Перевод метафорических конструкций на материале публицистического дискурса

Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2016
Размер файла 50,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

· a gross miscalculation of the aftermath - Как же неверно были просчитаны последствия!

· a slaughterhouse - место кровавой бойни

· at home - дома (сравнение «места» и «домашнего очага». в англ «house» и «home»)

· a needless war of choice - это была бесполезная, неспровоцированная война

· grasp the abusive political authority exercised by our government. -

· могу полностью постичь злоупотребления политической властью в личных интересах, осуществленные нашим правительством

· the ramifications of the Iraqi occupation - последствия иракской оккупации (ramification - разветвление, ветки - первые значения)

· young able-bodied American malesт - молодых здоровых телом американских мужчин

· have lobbied for a continuation of the Iraq conflict - поддерживающих продолжение иракского конфликта

· never had the guts - не имеют мужества

· disillusionment with the war - свое разочарование войной на публике.

· These cowardly imbeciles - Эти трусливые глупцы

· What a crock - Какое очковтирательство!

· My crowd - В моем кругу

· chicken hawks - трусливыми ястребами,

· elements of society. - слоев общества

· of Bush and Cheney's foot steps. - верные последователи Буша и Чейни

· They can't fade away into obscurity quick enough for me. - Чем быстрее они уйдут в безвестность, тем лучше.

· changing our way of life at gunpoint. - нашу страну и заставила нас изменить свой образ жизни под дулами автоматов

· to bear arms - kicking ass and taking names. - Если бы роли поменялись, то мы вышли бы на улицы, демонстрируя свое право восстать с оружием в руках и надрать задницу всем захватчикам.

· seized control -

· захватили Ирак и завладели его нефтяными месторождениями

· singing a totally different song - Мы бы пели совсем другие песни все эти шесть лет.

· a lifetime - весь остаток жизни\

· This pushes our veterans further into isolation - Все это приводит к еще большей изоляции наших ветеранов

· menu of options - выбор стоит между

· No one promises members of the military a rose garden - Никто не обещал нашим военным розовые сады

· military men and women have been used, thrown around, involuntarily extended, stop-lossed, and recalled. - Наших военных мужчин и женщин использовали и разбрасывали, им принудительно увеличивали срок службы, снова призывали на службу.

· Maybe it's time to stop beating this drum - пора уже прекратить бить в барабаны

· don't hold your breath - то вы этого не дождетесь

· lied to our faces - врал нам в лицо

· above the law - быть выше закона

· «Bush bashing» piece - статья с «критикой Буша».

· Iraq will teach - Ирак научит

Нами был произведен перевод и анализ стилистических и образных средств на основе газетных и журнальных статей.

Заключение

Настоящее исследование было посвящено особенностям перевода метафорических выражений.

В теоретической части исследования мы рассмотрели понятие «дискурс», в частности «публицистический дискурс», особенности перевода текстов публицистического характера, а также понятие «метафора», различные подходы к изучению метафоры. Мы попытались определить роль метафоры в публицистическом дискурсе.

В рамках сопоставительного анализа англоязычной и русскоязычной публицистики мы рассмотрели метафоры, используемые авторами-публицистами американской и британской прессы и их передачу на русский язык путем выборки метафорических выражений из газетных статей и из переводов этих газетных статей на русский язык. Для анализа было взято несколько газетных статей, 200 метафорических выражений. Мы изучили перевод выбранных метафор в рамках когнитивного подхода и в рамках теоретических положений перевода. В ходе исследования было выявлено два основных концепта «ЧЕЛОВЕК» и «МИР». При переводе, если рассматривать частотность метафор в рамках перевода, то для 70% метафор возможно найти эквиваленты, для перевода оставшихся 30% используется описательный метод. Из этого можно заключить, что как у британцев, американцев, так и у граждан России представление о мире незначительно расходятся (чем ближе языки, тем выше эквивалентность). Также в ходе исследования было отмечено, что при переводе на русский часто «опускается» эмоциональность, то есть в русском варианте текст подается более нейтрально (акцент больше на информативную часть). И. наконец, при переводе публицистических текстов (в частности метафор) необходимо учитывать национальные особенности восприятия мира, различие характеристик объекта в рамках разных культур.

Список использованных источников

1. Публицистический стиль речи [Электронный ресурс]. - http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/94-publicisticheskiystilrechi.html. Дата доступа: 22.03.2015

2. Способы перевода метафорических выражений [Электронный ресурс]. http://author24.ru/readyworks/Kursovaya_rabota/Yazyki_perevody_/55366/. Дата доступа: 22. 03.2015

3. Об использовании метафоры как средства прагматического воздействия в английском политическом дискурсе [Электронный ресурс]. - http://www.nop-dipo.ru/ru/node/424. Дата доступа: 24.03 2015

4. Метаморфических выражений, используемых в публицистическом дискурс [Электронный ресурс].-http://author24.ru/readyworks/Kursovaya_rabota/Yazyki_perevody_/55366/. Дата доступа: 24.03.2015

5. Метафора в публицистическом тексте [Электронный ресурс]. - http://www.dissercat.com/search? keys=%D0% BF % D0% B5% D1% 80% D0% B5% D0% B2% D0% BE % D0% B4. Дата доступа: 08.04.2015.

6. Функционально-прагматическая роль метафоры в публицистическом дискурс [Электронный ресурс]. - http://www.dissercat.com/content/funktsionalno-pragmaticheskaya-rol-metafory-v-publitsisticheskom-diskurse-na-materiale-angli. Дата доступа: 08.04.2015

7. Кассирера, Э. Ортеги-и-Гассета, Х. Теория о метафоре. / Э. Кассирера, Х. Ортеги-и-Гассета. - Москва: Наука, 2000. - 206 с.

8. Метафора в политической коммуникации [Электронный ресурс]. http://www.livelib.ru/book/1000551845. Дата доступа: 08.04.2015.

9. Книга о метафоре [Электронный ресурс]. http://www.livelib.ru/selection/26439. Дата доступа: 08.04.2015.

10 Метафора в публицистическом стиле [Электронный ресурс]. http://knowledge.allbest.ru/languages/3c0a65635b3ac78b5d53b89421216c37.html. Дата доступа: 08.04.2015.

11. Публицистический текст [Электронный ресурс]. - http://www.dissercat.com/content/metafora-i-sravnenie-v-publitsisticheskom-tekste. Дата доступа: 08.04.2015.

12. Исследования метафоры [Электронный ресурс]. - http://xn-b1admmflbe.xn-p1ai/? p=1346. Дата доступа: 19.042015.

13. Основные характеристики публицистического дискурса [Электронный ресурс]. - http://www.dissercat.com/search? keys=%D0% BF % D0% B5% D1% 80% D0% B5% D0% B2% D0% BE % D0% B4% 20% D0% B0% D0% BD % D0% B3% D0% BB % D0% B8% D0. Дата доступа: 19.042015.

14. Роль метафоры в публицистическом стиле [Электронный ресурс].-

http://uchimcauchitca.blogspot.com/2011/02/blog-post_12.html. Дата доступа: 19.042015.

15. О публицистическом стиле [Электронный ресурс]. - http://ref.yurii.ru/ref6/referat76149.html. Дата доступа: 19.042015.

16. метафора и виды перевода с английского на русский язык [Электронный ресурс]. - http://elar.urfu.ru/handle/10995/25349. Дата доступа: 19.042015.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.