Лингвокультурологический анализ немецких, бурятских, русских пословиц (гендерный аспект)

Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 16.10.2011
Размер файла 638,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Отличительной чертой бурятских пословиц о мужчине является описание присущих мужчине качеств, разделение труда между мужчиной и женщиной, воспевание положительных качеств. Из пословиц про женщин становится ясно, что у бурят в женщине ценят красоту, покладистость, уважение к мужчинам и уважение к старшим по возрасту, что относится и к мужчинам.

Характерным для специфики русских пословиц является ненавязчивый оценочно - дидактический характер. Интересно, что в русские пословицы больше иносказательны. Отмечается хитрость и находчивость простого мужика. Женщина в русских пословицах представлена хозяйственной, умной, болтливой, боевой, а также богатой на уловки.

Выявлены и установлены общие черты для пословиц о мужчинах в немецком, бурятском, русском языках. Таковыми являются общие семантические области про отца, где характерным является большая ответственность, ложащаяся на мужчину при становлении отцом. Во всех трех языках мужчине предписывается твердость характера, решительность, а женщине подобает хозяйственность, ей предоставляется роль хранительницы очага.

Так как пословицы являются носителями исторической информации, информации о традициях и обычаях народа, познакомиться с пословицами с гендерной спецификой будет интересно и полезно при общении с носителями языка.

Проведенное исследование прогнозирует возможность дальнейшего лингвокультурологического анализа немецких, бурятских, русских пословиц в области воспитания.

Список использованной литературы

1. Аникин, В.П. Русское устное народное творчество / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001. - 726с.

2. Байер, Х., Байер, А. Немецкие пословицы и поговорки / Х. Байер, А. Байер. - М.: Высшая школа, 1989. - 256с.

3. Бардаханова, С.С. Художественные особенности бурятских пословиц / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1980. - 110-126с.

4. Бардаханова, С.С. Система жанров бурятского фольклора / С.С. Бардаханова. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1992. - 436с.

5. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1990. - 420с.

6. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М.: Высшая школа, 1986. - 416с.

7. Дарижапова, Д. Пословицы и поговорки о матери /Д. Дарижапова // Буряад унэн, 2005. - 3 марта. - 5с.

8. Искоз, А., Ленкова, Л. Лексикология немецкого языка / А. Искоз, Л. Ленкова. - Л.: Просвещение, 1970. - 296с.

9. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты / А.В. Кирилина. - М., Изд-во "Инст-т социологии РАН", 1999. - 180 с.

10. Мокиенко, В.М. В глубь пословицы / В.М. Мокиенко. - М.: Просвещение, 1975. - 173с.

11. Пермяков, Г. Л.300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке) / Г.Л. Пермяков. - М.: Русский язык, 1985. - 193с.

12. Раднаева, С-С. Хатан - Эжи Зэдэмни / С-С. Раднаева. У-У., 2007. - 536с.

13. Райхштейн, А.Д. О межязыковом сопоставлении ФЕ / А.Д. Райхштейн // ИЯШ, 1979. - 187.

14. Райхштейн, А.Д. О переводе устойчивых фраз / А.Д. Райхштейн. - М.: Просвещение, 1968. - 147с.

15. Розен, Е.В. Новые устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В. Розен. - М.: Просвещение, 1991. - 185с.

16. Снегирев, И. Русские народные пословицы и притчи / И. Снегирев. - М.: Русская книга, 1995. - 528с.

17. Степанова, Н.Д., Чернышева, И.И. Лексикология современного немецкого языка / Н.Д. Степанова, И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1962. - 247с.

18. Телия, В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. - М.: Высшая школа, 1966. - 153с.

19. Томахин, Г.Д. Фоновые знания как предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин // ИЯШ, 1980. №4. - 84с.

20. Уланов, А.И. Древний фольклор бурят / А.И. Уланов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1974. - 145с.

21. Федоров, А.В., Кузнецова, Н.Н., Морозова, Е.Н., Цыганова, И.А. Немецко-русские языковые параллели / А.В. Федоров. - М.: Просвещение, 1961. - 132с.

22. Хамаганов, М.П. Очерки бурятской афористической поэзии / М.П. Хамаганов. - У-У.: Бурятское книжное издательство, 1959. - 203с.

23. Черкун, Е.Ю. Гендерная спецификация вида текста "заметка" в процессе обучения немецкому языку в вузе / Е.Ю. Черкун // Вестник Бурятского госуниверситета, Сер.8: Теория и методика обучения в вузе и в школе. Вып.11. - Улан - Удэ: Изд-во Бурятского го. ун-та, 2006. - С.18 - 26.

24. Черкун, Е.Ю. Особенности тема - рематического развертывания с гипертемой в текстах сообщений немецкой газеты "Die Zeit" (гендерный аспект) / Е.Ю. Черкун // ВестникТомского госпедуниверситета, Сер: Гуманитарные науки (филология) Вып.4 (67). - Томск, 2007. - С.57 - 63.

25. Черкун Е.Ю. Особенности гендерной спецификации видов публицистического текста (на материале немецкого языка) / Е.Ю. Черкун. - Иркутск, 2007. - 19с.

26. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И. Чернышева. - М.: Высшая школа, 1970. - 154с.

27. Пословицы о мужчинах // Буряад унэн. Уран угэ, 2003 - 29мая. - 18с.

28. Couzereau, B. Auf ein Sprichwort / B. Couzereau. - Hamburg: Ott Verlag, 2007. - 240S.

29. Frey, Ch., Herzog, A., Michel, A., Schьtze, R. Deutsche Sprichwцrter fьr Auslдnder / Ch. Frey, A. Herzog, A. Michel, R. Schьtze. - Leipzig.: VEB Verlag Enzyklopedia, 1972. - 119S.

30. Graf, A. E.6000 Deutsche und Russische Sprichwцrter / A. E. Graf. - Halle.: VEB MAX NIEMEYER VERLAG, 1960. - 294S.

31. Flеischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Flеischer. - Tuebingen: Niemeyer, 1997. - 128S.

32. Klawitter, N., Lakotta, B., Shafy, S., Thimm, K. Die Natur der Macht/ N. Klawitter, B. Lakotta, S. Shafy, K. Thimm // Spiegel, 2008. № 39. - 52S.

33. Peukes, G. Untersuchungen zum Sprichwort im Deutschen. Semantik, Sytax, Typen / G. Peukes. - Berlin: 1977. - 134S.

34. Schemann, H. Deutsche Idiomatik / H. Schemann. - Hueber: 1995. - 162S.

35. Schippan, T. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / Т. Schippan. - Tuebingen: Niemeyer, 2002. - 306S.

Использованных словарей:

1. Афонькин, Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов / Ю.Н. Афонькин. - М.: Русский язык - Медиа, 2003. - 384с.

2. Будаев, Ц.Б. Словарь бурятско-русских адекватных пословиц и поговорок / Ц.Б. Будаев. - У-У.: Буряад номой хэблэл, 1988. - 192с.

3. Даль, В. Толковый словарь. Т.4/В. Даль. - М.: Наука, 1955. - 173с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.В.Н. Ярцева. М.: "Большая российская энциклопедия", 2002.

5. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений/ С.И. Ожегов - М.: Русский язык, 1982.

6. Подгорная, Л.И. Русские пословицы и поговорки и их немецкие аналоги / Л.И. Подгорная. - С - П.: КАРО, 2001. - 265с.

7. Полная популярная иллюстрированная энциклопедия. - М.: ООО "Издательство Астрель": ООО "Фирма " Издательство АСТ"", 2000. - 720с.

8. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред.А.И. Молоткова. М.: Русский язык, 1978. - 543с.

9. Цвиллинг, М.Я. Русско - немецкий словарь пословиц и поговорок / М.Я. Цвиллинг. - М.: Русский язык, 1984. - 374с.

10. Шагдаров, Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско - русский словарь в двух томах / Л.Д. Шагдаров. - У - У., Издательство ОАО "Республиканская типография", 2008. - 708с.

11. Agricola, E. Wцrter und Wendungen Wцrterbuch zum deutschen Sprachgebrauch / E. Agricola. Leipzig.: VEB Bibliographisches Institut, 1962. - 792S.

12. Duden. Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Band2. / - Mannheim - Leipzig - Zurich; Duden, 1997.

13. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch A-Z / Hrsg. u. bear. vom wiss. Rat u. d. Mitarb. D. Dudenred. Unter Leitung von G. Drosdowasky. - Mannheim, Wien, Zьrich: Dudenverlag, 1989.

14. Graf, A. E.russische und deutsche idiomatische Redewendungen / A. E. Graf. - Leipzig, 1996. - 144S.

15. Wahrig, G. Das Grosse Wцrterbuch. - Gьterloch: Mohn&Co, 1989.

Приложения

Приложение 1

Полный список немецких, бурятских, русских пословиц.

Немецкие пословицы.

1) Про отцовство.

1. Vater werden ist nicht schwer,

Vater sein dagegen sehr.

2. Wie der Vater, so der Sohn.

3. Eher ernдhrt ein Vater zehn Kinder,als zehn Kinder einen Vater.

4. Wie der Vater, so die Buben.

5. Was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knie.

6. Was die Vater erwerben, vertun die Erben.

2). Оценка качества характер:

1. Wie der Herr, so's Gescherr.

2. Ein Mann ein Wort.

3. Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

4. Selbst ist der Mann.

5. Ein toter Mann nicht furzt.

6. So mancher Mensch, so manche Weise.

7. Der Bauer ist ein Laurer.

8. Er ist bekannt als ein bunter Hund.

9. Ein bцser Mann ist ein Teufel, eine bцse Frau - eine Hцlle.

10. Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau.

3) О браке.

a) Про мужа и жену.

1. Ein Mann ohne Frau ist ein Baum ohne Laub und Zweige.

2. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

3. Ein kleiner Mann ist auch ein Mann.

4. In Hausern, wo die Bildung herscht und Sitte da gehen Frauen zuerst, die Manner folgen ihrem Schritte.

5. Die Frau ist des Mannes Visitenkarte.

6. Der Mensch denkt, und die Menschin lenkt.

7. Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Ьbel Dach und ein bцses Weib.

8. Wie der Mann geraten, danach wird ihm die Wurst gebraten.

9. Des Mannes Ehr' schont das Weib.

10. Des Mannes Ehre ist der Frauen Ehre.

11. Die Ehen werden im Himmel geschlossen.

12. Ehestand, Wehestand.

13. Mit den Ohren such dir eine Frau, nicht mit den Augen.

14. Wer seine Frau lieb hat, lasse sie zu Hause.

15. Frauen und Koteletts werden so besser, je mehrman sie klopft.

16. Weiber und Pferde wollen geschlagen sein.

17. Wer sein Weib schlдgt, dem bessert Gott die Nahrung.

б) Жених - невеста.

1. Junge Frau und alter Mann ist ein trauriges Gespann.

2. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

3. Frьh aufstehen und jung gefreien wird niemanden gereuen.

4. Mit Eile gefreit, mit MьЯe bereut.

5. Jung (zu frьh) gefreit, hat oft gereut.

6. Wer die Frau nimmt ihrer Mitgift wegen, kehrt seiner Freiheit den Rьcken.

7. Mitgift ist der Manner Gift, das der Weiber Herrschaft stift.

4) Про ум и глупость.

1. Was Hдnschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr.

2. Er kann mehr als Brot essen.

3. Der kluge Mann baut vor.

4. Selbst ist der Mann.

5. Wenn der Ritter nichts taugt, hat das Pferd schuld.

6. Was mann nicht in Kopf hat, muss in den Beinen haben.

5) О внешности.

1. Nicht jeder, der einen Bart trдgt ist ein Philosoph.

2. Roter Bart, untreue Art.

3. Der Bart macht (ziert) den Mann.

4. Hьbsches Nдschen, nichts im Kцpfchen.

6) Про мужчину и общество.

1. Ein Mann, kein Mann.

2. Man empfдngt den Mann nach dem Gewand und entlдsst ihn nach dem Verstand.

3. Jeder ist Herr in seinem Hause.

4. Heute Herr, morgen Knecht.

5. Das Kleid macht den Mann.

6. Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

7. Wenn mancher Mann wьsste, wer mancher Mann wдr', so tдte wohl mancher Mann manchem mehr Еhr.

8. Einem Nackten Mann kann man nicht in die Taschengreifen.

9. Das Kleid macht den Mann.

10. Ein Mann allein kann das Feld nicht behaupten.

11. Eines Mannes Rede ist keines Mannes Rede, Mann soll sie hoeren alle beede.

7) Про мужчину и слово.

1. Ein halber Mann, der nicht Nein oder Ja sagen kann.

2. An der Rede erkennt man den Mann.

3. Wie die Rede, so der Mann.

4. Den Toren erkennt man an der Rede.

5. Ein Mann, ein Wort.

8) Про крестьянина.

1. Wenn ein Bauer auf den Bauer Gaul kommt, reitet er stolzer als ein Edelmann.

2. Der Bauer ist ein Laurer.

3. Was der Bauer nicht kennt das isst er nicht.

4. Besser Bauerisch gefahren, den herrisch gelaufen.

5. Bauer und Stier sind ein Tier.

6. Bauer bleibt Bauer, auch wenn er schlдft bis Mittag.

7. Bauer bleibt Bauer,koch ihn sьЯ oder sauer.

8. Will man einen Bauern Betrьgen, muss man einen Bauern mitbringen.

9. Bauern sagen auch Wahr.

10. Bauern verstehen auch Latein.

11. Die Bauern lehren auch Mores.

О женщинах

1) Призвание женщины.

1. Die deutsche Frau hat vier K zu besorgen: Kinder, Kleider, Kьche, Keller.

2. Das Weib und der Ofen sollen zu Hause bleiben.

3. Gut Pferd, das nie stolpert, gut Weib, das nie holpert.

4. Am Abend noch Jungfrau, um Mitternacht eine junge Frau,beim Morgen schon ein Hausfrauchen.

5. Das Auge der Frau halt die Stube rein.

6. Eine Frauenhand findet immer zu tun.

7. Ist die Frau vor dem Spiegel, so vergibt sie den Tiegel.

2) О матери.

1. Was der Mutter ans Herz geht, das geht dem Vater nur an die Knie.

2. Das Mutterherz ist immer weich.

3. Wer dem Kinde die Nase wischt, kьsst der Mutter die Backen.

4. Willst du die Tochter han, sieh vorher die Mutter an.

5. Die Mutter schenk` ich, die Tochter denk` ich.

6. Andre Mьtter haben auch schцne Tцchter.

7. Mutterliebe altet nicht.

8. Wer das Kind an der Hand greift, greift der Mutter ans Herz.

3) О красоте.

1. Ein freundliches Gesicht ist das beste Gericht.

2. Weiber und Kastanien sind auswendig am schцnsten.

3. Die Frau ist zu Hause am schцnsten.

4. Schцne Weiber machen schцne Sitten.

5. Weiberschцnheit, das Echo imWald und Regenbogen vergehen bald.

6. Grossen Herren und schцne Frauen muss man dienen, doch nicht trauen.

7. Eine schцne Frau will jtder kьssen.

8. Alles hat seine Zeit, nur die alten Weiber nicht.

9. Eine schцne Wirtin macht einen teuren Gasthof.

10. Eine schцne Frau hat ihre Waffen bei sich.

11. Eine Grazie ist sie nicht.

12. Schцnе Haut, hдЯliche gedanken.

4) О характере.

а)

1. Lange Fдdchen, faule Mдdchen.

2. Kein Kleid, das einer Frau besser steht als Schweigen.

3. Zorn ist ein Mann, Sanftmut ist eine Frau.

4. Einer reinlichen Frau fehlt es nie ans Wasser.

б) О хитрости.

1. Glaube keinem Weib, wenn sie auch tot ist.

2. Weiber und GeschoЯ soll niemand trauen.

3. Weiberlist nichts darьber ist.

4. Dem Magen einer Sau, die Gedanken einer Frau und der Inhalt einer Morscht bleiben ewig unerforscht.

5. Weiberlist geht ьber alle List.

6. Die Frauen sind die schlauen.

в) о злости.

1. Einem bцsen Weibe, soll man eher weichen, als es schlagen.

2. Drei Dinge treiben den Mann aus dem Hause: Rauch, ein Ьbel Dach und ein bцses Weib.

3. Ein bцser Mann ist ein Teufel, eine bцse Frau - eine Hцlle.

г) Про чувства и эмоции.

1. Die Weiber haben das Weinen und Lachen in einem Sackel.

2. Kein Mдdchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe.

д) о болтливости.

1. Bei den Weibern ist des Schwatzens hohe Schule.

2. Wo Weiber, da Mдrlein.

3. Die Weiber fьhren das Schwert im Maul.

4. Weiber findet man nie ohne Rede.

5. Drei Weiber und drei Gдnse machen einen Jahrmarkt.

6. Die Fische sind stumm, aber die Fischweiber nicht.

е) О своенравии.

1. Eine Frau und ein Gewitter sind immer zu fьrchten.

2. Frauen sind schwer zu durchschauen.

3. Kinder und Frauen muss man ihr Spielzeug lassen.

5) Про Еву.

1. Wo Eva gemalt steht, da ist die Schlange nicht weit.

2. Die Frauen heiЯen alle Eva.

6) Про мужа и жену.

1. Weib ohne Mann, Leib ohne Haupt.

2. Junges Weib ist altem Mann das Postpferd zum Grabe.

3. Jeder Topf findet seinen Deckel.

4. Wer die Witwe freit, freit auch die Schulden

Wie das Weib, so kocht sie den Kohl.

5. Eine gute Frau ist des goldes Wert.

6. Die frau tut es dem Manne gleich.

7. Nдhrt das Weib den Mann, muss er ihr Spielball sein.

8. Wo Weiber fьhren Regiment, da nimmt's selten ein gutes End.

9. Die Frau ist des Mannes Visitenkarte.

10. Eine gute Frau macht aus einem Achtziger einer Vierziger.

11. Was die Geliebte tut ist alles gut.

12. Eine kluge Frau macht den Mann vernunftig.

7) Про ум и глупость.

1. Die Frau kann mit der Schьrze mehr aus dem Hause tragen, als der Mann mit Erntwagen einfдhrt.

2. Die Frauen haben lange Kleider und kurzen Mut.

3. Die Weiber haben langes Haar und kurzen Sinn.

8) Geld,Wein und Frau.

1. Weiber, Wein und Wьrfelspiel verderben den Menschen viel.

2. Wein und Weiber betцren den Weisen.

3. Wo Bachus das Feuer schьrt, sitzt Frau Venus am Ofen.

4. Ohne Frauen und Wein kann niemand frohlich sein.

5. Altes Geld und junge Weiber sind gute Zeitvertreiber.

9) О вдове.

1. Einer jungen Witwe weib jeder einen Klecks anzuhangen.

2. Wer eine Witwe freit, freit auch die Schuld.

10) О монахине.

1. Frisch gewagt ist halb gewonnen, sprach der Paster zu den Nonnen.

2. Alles kommt an den Mann, sagte die Nonne, bloss ich nicht.

11) Ассоциативность.

1. Andere Stдdte, andere Mдdchen.

2. Ein Mдdchen macht kein Tanz.

12) Связь с нечистыми силами, старая женщина.

1. Die Frau weiss eine Kunst mehr als der Teufel.

2. Eine Frau, sei noch so klein, stellt dem Teufel ein Bein.

3. Mit einem alten Weib fuhrt der Teufel keinen Prozeb.

4. Wo der Teufel nicht hinwagt, schickt er ein altes Weib.

5. Alte Weiber und Frosche quaken viel.

Бурятские пословицы.

Про мужчин.

1) Про отцовство.

1. Хгбгггээ hургажа эсэгэ болохо, Басагаа hургажа эхэ болохо.

2. Эсэгын hургааггй хгбгге хамаг зон hургаха.

3. Абын мэндэ байхада арад зониие таниха,

Хглэг мориной байхада холын замые таниха.

4. Эхэ хгн эльгэнhээ,

Эсэгэ хгн згрхэнh??.

5. З??хэ буухада - зглгэ ?айхан, згблэхэ хэлсэхэдэ - аба хайдаг ?айхан.

6. Баатарай эрхим - зориг згрхэн, баабайн эрхим - эрдэм бэлиг.

7. Баянай ехэ - газарта, баатарай ехэ - арадта.

8. Агтайн дунда?аа хглэг гарадаг, арадай дунда?аа баатар гарадаг.

2) О качествах характера.

1. Муу эрэ архинай хойноhоо,

hайн эрэ hургаалай хойноhоо.

2. Архинша шэлэй оеор шагааха, зайгуул шэрмэн дээгуур шагааха.

3. ?айн эрэ яба?ан гзэ?эн??, муу эрэ эди?эн уу?анаа х??рэдэг.

4. Эрын муу энеэдэг, эмээлэй муу хахинадаг.

5. Тохомоо тэгшэ тохо?он эрэ бэрхэ, тогоогооо тэгшэ таби?ан эмэ бэрхэ.

6. Муу эрын газаа тглеэн байхаггй, муу эхэнэрэй гэртэ эдеэн байхаггй.

7. ?айн эрэ мориёо магтаха, дунда эрэ нохойгоо магтаха, адаг эрэ гэргээ магтаха.

3) Про мужчину и общество.

1. Ажалша хгбггд зондоо хгндэтэй, архинша хгбггд зондоо шоодоборитой.

2. Баян хгндэ ураг олдохо,

Баатар хгндэ нгхэр олдохо.

4) О браке:

1. Эмээлггй хгн - гдэрэй гуйраншан, Эхэнэрггй хгн - гдэшэй гуйраншан.

2. Эхэнэрггй эрэ - эжэлггй морин, hамгаггй эрэ-hахалггй тэхэ.

3. Арад ноен албатанайнгаа хажууда баатар, адаг эрэ ?амганайнгаа хажууда баатар.

4. ?геэ адхааггй ?амган, ?гхэ барибал, бглэ дэбжэхэ, ?гхэеэ гээ?эн гбгэн ?ггэбшэ барибал, бглэ уруудаха. (Про умелую женщину)

5. Эрэ хгниие ябуулан хэлэдэг, эхэнэр хгниие ?уулган хэлэдэг.

4). Про сына:

1. Эреэн инзаган эхэеэ ханаха,

Эсэгын хгбггн нютагаа hанаха.

2. Хурын хгбггд харатай, шаратай,

Хгнэй хгбггд hайнтай, муутай.

3. Эбэртэй хурьган эхэеэ зобоохо, эрьюу хгбггн эсэгэеэ зобоохо.

4. Абын хгбггд адлиггй, арбан хгбггд тэгшэггй.

5. Эсэгын ?ургааггй хгбгге хамаг зон ?ургадаг.

5) Опыт в поучительной форме.

1. Эрэ хгн эсэхэ тумаа hанаа ородог, эржэн элэхэ тумаа гнгэ ородог.

2. Эрдэни элэхэ бгреэ гнгэ ородог, эрэ хгн ябаха бгреэ ухаа ородог.

3. Yбгэн хгн мэхэтэй,

Yлэг бууса нгхэтэй.

4. Хэбтэ?эн хгн хээли алдаха, яба?ан хгн я?а зууха.

5. Хара була?и дабтажа хату з??лэйень мэдэхэ, хариин хгбггни муу ?айень туршажа мэдэхэ.

6. Хгширхэжи ябахаггй юм.

7. Хглхэ гаргажа хгн болохо, хгбшэ татажа баатар болохо.

8. Эрэ хгнэй жолоо ута, эмээлтэ мориной ганзага хгндэ.

9. Сусахан мориндо хазаар хгндэ, эсэхэн эрэдэ гутал хгндэ.

10. Ажал хэжэ эрэ болодог, ар?а элдэжэ эхэ болодог.

11. Дггнэрээ ?ургажа, аха болодог, хгггэдые ?ургажа багша болодог.

12. Мори ?ургажа, багша болохо, модо талхижа дархан болохо, мал дахажа малшан болохо, угалза гаргажа, уран болохо, ном уншажа ухаа орохо.

6) Про мужское призвание.

1. Эрэйн я?ан эбэртэл даа, агтайн я?ан харганда.

2. Хээрхэ хэбтхгг я?ан - ханай байна, хэлсэжи ябахо нэрэ - ханай байна!

3. Агтайн я?ан арадо, эрэйн я?ан эбэртэ.

4. Эрэ хгн гэртэ тгрэхэ, хээрэ гхэхэ.

5. Эрэ хгн олзын хойно?оо ябадаг, эхэнэр хгн гээшэ гэртээ эзэн болоод ?уудаг.

6. Эрэ хгнэй оло?он олзо эжын ?гн??? глгг амтатай.

7. Эрэ хггхэн байхадаа, зори?ондоо хгрэхэ-л - даа, эзии хггхэн байха-л-даа, эсхэ?эндээ хгрхгг.

7) Описание, хвала.

1. Угаа у?анда хаядагггй, нютагаа дайсанда ггэдэгггй.

2. Алдашаггй мэргэн, ааршаггй сэсэн.

3. Урга?ан наран огторгойн шэмэг, улюта мэргэн оройн шэмэг.

4. Эрэ хгн эрдэни.

5. Хгбггн бэшэ хгдэри, эрэ бэшэ эрдэни.

8) О старости.

1. ?хибггн хгндэ гргэмжэ хэрэгтэй, гбгэн хгндэ тэдхэмжэ хэрэгтэй.

2. ?б?эн ургабал - дэлхэйн шэмэг, гбгэд сугларбал - тгрын шэмэг.

Про женщин.

1) О красоте:

1. ?агсагар модон уулын шэмэг, hайхан басаган гэрэй шэмэг.

2. Жабараар гара?ан наран улан. Жалганда хэбтэ?эн гнэгэн улан, аргал сайдын зала улан. Жаргалтай бэриин хасар улаан.

3. Нуурта ?уу?ан нуга?ан сэгсээ. ?нэ??? абуул?ан гуламта сэгсээ. ???? ?амна?ан эхэнэр сэгсээ.

4. Дээшээ боложо яба?ан хггхэн х??рхэн, орьбо?оо бодо?он хглэг х??рхэн. Мяхаа хгсэхэн унаган х??рхэн.

5. Ургы ногоо - дэлхэйн шэмэг. Ухаатай басаган - гэрэй шэмэг.

2) О матери:

1. Хгндэлжэ hураhан заншал hайхан, Хгбгггээ тэбэриhэн эжы hайхан.

2. Энэ бэеэ олоод,

Эжыдээ хилайхада муухай.

Эрдэм ном hураад,

Багшаяа муулаха муутай.

3. Эрьюулжэ уншахада,

Ном hайхан.

Эрьежэ уулзахада,

Эжы hайхан.

4. Эхэ хгн эльгэнhээ,

Эсэгэ хгн згрхэнh??.

5. Эхэ хгнэй сэдьхэл - грид??,гриин сэдьхэл - шулуунда.

6. Муушье ?аа, эжы ?айхан, муруушье ?аа харгы сэсэн.

7. Эхэ хгнэй сэдьхэл - грид??,гриин сэдьхэл - аяндаа.

3) О характере:

1. Тоhомоо тэгшэ тохоhо эрэ бэрхэ,

Тогоогоо тэгшэ табихан эмэ бэрхэ.

2. Эхэнэрэй сэдьхэл х??бэри шэнги з??лэн, э рэ хгнэй сэдьхэл шулуу шэнги хатуу.

3. Басаган гриин гар з??лэн, бадма сэсэгэй намаа з??лэн.

4. Эхэнэр хгнэй эльгэ нимгэн уян, инаг дурань эм?ээ глгг домтойхон. Эхэнэр хгнэй гарань з??лэн, уранхан, шана?ан эдеэнь шанар ?айнтай, амтатайхан.

5. Уняамша гэргэнэй ггэ хоротой, уляа?ан модоной утаан хоротой.

4) Про мужа и жену:

1. Эхэнэрггй эрэ - эжэлггй морин, hамгаггй эрэ-hахалггй тэхэ.

2. Эрэеэ ба?а?ан эмэ галзуу, эмээлээ эбдэ?эн морин галзуу, гб?эндэ оро?он тгймэр галзуу.

3. Бэрхэ бэри гргэжэ абаха, муу бэри даража унаха.

4. ?аншагта хгн болобол хайша шгбгэ хуряаха,?аадагта хгн болобол ?аадаг номоо манаха.

5) Про этикет.

1. Бэлэг мориной шгдэ татажа болохоггй, бэри хгнэй на?а ?уража болохоггй.

6) О дочери.

1. Басаган гриин гар з??лэн, бадма сэсэгэй намаа з??лэн.

2. Эрхэ басаган эмээл эрэбэ.

Русские пословицы.

Про мужчин.

1) Про отцовство.

1. Отцы наживают, а детки проживают.

2. Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца.

3. Каков батюшка таков и сын.

4. Отец рыбак - и дети в воду смотрят.

5. Руном с овцы, одевалися отцы.

2) О качествах характера.

а) о хитрости.

1. У хитрого человека борода не растет.

2. Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт.

б) о молодце.

1. Конь до коня, а молодец до молодца.

2. Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке.

3. И на молодца бывает оплох.

4. Образец молодец, всяк на него взирает.

5. Не хвались отцом, а хвались молодцом.

в) о доброте.

1. Знает и поп, что мужик добр.

г) о лени

2. Лень мужика не кормит.

3. Гром не грянет - мужик не перекреститься.

д) об уживчивости.

1. Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь.

3) О браке.

а) Про мужа и жену.

1. Мужик без бабы, что дом без крыши.

2. Мужик без жены как гусь без воды.

3. И лыком шит да муж.

4. Мужик без бабы пуще малых деток сирота.

5. Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка.

6. Бабушка не может, дед семь лет костей не гложет.

7. Красивый муж на грех, глупый на смех.

8. Не женат не человек, холост - полчеловека.

9. Всякому мужу своя жена красивей.

10. Глупому мужу красная жена дороже красного яйца.

11. От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани.

12. Худо тому мужу, у кого жена большая в дому.

13. Каков дед, таков обед.

14. Нет жены, нет и заботы.

15. Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого.

16. Любит жена и старого мужа, коли не ревнив.

17. Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам - то я как - нибудь проживу.

18. Старый муж удружлив, молод, так не сдружлив.

19. Не муж в мужьях, кем жена владеет.

20. Лучше камень долбить, чем злую жену учить.

21. Жена не гусли: поиграв на стенку не повесишь.

22. Хозяин дома, что медведь в бору.

23. У плохого мужа жена всегда дура.

24. Жене волю дать - добра не видать.

25. Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит.

26. Я ее палкой, а она меня скалкой.

27. Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет.

28. Бей жену больней будут щи вкусней.

29. Раньше бывало муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет.

30. Муж жену береги, что трубу на бане.

31. Вей муженек обозы, да плети жене лапти.

32. Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье.

33. Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову.

34. Жену выбирай ушами, а не глазами.

35. Выбирай корову по рогам, а девку по родам.

б) Про неевесту, приданое.

1. Жена богатая гордится и с мужем часто браниться.

2. Не бери приданое, а бери милу девушку.

в) О несуразных действиях.

1. Муж пашет, а жена пляшет.

2. Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень.

3. Муж за рюмочку, а жена за стаканчик.

4. Флор плачет, а жена скачет.

5. Муж по дрова, а жена со двора.

6. Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает.

4) Про ум и глупость.

1. У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел.

2. Мужик задним умом крепок.

3. Мужик умен, да мир дурак.

4. У всякого Филата, своя во лбу палата.

5. Всяк молодец на свой образец.

6. Умен сын Иванушка. Кто хвалит? - Матушка.

7. Свой ум царь в голове.

8. Личиком беленек, да умом простенек.

9. Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу.

10. Молодец, что орел, а ума, что у тетера.

5) О внешности.

1. Молодец красив, да на душу крив.

2. Личиком гладок, а делами гадок.

3. Видом сокол, а голосом ворона.

4. Рыжий да красный человек опасный.

5. Неладно скроен, да крепко сшит.

6. он красным девушкам во сне снится.

6) О мужике.

1. Мужик богатый, как бык рогатый.

2. Мужик не живет богат, а живет горбат.

3. Русского мужика без каши не накормишь.

4. Мужик год не пьет, два не пьет, а начнет так все пропьет.

7) Работа

1. Думает плотник с топором.

2. Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет.

О женщине.

1) О матери.

1. Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит.

2. Жена, что лебедь птица, вывела детей вереницу.

3. Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей.

4. Материнская ласка конца не знает.

5. По матке - детки.

6. Птица радуется весне, а мать деткам.

7. Родная мать высоко замахивается, да не больно бьет.

2) О красоте

1. Жена красавица безочному радость.

2. Женщине красота - домостройство.

3. Все красны девки золотом шьют.

3) О характере.

а) о хитрости.

1. Лукавой бабы и в ступе не истолчишь.

2. Золовки хитры на уловки.

3. Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток.

б) о злости.

1. Злая жена засада спасению.

2. Злая жена, мирской мятеж.

3. Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою.

4. Девушки хороши, красны, пригожи, да отколь же злые жены берутся?

в) о болтливости.

1. Бабу не переговоришь.

2. Приехала баба из города, привела вестей три короба.

3. Где баба, там рынок, где две, там базар.

4. Три бабы базар, семь - ярмарка.

5. Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей.

г) о своенравии.

1. Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал.

2. На женский нрав не угодишь.

д)

1. Пусть невестка дура, только пораньше огонь дула.

2. Доброя жена веселье, а худая лихое зелье.

3. Молода жена годами, стара норовом.

4. Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет.

5. Женские думы переменчивы.

е) о чувствах и эмоциях.

1. У баб да у пьяных слезы дешевле.

2. женский обычай - слезами беде помогать.

4) Про мужа и жену.

1. Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай.

2. Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит.

3. Не надобен клад, коли у мужа с женой лад.

4. Красна пава перьем, а жена мужем.

5. Жена мужем красна.

6. По старом муже жена не тужит.

7. Старого мужа соломкой укрою, молодого сама отогрею.

8. За ревнивым мужем быть, не в корысти молодость свою износить.

9. Жена верховодит, так муж по соседям ходит.

10. Без мужа жена всегда сирота.

11. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

12. Муж да жена - одна сатана.

5) Про ум и глупость.

1. Женский ум лучше всяких дум.

2. У бабы волос долог, а ум короток.

3. Пока баба с печи летит 77 дум передумает.

4. Умная жена, нищему сума.

5. Хвалят на девке шелк, коли в девке толк.

6) женщина - не человек

1. Курица не птица, женщина не человек.

2. На бабу да на скотину суда нет.

7) Связь с нечистой силой.

1. Женщина хитрее черта.

2. Куда черт не успеет, туда бабу отправит.

3. Где баба, там не надобен черт.

Приложение 2

Семантические области

Диаграмма 1.

Диаграмма 2.

Диаграмма 3.

Диаграмма 4.

Диаграмма 5.

Диаграмма 6.

Приложение 3

Таблица № 7. О женщинах

Пословицы

Немецкие

бурятские

русские

Количество пословиц

82

24

53

Связь с нечистой силой

5

3

Женщина - не человек

2

Про этикет

1

2

О дочери

2

Деньги, вино, женщины

5

Вдова, монахиня, про Еву

2,2,2

Про ум и глупость

3

5

Про мужа и жену

13

4

17

О характере

О своенравии

4

2

Об эмоциях и чувствах

2

2

О болтливости

6

5

О злости

3

4

О хитрости

6

3

О переменчивости

6

5

5

Ассоциативность

2

О красоте

11

5

2

О матери

8

7

7

Про женское призвание

7

Таблица № 8. О мужчинах.

Пословицы

немецкие

бурятские

Русские

Колличество пословиц

79

51

85

О работе

2

О старости

2

Описание, хвала

5

Про призвание

7

Про опыт в поучительной форме

12

Про сына

5

О крестьянине

11

9

Про мужчину и слово

5

1

Про мужчину и общество

11

2

О внешности

4

6

Про ум и глупость

6

10

О браке

О несуразных действиях

Жених - невеста

7

2

Про мужа и жену

14

5

30

О качествах характера

О хозяйственности

2

Об уживчивости

1

О лени, о доброте

1

О молодце

4

О хитрость

3

Оценка качества характера

4

7

4

Про отцовство

6

6

4

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

  • Анализ русской и немецкой культуры через пословицы с числительными. Выявление в них культурных сходств и различий. Основные признаки фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц. Структура пословиц. Составление диаграммы пословиц по образности.

    научная работа [157,0 K], добавлен 29.09.2013

  • Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.

    курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Краткие народные изречения: афоризмы и образные выражения. Ситуативность и противоречивость пословиц, поучительность поговорок. Сопоставление немецких пословиц и поговорок с русскими и казахскими. Тематика: труд, трудолюбие, знание, учение, семья, родина.

    творческая работа [10,9 M], добавлен 03.09.2009

  • Основные подходы и этапы изучения пословиц как единиц языка. Изучение пословиц в отечественном и зарубежном языкознании. Определение лингвистического статуса пословицы. Отграничение пословиц от смежных языковых явлений (поговорок, цитат, афоризмов).

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 27.09.2011

  • Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.

    дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.