Языковые особенности Интернет-общения
Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.05.2014 |
Размер файла | 119,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Не знаю….вроде профи;
вот думаю...сменить мне авку, или не надо??..говорят страшная она...)))...еще ни разу не меняла....;
Да хотела заварные булочки испечь….;
Кто зажигает в Вашей душе....солнышко???))));
Что у мужчины может быть....маленьким???)))) ;
Если бы Вы написали о себе книгу....в каком жанре она бы была???))) Чудесного дня!!!;
Как хорошо было в детстве! Никаких проблем, а сейчас….;
Я вчера читала свой гороскоп на март…очень велика вероятность (если не буду держать язык за зубами) лишиться работы;
Добрая…;
Ne ty odna…;
Привет! Я твое послание передала. Тут такое дело…Ты точно уверена, что это Ярослав звонит?;
хочу хотя бы на английском скачать…;
это у нас уже традиция…;
Тоже спать хочу…от скуки;
маме сейчас рассказала про эту маску, думала. Что она против будет..;
Вопрос СЕРЬЕЗНЫЙ... (либо отношение, либо рааставания). Заикаюсь - откат заа 2а..;
Какая у жизни....сказка???))));
Хороший человек....слишком мало, что бы любить???;
Ну даже не знаю. Что посоветовать…;
Ну-ну……;
Кажется, улыбку тогда просто заклинило….;
Мммм…это намек или приглашение?
В автобусе пока ехала, у меня улыбка до ушей была… о чем я тогда думала даже не помню…;
Может и глупость, но просто интересно...Вам бывало когда нибудь стыдно за свое счастье?;
С одной стороны хочу….а с другой стороны не могу;
не знаю…в этом вся проблема;
а я не знаю… у меня какое-то двоякое чувство…;
Да так…. Записалась на стрижку?;
стараюсь… кажется, у меня сегодня было немного истерическое настроение….;
а если я так напишу..вопрос к нервным мужчинам..и истеричным женщинам..кто-нибудь станет отвечать..?;
точнее у меня паника немного….;
пока не знаю… но, реально, как он себя ведет….;
Выходные заканчиваются....А Вы успели отдохнуть?;
знаешь, 50 на 50….;
...что вы к себе больше всего требуете...понимания или уважения? )
Вот и о том же…;
просто, когда я сплю, много ворочаюсь…
2. Я боялась, это будет такой ура-патриотический фильм, на эмоциях, на противопоставленииях, такой анти-американский - чушь, дело не в этом - это просто плохой фильм - пошлая мелодрама;
Заметила - сейчас все мысли только о работе…;
Хотела как лучше, получилось - как всегда.
Также важная роль в Интернет-общении отводится восклицательному и вопросительному знакам. Они помогают точнее выразить свое настроение:
Я не хочу!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!;
Ура!!!!!!!!!!;
ЗАЧЕМ?????????????????????????????;
это я улыбаюсь!!!!!!!!!!!!!!!;
а как убрать стр со 2 страницы????????????;
Может ей позвонить и спросить надо завтра ехать или нет?????7;
а у тебя список литературы готов??????????????;
Что????????????????? Когда?????????????;
как доехала уже??????????;
ты тоже еще пойдешь?????????;
ты слышала чтоб в церкви красные свечи продавали?????????????;
а почему на халяву????????????;
ок??????????????;
А ты там был???!Откуда новости?;
ААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!! Я отредактировала по требованиям и у меня количество страниц катастрофически сократилось!!!!!!;
шрифт 14?????????;
сколько страниц?????????7;
как все прошло????;
Ой, не спрашивай! Пипец полный!!!!!;
А если вдруг, к вам явится запоздалый Дед Мороз???;
Как твое самочувстие???;
Прикинь!!!;
Пятница с субботой же еще есть… или вы сейчас на больничном??;
Я тоже так хочу!!!!;
Не так дашь телефончик???;
Полный, полный ппц!!!!;
иииии????? Как?????;
умница! Поздравляю!!!!;
Читай: СДАЛА ГОСЫ!!!!!;
Привет!!!
Письменная коммуникация теряет часть смыслоразличительных средств, присущих устной коммуникации - в первую очередь, интонацию, мимику и жесты (то есть именно те средства выражения, которые передают эмоциональный компонент par excellence). При этом сжатый, экономящий усилия и время отправителя виртуальный жанр не способствует детализации описания, присущей традиционной письменной речи - что могло бы хотя бы отчасти компенсировать отсутствие паравербальных средств. Поэтому роль компенсаторных механизмов (способствующих пониманию и экономии усилий получателя) выполняют «смайлики» - графические символы, получающиеся в текстовом режиме и кириллицы, и латиницы на обычной клавиатуре:
:-) -выражение радости (второй вариант - «)»);
:-( - выражение неодобрения или печали (второй вариант - «(«);
;-) - означает подмигивание;
8-( - изумление в сочетании с печалью;
:*) - означает поцелуй
:-0 - означает крик.
Еще один графический способ передать языковой смысл это отразить смысловую важность данной информации посредством заглавных букв или повторения одной и той же графемы. Здесь работает иконический принцип «чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация, тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту информацию:
Я же знал,что ты ООООООООООЧЕНЬ хорошая!!!!!!!!!!!! Как только Вы получите паспорт, НЕМЕДЛЕННО отправьте мне факсом копию ПЕРВОЙ страницы;
Читай: СДАЛА ГОСЫ!!!!;
... А что МУЖЧИНА НЕ ДОЛЖЕН ЗНАТЬ...?:):):)...КЛАССНОГО ДНЯ...ЗЛОооооооооооооооо!!!.:):):)...;
КОГДА ЗАЩИТА?;
Она меня ЗАМУЧИЛА!!!!!!;
радоваться жизни--ЭТО ТАК ПРОСТО?;
Скоро--ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО !!!;
ТЫ ВЕРИШЬ ??;
ДРУЗЬЯ--в интернете--ВЫ ИХ ВСЕХ ПОМНИТЕ?...в реале --пересекаетесь?;
ГЛАЗА,,,,какого цвета тебе нравятся?__а бывают глаза ОТ_ЧАЯ_ННОГО цвета?;
дарить ДОБРО--людям--ХОРОШЕЕ дело?;
ИНТЕРЕСНЫЙ ВОПРОС:____какая у тебя мечта и сбудется ли она в этом году?;
живёшь --как в СКАЗКЕ?...и счастлива?;
ОПАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК__всегда говорю правду....;
помогая людям--СТАНОВИШЬСЯ СЧАСТЛИВОЙ?;
в ДРУЗЬЯХ--в МИРЕ--у вас живые люди, или МЁРТВЫЕ ДУШИ,,,?;
ТЕБЕ НУЖНА КРАСИВАЯ ЛЮБОВЬ?...готова ты к ней?;
... О чем ТЕБЯ можно ПОПРОСИТЬ...С УЛЫБКОЙ...?:):):)...;
ЗАЧЕМ?????????????????????????????;
Как думаешь, вот ТЫ зависишь от интернета?;
~~Стучит дождь в ОКНО...Ну и о чём сказать хочет МОКРЫЙ?))))))))))));
УРРА!!! Только что пришел КОММЕНТ от 4го июня!!!!У вас - КАК???)));
Кто такие НЕЛЮДИ?? И как их распознать в человечьем обличье,или того хуже-в образе «друга»??;
... Обидела МУЖЧИНУ...:):):)..А Ты часто...ОБИЖАЕШЬСЯ...или...?:):):),..;
почему вы ОБРАЩАЕТЕСЬ К БОГУ ЗА ПОМОЩЬЮ?;
Чему Вас Научили предыдущие Отношения?;
А может ли женщина иметь в отношениях с мужчиной хотя бы ТО, что МОЖЕТ и ИМЕЕТ сама?;
... А кто ЕСТЬ В ТВОЕЙ СУДЬБЕ...?:):):)..;
скажи...а у тебя какой характер?..ПЛОХОЙ...или УЖАСНЫЙ??)))) ...Всем Привет));
почему МУЖЧИНЫ ЛЮБЯТ мясо ???чо незззя просто бутерброду порадоваться???;
Пляжный сезон на носу...КАК БЫСТРО ПОХУДЕТЬ ?..)));
А ЧТО творят Мужчины...когда их Женщины нет рядом,мм?;
Скажите - интересуется от слова ИНТЕРЕС или от нечего делать?
Мне окрошку на МОХИТО или на МАРГАРИТЕ?(((((
Но особенности Интернет-общения не исчерпываются сознательным нарушением литературных норм русского языка. Как известно, Интернет - средство общепланетарного общения, он стирает географические границы и объединяет людей не только разных стран, но и разных континентов.
Каждый естественный язык имеет свои особенности и в нем находит отражение национальная ментальность народа, которому принадлежит этот язык.
Казахский язык в области Интернет-общения имеет свои особенности. Во-первых - это национально-специфичное сокращение слов. Ниже в таблице приведены примеры:
Таблица 1
Литературная норма |
Разговорное употребление |
Перевод на русский язык |
|
Рахмет |
Раха |
Спасибо |
|
Шымкент |
Шым |
Шымкент (название города) |
|
Шымкент ?аласы |
Шым ?ала |
Город Шымкент |
|
Жаным |
Жан |
Милая, дорогая |
|
?азір |
?а |
Сейчас |
|
Не істеп жатыр |
Не іс жат |
Что делаешь? |
|
К?рші |
К?рш |
Посмотри на это |
|
?айырлы т?н |
?.т?н |
«споки-ноки» (литературное - спокойной ночи) |
|
Келе жатыр |
Келятыр |
Идти (по направлению к объекту) |
|
Бара жатыр |
Баратыр |
Идти (по направлению от объекта) |
|
Бимим |
Білмеймі? |
Не знаю |
Можно сделать вывод, что сокращение слов в Интернет-общении - общая для многих стран тенденция, свидетельствующая о процессе интеграции.
На практике это выглядит следующим образом:
Слм! Как ты?
Жаксы бари. Сама как?
Шукир,жаксы.
ЕртенЖадырагасабакканшадабилмейсинба?
Бимим (билмеймин).
Ммм…
Корсенайтшымаганхабарлассын.
Ок.
Раха;
Мен де жани;
Кашанбитеди;
Нестеватсын;
Алматыдамын,общагада отырмын;
Ммм,кайуниверде(университетте) окыватсын (о?ып жатырсы?);
Этот диалог ярко иллюстрирует еще один нюанс молодежного Интернет-общения: написания слов без пробела. Например: ЕртенЖадырагасабакканшадабилмейсинба? Это должно было бы выглядеть следующим образом: Ерте? Жадыра?а саба? ?аншада білмейсі?ба? Такое написание слов обычно используются в СМС-сообщениях, где за каждый символ складывалась цена сообщения, и пользователи таким образом стремились сэкономить свои деньги. В практику Интернет-общения, очевидно, этот феномен вошел как привычка и остался, так как данный способ написания экономит физические усилия пользователя, что особенно удобно при использовании мобильного Интернета.
На этом же примере можно разобрать еще одну характерную черту казахстанского Интернет-общения: замена специфических казахских звуков наиболее близкими из русского алфавита. Это связано с тем, что для литературного написания слов необходимо переключать язык клавиатуры на компьютере. Исходя из экономии времени, многие используют замену. Но это одна из причин. Другая - это то, что сейчас большую популярность набирает мобильный агент, но большинство телефонов не поддерживают казахский язык. Кроме того, переключения языка на телефоне требует гораздо больше времени и усилий, чем на компьютере.
Агенттетел. Отырсынба?
Жок.Комппен
Инетке киреаласын ба?
Ия.
Наблюдается, хоть и не очень часто, замена специфического казахского звука «і» на восклицательный знак:
САЛЕМ,КАЛАЙСЫНДАР?тойга келес!нба.
Следующая особенность казахстанского Интернет-общения - использование русских словосочетаний с сознательно нарушенными нормами: не дел? (не? в переводе означает что?), общага, как дел?, инет - Интернет. Приведем пример:
Че дел ангиме аит;
Общагадасын ба?;
Да нафиг маган озиншелер;
Норм.?зі? каксы??;
Эта особенность свидетельствует о тесной взаимосвязи казахского и русского языков и о том, что большинство жителей Республики Казахстан владеют двумя языками.
Нижеследующие цитаты из переписки представляют собой пример другой особенности - использование английского алфавита (латиницы) для печатания казахского и русского текстов:
nu onda bazaru net)) koi bratan));
prikoldy aitkanda kasyndagy adam kulu kerek ozin emes))));
Privet! S utra ne spitsya?;
Kajetsya videla tebya.
Данная особенность объясняется, тем, что в основном общение в Интернете происходит в агенте. Для того, чтобы не перключать клавиатуру, не менять язык, используют английский алфавит. Также это привычка, сохранившаяся с периода популярности СМС-общения. Многие телефоны не поддерживают казахский язык, а если и поддерживают, то писать сообщения более выгодно английским алфавитом, так как это более экономично (размер одного СМС-сообщения в несколько раз превышает размер сообщения на казахском или русском языке).
Встречается написание слов с пропуском гласных:
Таблица 2
Литературная норма |
Разговорное употребление |
Перевод на русский язык |
|
С?лем (С?леметсізбе - вежливая форма обращения к старшим) |
Слм |
Привет (здравствуйте) |
|
Сізге |
Сзге |
Ваш |
|
?алай сіз? |
?лсз? |
Как Вы? (Как дела?) |
|
Рахмет |
Рх |
Спасибо |
Характерная особенность казахстанского Интернет-общения - написание слова путем совмещения русских и казахских слов или словообразовательных морфем. Например: Отвечая на вопрос: «Не жа?алы??» (Какие новости?), многи пишут «Ешкакой» (вместо еш?андай), т.е. `никаких'. Еш - словообразовательный префикс отрицания, какой - русское прилагательное, совмещая данный префикс и прилагательное, пользователи сети получили новое слово. Ниже приведены примеры текстов общения в интернете на казахском языке, в скобках дается перевод на русский язык:
Диалог из переписки двух друзей:
Слм! ?алайсы?? (Привет! как дела?)
Жа?сы. ?зі?? (Хорошо. У тебя?)
Жа?сы. Не жа?алы?? (Хорошо. Какие новости?)
Ешкакой (Никаких).
Не іс жат? (Что делаешь?)
Саба? жазып отырмын. Айжан, Исламны? телефон номерін берші. (Учу уроки. Айжан, дай, пожалуйста, телефонный номер Ислама).
?аз. 8 707 744 57 99. (Сейчас. 8 707 744 57 99).
Раха (Спасибо);
Салемчик;
Уже битиремин кудай каласа.
Если бы переписка велась по правилам литературного языка, то она выглядела бы следующим образом:
С?лем. ?алайсы??
Жа?сы. ?зі??
Жа?сы. Не жа?алы??
Еш?андай.
Не істеп жатырсы??
Саба? жазып отырмын. Айжан, Исламны? телефон номерін берші.
?азір. 8 707 744 57 99.
Рахмет.
Зачастую, совмещая русские и казахские слова или словообразовательные морфемы, пользователи выражают различные настроения, придают словам определенную эмоционально-экспрессивную окраску. Например:
Салем!Калайсын?
Тема.Озин?
Темалау(тема).
В этом примере мы наблюдаем использование слова «тема» в переносном значении. Оно выступает в роли жаргона и выражает значение хорошего настроения. Форма слова «темалау» содержит в себе корень «тема» и суффикс сравнительной степени, что придает выражению еще более экспрессивную окраску.
Кроме совмещения казахских и русских слов или словообразовательных морфем наблюдается, пусть и гораздо реже, наблюдается использование одновременно казахских и английских элементов:
Негенастр. жок?
Шаршагански ( вместо шаршадым)
Демалу керек
Уакытноу (англ. no )
Этот пример интересен тем, что здесь наблюдаются и английские, и казахские, и русские элементы, что свидетельствует о тесной связи и взаимодействии культур.
Следующий пример иллюстритрует другую особенность казахстанского Интернет-общения - замену буквы «б» на букву «у»:
Сенде не хауар (правильно «хабар»)? (Какие у тебя новости?).
Рассмотренные примеры показывают, что в казахстанском Интернет-общении наблюдается общие как для российского, так и для казахстанского интернет-общения закономерности. Но есть одна отличительная черта: для Интернет-общения на русском языке характерно использование «падонкаффского», или «олбанского йезыга», распространившегося в Рунете в начале XXI века стиля употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов, частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и Интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед». Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается то, которое не соответствует орфографической норме -- употребление а вместо безударного о и наоборот, взаимозамена безударных и, е и я, цц или ц вместо тс, тьс, дс, также жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща, щ вместо сч и наоборот, йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю, взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём, вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff).
Для казахского языка данное явление не характерно. Не наблюдается сознательное нарушение литературных норм с целью подражания неграмотным пользователем, детской речи и др.
Для лингвистики, прежде всего компьютерной, установление регионального национально-культурного своеобразия восполняет пробелы не только в самой лингвистике, но и в теории и практике межкультурной коммуникации.
Таким образом, в языке Казнета проявляются как общие с Рунетом, так и отличительные от него черты, обусловленные спецификой казахской лингвокультуры.
Внимательно изучив особенности казахстанского Интернет-общения можно сделать вывод о том, что общий уровень языковой культуры в этой сфере коммуникации и функционирования русского языка невысок и перед лингвистикой стоит важная задача по нормализации и кодификации письменной формы русского и казахского языков.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научную литературу по вопросам Интернет-коммуникации и национально-культурным особенностям электронной коммуникации. Собрав и проанализировав фактический материал, включающий 450 никнеймов, извлеченных с сайта общения «Ответы@mail.ru», а также языковые и речевые единицы разных уровней (лексемы (15), словосочетания и предложения (169), тексты диалогового характера (5)), извлеченные из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru», с точки зрения использования языковых средств общенародного языка можно сделать следующие выводы:
В век глобализации и всеобщей компьютеризации Интернет становится одним из ведущих средств социального взаимодействия и межличностного общения. В Интернет-пространстве происходит формирование особого вида культуры - кибер-культуры.
Будучи особой субкультурой, Интернет-коммуникация с одной стороны использует все возможности современного русского языка, с другой - активно вырабатывает собственный набор языковых средств: компьютерная лексика (так называемый компьютерный сленг), обыгрывание значения слова, переосмысление значения слова, сокращения слов, использование чисел вместо букв, использование названий цифр и букв в качестве фонетических «блоков», написание слов без пробела, двуалфавитность - использование кириллицы и латиницы (взаимозамена или одновременное использование), сознательное нарушение языковых норм с целью эпатажа, особая пунктуация. Также в Интернет-коммуникации вырабатываются и собственные «языковые инструменты»: использование различных шрифтов, графических смайликов, семантический характер пунктуации, графико-орфографические игры (клишированные фразы и обороты в шутливой «фонетической» орфографии, использование «албанского письма») и др.
Никнейм - неотъемлемая часть Интернет-коммуникации, так как служит идентификатором пользователя Интернет ресурса. Собранный и проанализированный фактический материал свидетельствует о разнообразии ников, под которыми люди общаются в виртуальном пространстве, в частности, в Приложении «Agent Mail.ru». В качестве ников могут употребляться не только имена собственные, имена и фамилии, но и клички, прозвища, имена, заимствованные из художественных произведений, кинофильмов, компьютерных игр, нарицательные слова, которые в результате переосмысления получили статус имен собственных. Среди нарицательных слов, перешедших в разряд собственных, самыми многочисленными являются слова-зооморфизмы и слова из религиозной и мифологической тематических групп лексики.
Социолингвистические и лингвокультурные особенности казахстанского Интернет-общения свидетельствует о том, что в Казахстане сформировался особый тип языковой субкультуры, обусловленный взаимодействием русского и казахского языков.
Казахстанский Интернет в качестве языка общения использует преимущественно русский язык, но наряду с ним широко используются казахский и английский языки. Язык казахстанского Интернет-общения отражает общие социолингвистические и лингвокультурные закономерности и процессы, определяющие особенности языковой ситуации в Казахстане.
В языке казахстанского Интернет-общения проявляются взаимодействие и взаимовлияние русской и тюркской лингвокультур.
Наблюдение над практикой Интернет-общения показывает, что общий уровень языковой культуры в этой сфере коммуникации и функционирования русского языка невысок и перед лингвистикой стоит важная задача по нормализации и кодификации письменной формы русского и казахского языков.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект.- Казань, 2004, С. 63-67.
Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане. - Алматы, 2006. - 415 с.
Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989.
Эко У. От Интернета к Гутенбергу // Новое литературное обозрение. - 1998- № 32. - С. 5-14.
Белинская Е.П. Интернет и идентификационные структуры личности. - 2001: http://psynet.carfax.ru/texts/bel4.htm.
Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. - 1999.: http://www.rik.ru/vculture/seminar/index.html.
Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. - М., 2003. - С. 791-793
Шерил Т. Жизнь на экране: идентичность возраста в Интернете // Simon & Schuster. - Лондон, 1995. - С. 234-235
Данет B. Текст как маска: пол и идентификация в Интернете.- Венеция, 1996: http://atar.mscc.huji.ac.il/~msdanet/mask.html.
Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 Лингвистика текста. - М., 1978.
Горошко Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. - Орел, 2007. - Вып. 5. - С. 223-237.
Смирнов Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках. Дис…к. филол. н.- Ярославль, 2004. - 222 С.
Жичкина А.Е., Белинская Е. П. Самопрезентация в виртуальной реальности и особенности идентичности подростка-пользователя Интернета // Образование и информационная культура.- М., 2000. С. 431-460.
Остапенко И. А. Гендерная идентичность и самопрезентация в Интернет-коммуникации (социально-философский анализ). Дис. к. философ. н.- Ростов-на Дону, 2004. - 196с.
Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи.- Саратов, 2009. - Вып. 6 Жанр и язык.- С.11-27.
Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему.- М., 2004.
Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001. - С. 48-51.
Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка: Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - Воронеж-Пермь, 1998, С. 199-206
Ижанов М. Интернет общение как часть кибер-культуры // Computer Club Magazine. 2005. - № 97, июнь. - С. 37
Ли В.С. О лингвистическом статусе русского языка в Казахстане (к вопросу о языковых культурах и языковых субкультурах) // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция: Доклады и сообщения. Институт языкознания РАН. - М., 2010, С. 43-47.
Войсунский А.Е. Грамотность и Интернет: www.psy.msu.ru/science/public/voyskunskiy/voyskunskiy_2008.pdf.
Перкина Н.А. Языковой вкус наших дней: каков он? // Мысль.- 2011 - № 5 - С. 62-66.
Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане.- Алматы, 2006.
Сулейменова Э.Д. Этнодемогоафические процессы в Казахстане и владение русским языком: http://around.russianforall.ru/conf/index.php.
Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник.- Астана, 2007.
Хасанулы Б.Х. Языки народов Казахстана: от молчания к стратегии развития (социопсихолингвистические аспекты).- Алматы, 2007.
Аникина Т. В. Имя собственное в Интернет-коммуникации // Известия Уральского государственного университета.- 2010. - №2(75). - С. 71-76.
Википедия:htpp://ru.wikipedia.org/wiki/%DO%9D%DO%B8%DO%BA#cite_note-1.
Супрун В. И. Развитие ономастического пространства Интернета // Ономастика Поволжья: Материалы IX Международной конференции по ономастике Поволжья.- М., 2004.
В. Г. Костомаров. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб, 1999.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014Влияние сленга виртуального общения на язык общения молодежи. Особенности виртуального общения. Отсутствие невербальной информации. Анализ "вирусных мемов". Словарный запас участников общения, его пополнение. Употребление виртуального сленга в прессе.
презентация [349,2 K], добавлен 17.10.2012Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.
презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.
курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.
дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.
доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010