Языковые особенности Интернет-общения

Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2014
Размер файла 119,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Не знаю….вроде профи;

вот думаю...сменить мне авку, или не надо??..говорят страшная она...)))...еще ни разу не меняла....;

Да хотела заварные булочки испечь….;

Кто зажигает в Вашей душе....солнышко???))));

Что у мужчины может быть....маленьким???)))) ;

Если бы Вы написали о себе книгу....в каком жанре она бы была???))) Чудесного дня!!!;

Как хорошо было в детстве! Никаких проблем, а сейчас….;

Я вчера читала свой гороскоп на март…очень велика вероятность (если не буду держать язык за зубами) лишиться работы;

Добрая…;

Ne ty odna…;

Привет! Я твое послание передала. Тут такое дело…Ты точно уверена, что это Ярослав звонит?;

хочу хотя бы на английском скачать…;

это у нас уже традиция…;

Тоже спать хочу…от скуки;

маме сейчас рассказала про эту маску, думала. Что она против будет..;

Вопрос СЕРЬЕЗНЫЙ... (либо отношение, либо рааставания). Заикаюсь - откат заа 2а..;

Какая у жизни....сказка???))));

Хороший человек....слишком мало, что бы любить???;

Ну даже не знаю. Что посоветовать…;

Ну-ну……;

Кажется, улыбку тогда просто заклинило….;

Мммм…это намек или приглашение?

В автобусе пока ехала, у меня улыбка до ушей была… о чем я тогда думала даже не помню…;

Может и глупость, но просто интересно...Вам бывало когда нибудь стыдно за свое счастье?;

С одной стороны хочу….а с другой стороны не могу;

не знаю…в этом вся проблема;

а я не знаю… у меня какое-то двоякое чувство…;

Да так…. Записалась на стрижку?;

стараюсь… кажется, у меня сегодня было немного истерическое настроение….;

а если я так напишу..вопрос к нервным мужчинам..и истеричным женщинам..кто-нибудь станет отвечать..?;

точнее у меня паника немного….;

пока не знаю… но, реально, как он себя ведет….;

Выходные заканчиваются....А Вы успели отдохнуть?;

знаешь, 50 на 50….;

...что вы к себе больше всего требуете...понимания или уважения? )

Вот и о том же…;

просто, когда я сплю, много ворочаюсь…

2. Я боялась, это будет такой ура-патриотический фильм, на эмоциях, на противопоставленииях, такой анти-американский - чушь, дело не в этом - это просто плохой фильм - пошлая мелодрама;

Заметила - сейчас все мысли только о работе…;

Хотела как лучше, получилось - как всегда.

Также важная роль в Интернет-общении отводится восклицательному и вопросительному знакам. Они помогают точнее выразить свое настроение:

Я не хочу!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!;

Ура!!!!!!!!!!;

ЗАЧЕМ?????????????????????????????;

это я улыбаюсь!!!!!!!!!!!!!!!;

а как убрать стр со 2 страницы????????????;

Может ей позвонить и спросить надо завтра ехать или нет?????7;

а у тебя список литературы готов??????????????;

Что????????????????? Когда?????????????;

как доехала уже??????????;

ты тоже еще пойдешь?????????;

ты слышала чтоб в церкви красные свечи продавали?????????????;

а почему на халяву????????????;

ок??????????????;

А ты там был???!Откуда новости?;

ААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!! Я отредактировала по требованиям и у меня количество страниц катастрофически сократилось!!!!!!;

шрифт 14?????????;

сколько страниц?????????7;

как все прошло????;

Ой, не спрашивай! Пипец полный!!!!!;

А если вдруг, к вам явится запоздалый Дед Мороз???;

Как твое самочувстие???;

Прикинь!!!;

Пятница с субботой же еще есть… или вы сейчас на больничном??;

Я тоже так хочу!!!!;

Не так дашь телефончик???;

Полный, полный ппц!!!!;

иииии????? Как?????;

умница! Поздравляю!!!!;

Читай: СДАЛА ГОСЫ!!!!!;

Привет!!!

Письменная коммуникация теряет часть смыслоразличительных средств, присущих устной коммуникации - в первую очередь, интонацию, мимику и жесты (то есть именно те средства выражения, которые передают эмоциональный компонент par excellence). При этом сжатый, экономящий усилия и время отправителя виртуальный жанр не способствует детализации описания, присущей традиционной письменной речи - что могло бы хотя бы отчасти компенсировать отсутствие паравербальных средств. Поэтому роль компенсаторных механизмов (способствующих пониманию и экономии усилий получателя) выполняют «смайлики» - графические символы, получающиеся в текстовом режиме и кириллицы, и латиницы на обычной клавиатуре:

:-) -выражение радости (второй вариант - «)»);

:-( - выражение неодобрения или печали (второй вариант - «(«);

;-) - означает подмигивание;

8-( - изумление в сочетании с печалью;

:*) - означает поцелуй

:-0 - означает крик.

Еще один графический способ передать языковой смысл это отразить смысловую важность данной информации посредством заглавных букв или повторения одной и той же графемы. Здесь работает иконический принцип «чем больше места в текущем сознании отправителя занимает данная информация, тем больше зрительного пространства получателя занимает языковая форма, передающая эту информацию:

Я же знал,что ты ООООООООООЧЕНЬ хорошая!!!!!!!!!!!! Как только Вы получите паспорт, НЕМЕДЛЕННО отправьте мне факсом копию ПЕРВОЙ страницы;

Читай: СДАЛА ГОСЫ!!!!;

... А что МУЖЧИНА НЕ ДОЛЖЕН ЗНАТЬ...?:):):)...КЛАССНОГО ДНЯ...ЗЛОооооооооооооооо!!!.:):):)...;

КОГДА ЗАЩИТА?;

Она меня ЗАМУЧИЛА!!!!!!;

радоваться жизни--ЭТО ТАК ПРОСТО?;

 Скоро--ВСЁ БУДЕТ ХОРОШО !!!;

ТЫ ВЕРИШЬ ??; 

ДРУЗЬЯ--в интернете--ВЫ ИХ ВСЕХ ПОМНИТЕ?...в реале --пересекаетесь?;

ГЛАЗА,,,,какого цвета тебе нравятся?__а бывают глаза ОТ_ЧАЯ_ННОГО цвета?;

дарить ДОБРО--людям--ХОРОШЕЕ дело?;

ИНТЕРЕСНЫЙ ВОПРОС:____какая у тебя мечта и сбудется ли она в этом году?;

живёшь --как в СКАЗКЕ?...и счастлива?;

ОПАСНЫЙ ЧЕЛОВЕК__всегда говорю правду....;

помогая людям--СТАНОВИШЬСЯ СЧАСТЛИВОЙ?;

в ДРУЗЬЯХ--в МИРЕ--у вас живые люди, или МЁРТВЫЕ ДУШИ,,,?;

ТЕБЕ НУЖНА КРАСИВАЯ ЛЮБОВЬ?...готова ты к ней?;

... О чем ТЕБЯ можно ПОПРОСИТЬ...С УЛЫБКОЙ...?:):):)...;

ЗАЧЕМ?????????????????????????????;

Как думаешь, вот ТЫ зависишь от интернета?;

~~Стучит дождь в ОКНО...Ну и о чём сказать хочет МОКРЫЙ?))))))))))));

УРРА!!! Только что пришел КОММЕНТ от 4го июня!!!!У вас - КАК???)))

Кто такие НЕЛЮДИ?? И как их распознать в человечьем обличье,или того хуже-в образе «друга»??;

... Обидела МУЖЧИНУ...:):):)..А Ты часто...ОБИЖАЕШЬСЯ...или...?:):):),..;

почему вы ОБРАЩАЕТЕСЬ К БОГУ ЗА ПОМОЩЬЮ?;

Чему Вас Научили предыдущие Отношения?;

А может ли женщина иметь в отношениях с мужчиной хотя бы ТО, что МОЖЕТ и ИМЕЕТ сама?;

... А кто ЕСТЬ В ТВОЕЙ СУДЬБЕ...?:):):)..;

скажи...а у тебя какой характер?..ПЛОХОЙ...или УЖАСНЫЙ??)))) ...Всем Привет));

почему МУЖЧИНЫ ЛЮБЯТ мясо ???чо незззя просто бутерброду порадоваться???;

Пляжный сезон на носу...КАК БЫСТРО ПОХУДЕТЬ ?..)));

А ЧТО творят Мужчины...когда их Женщины нет рядом,мм?;

Скажите - интересуется от слова ИНТЕРЕС или от нечего делать?

Мне окрошку на МОХИТО или на МАРГАРИТЕ?(((((

Но особенности Интернет-общения не исчерпываются сознательным нарушением литературных норм русского языка. Как известно, Интернет - средство общепланетарного общения, он стирает географические границы и объединяет людей не только разных стран, но и разных континентов.

Каждый естественный язык имеет свои особенности и в нем находит отражение национальная ментальность народа, которому принадлежит этот язык.

Казахский язык в области Интернет-общения имеет свои особенности. Во-первых - это национально-специфичное сокращение слов. Ниже в таблице приведены примеры:

Таблица 1

Литературная норма

Разговорное употребление

Перевод на русский язык

Рахмет

Раха

Спасибо

Шымкент

Шым

Шымкент (название города)

Шымкент ?аласы

Шым ?ала

Город Шымкент

Жаным

Жан

Милая, дорогая

?азір

Сейчас

Не істеп жатыр

Не іс жат

Что делаешь?

К?рші

К?рш

Посмотри на это

?айырлы т?н

?.т?н

«споки-ноки» (литературное - спокойной ночи)

Келе жатыр

Келятыр

Идти (по направлению к объекту)

Бара жатыр

Баратыр

Идти (по направлению от объекта)

Бимим

Білмеймі?

Не знаю

Можно сделать вывод, что сокращение слов в Интернет-общении - общая для многих стран тенденция, свидетельствующая о процессе интеграции.

На практике это выглядит следующим образом:

Слм! Как ты?

Жаксы бари. Сама как?

Шукир,жаксы.

ЕртенЖадырагасабакканшадабилмейсинба?

Бимим (билмеймин).

Ммм…

Корсенайтшымаганхабарлассын.

Ок.

Раха;

Мен де жани;

Кашанбитеди;

Нестеватсын;

Алматыдамын,общагада отырмын;

Ммм,кайуниверде(университетте) окыватсын (о?ып жатырсы?);

Этот диалог ярко иллюстрирует еще один нюанс молодежного Интернет-общения: написания слов без пробела. Например: ЕртенЖадырагасабакканшадабилмейсинба? Это должно было бы выглядеть следующим образом: Ерте? Жадыра?а саба? ?аншада білмейсі?ба? Такое написание слов обычно используются в СМС-сообщениях, где за каждый символ складывалась цена сообщения, и пользователи таким образом стремились сэкономить свои деньги. В практику Интернет-общения, очевидно, этот феномен вошел как привычка и остался, так как данный способ написания экономит физические усилия пользователя, что особенно удобно при использовании мобильного Интернета.

На этом же примере можно разобрать еще одну характерную черту казахстанского Интернет-общения: замена специфических казахских звуков наиболее близкими из русского алфавита. Это связано с тем, что для литературного написания слов необходимо переключать язык клавиатуры на компьютере. Исходя из экономии времени, многие используют замену. Но это одна из причин. Другая - это то, что сейчас большую популярность набирает мобильный агент, но большинство телефонов не поддерживают казахский язык. Кроме того, переключения языка на телефоне требует гораздо больше времени и усилий, чем на компьютере.

Агенттетел. Отырсынба?

Жок.Комппен

Инетке киреаласын ба?

Ия.

Наблюдается, хоть и не очень часто, замена специфического казахского звука «і» на восклицательный знак:

САЛЕМ,КАЛАЙСЫНДАР?тойга келес!нба.

Следующая особенность казахстанского Интернет-общения - использование русских словосочетаний с сознательно нарушенными нормами: не дел? (не? в переводе означает что?), общага, как дел?, инет - Интернет. Приведем пример:

Че дел ангиме аит;

Общагадасын ба?;

Да нафиг маган озиншелер;

Норм.?зі? каксы??;

Эта особенность свидетельствует о тесной взаимосвязи казахского и русского языков и о том, что большинство жителей Республики Казахстан владеют двумя языками.

Нижеследующие цитаты из переписки представляют собой пример другой особенности - использование английского алфавита (латиницы) для печатания казахского и русского текстов:

nu onda bazaru net)) koi bratan));

prikoldy aitkanda kasyndagy adam kulu kerek ozin emes))));

Privet! S utra ne spitsya?;

Kajetsya videla tebya.

Данная особенность объясняется, тем, что в основном общение в Интернете происходит в агенте. Для того, чтобы не перключать клавиатуру, не менять язык, используют английский алфавит. Также это привычка, сохранившаяся с периода популярности СМС-общения. Многие телефоны не поддерживают казахский язык, а если и поддерживают, то писать сообщения более выгодно английским алфавитом, так как это более экономично (размер одного СМС-сообщения в несколько раз превышает размер сообщения на казахском или русском языке).

Встречается написание слов с пропуском гласных:

Таблица 2

Литературная норма

Разговорное употребление

Перевод на русский язык

С?лем (С?леметсізбе - вежливая форма обращения к старшим)

Слм

Привет (здравствуйте)

Сізге

Сзге

Ваш

?алай сіз?

?лсз?

Как Вы? (Как дела?)

Рахмет

Рх

Спасибо

Характерная особенность казахстанского Интернет-общения - написание слова путем совмещения русских и казахских слов или словообразовательных морфем. Например: Отвечая на вопрос: «Не жа?алы??» (Какие новости?), многи пишут «Ешкакой» (вместо еш?андай), т.е. `никаких'. Еш - словообразовательный префикс отрицания, какой - русское прилагательное, совмещая данный префикс и прилагательное, пользователи сети получили новое слово. Ниже приведены примеры текстов общения в интернете на казахском языке, в скобках дается перевод на русский язык:

Диалог из переписки двух друзей:

Слм! ?алайсы?? (Привет! как дела?)

Жа?сы. ?зі?? (Хорошо. У тебя?)

Жа?сы. Не жа?алы?? (Хорошо. Какие новости?)

Ешкакой (Никаких).

Не іс жат? (Что делаешь?)

Саба? жазып отырмын. Айжан, Исламны? телефон номерін берші. (Учу уроки. Айжан, дай, пожалуйста, телефонный номер Ислама).

?аз. 8 707 744 57 99. (Сейчас. 8 707 744 57 99).

Раха (Спасибо);

Салемчик;

Уже битиремин кудай каласа.

Если бы переписка велась по правилам литературного языка, то она выглядела бы следующим образом:

С?лем. ?алайсы??

Жа?сы. ?зі??

Жа?сы. Не жа?алы??

Еш?андай.

Не істеп жатырсы??

Саба? жазып отырмын. Айжан, Исламны? телефон номерін берші.

?азір. 8 707 744 57 99.

Рахмет.

Зачастую, совмещая русские и казахские слова или словообразовательные морфемы, пользователи выражают различные настроения, придают словам определенную эмоционально-экспрессивную окраску. Например:

Салем!Калайсын?

Тема.Озин?

Темалау(тема).

В этом примере мы наблюдаем использование слова «тема» в переносном значении. Оно выступает в роли жаргона и выражает значение хорошего настроения. Форма слова «темалау» содержит в себе корень «тема» и суффикс сравнительной степени, что придает выражению еще более экспрессивную окраску.

Кроме совмещения казахских и русских слов или словообразовательных морфем наблюдается, пусть и гораздо реже, наблюдается использование одновременно казахских и английских элементов:

Негенастр. жок?

Шаршагански ( вместо шаршадым)

Демалу керек

Уакытноу (англ. no )

Этот пример интересен тем, что здесь наблюдаются и английские, и казахские, и русские элементы, что свидетельствует о тесной связи и взаимодействии культур.

Следующий пример иллюстритрует другую особенность казахстанского Интернет-общения - замену буквы «б» на букву «у»:

Сенде не хауар (правильно «хабар»)? (Какие у тебя новости?).

Рассмотренные примеры показывают, что в казахстанском Интернет-общении наблюдается общие как для российского, так и для казахстанского интернет-общения закономерности. Но есть одна отличительная черта: для Интернет-общения на русском языке характерно использование «падонкаффского», или «олбанского йезыга», распространившегося в Рунете в начале XXI века стиля употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов, частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и Интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед». Из омофонических способов записи в данной позиции выбирается то, которое не соответствует орфографической норме -- употребление а вместо безударного о и наоборот, взаимозамена безударных и, е и я, цц или ц вместо тс, тьс, дс, также жы и шы, чя и щя вместо жи и ши, ча и ща, щ вместо сч и наоборот, йа, йо, йу вместо начальных я, ё, ю, взаимозамена глухих и звонких на конце слова или перед глухими (кросафчег), причём, вместо ф в этой позиции может употребляться фф (по образцу старой западноевропейской передачи фамилий вроде Smirnoff).

Для казахского языка данное явление не характерно. Не наблюдается сознательное нарушение литературных норм с целью подражания неграмотным пользователем, детской речи и др.

Для лингвистики, прежде всего компьютерной, установление регионального национально-культурного своеобразия восполняет пробелы не только в самой лингвистике, но и в теории и практике межкультурной коммуникации.

Таким образом, в языке Казнета проявляются как общие с Рунетом, так и отличительные от него черты, обусловленные спецификой казахской лингвокультуры.

Внимательно изучив особенности казахстанского Интернет-общения можно сделать вывод о том, что общий уровень языковой культуры в этой сфере коммуникации и функционирования русского языка невысок и перед лингвистикой стоит важная задача по нормализации и кодификации письменной формы русского и казахского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Изучив научную литературу по вопросам Интернет-коммуникации и национально-культурным особенностям электронной коммуникации. Собрав и проанализировав фактический материал, включающий 450 никнеймов, извлеченных с сайта общения «Ответы@mail.ru», а также языковые и речевые единицы разных уровней (лексемы (15), словосочетания и предложения (169), тексты диалогового характера (5)), извлеченные из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями «Agent Mail.ru», с точки зрения использования языковых средств общенародного языка можно сделать следующие выводы:

В век глобализации и всеобщей компьютеризации Интернет становится одним из ведущих средств социального взаимодействия и межличностного общения. В Интернет-пространстве происходит формирование особого вида культуры - кибер-культуры.

Будучи особой субкультурой, Интернет-коммуникация с одной стороны использует все возможности современного русского языка, с другой - активно вырабатывает собственный набор языковых средств: компьютерная лексика (так называемый компьютерный сленг), обыгрывание значения слова, переосмысление значения слова, сокращения слов, использование чисел вместо букв, использование названий цифр и букв в качестве фонетических «блоков», написание слов без пробела, двуалфавитность - использование кириллицы и латиницы (взаимозамена или одновременное использование), сознательное нарушение языковых норм с целью эпатажа, особая пунктуация. Также в Интернет-коммуникации вырабатываются и собственные «языковые инструменты»: использование различных шрифтов, графических смайликов, семантический характер пунктуации, графико-орфографические игры (клишированные фразы и обороты в шутливой «фонетической» орфографии, использование «албанского письма») и др.

Никнейм - неотъемлемая часть Интернет-коммуникации, так как служит идентификатором пользователя Интернет ресурса. Собранный и проанализированный фактический материал свидетельствует о разнообразии ников, под которыми люди общаются в виртуальном пространстве, в частности, в Приложении «Agent Mail.ru». В качестве ников могут употребляться не только имена собственные, имена и фамилии, но и клички, прозвища, имена, заимствованные из художественных произведений, кинофильмов, компьютерных игр, нарицательные слова, которые в результате переосмысления получили статус имен собственных. Среди нарицательных слов, перешедших в разряд собственных, самыми многочисленными являются слова-зооморфизмы и слова из религиозной и мифологической тематических групп лексики.

Социолингвистические и лингвокультурные особенности казахстанского Интернет-общения свидетельствует о том, что в Казахстане сформировался особый тип языковой субкультуры, обусловленный взаимодействием русского и казахского языков.

Казахстанский Интернет в качестве языка общения использует преимущественно русский язык, но наряду с ним широко используются казахский и английский языки. Язык казахстанского Интернет-общения отражает общие социолингвистические и лингвокультурные закономерности и процессы, определяющие особенности языковой ситуации в Казахстане.

В языке казахстанского Интернет-общения проявляются взаимодействие и взаимовлияние русской и тюркской лингвокультур.

Наблюдение над практикой Интернет-общения показывает, что общий уровень языковой культуры в этой сфере коммуникации и функционирования русского языка невысок и перед лингвистикой стоит важная задача по нормализации и кодификации письменной формы русского и казахского языков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Виноградова Т.Ю. Специфика общения в Интернете // Русская и сопоставительная филология: лингвокультурологический аспект.- Казань, 2004, С. 63-67.

Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане. - Алматы, 2006. - 415 с.

Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. - М., 1989.

Эко У. От Интернета к Гутенбергу // Новое литературное обозрение. - 1998- № 32. - С. 5-14.

Белинская Е.П. Интернет и идентификационные структуры личности. - 2001: http://psynet.carfax.ru/texts/bel4.htm.

Бергельсон М. Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. - 1999.: http://www.rik.ru/vculture/seminar/index.html.

Иванов Л.Ю. Язык в электронных средствах коммуникации // Культура русской речи. - М., 2003. - С. 791-793

Шерил Т. Жизнь на экране: идентичность возраста в Интернете // Simon & Schuster. - Лондон, 1995. - С. 234-235

Данет B. Текст как маска: пол и идентификация в Интернете.- Венеция, 1996: http://atar.mscc.huji.ac.il/~msdanet/mask.html.

Хэллидей М.А. Место «функциональной перспективы предложения» (ФПП) в системе лингвистического описания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8 Лингвистика текста. - М., 1978.

Горошко Е.И. Лингвистика Интернета: формирование дисциплинарной парадигмы // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе. - Орел, 2007. - Вып. 5. - С. 223-237.

Смирнов Ф. О. Национально-культурные особенности электронной коммуникации на английском и русском языках. Дис…к. филол. н.- Ярославль, 2004. - 222 С.

Жичкина А.Е., Белинская Е. П. Самопрезентация в виртуальной реальности и особенности идентичности подростка-пользователя Интернета // Образование и информационная культура.- М., 2000. С. 431-460.

Остапенко И. А. Гендерная идентичность и самопрезентация в Интернет-коммуникации (социально-философский анализ). Дис. к. философ. н.- Ростов-на Дону, 2004. - 196с.

Горошко Е.И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии // Жанры речи.- Саратов, 2009. - Вып. 6 Жанр и язык.- С.11-27.

Иванов Вяч. Вс. Лингвистика третьего тысячелетия: вопросы к будущему.- М., 2004.

Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. - М., 2001. - С. 48-51.

Стернин И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка: Очерк изменений в русском языке конца ХХ века. - Воронеж-Пермь, 1998, С. 199-206

Ижанов М. Интернет общение как часть кибер-культуры // Computer Club Magazine. 2005. - № 97, июнь. - С. 37

Ли В.С. О лингвистическом статусе русского языка в Казахстане (к вопросу о языковых культурах и языковых субкультурах) // Язык и общество в современной России и других странах: Международная конференция: Доклады и сообщения. Институт языкознания РАН. - М., 2010, С. 43-47.

Войсунский А.Е. Грамотность и Интернет: www.psy.msu.ru/science/public/voyskunskiy/voyskunskiy_2008.pdf.

Перкина Н.А. Языковой вкус наших дней: каков он? // Мысль.- 2011 - № 5 - С. 62-66.

Алтынбекова О.Б. Этноязыковые процессы в Казахстане.- Алматы, 2006.

Сулейменова Э.Д. Этнодемогоафические процессы в Казахстане и владение русским языком: http://around.russianforall.ru/conf/index.php.

Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж., Аканова Д.Х. Языки народов Казахстана. Социолингвистический справочник.- Астана, 2007.

Хасанулы Б.Х. Языки народов Казахстана: от молчания к стратегии развития (социопсихолингвистические аспекты).- Алматы, 2007.

Аникина Т. В. Имя собственное в Интернет-коммуникации // Известия Уральского государственного университета.- 2010. - №2(75). - С. 71-76.

Википедия:htpp://ru.wikipedia.org/wiki/%DO%9D%DO%B8%DO%BA#cite_note-1.

Супрун В. И. Развитие ономастического пространства Интернета // Ономастика Поволжья: Материалы IX Международной конференции по ономастике Поволжья.- М., 2004.

В. Г. Костомаров. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. 3-е изд., испр. и доп. СПб, 1999.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика речевого поведения в Интернете. Структурные особенности, стилистика, механизмы формирования и функционирования Интернет-лексики в русском языке начала XXI века; становление технологий общения. Воздействие языка Рунета на повседневную речь.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Влияние сленга виртуального общения на язык общения молодежи. Особенности виртуального общения. Отсутствие невербальной информации. Анализ "вирусных мемов". Словарный запас участников общения, его пополнение. Употребление виртуального сленга в прессе.

    презентация [349,2 K], добавлен 17.10.2012

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

  • Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.

    дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012

  • Рассмотрение понятия и признаков разговорного стиля русского языка. Ознакомление со статистикой пользования социальными сетями. Положительные черты общения в Интернете. Изучение положительных и отрицательных языковых особенностей виртуального общения.

    презентация [893,3 K], добавлен 24.04.2015

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Причины появления и широкого распространения неологизмов. Лексические (вновь созданные), семантические и индивидуально-стилистические (окказиональные) неологизмы. История сайта "upachka.ru". Интернет как один из основных источников появления новых слов.

    доклад [20,6 K], добавлен 23.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.