Дослідження семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень

Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 08.09.2011
Размер файла 93,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переклад наступних речень з роману "Коханець леді Чаттерлі" є прикладом адекватного перекладу.

One was less in love with the boy afterwards, and a little inclined to hate him, as if he had trespassed on one's privacy and inner freedom. 7

І дівчата спочатку охолонули до приятелів, потім з'явилася ворожість: начебто хлопці зазіхнули на щось таємне, на внутрішню дівочу, волю.5

У цьому випадку при перекладі сурядного сполучникового речення граматична структура речення залишається такою ж або, точніше сказати, замінюється аналогічною структурою в українській мові - сурядним безсполучниковим реченням.

Наступний приклад:

Both sisters had had their love experience by the time the war came, and they were hurried home.8

Тільки сестри вкусили від плотських радостей, як гримнула війна і їх спішно відправили додому.6

У цьому випадку конструкції з сурядністю і підрядністю у перекладі на українську мову відповідає конструкція з однорідною супідрядністю.

He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. 24

Він розумів, що запросили його в Рагбі, оскільки зацікавлені в ньому. І як великодосвідчений і прозорливий, але в цьому випадку майже безкорисливий ділок, якщо не сказати - воротила, він люб'язно вислуховував питання й, не витрачаючись душею, спокійно відповідав.22

В даному випадку сполучникова сурядна конструкція передається аналогічною конструкцією, але з заміною розділового знаку - крапки з комою - на тире.

В наступному прикладі при перекладі граматична структура речення залишається такою ж:

After all you only lived one life, and if you missed the bus, you were just left on the pavement, along with the rest of the failures. 66

Але ж живеш, зрештою, тільки раз, і вже якщо спізнився на свій автобус, місце тобі на узбіччі, поруч із іншими невдахами.64

Так ми бачимо, що речення з сполучниковою сурядністю та підрядністю замінюється аналогічною структурою в українській мові.

В наступному прикладі БСР з сполучниковою сурядністю і підрядністю передається реченням з безсполучниковою сурядністю і підрядністю:

She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. 73

Вона й сама не знала, що намагалася знайти або побачити у своєму відображенні, тільки поставила лампу так, щоб повністю бути на світлі.70

Наступний приклад показує, що безсполучникове сурядне речення з підрядним може при перекладі передаватись просто безсполучниковим сурядним реченням:

Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. 81

Кліффорду ненависні були доглядальниці - вони геть-чисто позбавляють можливості побути наодинці із собою, у них на очах - все його саме потаємне.78

І нарешті сполучникове сурядне речення може передаватися сполучниковим сурядним реченням з підрядним:

Clifford had a queer dread of delivering himself into the hands of a stronger, but this Mrs. Bolton had once nursed him through scarlet fever, and he knew her. 83

Кліффорду просто важко було б довіритися чужій людині, але місіс Болтон доглядала за ним, коли в дитинстві він хворів скарлатиною.80

Дослівний переклад є поширеним способом перекладу англійського речення. Природно, що перш ніж міняти граматичну конструкцію при перекладі, перекладач повинен з'ясувати, чи не можна досягти адекватності за допомогою аналогічної конструкції в українській мові.

Зміна структури речення при перекладі повинна бути виправдана неможливістю застосувати дослівний переклад з цілком певних причин. З іншого боку, якщо такі причини існують, перекладач повинен вміло використовувати граматичні заміни для досягнення адекватності. У зв'язку з цим перекладачу слід перш за все добре знати основні причини зміни структури речення при перекладі, а також головні типи подібних замін.

2.2.2 Основні причини зміни структури речення при перекладі

У найбільш загальному плані необхідність зміни структури речення при перекладі може викликатися однією з наступних трьох причин:

A. Відсутністю відповідного граматичного явища в українській мові.

Б. Неспівпаданням стилістичного характеру аналогічних граматичних явищ в англійській і українській мовах.

B. Неспівпаданням смислової структури речення в англійській і українській мовах.

А. ЗМІНА СТРУКТУРИ РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ

ВНАСЛІДОК ВІДСУТНОСТІ ВІДПОВІДНОГО ГРАМАТИЧНОГО ЯВИЩА В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ

Цей випадок не вимагає особливих пояснень. Якщо в англійському реченні є яке-небудь граматичне явище, яке не має формальної відповідності в українській мові, то, само собою зрозуміло, в перекладі будуть використані якісь інші засоби, тобто матиме місце зміна структури речення. Оскільки в українській мові немає абсолютних конструкцій типу: The weather being nice, we went for а walk або тричленних конструкцій типу I saw him run, то, природно, дослівний переклад їх неможливий. Це не означає, що при перекладі таких конструкцій не існує певних закономірностей або найбільш поширених прийомів їх передачі. Такі закономірності існують, і перекладач повинен їх знати, але всі вони пов'язані із зміною структури англійського речення при перекладі.

Дещо складніше йде справа в тих випадках, коли ті або інші аналогічні граматичні явища в англійській і українській мовах співпадають за своїм значенням і вживанню лише частково. Наприклад, пасивний стан англійського дієслова і пасивний стан українського дієслова, разом з рядом загальних моментів, часто не можуть виступати і якості відповідностей при перекладі. Перекладачу необхідно добре знати ті випадки, коли потрібна обов'язкова заміна англійського пасивного стану при перекладі українським дійсним, неозначено-особовими зворотами і т.д. Нижче будуть розібрані основні труднощі перекладу ряду граматичних явищ в системі складних речень. Тут же досить вказати на той факт, що необхідність зміни структури речення при перекладі може бути викликана не тільки повним відсутністю відповідного явища в українській мові, але і частковою граматичною нееквівалентністю аналогічних явищ в англійській і українській мовах.

Б. ЗМІНА СТРУКТУРИ РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІВНАСЛІДОК НЕСПІВПАДАННЯ СТИЛІСТИЧНОГО ХАРАКТЕРУ АНАЛОГІЧНИХ ГРАМАТИЧНИХ ЯВИЩ У АНГЛІЙСЬКІЙ І УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

Хоча більшість граматичних явищ стилістично нейтральна, деякі з них можуть відрізнятися тим, що вони використовуються переважно в певному стилі мови. За ними як би закріплюється певна стилістична характеристика. Тому бувають випадки, коли за наявності таких же точно засобів в українській мові, як і в англійському, ми не можемо їх використовувати в перекладі унаслідок їх стилістичної нееквівалентності. У таких випадках ми вимушені змінювати структуру речення, застосовуючи в перекладі якісь інші засоби, хоч і більш далекі формою від англійських; але більш відповідні їм в стилістичному відношенні.

Наприклад, в англійських суспільно-політичних текстах часто зустрічається така емфатична конструкція:

What is important ... is that both the scale of industry was increased and new technical processes were introduced ... (A. Morton, People's History of England)

Цю конструкцію можна передати дослівним еквівалентом в українській мові: Що важливо, так це те, що ... Але ця рихла і важка конструкція неприйнятна в літературно-обробленій мові. В кращому разі її можна зустріти в стенограмі якого-небудь непідготовленого і необробленого виступу. Це конструкція монологічного, ораторського мовлення, але мови літературно не обробленої.

У перекладі книги А.Л. Мортона це речення виглядає так:

Найбільш важливим є збільшення масштабів промислового виробництва, введення нових технологічних процесів...

Поза сумнівом, така конструкція, що зберігає відому емфатичність завдяки винесенню на перше місце предикативної частини присудка, стилістично набагато доречніша в історичному творі і тому краще відповідає англійській конструкції. Звичайно, можна було б і підсилити емфазу: Важливо те, що масштаби промислового виробництва збільшилися ...

Ось ще один характерний приклад. У сучасній англійській мові безсполучникова форма умовного речення має більш книжковий характер, ніж повна форма з союзом if, наприклад:

Had а positive decision been taken here at the General Assembly on the Soviet Union's proposal to prohibit atomic energy for war purposes and for the five big powers to cut down their armaments and forces by one third, the USA, simultaneously with the other states would present information both about its armed forces and about its armaments.

Прийнявши Генеральна асамблея певне рішення ... - абсолютно неприйнятний переклад. У українській мові тут необхідна розгорнуте умовне речення з сполучником: Якби Генеральна асамблея прийняла американську пропозицію про заборону застосування атомної енергії для військових цілей... Усічені безсполучникові речення в українській мові властивіші розмовному жанру мови і рідко знаходять собі застосування в публіцистичному і науковому жанрі. Вони яскраво експресивні. Пор., наприклад, у Маяковського: "Та будь я і негром похилих років, і то без смутку і ліні я російську б вивчив тільки за те, що нею розмовляв ...".

Зі всього сказаного ясно, що заміна в подібних випадках англійської конструкції відповідною по стилю українською конструкцією цілком закономірна.

В. ЗМІНА СТРУКТУРИ РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ

ВНАСЛІДОК НЕСПІВПАДАННЯ СМИСЛОВОЇ СТРУКТУРИ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ В АНГЛІЙСЬКІЙ І УКРАЇНСЬКІЙ МОВАХ

У кожній мові є свої типи словосполучень усередині реченні, свої структурні формули суб'єктивно-об'єктивних відносин, які як би накладаються на загальнограматичну структуру речення. Характер такої структурної формули залежить від її лексичного наповнення і звичайно важко піддається узагальненню. Своєрідність таких формул чітко виявляється при зіставленні однозначних словосполучень різних мов.

У англійській мові, наприклад, дієслово to keep може використовуватися в цілому ряду словосполучень, абсолютно невластивих українській мові. Узяти хоч би відому приказку: An apple а day keeps the doctor away. Чи можна сказати українською мовою: що-небудь тримає доктора подалі? Зрозуміло, ні. А чому? Адже говорять же: Тримай свої руки подалі від цієї дитини. Отже, руки тримати подалі можна, а доктора тримати подалі не можна? Або чому англійську фразу: Keep your head не можна перевести як Тримай свою голову, а треба сказати: Не втрачай голови? У той же час Keep your head high має в українській мові дослівну відповідність Тримай голову високо.

Очевидно, ми маємо тут справу не з власне граматикою, яка визначає правила поєднання великих класів слів, і не з семасіологією (як частиною лексики), яка визначає можливість використання слова у зв'язку з його індивідуальним значенням, а з явищами, лежачими у області словосполучення. Такі особливості поєднання слів, не обумовлені безпосередньо ні граматичними правилами мови, ні характером лексичного значення самих слів, ми надалі називатимемо смисловою структурою словосполучення.

Розуміння особливостей смислової структури словосполучення в англійській мові украй необхідне перекладачу. Копіювання цієї структури при перекладі часто створює т.з. "перекладацьку мову", яка формально-граматично правильна, а насправді суперечить нормам української мови. При цьому подібні помилки часто залишаються непоміченими і повторюються багатьма перекладачами. У книзі, присвяченій питанням перекладу, До. І. Чуковський, зокрема, справедливо відзначає, що перекладачі звичайно пишуть "він виїхав в своє село, він повернувся на свою батьківщину" і ін., рабськи копіюючи іншомовну структуру і не усвідомлюючи, що українською мовою говорять: "він виїхав до себе в село, він повернувся до себе на батьківщину" і т.д.

Таким чином, при перекладі англійського тексту перекладач повинен постійно враховувати можливість неспівпадання смислової структури словосполучення в англійській і українській мовах. Смислова структура словосполучення безпосередньо пов'язана з його граматичною структурою і часто обумовлює і вибір тієї або іншої граматичної конструкції при перекладі. Тому при розгляді ряду граматичних питань перекладу ми неодноразово стикатимемося з проблемою передачі або зміни смислової структури англійського словосполучення.

Приведемо декілька прикладів для ілюстрації сказаного вище:

Her voice was low and clear.

Українською мовою нібито і можна сказати: Її голос був низький і ясний, але насправді смислова структура українського словосполучення вимагає інших варіантів, як наприклад: Вона говорила низьким звучним голосом або У неї був низький звучний голос.

The woman slammed the door in his face.

Українською мовою можна сказати подивитися кому-небудь в обличчя, шпурнути що-небудь в обличчя, нарешті, плюнути в обличчя але закрити двері в обличчя -- це явно неможливий варіант. У перекладі необхідно дати українську структуру:

Жінка закрила двері у нього перед носом.

Already the forces of democracy has won the leadership of some millions people ... (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

Як перевести словосполучення won the leadership of? Не можна ж сказати: завоювали керівництво над... (хоча українською мовою і говорять завоювати панування над ...). У українському перекладі книги читаємо:

Сили демократії ведуть за собою мільйони людей ...

Never shall I forget the lonely sensation of first lying down, without а roof above my head.

Українською мовою часто говорять У нього немає даху над головою, не мати даху над головою, а ось спробуйте з'єднати це поєднання із словами ліг спати. Ліг спати без даху над головою - хіба це українською мовою? А ось як перевели це речення перекладачі М.Крівцова і Е. Ланн:

Ніколи не забути мені відчуття самоти, що охопило мене, коли я перший раз в житті ліг спати просто неба.

(І, звичайно, відчуття самоти, а не самотнє відчуття.)

Зміна структури речення при перекладі нерідко викликається розбіжністю в особливостях поєднання слів-понять в англійській і українській мовах.

Одним з найбільш поширених випадків зміни структури речення з вказаних вище причин є необхідність змінити підмет реченні. Англійська мова частіше, ніж українська, використовує неживі іменники як підлягають при присудках, які за своїм значенням звичайно відносяться до одушевленої особи. Розглянемо, наприклад, речення з дієсловом бачити в якості присудка. Бачити можуть, зрозуміло, живі особи. А неживі? Міста, наприклад? Українською мовою говорять Москва багато бачила торжеств, свят, подій і ін., але чи можна сказати Москва бачила холодну зиму минулого року? В той же час в англійській мові речення типу London saw а cold winter last year, Last year saw а sharp increase of production in this country і т.д. є нормою до такого ступеня, що всі подібні реченні стилістично абсолютно нейтральні.

Природно, у всіх подібних випадках доводиться при перекладі міняти структуру речення:

Classes were to begin with- in two days and the past week had seen а steady stream of new arrivals

Заняття повинні були початися дня через два, і весь останній тиждень безперервно приїжджали все нові студенти.

Tеж явище можна спостерігати і в реченнях з іншими присудками. У романі Лоуренса "Коханець леді Чат терлі" є така фраза:

The little shanty became silent.

... became silent -- означає замовк, став тихим. І знову норми словосполучення в українській мові не дозволяють узяти до цих присудків такий підмет, як халупки, в якій розміщувалася контора. В перекладі Н. Волжіной це речення передане таким чином:

У маленькій конторі наступила тиша.

Необхідність зміни структури речення виникає і при перекладі деяких прийменникових поєднань, зокрема з прийменниками in і with, оскільки в цих поєднаннях прийменники нерідко сполучають слова, які виражають такі поняття, які в українській мові не можуть бути зв'язані безпосередньо.

Ось приклад такого роду :

The bursuasie world is stricken in its heart and brain.

Можна уразити кого-небудь в серце, але чи можна уразити в мозок? Українською мовою можна сказати уразити чий-небудь мозок. Та і фраза капіталістичний світ уражений в серці звучить українською мовою вельми натянуто. У перекладі читаємо:

Серце і мозок буржуазії уражені важкою хворобою.

Тут, крім зміни структури речення, цікаво відзначити і смислову конкретизацію значення слова stricken.

2.3 Основні типи зміни структури речення при перекладі

У тих випадках, коли одна з вищезгаданих причин робить неможливим використання дослівного перекладу, перекладач вимушений удатися до зміни структури речення при перекладі. Така зміна може полягати в одному з наступних трьох типів перетворень:

А. зміна послідовності членів речення, тобто зміна порядку слів при перекладі.

Б. заміна окремих членів та частин речення при перекладі.

В. зміна структури речення в цілому (розчленовування або об'єднання речення при перекладі).

А. ЗМІНА ПОРЯДКУ СЛІВ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ

Зміна порядку слів при перекладі є одним з випадків зміни структури англійського речення, що найбільш часто зустрічається, при передачі його змісту українською мовою. Як відомо, в англійській мові є певний порядок слів, який умовно називається "прямим" і який характерний для більшості англійських речень. У ряді випадків в перекладі опиняється можливим зберегти таку ж послідовність елементів речення і перекласти його дослівно, як це було показано вище.

Проте частіше прямий порядок слів оригіналу не може бути збережений в перекладі через відмінність функцій порядку слів в англійській і українській мовах. Ця відмінність повинна бути добре відома перекладачу, з тим щоб вибір порядку слів в переведеному реченні найкращим чином сприяв точній передачі суті оригіналу.

З іншого боку, нерідко в англійському реченні спостерігається порушення прямого порядку, тобто має місце інверсія. Наявність інверсії ставить перед перекладачем нове завдання: чи зберегти таку інверсію в перекладі або вибрати якийсь інший порядок слів в українському реченні.

Таким чином, проблема передачі порядку слів при перекладі розпадається на два питання: а) Вибір порядку слів при перекладі англійського речення з прямим порядком слів і б) Передача інверсії при перекладі.

1) Вибір порядку слів при перекладі англійського речення з прямим порядком слів

Як відомо, порядок слів в англійській мові більш фіксований, ніж в українській. Теоретично українське речення має вільний порядок слів, і речення з чотирьох слів типу Я вчора бачив брата допускає 24 варіанти з різним порядком слів.

Проте насправді послідовність слів в українському реченні зовсім не довільна. Порядок слів служить в українській мові (разом з інтонацією) засобом вказівки на смисловий центр вислову, тобто те "нове" в повідомленні, ради якого воно створене. Згадане вище речення Я вчора бачив брата може мати різний зміст залежно від того, що перш за все хоче повідомити той, що говорить, яка основна мета цього вислову (кого він вчора бачив, коли він бачив брата і ін.) В усній мові слово, що є носієм "нового" в повідомленні (смисловий центр вислову) виділяється особливим наголосом і інтонацією. У письмовій мові, крім загального змісту всього контексту, що підказує певну інтонацію, змістовий центр вислову виділяється певним порядком слів. При спокійному, неемфатичному оповіданні змістовий центр вислову тяжіє до кінця речення. В цьому випадку останнє слово або група слів відповідає на те основне питання, ради якого був сформульований вислів.

З іншого боку, у зв'язку з більш фіксованим порядком слів в англійському реченні, він лише в деяких випадках, про яких мова піде нижчим, може бути використаний для вказівки на змістовий центр вислову. Часто прямий порядок слів в оригіналі обумовлюється обов'язковими вимогами англійської граматики і не може бути змінений. Тому одним з важливих завдань перекладача є визначити, де знаходиться змістовий центр вислову в англійському реченні і відповідним чином розташувати слова в перекладі. Розглянемо, наприклад, таке речення:

Tens of thousands of workers came by auto from all over Michigan to take part in these demonstrations.

Для того, щоб визначити порядок слів в перекладі, ми повинні з'ясувати, в якому зв'язку була сказана це англійське речення.

Якщо речення відповідає на питання: Для чого з'їхалися робочі?, то смисловим центром вислову буде група to take part in these demonstrations, і ми одержимо переклад:

Десятки тисяч робочих з'їхалися на автомашинах зі всього штату Мічіган, щоб взяти участь в цих демонстраціях.

Але якщо речення відповідає на питання: Звідки з'їхалися робочі?, то смисловим центром вислову стане синтаксична група from all over Michigan, і ми одержимо переклад:

Щоб взяти участь в цих демонстраціях, десятки тисяч робочих з'їхалися на автомобілях зі всього штату Мічіган.

Якщо речення відповідає на питання: На чому з'їхалися робочі? або Скільки з'їхалося робочих?, то смисловим центром вислову буде came by auto або tens of thousands of workers, і в перекладі відповідні українські слова стануть на останнє місце в реченні.

Питання, на яке відповідає речення, визначається контекстом. В даному випадку з широкого контексту було ясно, що речення характеризує потужність, розмах робочого руху. Воно відповідає на питання: Скільки робочих з'їхалося на демонстрацію зі всього штату Мічіган? Отже, смисловим центром вислову є слова tens of thousands of workers.

В результаті одержуємо переклад:

Щоб взяти участь в цих демонстраціях, зі всього штату Мічіган з'їхалися на автомобілях десятки тисяч робочих.

Тим самим ми з'ясовуємо смисловий зв'язок реченні з контекстом і розглядаємо речення як частину складнішого смислового цілого.

Подібне завдання перекладачу доводиться вирішувати при перекладі буквально будь-якого речення. Розглянемо ще один приклад:

An aunt of my father's (and consequently а great-aunt of mine) of whom I shall have more to relate by and by, was the principal magnate of our family.

Про що повідомляється в даному реченні? З першого погляду видно, що воно містить два основні повідомлення: повідомлення про те, що у Девіда була двоюрідна бабуся, і повідомлення, що вона була в сім'ї найбільш поважною особою. Таким чином, в реченні міститься відповідь на два головні питання: Хто був найбільш поважною особою в сімействі? і Ким була двоюрідна бабуся Девіда? Але в тексті явно описується не бабуся (про неї згадується вперше, про що свідчить і вживання неозначеного артикля), а повідомляються різні факти з історії сім'ї маленького Деві. Таким чином, з контексту видно, що речення використане для відповіді на перше питання. Відзначимо попутно, що неозначений артикль є одним з головних засобів виділення в англійській мові смислового центру вислову. Тому в перекладі в кінці українського речення стоятиме група слів, що відповідає на питання: Хто був найбільш поважною особою в сімействі?

Найповажнішою особою в нашому сімействі була одна з тіточок мого батька (а, отже, моя двоюрідна бабуся), про яку я розповім докладніше пізніше.

Таким чином, якщо в англійському реченні є прямий порядок слів, то вибір порядку слів в перекладі визначається перш за все необхідністю виділити смисловий центр вислову.

Слід ще раз підкреслити, що розташування групи слів, що виражають "нове", в кінці речення характерно лише для спокійного, неемфатичнї розповіді. Якщо в англійському реченні якими-небудь засобами особливо виділяється окреме слово або група слів, то це, зрозуміло, робить вплив і на порядок слів перекладу. Так, наприклад, змістовий центр вислову може виділятися в англійській мові за допомогою емфатичного вживання дієслова to do і обороту it is ... that ... У цих випадках в українській мові звичайно використовуються лексичні засоби виділення "нового", наприклад:

I did see this man.

Але я, насправді, бачив цю людину.

It is this man that I saw yesterday.

Але ж саме цю людину я вчора бачив.

Проблеми перекладу подібних емфатичних речень безпосередньо пов'язані із завданнями, які доводиться вирішувати перекладачу при перекладі англійського речення з інвертованим порядком слів.

2) Передача інверсії при перекладі

Під інверсією розуміється відхилення від звичайного (прямого) порядку розташування як головних, так і другорядних членів речення.

Способи перекладу англійського речення, в якому є інвертований порядок слів, залежать від характеру такої інверсії, від причин її появи в англійському тексті. Перекладачу важливо розрізняти наступні три види інверсії: граматичну, смислову і стилістичну.

Граматична інверсія. Граматична інверсія використовується не для виразу яких-небудь додаткових смислових або стилістичних нюансів, а перш за все тому, що інвертований порядок слів єдино можливий для даної граматичної конструкції. Наприклад, питальна форма англійського речення без питального слова вимагає постановки на перше місце в реченні допоміжного дієслова, в наказовому нахилі це місце займає основне дієслово-присудок і т.д.

Таким чином, граматична інверсія складає частину оформлення англійського речення. Тому вона служить лише носієм певного граматичного значення і не є безпосереднім об'єктом перекладу. Інакше кажучи, перекладачу немає потреби прагнути передати цю інверсію в перекладі.

Змістова інверсія. Хоча в англійській мові порядок слів більш фіксований, ніж в українській, у ряді випадків і тут зміна порядку слів може бути використана для виділення "нового", тобто смислового центру вислову. Це звичайно має місце в тих випадках, коли в реченні відсутній прямий додаток, а на першому місці стоїть обставина, наприклад:

In the corner stood а long low table.

Thus began their friendship.

Up in that lake country were many, many lakes.

Як і в українській мові, в таких реченнях група слів, що виражає "нове", ставиться в кінці речення. Оскільки в українській мові порядок слів може вільно мінятися для виділення "нового", передача смислової інверсії не представляє труднощів при перекладі з англійської мови на українську. Звичайно всі реченні, подібні приведеним вище, перекладаються українською мовою дослівно:

У кутку стояв довгий низький стіл.

Так почалася їх дружба.

Там, в цьому краю, дуже багато озер.

Перекладачу лише необхідно, розібравши речення, переконатися, що інверсія в англійському реченні використана саме для виділення "нового".

Стилістична інверсія. Цей тип інверсії включає всі випадки зміни порядку слів для емфатичного підкреслення того або іншого члена речення. Така інверсія є сильним стилістичним засобом саме тому, що висунення на перше місце в реченні обставини (окрім обставини місця і часу) або додатку - порівняно рідкісне явище в англійській мові.

В той же час інверсія відповідних членів речення в українській мові є поширенішою і отже менш дієвим стилістичним засобом. Тому у багатьох випадках передача англійської інверсії відповідною інверсією в українській мові є недостатньо ефективним засобом. Таку інверсію краще всього передавати лексико-фразеологічними засобами, звичайно, якщо не потрібно відтворити ритміко-синтаксичний малюнок оригіналу. Розглянемо декілька типових прикладів англійської стилістичної інверсії і їх перекладу на українську мову.

Інверсія обставини пов'язана з винесенням її на перше місце. Услід за обставиною йде допоміжна частина присудка. Змістова її частина слідує за підметом. Наприклад:

Gladly would we now consent to the terms we once rejected.

Звичайно, ніяка інверсія в українській мові не виразить того, що досягається тут лексичним посиленням:

З якою радістю (з якою готовністю або як охоче) ми б погодилися тепер на умови, які ми раніше відкинули.

Bitterly did he complain of poor provision.

Скільки печалі було в його скаргах на недостатнє постачання.

Інверсія прямого додатку. Для української мови така інверсія звичайна і не дає великого ефекту, якщо вона не підкріплюється додатковою перестановкою присудка. Себе цей джентльмен ніколи не давав в образу. Пор. Себе цей джентльмен ніколи образити не давав.

Таким чином, в українській мові інверсія додаток не завжди створює гостре підкреслення, а в англійській мові це дуже сильний стилістичний засіб. Одиничні випадки інверсії додатка, що зустрічаються в художній літературі, запам'ятовуються як курйози:

Talent Mr. Micawber has capital Mr. M. has not.

Талантом містера Мікобе pa бог не образив, але капіталу у нього не було.

Courage George II certainly had. (Th. Thackeray)

У хоробрості Георгу II не можна було відмовити.

Money he had none. (Е. Gaskell)

Грошей у нього не було ні грама.

Інверсія присвійного займенника. Дуже цікава з погляду перекладу також інверсія присвійних займенників. Присвійний займенник в його ударній, предикативній формі висувається на перше місце в реченні, а підмет-іменник відноситься на самий кінець. Виходить надзвичайно емфатична конструкція:

Mine is а long and а sad tale.

Повість моя довга і сумна.

Ours is а totally different purpose.

Мета наша абсолютно інша.

Ernest Pontifex, yours is one of the most painful cases I have ever had to deal with.

Ернест Понтіфекс, навряд чи я коли-небудь стикався із справою, сумнішою, ніж ваша!

Інверсія прийменникового прислівника. Дуже сильним стилістичним засобом є винесення на перше місце прийменникового прислівника:

Open flew the gale and in came the coach.

І в цих випадках найкращий спосіб передачі інверсії -- використання лексико-фразеологічних засобів посилення, наприклад:

Ворота відкрилися навстіж і карета вже була у дворі.

У романі "Посмертні записки Пікквікського клубу" Ч. Діккенс створює дуже виразну картину швидких дій за допомогою інверсії декількох реченнєвих прислівників:

Out came the chaise -- in went the horses -- on sprang the boys -- in got the travellers.

Подібний стилістичний ефект може бути переданий при перекладі шляхом заміни інверсії підбором прислівників і дієслів, що виражають швидкість дії:

Швидко викотили коляску, миттєво запрягли коней, хлопчиська-форейтори вскочили в сідло, і мандрівники вже сиділи на своїх місцях.

Таким чином, основним засобом передачі стилістичної інверсії є застосування лексичного посилення. Інверсія відповідних членів речення в перекладі не дає задовільних результатів, оскільки інверсії в англійській і українській мовах не рівноцінні.

Б. ЗАМІНА ЧЛЕНІВ РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ

Як правило, передача думки, вираженої одним членом речення в англійському тексті, за допомогою іншого члена речення в перекладі, не спричиняє за собою змістове спотворення. Перекладачі широко користуються цією обставиною, коли особливості сполучуваності слів в українській мові не дозволяють дати дослівний переклад. Фактично, і в цьому випадку зміна конструкції речення викликається неспівпаданням змістової структури словосполучення в англійській і українській мовах.

Ось декілька прикладів подібної зміни структури речення при перекладі книги У. Фостера "Нарис політичної історії Америки":

These years were marked by many invasions of the sovereignty of the Latin American countries on the part o[ aggressive Yankee imperialism.

За ці роки агресивні імперіалісти-янкі багато раз порушували суверенітет латиноамериканських країн.

Особливо часто необхідність подібних замін виникає при використанні в англійській мові прислівників, що не мають відповідності в українській мові:

During the decades before 1914 Germany had therefore become more powerful than England, both industrially and militarily.

Таким чином, за десяти річчя, що передувало 1914 року, Німеччина стала сильніша Англії як у промисловому, так і у військовому відношенні.

At the end of World War I the big monopolies held the United States within their grasp more firmly than ever, both industrially and politically.

До кінця першої світової війни крупні монополісти США досягли не бувалої влади як над промисловістю, так і над політичним життям країни.

Іноді необхідність перебудови речення при перекладі і перерозподілу членів речення викликається неможливістю передачі англійського іменника українським іменником, прикметника -- прикметником і т.п., тобто необхідністю заміни частин мови:

Drowning is the biggest killer of children and young people in 21 countries, according to World Health Report published in Geneva yesterday. (Daily Worker, March 8, 1956)

Слово drowning (незалежно від того, чи маємо ми віддієслівний іменник або герундій) не має відповідного іменника в українській мові. Значення його може передаватися або дієсловом, або дієприкметником. У зв'язку з цим потрібна буде повна перебудова речення, як в наступному:

За даними опублікованого вчора в Женеві "Звіту про стан охорони здоров'я у всьому світі", з числа дітей і підлітків, загиблих від нещасних випадків в 21 країні, найбільший відсоток падає на тих, що потонули.

В даному випадку в інформаційній газетній замітці граматичні засоби ніякої особливої стилістичної функції не мають, і у перекладача є повна свобода вибору конструкції. Цілком прийнятний був би і такий варіант: ... за статистикою нещасних випадків із смертельним результатом в 21 країні потонуло більше дітей і підлітків, чим загинуло від інших нещасних випадків.

Особливі завдання виникають перед перекладачем у зв'язку з передачею заперечних речень. Як відомо, в англійському реченні звичайно використовується лише одне заперечення, і заперечна частка або слово ставиться перед дієсловом-присудком: I have never been to London.

Разом з тим заперечення, що стоїть перед дієсловом-присудком, може по змісту відноситися не до всього речення, а лише до одного з його членів, зокрема і другорядному.

У книзі Д. Лоуренса "Коханець леді Чат терлі" є така фраза:

That last item was remarkable because here, for once in its lying life the CIO was confessing that all was not perfect in the top ranks of the British Government.

Заперечення, що міститься в останній частини цієї фрази, відноситься поза сумнівом до слова all, а не до слова perfect. Зміст речення явно не все ідеально, а не все не ідеально. У українській мові заперечна частка вільно може переміщатися в реченні і ставитися безпосередньо перед тим словом, яке вона заперечує. Тому перекладач повинен завжди пам'ятати про можливість розбіжності між положенням заперечення в англійському реченні і його дійсним змістом. Структура відомого прислів'я All that glitters is not gold, тобто Не все то золото, що блищить, нерідко використовується і в сучасній англійській мові.

Зрозуміло, бувають випадки, коли і в англійському реченні заперечення стоїть безпосередньо перед словом, до якого воно відноситься. У таких випадках передача заперечення при перекладі не викликає утруднень, і речення може бути переведене дослівно:

Or the corruption may take place, not by bribing individual leaders but also categories of skilled workers whom they represent. (W. Foster, Misleaders of Labor)

Або ж корупція може мати місце не у вигляді підкупу окремих профспілкових лідерів, а шляхом підкупу цілої групи кваліфікованих робочих, чиї інтереси ці лідери представляють.

Слід також відмітити, що сама наявність заперечення в англійському реченні ще не означає, що в перекладі буде також використане заперечне речення. Іноді заперечення є чисто формальним моментом, і при перекладі доцільніше застосувати стверджувальну форму. Так, окличне речення You don't say so! звичайно перекладається українською мовою вигукуваннями: Що ви говорите!, Невже! і ін.

Взагалі переклад заперечного речення у великій мірі залежить від лексичного значення заперечуваного слова. Наприклад, речення Не does not spend Ј200 а year означає: Він витрачає менше 200 фунтів в рік, а речення Не does not live on Ј200 а year звичайно означає, що Він витрачає більше, ніж свої 200 фунтів в рік.

І в даному випадку вирішальним моментом при перекладі є уважне вивчення всього контексту.

В. ЗМІНА СТРУКТУРИ РЕЧЕННЯ В ЦІЛОМУ

1) Розчленовування речень при перекладі

Для досягнення адекватності при перекладі перекладачу нерідко доводиться перетворювати одне речення на декілька речень (зовнішнє розчленовування) або замінювати просте речення складним (внутрішнє розчленовування). В цілому цей прийом ми називатимемо розчленовуванням речень. З іншого боку, іноді виникає необхідність в об'єднанні двох простих речень в одне складне або зведення при перекладі складного речення до простого.

Через ряд особливостей англійської мови, про які йтиметься нижче, розчленовування речень при перекладі з англійської мови на українську -- частіше явище, ніж об'єднання речень.

Розчленовування речення при перекладі з англійської мови на українську викликається, як правило, однієї з наступних причин:

а) Особливостями граматичної структури англійського речення.

б) Особливостями змістової структури словосполучень в англійській мові.

в) Жанрово-стилістичними особливостями англійського речення.

а) Розчленовування речення у зв'язку з особливостями граматичної структури англійського речення

Прийом розчленовування речення найчастіше доводиться застосовувати при передачі на українську мову специфічних англійських конструкцій, що не мають відповідності в українській мові. Звичайно в таких випадках застосовується внутрішнє розчленовування.

Найбільш простим прикладом такого розчленовування є переклад синтаксичних комплексів типу:

I want you to speak English.

Я хочу, щоб ви говорили по-англійськи.

I hate his behaving in this way.

Мені дуже не подобається, що він так поводиться.

Подібне розчленовування не представляє особливих труднощів для перекладача.

Прийом розчленовування реченні широко застосовується і при перекладі абсолютних конструкцій. Проблеми перекладу абсолютних конструкцій будуть детально розглянуті нижче, а поки лише відзначимо, що в цих випадках використовується як внутрішнє, так і зовнішнє розчленовування.

Ось приклад з перекладу книги Дж. Голлана "Політична система Великобританії" (переклад О. Грузіновой і Т. Перевалової):

It is а struggle over policy, with important trade-unions as well as the majority of the constituency Labour Parties challenging the right wing.

Це боротьба за курс політики, причому виклик правому крилу кидають не тільки більшість організацій лейбористської партії у виборчих округах, але і крупні профспілки.

Використання прийому внутрішнього розчленовування для перекладу абсолютної конструкції цілком виправдане і необхідне, але в стилістичному відношенні переклад міг би бути значно покращений. Зокрема, слід вказати, що в подібних випадках перекладачі часто зловживають сполучниками причому і при цьому, хоча їх звичайно можна замінити простим і.

Прийом зовнішнього розчленовування при передачі абсолютної конструкції з приводом with можна бачити на наступному прикладі:

The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with а few right-wing trade-union officials thrown in for luck.

Старі господарі і адміністративне керівництво стали директорами і керівниками нових націоналізованих підприємств. Крім того, було додано декілька правих профспілкових чиновників.

б) Розчленовування речення у зв'язку з особливостями його смислової структури

Нерідко необхідність використання прийому розчленовування при перекладі обумовлюється особливостями змістово-структури словосполучення в англійському реченні.

У романі Д. Лоуренса "Коханець леді Чат терлі" один з персонажів таким чином характеризує американського генерала Феріша:

The General's а good man to keep away from.

Українською мовою можна сказати про людину, що він хороший для друзів, він відповідна людина для цієї справи, поїздки, спільної роботи і ін., але не можна сказати: він хороша людина, для того, щоб триматися від нього подалі.

У такому разі доцільно використовувати прийом внутрішнього розчленовування:

Генерал, звичайно, непогана людина, але краще від нього тримаються подалі.

У романс Д. Лоуренса "Коханець леді Чат терлі" зустрічаємо таку фразу:

She broke off under the strain of her illiteracy and an overloaded stomach.

Не можна ж сказати українською мовою: вона зупинилася під тиском своєї неписьменності або під напругою переобтяженого шлунку. Тоді може бути можна розділити результат і причину, розчленувавши цю просту пропозицію в перекладі?

Вона зупинилася: ці пояснення дуже натомили її неосвічений розум і переобтяжений шлунок.

В даному випадку використання прийому розчленовування поєднується з прийомом смислового розвитку при перекладі. Поєднання цих двох прийомів часто застосовується перекладачами англійських творів:

"Here it is", said the third voice; and the owner of it held the lantern up and revealed the face of young doctor.

Як перевести фразу revealed the face? Людина підняла ліхтар і відкрила своє обличчя доктора? ... і виявив своє обличчя доктора? Але хіба так говорять українською мовою? А ось як долає цю трудність До. І. Чуковський:

"Тут", -- сказав третій і підняв ліхтар так, що на його обличчя впало світло. Це виявився молодий доктор.

Hitler's spirit still walks the earth in the hysterical anti-Communist crusade now carried on by the agents of Wall Street

Варіанти примара бродить в істеричному поході або у вигляді істеричного походу явно суперечать нормам української мови. У перекладі знаходимо внутрішнє розчленовування в з'єднанні із змістовим розвитком:

Примара Гітлера все ще бродить по землі, він надихає агентів Уолл-стріта, організуючих істеричний хрестовий похід проти комунізму.

в) Розчленовування речення у зв'язку з жанрово-стилістичними особливостями англійського речення

Прийом розчленовування речення при перекладі може застосовуватися і для кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу, а також, у зв'язку з приналежністю англійського тексту до певного жанру мови.

Для стилю англійських газет і публіцистичних матеріалів характерне об'єднання в одному реченні декілька різнорідних, щодо незалежних думок. Таке "нанизування" в одному реченні думок, слабо зв'язаних по змісту, невластиве українській мові. Спроба зберегти подібну структуру речення при перекладі або пов'язана з втратою дійсного змісту вислову, або приводить до створення громіздких фраз, не прийнятних для української мови.

У вже згадуваній книзі Дж. Голлана "Політична система Великобританії" зустрічається таке речення:

A police Advisory Board composed of twelve rep: representatives from police authorities, nine from the Federation, three representing superintendents, and eight representing Chief Officers with the Home Secretary or Home Office representative in the chair, has а general consultative and advisory function on police matters but the Home Secretary need not accept its advice.

Це речення включає, принаймні, три самостійні думки: (1) склад консультативного бюро, (2) роль міністра внутрішніх справ в роботі бюро, (3) функції і права бюро. Остання думка розбивається далі на дві, відносно незалежні ідеї. Навряд чи можливо втиснути всі ці думки в одне речення в перекладі, не порушивши літературних норм української мови. Найкращим способом подолати подібне утруднення є використання прийому розчленовування. При перекладі доведеться використовувати, принаймні, три самостійні речення:

Існує також Поліцейське консультативне бюро, що складається з дванадцяти представників поліцейських властей, дев'яти представників Федерації, трьох делегатів від наглядачів і восьми представників головних констеблів. Головою є міністр внутрішніх справ або представник міністерства. Це бюро має загальні консультативні функції у справах, що стосується поліції, але міністр внутрішніх справ не зобов'язаний приймати його рекомендації.

У ряді випадків необхідність розчленовування викликається не стільки різнорідністю думок, виражених в одному англійському реченні, скільки їх самостійним характером, необхідністю достатньо чітко виділити в перекладі кожну з них.

У. Фостер в книзі "Нарис політичної історії Америки", описуючи співчутливе відношення правлячих кругів (Аргентини до фашистської Німеччини, указує: Finally, Argentina, very reluctantly and under great pressure from the masses of its people and the allied powers, at least formally, broke off relations with Germany in January 1945.

Очевидно, що основний упор в цьому реченні робиться автором на вимушеності розриву відносин з Німеччиною. В усякому разі, ця думка не менш важлива, чим повідомлення про сам факт розриву. Ми вже бачили, що в українській мові смисловий центр вислову тяжіє до кінця речення. Тому збереження структури англійського речення затушувало б важливість думки, вираженої у середині фрази. Хорошим способом уникнути такого недоліку є виділення цієї думки в окреме речення, тобто використання прийому розчленовування:

Врешті-решт, в січні 1945 року Аргентина також порвала дипломатичні відносини з Німеччиною, принаймні формально. Вона пішла на це дуже неохоче, під сильним тиском народних мас у себе в країні і союзних держав.

Збереження структури англійського речення особливо утруднене, коли в ньому об'єднані повідомлення, що відносяться до різного часу:

And here at times, when his mother's and father's financial difficulties were greatest, they would be found thinking, or as Asa Griffith was wont helplessly to say at times, praying their way out, а rather ineffectual way, as Clyde began to think later. (Th. Dreiser, An American Tragedy)

У цьому реченні структура украй ускладнена присутністю двох ввідних синтагм, з яких остання відноситься до пізнішого часу, чим решта вислову. І в даному випадку прийом розчленовування може допомогти перекладачу:

І тут же в періоди найбільших фінансових утруднень батько і мати сиділи і роздумували або, як іноді безпорадно говорив Ейса Грифітс, благали бога вказати їм вихід з положення. Згодом Клайд став думати, що це був досить безплідний шлях.

Англійські автори іноді зберігають подібний характер речення в експресивних художніх описах. Подібна структура мало властива емоційно-насиченим фразам української мови. В українській мові в таких випадках часто використовуються називні і безособові речення, застосування яких в перекладі звичайно неможливе без розчленовування англійського речення.

Пояснимо це положення на ряду прикладів.

Ось маленький герой романа Ч. Діккенса "Девід Копперфілд" описує своє повернення в рідний будинок після того, як його мати повторно вийшла заміж. Все навколишнє оточення неначе провіщало ті біди, які незабаром обрушаться на нещасну дитину:

How well I recollect it, on а cold grey afternoon, with а dull sky, threatening rain.

Перекладачі М. Крівцова і Е. Ланн не відчули емоційної насиченості тексту і, намагаючись зберегти граматичну структуру англійського речення, втратили в перекладі його стилістичну спрямованість:

Як добре пам'ятаю я його в той холодний сірий день під похмурим небом, загрожуючим дощем.

Навряд чи можна вважати такий переклад вдалим.

Поєднання: ... я його в той холодний сірий день під похмурим небом ... не може передати схвильований, емоційний фон англійського речення.

А ось як переводить це ж речення перекладачка Н. Бекетова:

Як добре пам'ятаю я наш приїзд! Вечоріє, холодно, посмурно, похмуре небо загрожує дощем.

Прийом розчленовування, застосований перекладачкою, дав їй можливість використовувати специфічні українські засоби для адекватної передачі стилю оригіналу.

У інших випадках М. Крівцова і Е. Ланн не чужаються розчленовування речення при перекладі для збереження емоційного забарвлення англійського тексту. От як вони перевели інше місце з цього ж романа:

There was no need to tell me so. I had already broken out into а desolate cry, and felt an orphan in the wide world.

Цього мені можна було не говорити. У мене вирвався страшний крик ...

Тепер я був один на білому світі.

Стилістична нерівноцінність однакових граматичних структур в англійській і українській мові виявляється тут достатньо наочно. Дослівний переклад -- Я вибухнув страшним криком і відчув себе сиротою, -- що безпосередньо зв'язує ці два дієслова як однорідні члени речення, звучав би майже пародією.

Часто прийом розчленовування речення використовується для передачі в перекладі емфатичного посилення, підкреслення, зіставлення. У англійській мові в межах одного речення часто зустрічаються думки, протиставилені один одному, тоді як для української мови природніше підкреслювати зіставлення за допомогою двох самостійних речень. У наступних прикладах з книги Дж. Голлана "Політична система Великобританії" ця тенденція виражена достатньо чітко:

But while this is the position at the top, at the bottom things are radically different.

Але так йде справа, лише тому, що це стосується верхівки лейбористської партії. Усередині партії існує інше положення.

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers.

Щорічні огляди лейбористського уряду не обговорювалися серед робочих ні на якому етапі. Вони обговорювалися тільки з підприємцями.

Часто для передачі емфатичного виділення якої-небудь частини речення при перекладі використовується зовнішнє розчленовування речення:

The monarchy is not only аn important weapon of the ruling class to preserve the capitalist social order, it is above all а direct weapon of the Tory Party (do.)

Монархія не тільки є важливим знаряддям правлячого класу, яке використовують в цілях збереження капіталістичного суспільного устрою. Вона, перш за все, є прямим знаряддям партії торі.

На закінчення вкажемо на випадки застосування прийому розчленовування у зв'язку з жанровими особливостями оригіналу. Розглянемо таке речення:

Mist covered а calm sea in the Strait of Dover yesterday.

Дослівний переклад цієї фрази не представляє особливих труднощів, наприклад:

Вчора в протоці Па-де-Кале спокійне море було повито туманом.

Проте цей переклад звучить як емоційний опис картини природи, а, адже, в оригіналі це всього лише звичайне метеорологічне зведення. Розчленовування речення на дві самостійні частини дасть можливість зберегти жанр англійського тексту:

Вчора в протоці Па-де-Кале стояв туман. Море було спокійне.

Прагнення англійської газетної хроніки до економії місця приводить до граничної насиченості англійського речення самими різнорідними думками. Ця особливість невластива українській мові, і в перекладі слід ділити такі реченні на декілька частин.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.