Дослідження семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень

Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 08.09.2011
Размер файла 93,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ось повідомлення з англійської газети "Дейлі Уоркер":

A claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to а joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12.

Подібне заплутане речення абсолютно не характерне для стилю українських газетних повідомлень. У перекладі це речення буде викладене таким чином:

Близько 70.000 водіїв автобусів, що знаходяться у веденні провінційних муніципалітетів, зажадали значного збільшення заробітної платні і поліпшення умов праці. Вчора ця вимога була передана в сумісну комісію із питань заробітної платні, в якій представлені як профспілки, так і підприємці. Комісія розглядатиме цю вимогу на своєму засіданні 12-го січня.

Наведемо ще два прості приклади з цієї ж газети:

A 79-year-old widow, Mrs. Charlotte Barnes, died in her blazing cottage at Pensford, near Bristol, yesterday.

Вчора в Пенсфорде під Брістолем зажеврів особняк пані Шарлоти Барнс. Власниця особняка, 79-річна вдова, загинула під час пожежі.

Both engine crews leaped to safety from а collision between а parcels train and а freight train near Morris Cowley, Oxfordshire.

Поблизу станції Моріс Коулі в графстві Оксфордшир відбулося зіткнення поштового і товарного потягів. Члени обох бригад, потягів, залишилися неушкоджені, зістрибнувши на ходу з потягу.

2) Об'єднання речень при перекладі

Об'єднання речень при перекладі зустрічається порівняно рідше, ніж розчленовування. Проте перекладачу необхідно бути добре ознайомленим і з цим прийомом, оскільки у ряді випадків він є якнайкращим засобом досягнення адекватності. Як вже указувалося, суть даного прийому полягає в об'єднанні при перекладі двох простих речень в одне складне або в зведенні складного речення до простого.

Причини, що викликають необхідність об'єднання речень при перекладі майже не відрізняються від причин, що обумовлюють використання прийому розчленовування. Вони також пов'язані з граматичними або стилістичними особливостями англійського тексту. Проте число випадків використання прийому об'єднання речень значно менше.

а) Граматичні причини об'єднання

Іноді саме граматичне оформлення англійського речення робить необхідним його об'єднання при перекладі з іншим реченням. Слід, зокрема, згадати той факт, що в англійських текстах зустрічаються речення граматично неповні, наприклад, що починаються з сполучників or або nor. Подібне явище невластиве українській письмовій мові, і в перекладі доводиться застосовувати прийом об'єднання речення, наприклад:

The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common. Or march thence to the Houses of Parliament. (Daily Worker)

Обидва ці речення тісно пов'язані по змісту, а друге до того ж і граматично не завершене. У перекладі їх слід об'єднати:

Чартисти і не подумували про те, щоб прийти на Кенсингтонській луг із зброєю в руках і організувати звідти озброєний хід до парламенту.

б) Об'єднання у зв'язку з тісним змістовим зв'язком між пропозиціями

Разом з типовим для англійської мови об'єднанням різнорідних думок в одному реченні зустрічаються, хоч і порівняно рідко, випадки виділення в самостійні реченні дуже тісно зв'язаних між собою думок. Цей тісний змістовий зв'язок між сусідніми реченнями в оригіналі звичайно вимушує перекладача об'єднувати їх при перекладі:

One of the fundamental as pects of the greatly strengthened United States imperialism following World War I was its tightening grip upon the other countries of the Western hemisphere This was especially the case in Latin America. (W. Foster, Outline Political History of the Americas)

Одним з основних виявлень значного зростання сил імперіалізму США після першої світової війни було посилення його влади над рештою країн Західної півкулі, особливо над державами Латинської Америки.

Despite all opposition these sections have organized а powerful trade-union movement. Over the years, also, the mass of the Civil Servants have successfully established important political rights for themselves.

Не дивлячись на всю проти дію, ці шари державних службовців організували могутній профспілковий рух, і велика частина державних службовців добилася для себе значних політичних прав.

в) Об'єднання речень за стилістичними причинами

Це найбільш рідкий випадок використання прийому об'єднання речень при перекладі. В основному, в стилістичному плані цей прийом використовується в цілях емфатичного зіставлення, наприклад:

Jesse stood quiet. Inside he was seething. (A. Maltz, The Happiest Man on Earth)

Якщо перевести кожне з цих речень окремо, то українською мовою вийде сухе інформаційне повідомлення: Джесі стояв спокійно. Всередині у нього все кипіло. Крім того і зміст речень виявляється недостатньо ясним, оскільки не розкритий зв'язок між ними. А ось як переводить ці речення Н. Волжіна (М., 1947):

Джесі стояв спокійно, але всередині він весь кипів.

Тепер все стає на своє місце і в смисловому, і в стилістичному відношенні. Незначна граматична перебудова робить вирішальний вплив на якість перекладу.

Ось ще один приклад подібного роду:

For Lord Campion the midvictorian period was 'а happy stage in Parliamentary government'. Нарру no doubt for the growing powerful capitalist sections of society. (J. Gollan, The British Political System)

Для лорда Кемпіона середньоевікторіанський період був "щасливим етапом в парламентському правлінні", щасливим, поза сумнівом, для могутніх капіталістичних шарів суспільства, що ростуть.

Розчленовування і об'єднання речень безпосередньо пов'язані один з одним. Нерідко обидва прийоми застосовуються спільно. Відбувається своєрідний граматичний і смисловий перерозподіл елементів речення.

В книзі У. Фостера "Нарис політичної історії Америки" є така фраза:

For five years Sandino conducted а heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to а peace conference.

У другому реченні міститься дві самостійні думки, які доцільно розчленувати при перекладі. Адже не тому ж Сандіно погодився на переговори, що він був не переможений. Отже, unconquered виражає окрему думку. Але як цю думку передати самостійно? Можливо її об'єднати з першим реченням? І в перекладі читаємо:

Впродовж п'яти років Сандіно вів в лісових чагарниках героїчну боротьбу проти значно краще озброєної морської піхоти США, але не був переможений. Нарешті, він погодився на мирні переговори.

Дж. Голлан в книзі "Політична система Великобританії", описуючи діяльність англійської розвідки, помічає:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour M. P., when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR.

У цій фразі остання частина першого речення явно тяжіє до другого речення. Тому перше речення доцільно розчленувати, а останню його частину об'єднати з другим реченням:

Проте іноді допускається нескромність. Так, наприклад, лейборист, член парламенту Вудро Уайтт, будучи фінансовим секретарем військового міністерства, хвалився спритністю, проявленою англійськими шпигунами в справі отримання відомостей: про озброєні сили СРСР.

Таким чином, характер і причини використання при перекладі розчленовування і об'єднання вельми схожі. Можна навіть говорити про єдиний прийом розчленовування і об'єднання речень при перекладі.

Практика

Зіставляючи граматичну структуру речень в оригіналі і в перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі", ми виявили наступні особливості перекладу.

2) Зміни структури БСР при перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі"

А) Внутрішнє членування, яке використовував перекладач для досягнення адекватності при перекладі, замінюючи прості речення складними.

Розглянемо переклад слідкуючої конструкції:

His father had died, Clifford was now a barronet, Sir Clifford, and Constance was Lady Chatterley. (5)

Старий баронет вже помер, син унаслідував титул, його стали величати "сер Кліффорд", а Констанцію - "леді Чаттерлі". (3)

При перекладі цього БСР була використана стилістична інверсія, що спричинила зміну трьох компонентного безсполучникового речення на чотпрьохкомпонентне сполучникове речення. Для емфатичного підкреслення значення фрази "Sir Clifford" її замінили реченням "… його стали величати "сер Кліффорд" …". Така інверсія є сильним стилістичним засобом саме тому, що вона розкриває суть значення англійського словосполучення незрозумілого для українського читача.

Також в даному прикладі застосовано еліпсис - тобто використання тире з метою уникнення тавтології при перекладі.

Crippled for ever, knowing, he could never have any children, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could.5

Кліффорд знав, що дітей у нього не буде й що рід Чаттерлі проіснує до тієї години, доки живий він сам і його садиба в закопченому й задимленому серці Англії.3

При перекладі цієї конструкції перекладач використав прийом інверсії та внутрішнього членування в зв'язку з стилістичними особливостями англійського речення, внаслідок чого конструкція з сурядністю і підрядністю була змінена на речення з однорідною супідрядністю та послідовною підрядністю.

В наступних прикладах показано зміну речень при перекладі, з використанням прийомів інверсії та внутрішнього членування в зв'язку з стилістичними особливостями англійського речення, внаслідок чого: сполучникове сурядне БСР змінилось на сполучникове сурядне з підрядним речення:

Nevertheless he was just a carefully dressed as ever, by his expensive tailors, and he wore the careful Bond Street neckties just as before, and from the top he looked just as smart and impressive as ever.16

Однак одягався він як і раніше вишукано: шив плаття в кращих кравців, носив елегантні краватки - всі як колись, і якщо подивитися з боку, він виглядав як і раніше красенем-чепуруном.14

неоднорідна супідрядна конструкція змінюється на речення з підрядністю і послідовною неоднорідною супідрядністю:

And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effects have to be encountered at their worst. 52

І от коли ми думаємо, що поправляємося, що все страшне позаду, тоді-то жахливі наслідки й нагадають про себе - безжалісно й жорстоко.50

Б) Зовнішнє членування, яке використовував перекладач для досягнення адекватності при перекладі, перетворюючи одне речення на декілька речень.

Так наприклад:

Clifford left them alone, and she learnt to do the same: she just went by without looking at them, and they stared as if she were a walking wax figure.16

Кліффорд уже махнув на них рукою, довелося й Конні міняти відношення. Вона йшла по вулиці, ні на кого не дивлячись, хоча на неї витріщалися, як на заводну ляльку.14

Це сполучникове сурядне з підрядним речення при перекладі для кращої передачі стилістичних особливостей оригіналу розділили на два речення - безсполучникове сурядне і підрядне речення.

У ряді випадків необхідність розчленовування викликається не стільки різнорідністю думок, виражених в одному англійському реченні, скільки їх самостійним характером, необхідністю достатньо чітко виділити в перекладі кожну з них.

В наступному реченні описуються роздуми Мікаеліса:

He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible. 24

Він розумів, що запросили його в Рагбі, оскільки зацікавлені в ньому. І як великодосвідчений і прозорливий, але в цьому випадку майже безкорисливий ділок, якщо не сказати - воротила, він люб'язно вислуховував питання й, не витрачаючись душею, спокійно відповідав.22

Очевидно, що основний упор у цьому реченні робиться автором на зацікавленості Мікаелісом. Ми вже бачили, що в українській мові змістовий центр знаходиться в кінці речення. Тому збереження структури англійського речення не передало б важливість думки, що виражена в середині фрази. З метою уникнення такого недоліку є виділення цієї думки в окреме речення, тобто використання прийому членування.

Crippled for ever, knowing, he could never have any children, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chatterley name alive while he could.5

Кліффорд знав, що дітей у нього не буде й що рід Чаттерлі проіснує до тієї години, доки живий він сам і його садиба в закопченому й задимленому серці Англії.3

В цьому реченні є два дієприкметникових зворота, в одному з яких дієприкметник минулого часу Crippled for ever, а в іншому дієприкметник теперішнього часу, причому перший з них не перекладається на українську мову, а інший перекладається як головна частина складного речення з супідрядністю та послідовною підрядністю. Ці заміни обумовили структурну побудову речення з безсполучникового супідрядного речення в речення з однорідною супідрядністю і послідовною підрядністю. І основне лексичне наповнення речення переходить внаслідок вказаних змін з головного речення (головна частина) в підпорядковане. Така зміна не спричинила зміну підрядних відносин між двома частинами, але сильно змінила їх лексичне наповнення.

The other one was a schoolteacher in Chesterfield; she came home weekends, when she wasn't asked out somewhere. 84

Старшенька вчителює в Честерфільді, приїжджає на вихідні додому, якщо не заманять куди-небудь подружки.81

В силу визначеної тенденції до повторення підмета в предикативних одиницях подібні предикативні одиниці отримують статус або головних, або підрядних речень, в той час як в українському перекладі дуже часто присудки в подібних реченнях вистроюються в ряд однорідних речень. Таким чином зменшуючи кількість предикативних одиниць в БСР в цілому. В даному випадку the other one і she - перекладено лише одним підметом старшенька. В решті речення не змінює свою структуру за винятком рідких замін синонімічними сполучниками або сполучними словами - when міняється на якщо.

Connie felt that she herself didn't really, not really touch him; perhaps there was nothing to get at ultimately; just a negation of human contact. 17

І мені до нього не дотягтися, думала Коні. Схопитися немає за що. Адже він відмовляється від будь-якого спілкування.15

Як крайній випадок парцелювання конструкцій можна навести приклад, в якому не лише підрядне речення передається з допомогою згорнутого внутрішнього мовлення персонажа таким чином роблячи конструкцію безсполучниковою і простішою для сприйняття, але і з'являються крапки на місці ком і інших розділових знаків, членуючи БСР на окремі прості неповні речення.

В даному випадку стилістичний прийом парцеляції найбільш очевидний, оскільки призводить до значного зниження інформативності речення.

Мабуть структура з двома головними частинами і двома окремо підпорядкованими підрядними частинами володіє найбільшою стійкістю при перекладі, оскільки її переклад спричиняє найменші зміни в структурі перекладених речень.

В зібраному нами матеріалі більше ніж в 90 % випадків такі БСР перекладались також в БСР з аналогічною чи точно такою ж структурою, наприклад:

She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. 73

Вона й сама не знала, що намагалася знайти або побачити у своєму відображенні, тільки поставила лампу так, щоб повністю бути на світлі.70

Напевно підрядні відношення в структурі речення володіють здібністю стабілізувати конструкцію при перекладі в силу значно більшої визначеності підрядних відношень в структурі БСР. Дану гіпотезу побічно підтверджує той факт, що речення з неоднорідною супідрядністю в більшості випадків перекладається на українську мову з допомогою речень з такою ж або аналогічною структурою, наприклад:

And when we think we have recovered and forgotten, it is then that the terrible after-effects have to be encountered at their worst. 52

І от коли ми думаємо, що поправляємося, що все страшне позаду, тоді-то жахливі наслідки й нагадають про себе - безжалісно й жорстоко.50

В даному випадку структура речення так же як і його лексична наповненість передається максимально точно, включаючи навіть такі стилістичні елементи структури БСР як підсилюючі елементи структури БСР як it is then перекладене тоді-то, and - і от і т.д.

Виключенням з вищесказаного є конструкції з послідовною підрядністю, які при перекладі зазвичай або розпадаються на речення з багатокомпонентною сурядністю, між частинами яких зв'язки найменше визначені і самі слабкі, або вони можуть розпадатись на контаміновані речення.

Breakfast was served in the bedrooms; Clifford never appeared before lunch, and the dining-room was a little dreary. 26

Снідали вони в покоях - у їдальні Кліффорд зазвичай з'являвся лиш до обіду, а в ранкові години там було не дуже-то затишно.24

Передаючи пасивний стан, відбулася зміна граматичної структури речення. Перекладач використовує тире замість крапки з комою для стилістичного підкреслення тексту. трьохкомпонентне речення з сполучниковою сурядністю переходить при перекладі в речення з аналогічною структурою, лише з заміною розділових знаків крапки з комою на тире. парадигма складносурядний семантичний поліпредикативний

Both sisters had had their love experience by the time the war came, and they were hurried home.8

Тільки сестри вкусили від плотських радостей, як гримнула війна і їх спішно відправили додому.6

В цьому реченні для передачі минулого доконаного часу, якого нема в українській мові, перекладач використав слово тільки; замінив вільне словосполучення had their love experience, що належить до нейтрального або розмовного стилю на ідіоматичний вислів - вкусили від плотських радощів, що належить до поетичного стилю, а також змінив граматичну структуру речення при передачі пасивного стану.

В результаті цих прийомів при перекладі трьохкомпонентне речення з сурядністю і підрядністю перетворилось в трьохкомпонентне речення з однорідною супідрядністю.

After all you only lived one life, and if you missed the bus, you were just left on the pavement, along with the rest of the failures. 66

Але ж живеш, зрештою, тільки раз, і вже якщо спізнився на свій автобус, місце тобі на узбіччі, поруч із іншими невдахами.64

При перекладі цього речення відбулися незначні лексичні зміни: словосполучення only lived one life перекладач передав словосполученням живеш тільки раз, you were just left on the pavement - місце тобі на узбіччі, along - поруч. Граматично речення майже не змінилось. Змінився лише час при перекладі: з минулого на теперішній: lived перевели як живеш.

She did not know what she was looking for, or at, very definitely, yet she moved the lamp till it shone full on her. 73

Вона й сама не знала, що намагалася знайти або побачити у своєму відображенні, тільки поставила лампу так, щоб повністю бути на світлі.70

При перекладі цього речення застосовано еліпсиз - пропуск слова, щоб не повторювалось: at в словосполученні looking for, or at. Словосполучення very definitely - опущено навмисно, хоча в англійському реченні це словосполучення є логічним змістовим центром. В цілому структура речення повністю збереглася і співвідношення між ПО з точки зору їх наповненості також виражені максимально близько до оригіналу тексту.

Clifford had been long enough in the hands of nurses; he hated them, because they left him no real privacy. 81

Кліффорду ненависні були доглядальниці - вони геть-чисто позбавляють можливості побути наодинці із собою, у них на очах - все його саме потаємне.78

Перекладач вирішив позбавитись від першої частини речення. Слово because у перекладі виражене тире (причинно-наслідкові відносини). Перекладач з допомогою двох речень описує що таке privacy. Privacy - це без еквівалентна лексична одиниця. Спроба перекладача описати БЛО привела до того, що з структури речення зникла одна предикативна одиниця. При описі БЛО з'явилось тире в силу зміни структури речення.

Michaelis had the ear of a few million people, probably; and, being a hopeless outsider, he would no doubt be grateful to be asked down to Wragby at this juncture, when the rest of the smart world was cutting him.

У ту пору до думки Мікаеліса прислухалися ще мільйони людей. У лихий для себе час він, безсумнівно, буде дуже радий погостювати в Рагбі, адже для нього закриті всі інші "пристойні" будинки.

Щоб підкреслити важливість значення першої частини речення, перекладач розбиває переобтяжену і заплутану складну конструкцію.

He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible.

Він розумів, що запросили його в Рагбі, оскільки зацікавлені в ньому. І як великодосвідчений і прозорливий, але в цьому випадку майже безкорисливий ділок, якщо не сказати - воротила, він люб'язно вислуховував питання й, не витрачаючись душею, спокійно відповідав.

Речення з складносурядною структурною основою:

1) складні речення з багатокомпонентною сурядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 15 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 15 %, наприклад:

в) При перекладі співпало 7 % таких моделей, наприклад:

2) складні речення з сурядністю і підрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 38 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 15 %, наприклад:

в) При перекладі співпало 2 % таких моделей, наприклад:

3) складні речення з сурядністю і супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 2 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

4) складні речення з сурядністю і послідовною підрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 10 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

Речення з складнопідрядною структурною основою:

5) БСР з неоднорідною супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 7 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 5 %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

6) Складні речення з послідовною підрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 7 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

7) БСР з однорідною супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 15 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 15 %, наприклад:

в) При перекладі співпало 7 % таких моделей, наприклад:

8) речення зі зворотною супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 15 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 15 %, наприклад:

в) При перекладі співпало 7 % таких моделей, наприклад:

9) БСР із послідовною супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 2 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 2 %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

10) БСР із подвійною (неоднорідною й однорідною) супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 2 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

11) БСР із однорідною супідрядністю й послідовною підрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 2 %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

12) БСР із неоднорідною супідрядністю й послідовною підрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей 2 %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей 2 %, наприклад:

в) При перекладі співпало 2 % таких моделей, наприклад:

13) БСР із послідовним підпорядкуванням й однорідною супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

14) складні речення із послідовним підпорядкуванням і неоднорідною супідрядністю:

а) В тексті-оригіналі таких моделей %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

15) БСР із подвійною супідрядністю й послідовним підпорядкуванням:

а) В тексті-оригіналі таких моделей %, наприклад:

б) В перекладі таких моделей %, наприклад:

в) При перекладі співпало % таких моделей, наприклад:

Висновок

Дієприкметниковий зворот в англійській мові не має відповідностей серед синтаксичних структур української мови. Для передачі його значення в перекладі можуть використовуватися такі різні конструкції, як додаткові речення часу, причини або супутніх обставин, самостійні речення, дієприслівникові і прийменникові звороти. Кожний з цих способів перекладу відповідає вживанню початкової структури в певній функції, і кожний з них з більшою або меншою повнотою передає окремі аспекти її значення. При використанні додаткового речення доводиться уточнювати функцію незалежного звороту, яка може бути недиференційованою в оригіналі. Вибір типу додаткового речення (а також форми дієслова) потребує додаткової інформації з контексту.

При перекладі абсолютних дієприкметникових підрядних речень відбуваються такі лексико-семантичні трансформації, як введення підмета і присудка, перестановка підрядного речення та додавання лексичних одиниць. Перекладачу треба чітко усвідомити варіативність подібних перетворень і робити вибір на користь тієї, що змістовніше та яскравіше передає думку автора.

При вивчені граматичних проблем перекладу основна увага перекладача має бути направлене на виявлення особливостей значення англійських граматичних форм і конструкцій в залежності також від різних типів їх лексичного наповнення та на вивчення способів передачі цих особливостей на українську мову.

Перекладач має справу не з ізольованими лексичними та граматичними явищами, а з відрізком мови, який вміщує цілий комплекс граматичних і лексичних явищ, зв'язаних в єдине ціле. Зрозуміло, в процесі перекладу перекладач намагається передати значення усіх компонентів, з яких складається англійське речення, однак підсумком його роботи має бути адекватна передача змісту усього речення вцілому. Дуже часто переклад цілого можливий лише за умов зміни порядку слідування окремих частин речення, заміни одних компонентів іншими і т.д. За умов досягнення загальної адекватності перекладу спосіб передачі окремого компоненту тексту відіграє вже другорядну роль. В цьому сенсі в значній мірі стирається і різниця між граматичним і лексичним значенням слова. Але, де можливо потрібно зберігати англійське граматичне явище і замінювати його на адекватне українське. Багатогранні випадки вибору граматичних форм при перекладі можуть бути зведені до декількох загальних способів перекладу в залежності від того, чи була використана аналогічна або деяка інша структура. Перекладач повинен мати чітке уявлення про те, коли необхідно змінити структуру англійського речення, якими причинами викликані такі зміни і в чому вони мають полягати. Особливий інтерес для перекладача мають специфічні англійські конструкції, що не мають відповідності в українській мові. Переклад таких конструкцій завжди пов'язаний з пошуками якихось інших засобів граматичного оформлення українського речення. Значення подібних конструкцій і основні форми їх перекладу мають бути добре відомі перекладачу. Дана робота розкриває своєрідність незалежних зворотів з одного боку і схожість їх з іншими конструкціями англійської мови з іншого. Труднощі перекладу пов'язані з абсолютними дієприкметниковими конструкціями зумовлюються неоднорідністю граматичних категорій різних мов, тобто відсутність дієприкметника як частини мови в англійській мові. У праці проаналізовані морфологічні явища, які є найбільш складними під час перекладу на українську мову. Речення з використанням дієприкметника I та II та абсолютних дієприкметникових конструкцій досить поширені в англійській мові зустрічаються у англійській мові набагато частіше, але під час перекладу на українську мову у цьому аспекті існує багато особливостей, на які не можна не зважати. Неможливість перекладача правильно користуватися дієприкметниковими конструкціями неминуче призведе до втрати смислу тексту-оригіналу.

Література

1. Абызова В.Н. О двух типах членения текста: смысловом и актуальном // Аспекты изучения текста. - М.: Универс. Дружбы Народов, 1981. - С.3-10.

2. Адмони В.Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. - Л.: Наука, 1988. - 238с.

3. Альникова В.Ю. Поли предикативные сложносочиненные предложения в современном русском языке. Дисс. … кандидата филологических наук. - Харьков, 1987. - 242с.

4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. -302с.

5. Бабайцева В.В. Переходные конструкции в синтаксисе. - Воронеж, 1967. - 391.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

7. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1967. - 159с.

8. Богданом В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1977. - 204с.

9. Брандер М.П. Стилистический анализ. - М.: Высш. Школа, 1972. - 190с.

10. Брызгунова Е.А. Смысловое взаимодействие предложений // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С.78-90.

11. Бутрим В.Ю. Асимметричные конструкции в системе многокомпонентных сложных предложений. Дисс. … канд.. филол.. наук. - Харьков, 1989. - 179с.

12. Валимова Г.В. Функциональные типы предложений в современном русском языке. Изд-во Рост. ун-та, 1967. - 330с.

13. Валимова Г.В. Сложное предложение и сочетание предложений. - В сб.: Вопросы синтаксиса русского языка. - Ростов н/Д, 1973, с 90-98.

14. Василенко И.А. Сложное предложение в современном русском языке. - Дисс. … докт. филол.. наук. - М., 1958. - 639с.

15. Василенко И.А. Сложные предложения с разно членным соподчинением. - Русск. Язык в школе, 1953. - №6. - С.2-7.

16. Гаврилова Г.Ф. О разновидностях сложноподчиненных предложений с однородным соподчинением придаточных. - В сб.: Вопросы синтаксиса современного русского литературного языка. - Ростов н/Д, 1973, с.113-132.

17. Гаврилова Г.Ф. Переходные конструкции в синтаксисе сложного предложения и их системные отношения. Учебное пособие к спецкурсу. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов.гос. пед. ин-та, 1985. - 85с.

18. Гаврилова Г.Ф. Сочинение в усложненном сложном предложении // Функциональный анализ синтаксических структур. - Иркутск: Изд-во Иркутск. Ун-та, 1982. - С.22-33.

19. Гаврилова Г.Ф. Усложненное сложное предложение в русском языке. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. Ун-та, 1979. - 229с.

20. Гаврилова Г.Ф. Функционирование сложносочиненного предложения в тексте // Сложное предложение в тексте. - Калинин, КГУ, 1988. - С.4-16.

21. Ганцовская Н.С. Многокомпонентное сложноподчиненное предложение в научном стиле современного русского языка. Дисс. … канд. филол. наук. - М., 1966. - 275с.

22. Ганцовская Н.С. Типы композиционного развертывания сложносочиненных предложений с последовательным подчинением придаточных в художественных произведениях Л. Н.Толстого // Особенности языка и стиля Л. Н.Толстого. - Тула: Изд-во Тульск. Гос. Пед. Ин-та, 1990. - С.75-82.

23. Гиндин С.И. Внутренняя организация текста (элементы теории и семантический анализ). Авторе. Дисс. … канд. филол. наук. - М., 1972. - 22с.

24. Глущенко Т.А. Стилевая дифференциация сложноподчиненных предложений условного типа в современном русском языке. Дисс. …канд. филол. наук. - Орел., 1986. - 212с.

25. Головин Б.Н. Язык и статистика. - М.: Просвещение, 1971. - 191с.

26. Гребнева Г.М. О стилевой дифференциации сложного предложения в современном русском языке (опыт статистического исследования). Дисс. … канд. филол. наук. - Горький, 1971. - 395с.

27. Гулыга Е.В. Принципы моделирования сложноподчиненных предложений. - В сб.: Иностранные языки в высшей школе, вып. 3. - М.: Высшая школа, 1964, с. 95-103.

28. Диева К.И. Стилистические фу4нкции бессоюзных сложных предложений в авторском монологе прозаических произведений А.Н. Толстого. Дисс. … канд. филол. наук. - М., 1965. - 335с.

29. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд-во Московск. ун-та, 1961. - 519с.

30. Зарубина Н.Д. К вопросу о лингвистических единицах текста // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С.103-112.

31. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. - М.: Изд-во Московск. ун-та, 1976. - 308с.

32. Ильенко С.Г. К вопросу об общей типологии сложного предложения. // Переходность в системе сложного предложения современного русского языка. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1982. - С.10-16.

33. Ильенко С.Г. Сложное предложение в современном русском языке. Типология сложноподчиненного предложения. - Л.: Изд-во ЛГПИ, 1976. - 32с.

34. Ильенко С.Г. Функционирование предложения в тексте: текстообразующие потенции и контекстуальные реализации // функционирование синтаксических категорий в тексте. - Л.: ЛГПИ, 1981. - С.5-15.

35. Инфантов Г.Г. Снятие сочетаемости придаточного предложения с главным // Сочетаемость синтаксических единиц. - Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовск. Гос. Пед. Ин-та, 1984. - С.89-101.

36. Казмин В.В. Сложное предложение с однородными придаточными частями. Авторе. Дисс. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1954. - 360с.

37. Казмин В.В. Сложные предложения с соподчинением в современном русском языке. - Краснодар: Краснодарское книжн. Изд-во, 1979. - 190с.

38. Калашникова Г.Ф. Вопросы поли предикативного (многокомпонентного) сложного предложения. - Харьков: Харьк. гос. пед. ин-т, 1991. - 96с.

39. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения в современном русском языке. - Харьков: Выща школа, 1979. - 152с.

40. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения в современном русском языке. - Харьков: Выща школа. Изд-во при Харьк. ун-те, 1979. - 160 с.

41. Калашникова Г.Ф. Многокомпонентные сложные предложения с союзной связью в современном русском языке. - Дисс. … докт. филол. наук. - Днепропетровск, 1981. - 468с.

42. Калашникова Г.Ф. О границах предикативного усложнения предложения //Филологические науки. - 1974. - №5. - 120с.

43. Калашникова Г.Ф. Об обязательности и факультативности компонентов в полипредикативном сложноподчинённом предложении // Структура сложных полипредикативных предложений. - Калинин: Изд-во Калин. ун-та, 1980. - 162с.

44. Калашникова Г.Ф. Переходные конструкции в сложных предложениях усложненного типа. - Русский язык в школе, 1978. №3.

45. Калашникова Г.Ф. Синтаксис многокомпонентного сложного предложения в системе филологического образования в вузе и школе. Учебно-методическое пособие в 4-х частях. - Х.: ХГПУ, 1998. - 297 с.

46. Калашникова Г.Ф. Синтаксический статус поли предикативных сложных предложений и их отличие от элементарных сложных предложений // Сложные элементарные и поли предикативные предложения. - Калинин: Изд-во Калин. ун-та, 1983. - 242с.

47. Калашникова Г.Ф. Сложное предложение с соподчинением и последовательным подчинением в современном русском литературном языке. Автореф. дисс. … канд. Филолог. Наук. - М., 1964. - 385с.

48. Карабан Ю.Н. Аспекты связности в грамматике текста (на материале английского языка). Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Киев, 1978. - 27с.

49. Князева Н.Г. Сложные предложения с приразнокомпонентным соподчинением в современном русском языке. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. - Ростов-на-Дону, 1990. - 20с.

50. Ковтунова И.И. Вопросы структуры текста в трудах академика В.В. Виноградова // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. Виноградовские чтения ХІ. - М.: Наука, 1982. - С.3-18.

51. Ковтунова И.И. Структура художественного текста и новая информация // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - 276с.

52. Кожевникова К. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С.49-67.

53. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1977. -223с.

54. Колосова Т.А., Черемисина М.И. О принципах классификации сложных предложений // Вопросы языкознания, 1984. - №6. - С.69-80.

55. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

56. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Трахов В.И. Пособие по переводу с английского на русский. Ч. І. Лексико-фразеологические основы перевода. Ч. ІІ. Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода. М., 1965.

57. Краткая русская грамматика. - М.: Русский язык, 1989. - 640с.

58. Крючков С.Е., Максимов Л.Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения. - М.: Просвещение, 1969. - 192 с.

59. Кузнецова Л.В. К вопросу компонентного анализа текста // Аспекты изучения текста. - М.: Ун-т Дружбы Народов, 1981. - С.62-67.

60. Кузнецова М.К. Функционирование сложноподчиненного предложения условного типа в тексте. Автореф.дисс. … канд. филол. наук. - Л., 1987. - 18с.

61. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1976.

62. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1976.

63. Левицкий Ю.А. Модели сложносочиненного предложения. Учебное пособие. - Пермь: Изд-во Пермяк. ун-та, 1983. - 52с.

64. Леонтьев А.П. Поли предикативность и другие аспекты сложности предложения //Функциональный анализ синтаксических структур. - Иркутск. ун-та, 1982. - С.50-70.

65. Лесскис Г.А. О размерах предложения в русской и художественной прозе 60-х гг.. ХІХ века // Вопросы языкознания, 1962. - №2. - С.78-95.

66. Лоуренс Д.Г. Любовник леди Чаттерли: Роман / Пер. с англ. И. Багрова, М. Литвиновой. - Кишинев: Штиинца, 1992. - 336 с.

67. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст. К типологии текстовых отношений. - М.: Наука, 1986. - 200с.

68. Максимов Л.Ю. Многомерная классификация сложноподчиненных предложений. Автореф.дисс. … канд. филол. наук. - М., 1970. - 42с.

69. Морозов М.М. Пособие по переводу. М., 1956.

70. Москальская О.И. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. - 183с.

71. Панфилов А.К. Лекции по стилистике русского языка. - М.: Изд-во МГПИ, 1972. - 105с.

72. Попова И.А. Сложносочиненное предложение в современном русском языке. - В сб.: Вопросы синтаксиса современного русского языка. - М.: Учпедгиз, 1950, с. 355-396.

73. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. - Вопросы языкознания, 1959, № 2, с. 19-27.

74. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. - 3-е изд., перераб. И доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

75. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

76. Рогожникова Р.П. Сложные предложения с союзными частицами // Синтаксис предложения. - Калинин: КГУ, 1983. - С.48-57.

77. Русская грамматика. Т.2. Синтаксис. - М.: Наука, 1980. - 710с.

78. Суровцев А.Н. Сложное предложение с многочленным подчинением придаточного / Уч. Записки ЛГУ, серия филол., вып. 38., 1958, с. 114-130.

79. Уханов Г.П. Сложные полипредикативные (многокомпонентные) предложения. - Калинин: Изд-во Калининск. Ун-та, 1981. - 83с.

80. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968.

81. Черемсин П.Г. Русская стилистика. - М.: Просвещение, 1979. - 139с.

82. Черемсина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения. - Новосибирск: Новосибирск. Гос. Ун-т, 1979. - 82с.

83. Шитов В.А. Сложные предложения с последовательным подчинением в современном русском языке. . Автореф.дисс. … канд. филол. наук. - М., 1951. - 442с.

84. Шитов В.А. Структура и принципы классификации сложных предложений с однородным соподчинением двух или нескольких придаточных // Теория и методика преподавания русского языка. Уч. записки. Т. 293. - Л.: ЛГУ, 1968. - С. 13-54.

85. Янова Н.Н. Функционирование сложного предложения в научной (медицинской) литературе (в коммуникативно-прагматическом аспекте). Дисс. … канд. филол. наук. - Калинин, 1985. - 190 с.

86. Lawrence D.N. Lady Chatterley's Lover: Novel. Penguin books, 1997. - 314 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.