Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей)
Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.04.2011 |
Размер файла | 307,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3.2 Производная разновидность
На первый взгляд, вариантов производных комбинаций типов интертекстуальной связи может быть бесчисленное множество, ведь количество подобных сочетаний ограничено лишь фантазией автора. Однако, фактически в текстах научных статей производные комбинации встречаются довольно редко. Это можно объяснить строгими требованиями, предъявляемыми к способу изложения материала в научных статьях, особенно, если они посвящены проблемам точных наук.
[31] # Отдельно следует указать на трансформационное исследование Б.Л. Робинса /Robins 1968/, выполненное по методике З. Хэрриса. Здесь получила систематическую разработку идея, представленная уже в диссертации А. Биара, о механизме контекстного фактора, порождающего "собственно детерминацию /determination proprement dite/" /Biard 1908: 22-25/. [Аль-рифай А.И. Специфические свойства английского словосочетания N of N в аспекте детерминации. // Характерологические исследования по германским и романским языкам. Пятигорск, 1989, с.121]. #
В данном случае имеет место сложная комбинация трех ссылок и цитаты. Цитата "третьего порядка" ("determination proprement dite") сопровождается тремя последовательными ссылками на более ранние относительно рассматриваемого текста работы. Первая именная ссылка указывает на работу Б.Л. Робинса, данные о которой приводятся в послетекстовой библиографической ссылке (Robins B.L. The Definite Article in English Transformations. University of Pennsylvania: the Hague, Paris, 1968, 248 p.). Автор этой работы посвящает специальную главу сочетаниям N of N с определенностью управляющего имени, объясняя рассматриваемое явление производностью сочетания от предложения. Посредством второй авторской ссылки текст этого исследования связывается с текстом некоей "методики З. Хэрриса", о котором не сообщается ничего, кроме факта, что исследование Б.Л. Робинса было выполнено по указанной методике. Третья именная ссылка (А. Биар) устанавливает связь между текстом "методики З Хэрриса" и текстом диссертации А. Биара (Biard A. L'article "the" et les caracteristiques differentielles de son emploi. The de doctorat ... Bordeaux 1908, 107 p.). Из авторского комментария понятно, что идея, представленная в диссертации, написанной А. Биаром в начале века, "получила систематическую разработку" в методике З. Хэрриса. Именно последняя, третья ссылка на А. Биара является спутником кратной иноязычной цитаты, так как обе межтекстовые связи (и цитата, и ссылка) отсылают нас к одному и тому же источнику, диссертации А. Биара, и, в соответствии с установленной генеалогией, являются "родственниками" одного порядка. К сожалению, по понятным причинам, нам не удалось проследить всю генетическую последовательность развития понятия "детерминация" с 1908 года. Однако, сам факт существования подобных смешанных генетических типов интертекстуальных связей представляется чрезвычайно интересным.
[32] # Представляется интересной идеалистическая точка зрения И.О. Кузнецовой и Б.А. Магнусова на "умеренное государственное содействие и невмешательство в производство" (см. данный сборник), к которому якобы "стремилось все предшествующее развитие человечества". Широко цитируемая этими авторами теория конца ХIХ века Б.Н. Чичерина о системе, "предоставляющей промышленности "полную свободу и только содействующей там, где требуются общие меры", представляется им "единственной, согласной со здравыми экономическими понятиями и истинным отношением государства к гражданскому обществу". [Штейнле Л.В. Некоторые аспекты взаимоотношения государства и предпринимательства // Актуальные проблемы развития малого бизнеса. Волгоград, 1998, с117-118]. #
В данном примере соседствуют несколько разновидностей цитат, сопровождающихся ссылками, из которых неясно, где слова самого Б.Н. Чичерина, являющиеся вторичной цитатой, а где первичное заимствование из текста статьи О.И. Кузнецовой и Б.А. Магнусова, опубликованной в том же сборнике. Только установив источник первичного заимствования (Кузнецова О.И., Магнусов Б.А. Проблемы взаимоотношений государства и предпринимательства в трудах Российского государства XIX века Б.Н. Чичерина // Актуальные проблемы развития малого бизнеса. Волгоград, 1998, с. 44-45), удалось определить, что вторичной цитатой, т.е. заимствованием оригинального текста Б.А. Чичерина, является последний маркированный кавычками отрывок текста ("единственной ... к гражданскому обществу"). Данный фрагмент сопровождается именной (Б.А. Чичерин) и адресной (конец XIX века) ссылками, однако эти паратекстовые связи расположены автором статьи на значительном удалении от самой цитаты, что затрудняет их соотнесение друг с другом, а, значит, и установление источника заимствования. Три другие цитаты являются первичными, они также сопровождаются именной (И.О. Кузнецова и Б.А. Магнусов) и адресной (см. данный сборник) ссылками.
[33] # Критикуя А.А. Тяпкина, утверждавшего, что Гегель не знал квантовой механики и поэтому его тезис о том, что "тело находится в точке и не находится в точке", относится к движению механическому, И.П. Базаров возражает, что Гегель в общем абстрактном виде диалектически проанализировал движение любого тела в пространстве и во времени. Правильность гегелевского анализа как раз и доказывает современная квантовая механика. [Скурлатов В.И. Философские вопросы физики элементарных частиц // Проблемы физики элементарных частиц. М., 1973, с.364]. #
Данный пример иллюстрирует цитату 4-го порядка, которой здесь являются слова Гегеля, заключенные в кавычки и не имеющие ссылки на первоисточник. Это заимствование использовал в своем тексте А.А. Тяпкин, полагающий, что это высказывание нельзя относить к квантовой механике. Позицию А.А. Тяпкина критикует И.П. Базаров, заявляющий, что рассуждение Гегеля абстрактно, а потому вполне применимо к любому виду движения тела. Об этой дискуссии мы узнаем из статьи В.И. Скурлатова. Таким образом можно считать, что цитата, маркированная кавычками сопровождается тремя последовательными именными ссылками.
4. Вертикальные генетические типы интертекстуальных связей
Вертикальная интертекстуальность предполагает установление связей между конкретным текстом и знаковой системой, которая использовалась при его создании. В сферу нашего исследования входят три типа знаковых систем, используемых при написании текстов научных статей: основной язык статьи, иностранный язык и другая специальная знаковая система. Поэтому типы вертикальных интертекстуальных связей предлагается называть 1) одноязычными, 2) иноязычными и 3) символьные. При этом одноязычные и иноязычные межтекстовые связи относятся к вербальной системе знаков, т.е. к естественным языкам, а символьные - к невербальной системе символов, искусственно созданной для специальных целей.
Помимо собственно-текстовых (цитат) и паратекстовых (ссылок) интертекстуальных связей в научных статьях были выявлены и межтекстовые связи другого рода. Их особенность состоит в том, что автор статьи использует другой язык или специальную систему символов для создания собственного текста.
Межтекстовая связь, возникающая при этом - это связь со всем бесчисленным множеством текстов, существующих на данном языке или в данной знаковой системе. Подобные связи не имеют фиксированного текста-источника. Их источник - другой язык, который может быть как естественным, так и искусственным, а, значит, и весь корпус текстов, созданных на этом языке. Такие отношения можно назвать системными связями текста.
Они существуют как в иноязычной, так и в знаковой реализации.
4.1 Одноязычные межтекстовые связи
Одноязычными межтекстовыми связями предлагается считать заимствованные текстовые фрагменты, написанные на основном языке статьи. Одноязычный тип межтекстовых связей можно считать нулевым уровнем вертикального измерения интертекстуальности, при котором устанавливаются связи между текстами, написанными на одном языке. Подавляющее большинство цитат и ссылок, содержащихся в научных статьях, принадлежат именно к этой разновидности.
[34] # В.А. Звегинцев обоснованно утверждает: "Дискретность - одно из основных материальных качеств знака. Она должна быть выражена тем или иным способом (т.е. материально представлена. - П.Ч.), иначе она окажется непознаваемой. Речь и располагает для этого набором соответствующих средств, делающим возможным восприятие смыслового содержания, заключенного в дискретных единицах. Следует при этом подчеркнуть, что смысловое содержание знака образуется самой дискретностью... Точнее, смысловое содержание и дискретность знака абсолютно взаимозависимы" (1973:217 - 218). [Чесноков П.В. Проблема нулевого знака и нулевой единицы в языке // http://homepages.tversu.ru/~susov/Chesnokov.htm]. #
Автор статьи, написанной на русском языке, цитирует работу В.А. Звегинцева, данные о которой приводятся в библиографической ссылке: Звегинцев В.А. Язык и лингвистическая теория. М., 1973. Оба текста - и источник, и носитель - используют один и тот же язык, поэтому данный вид вертикальной интертекстуальности можно назвать одноязыковым.
[35] # Согласно одной из оценок, в России "9 из 10 видеофильмов, фонограмм, программ для ЭВМ и книг производится с грубыми нарушениями прав авторов, исполнителей и т.д. Деятельность "пиратов" подрывает экономические основы легальных индустрий, способных внести весомый вклад в национальный продукт РФ"1.
1 Рыжов Ю., Смирнов В. Интеллектуальной собственности - защиту государства // Интеллектуальная собственность. 1984, № 3-4.
[Кулагин А., Белов В., Денисов Г. Интеллектуальная собственность требует защиты // Российский экономический журнал. 1996, № 3, с. 42]. #
Пример иллюстрирует одноязычную цитату, так как авторы рассматриваемой статьи цитируют текст, написанный на основном языке статьи.
[36] # Вторая цепочка приближенных кинетических уравнений доказывается несколько более искусственным способом, который аналогичен методу Колмогорова при выводе второго уравнения Колмогорова теории марковских процессов [6], физическим аналогом которого является уравнение Фоккера-Планка. [Христинич В.Б. Вывод цепочки приближенных кинетических уравнений на основании метода пробных функций. // Динамические процессы в газах и твердых телах. Л., 1984, с. 38]. #
В примере присутствуют две ссылки (паратекстовые заимствования) на следующие работы: [6] - Черчилев. К. Ф. Теория и приложения уравнения Больцмана. М., 1978, 495 с. и [4] - Гнеденко Б.В. Курс теории вероятностей. М., 1961, 406 с. Тексты-источники интертекстуального заимствования написаны на одном языке статьи, следовательно, ссылка является примером одноязычной межтекстовой связи.
4.2 Иноязычные межтекстовые связи
Под иноязычными интертекстуальными связями мы понимаем все виды отношений, существующих между текстом-носителем и каким-либо естественным языком, не являющимся основным языком данной статьи. Иноязычные связи текста, будь то цитата, ссылка или авторский текст на другом языке, являются вертикальными отношениями более высокого уровня, отношениями, связывающими текст научной статьи с другой естественной вербальной системой.
Чаще всего иноязычные межтекстовые связи возникают при цитировании зарубежных авторов в первоисточнике или ссылке на них, т.е. при реализации собственно-текстовых и паратекстовых отношений на иноязычном уровне вертикальной интертекстуальности. Например:
[37] # Н. Мосс описывает следующий случай: "I heard an American student at Cambridge University telling some English friends how he climbed over a locked gate to get into a laboratory building and tore his pants, and one of them asked, "But how could you tear your pants without tearing your trousers?" [11, p.1]. [Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996, с. 216]. #
В данном случае О.А. Леонтович заимствует отрывок текста, написанный его автором на иностранном языке (Moss N. British \ American Language Dictionary. Lincolnwood, Illinois, 1991) и интегрирует его в текст своей статьи. Данное заимствование, безусловно, является цитатой, которую можно с уверенностью назвать иноязычной, так как язык цитаты не совпадает с языком статьи.
[38] # "New economic sociology" продемонстрировала недостаточность неоклассических моделей для объяснения функционирования региональных рынков, домашних хозяйств и фирм и необходимость использования таких социологических инструментов, как структура связей (social networks), деловая этика, жизненные ценности и т.д. [Сторчевой М.А. Метаморфозы науки о хозяйстве в XIX - XX вв.// http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE5/sme5b1.htm]. #
Пример иллюстрирует краткую иноязычную первичную цитату (new economic sociology), заимствованную из работы одного из лидеров новой экономической социологии М. Гранноветтера, создателя этого термина. В данном случае в текст русскоязычной статьи происходит внедрение фрагмента (пусть небольшого) оригинального авторского текста. Несмотря на краткость приведенного иноязычного высказывания, - строго говоря, мы имеем дело с новым термином - принцип заимствования позволяет считать данный фрагмент цитатой.
[39] # Если считать l малой величиной, то получаем необходимые условия устойчивости движения, рассмотренные в работе [5]. [Иевлев В.Е. Об устойчивости вращения тяжелого твердого тела с одной неподвижной точкой в одном частном случае // Теоретическая механика. Сб. статей. Вып. 7. М., 1977, с.105]. #
В данном примере мы имеем дело с иноязычной интертекстуальной связью. Работа [5], на которую ссылается В.Е. Иевлев, - Pellacani, Alcune osservazioni generali sul moto un moti prossimi a quelli di Sofia Kowalevsky. Bol U.M.I. s. IV vol. IV, p. 353-372 (1972) - написана ее автором на итальянском языке, следовательно, ссылку можно считать иноязычной по отношению к тексту статьи.
4.3 Символьные межтекстовые связи
Разновидность межтекстовых связей, при которых устанавливается взаимоотношение между текстом статьи и какой-либо невербальной системой символов, называются символьной интертекстуальной связью. Такой системой может являться язык формул (математических, физических, химических и т.п.), чертежей, схем, графиков и т.д. Использование подобных цитат характерно для текстов статей по физике и, частично, по экономике. Лингвистические статьи довольно редко содержат символьные цитаты.
Наиболее употребительными видами символьных интертекстуальных связей являются цитаты и ссылки, т.е. собственно-текстовые и паратекстовые заимствования из других специальных знаковых систем. Например:
[40] # Так, в следующем примере "На рис. 2 представлена типичная схема установки юникрекинга" детерминант является обязательным элементом логико-грамматической структуры предложения, передающим вспомогательную информацию22, а именно "слабым обстоятельством" - УШ в русской логико-грамматической формуле У сильного порядка слов (РЛГФ У) : УШ + (V1 + V2), что означает "слабое обстоятельство + комплекс "ослабленное сказуемое + сильное подлежащее". [Кучерова Л.Н. Слабое препозитивное подлежащее и проблема детерминантов // Значение и смысл синтаксических структур в контексте. Грозный, 1983, с. 107]. #
Рассматриваемый пример иллюстрирует символьное интертекстуальное заимствование. Автор пользуется системой символов для обозначения грамматических понятий. И хотя элементами данной символьной системы являются буквы, ее следует признать искусственной, а выражение УШ + (V1 + V2) рассматривать как символьное заимствование.
[41] # При условии, что размер кредита составляет - "К", проценты - "(К", продолжительность кредитования - "ТК", ставка налога на прибыль - "SN", выручка предприятия "W" составит:W = .
[Кабанов В.Н. Система оценки результатов государственного регулирования и поддержки малого предпринимательства // Актуальные проблемы развития малого бизнеса. Волгоград, 1998, с. 21]. #
Символьная природа приведенного отрывка очевидна. В.Н. Кабанов в своей статье использует отрывок текста, созданного с использованием невербального языка математических формул. Но данный знаковый фрагмент является заимствованным. Автор статьи цитирует формулу расчета выручки предприятия из текста Ивантер Д., Карпович Е. Как рассчитать ликвидность финансовых инструментов? // Рынок ценных бумаг. 1996, № 18. Следовательно, мы имеем дело с символьной цитатой.
[42] # В.В. Добронравов распространил теорию интегральных инвариантов на неголономные системы референции [12] и нашел, используя теорему Пуанкаре о связи между последним множителем и интегральным инвариантом, последний множитель для канонических уравнений в неголономных координатах:
M = ,
где - матрица перехода от голономных координат к неголономным.
[Сурков Ю.П. Современное состояние теории интегральных инвариантов // Теоретическая механика. Сб. статей. Вып. 8, М., 1977, с. 61]. #
Здесь заимствование, связывающее между собой текст статьи и текст-источник, является символьной цитатой. Приведенный фрагмент текста, созданный с использованием искусственной знаковой системы математических формул, был заимствован автором статьи из источника, на который указывает библиографическая ссылка: Добронравов В.В. Аналитическая механика в неголономных координатах. Уч. зап. МВТУ, 1948, вып. 122, Механика, т. II.
4.4 Системные межтекстовые связи
Помимо иноязычных и символьных собственно-текстовых и паратекстовых заимствований в текстах научных статей встречается и особый вид вертикальных межтекстовых связей, устанавливающий отношения между конкретным текстом статьи и иной знаковой системой, которая может быть как вербальной, так и невербальной. Это происходит в случае, когда автор статьи создает свой собственный, авторский текст с использованием другого языка. При этом не происходит прямого цитирования, не возникает ссылки на какой-либо фиксированный источник, связь устанавливается между текстом статьи и всеми текстами, созданными с использованием другого языка. Это позволяет считать подобные отношения разновидностью межтекстовых связей, которую можно назвать системной связью текста, поскольку ее источником является вся заимствуемая система языка. Системные связи текста возникают как на уровне любой естественной вербальной системы (иностранного языка), так и на уровне специальных искусственных знаковых систем, т.е. может быть вербальной (иноязычной) и невербальной (символьной). Например:
[43] # In the paper the phenomenon of genre organization of nonfiction texts in the system of literary culture of Modern Age is investigated. The notion of functional kinds of literature is defined. Typological likeness of the poetics in medieval literature and functional kinds of literature in Modern Age is discovered. On the base of nonfiction texts the category of intertextuality is analysed.
[Силантьев И.В. Ансамбли текстов в словесной культуре нового времени // Дискурс № 1, Новосибирск, 1996]. #
Основным языком статьи И.В. Силантьева является русский язык. Однако, автор посчитал необходимым предварить статью кратким вступлением на английском языке. Английский текст не является собственно-текстовым заимствованием. Автор статьи не цитирует "чужое" высказывание, он сам создает текст вступления. Здесь происходит заимствование более высокого уровня - И.В. Силантьев использует всю систему английского языка, поэтому текст вступления можно считать системным заимствованием.
[44] # The research problems are as follows: mathematical modeling of enterprise failure risk on the basis of controlling data and calculation of development trends for remote period. [Филатов Б.Д., Вишневецкая Л.П. Инновационные методы в области маркетинговых исследований // Международное сотрудничество] #
Пример иллюстрирует краткое введение, помещенное авторами перед основным текстом работы, написанной на русском языке. Английский текст не является основным языком статьи. Б.Д. Филатов и Л.П. Вишневецкая написали этот фрагмент сами с использованием иностранного языка, не заимствуя у англо-говорящих авторов ничего, кроме самого английского языка. Таким образом, мы имеем дело с иноязычной системной связью данного текста со всей системой английского языка, а, значит, и со всеми текстами, созданными с его использованием.
[45] # In the present article we calculate the heavy neutrino density in the Galaxy and apply the results of calculations to experimental data from underground experiments on the direct search for WIMP - nucleus elastic scattering in order to obtain bounds on the mass for neutrino of 4-th generation. [Хлопов М.Ю., Коноплич Р.В. Исследования тяжелых стабильных нейтронов в подземных экспериментах // Украинский физический журнал, 1994, т.24, вып. 7-8, с 3]. #
В данном примере текст научной статьи, написанный авторами на русском языке, предваряется кратким вступлением на английском языке, созданным теми же авторами. В иноязычном фрагменте нет прямого цитирования, авторы не ссылаются на иностранный источник. М.Ю. Хлопов и Р.В. Клопич использовали, заимствовали систему английского языка для написания собственного текста, который вошел в текст статьи. Подобное заимствование можно считать иноязычной системной связью текста научной статьи со всей системой английского языка.
Символьные системные связи текста можно проиллюстрировать следующими примерами:
[46] # Конкретные СП и СЦ, т.е. однокорневые слова, находящиеся в отношениях последовательной производности, взаимодействуют внутри словообразовательного гнезда. Схему их взаимодействия можно назвать обобщенным словообразовательным набором, например:
Bs(a) Bv Bs
n v
Bs Bs
[Цыбова И.А. Некоторые вопросы взаимодействия языковых единиц в словообразовании (на материале французского языка) // Высказывание и текст: взаимодействие языковых единиц. М., 1988, с.168]. #
В данном примере рассматривается словообразовательный набор - схема взаимосдействия словообразовательной парадигмы (СП) и словообразовательной цепочки (СЦ), изображенный схематически с использованием символов. Здесь Bs(a) означает субстантивную (адъективную основу), а Bv - глагольную основу. Таким образом, при моделировании словообразовательного набора, автор использует искусственно созданную систему символов - обозначений. Это дает нам право отнести приведенное выражение к группе символьных заимствований, а поскольку схематическая модель не является цитатой, а создана самим автором статьи, мы можем считать ее системной межтекстовой связью, устанавливающей отношения между данной статьей и всей системой подобных обозначений.
[47] # Такое распределение национального дохода можно алгебраически выразить как
НД - Вм Гос (ФН + ВР) = Ост ФП; Ост ФП < ОН ФП. Отсюда:
НД - Вм Гос (ФН + ВР) < ОН Ф, где (2)
Неравенство (2) иллюстрирует вывод о том, что для государственного социализма были характерны перепроизводство инвестиционной и военной продукции при недопроизводстве потребительских благ; это, естественно, означало стабильную диспропорциональность структуры общественного производства. [Шехет Н. Политэкономический подход к проблеме диспропорциональности советской и постсоветской экономики. // Российский экономический журнал. 1996, №5-6, с. 83].#
В данном примере мы имеем дело с символьной системной связью текста статьи по экономике. Формула, отражающая непропорциональность производства, не заимствована Н. Шехет из какого-либо другого источника, автор статьи является создателем этой формулы. Объектом заимствования в данном случае является не фрагмент "чужого" текста или паратекста, а искусственно созданная система записи понятий, принятая в экономическом сообществе: НД - национальный доход, ФП - фонд потребления, ВР - военные расходы, ФН - фонд накопления, ОН - общественно необходимый, Вм Гос - вменяется государством и т.п. Благодаря использованию данной знаковой системы рассматриваемая статья устанавливает отношения со всеми текстами, в которых эта система применяется.
[48] # Решение этого уравнения для перемещения кластера, когда его размер в процессе роста изменяется от начального значения п0 до текущего значения п, имеет вид:
x2 =
[Смирнов Б.М. Процессы в кластерной плазме и кластерных пучках // Письма в ЖЭТФ 1998, том 68, вып. 9-10, с. 774]. #
Уравнение равновесия между металлическими атомами и их газовой компонентой выведено самим автором статьи, Б.М. Смирновым, следовательно, его нельзя назвать заимствованием из другого текста. В данном примере происходит заимствование всей системы записи физических формул, а, значит, имеет место установление символьной системной связи текста статьи со всеми текстами, использующими данную систему символов.
§ 2. Функции интертекстуальных связей
"Научных работ, начинающихся с абсолютного нуля, т.е. таких, которые никак не связаны с накопленными знаниями и опытом, уже нашедшими отражение в специальной литературе, практически не существует" [Разинкина, 1989, с. 156]. Причины, по которым авторы научных текстов используют в своих сочинениях "чужое слово" различны. Связывая тексты между собой, цитаты и ссылки различных разновидностей выполняют определенные функции, которые полностью зависят от интенции автора. Разнообразные интертекстуальные связи позволяют быстро выявить отношения между данной научной работой и предшествующими исследованиями, охарактеризовать источниковедческую базу исследования и, в определенной степени, - научную позицию автора [там же]. Перечень задач, решаемых с помощью межтекстовых связей, очень велик.
При анализе текстов научных статей мы предлагаем установить четыре основных функции, выполняемых межтекстовыми связями: референционная, оценочная, этикетная и декоративная.
В реальных научных текстах, безусловно, часто встречаются различные сочетания нескольких функций в одной и той же единице межтекстовой связи. Это объясняется разнообразием задач, стоящих перед исследователями и ограниченностью объема научного произведения. Но, как правило, среди нескольких одновременно выполняемых задач, удается выявить преобладающую функцию цитаты.
1. Референционная функция
Референционная (отсылочная функция) интертекстуальных связей является прототипной в научном дискурсе. Включение элемента "чужого" текста в научное произведение отсылает адресата к другому, ранее созданному тексту за дополнительной информацией, необходимой для более полного понимания данного текста. В связи с высоким уровнем развития современной науки, а также из-за широкого ветвления научных направлений, разработанных с различной степенью глубины, невозможно в пределах одного текста описать научную проблему, не прибегая к использованию уже опубликованных работ в данной или смежной области знания. Межтекстовые связи, позволяющие в рамках научной статьи сформировать определенный уровень знания, своего рода базис, на котором автор статьи выстраивает свое решение научной проблемы, выполняют референционную функцию, они отсылают реципиента к ранее созданным текстам, в которых излагаются научные концепции, дающие возможность понять смысл излагаемого материала. Интертекстуальные связи, в которых реализуется референционная функция, устанавливают отношения между статьей и текстами-источниками фундаментальной, базовой информации, содержащими сведения об уровне развития данного направления научной деятельности. Цель заимствований такого рода - проинформировать читателя статьи о работах других исследователей, прямо или косвенно связанных с данной статьей, включив их в сферу изложения собственного материала. Представляется обоснованным подразделение референционной функции межтекстовых связей на а) информативную, б) экспланативную и в) апеллятивную разновидности.
1.1 Информативная разновидность
Уровень развития любой современной науки очень высок, любая научная статья предполагает наличие у реципиента фоновых знаний, описанных в опубликованных ранее работах других исследователей. Авторы научных текстов, стремясь соблюсти логическую последовательность изложения и избежать повторения положений, уже известных научному сообществу, вынуждены прибегать к максимальному "свертыванию" информации. Отсылая реципиента к указанному тексту-источнику, автор статьи как бы включает заимствуемый текст в сферу своего изложения, не увеличивая при этом объем создаваемого произведения. Именно эту задачу и призваны выполнять интертекстуальные связи, называемые информативными, они служат "путеводителем" читателя статьи по огромному миру научных публикаций. Информативная разновидность референционной функции заключается в "свертывании", сжатии информации, содержащейся в ранее опубликованном научном тексте в рамках одного высказывания. Обычно информативную функцию выполняют разного рода ссылки, однако и цитаты также способны выступать в роли "свертки" информации.
[49] # Благодаря возможности довольно простого и четкого анализа семантики ОГ (отыменные глаголы - прим. Е.М.), они оказались с большей или меньшей степенью полноты описанными во многих языках, а также в сопоставительном аспекте1. В имеющихся типологических исследованиях ОГ также рассматриваются с точки зрения типов смысловых отношений между ОГ и их МИ (мотивирующих имен - Е.М.).
1 См., например, специальные работы, посвященные ОГ Л. Леннгрена, И.С. Улуханова - на материале русского языка, З.М. Волоцкой - на материале русского и польского языков, Б.Н. Ворожцова - на материале французского языка, Х. Маршана - на материале английского, французского, немецкого, М. Кулака, Е.В. Прунтовой и др.- на материале немецкого языка и т.д.
[Калиущенко В.Д. Типологическая характеристика немецких отыменных глаголов. // Характерологические исследования по германским и романским языкам. Пятигорск, 1989, с. 27]. #
Подстрочная множественная авторская ссылка устанавливает паратекстовые связи между текстом статьи и работами перечисленных авторов по вопросу об отыменных глаголах. В.Д. Калиущенко не нарушает последовательности изложения материала, тем не менее, включая в сферу внимания реципиента целый ряд работ других авторов по исследуемой проблеме. Именные ссылки в данном примере используются для предоставления читателю дополнительной информации об исследованиях отыменных глаголов на материале других языков. Даже краткое изложение содержания перечисленных в ссылке работ заняло бы всю площадь, занимаемую статьей и превратило бы исследовательскую статью в обзорную. Авторская множественная ссылка позволяет избежать этого и предоставляет возможность получить информацию об указанных работах непосредственно из первоисточника, не влияя на структуру статьи. Поэтому, можно считать, что в данном примере ссылка выполняет информативную функцию.
[50] # По мнению Н. Шмелева, незаконное присвоение частными лицами ВВП России составило в 1992-1993 гг. 75-80%, а в 1996 г. - 12-15% (1). [Розмаинский И.В. Криминализация экономики и денежная деградация как факторы инфляции издержек в России. // http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SyE3/sme3o1.htm]. #
В примере иллюстрируется смешанная (библиографическая) ссылка, выполняющая информативную функцию в тексте научной статьи по экономике. И.В. Розмаинский, приводя статистические данные экономического характера, отсылает реципиента к тексту-источнику - Шмелев Н. Неплатежи - проблема номер один российской экономики // Вопросы экономики 1997. № 4, с.32, - из которого читатель может получить и другие статистические данные по рассматриваемому вопросу о неплатежах. Целью данной ссылки является установление связи с текстом-источником дополнительной информации, автор которого работает над смежной проблемой. Это дает нам право считать, что ссылка выполняет информативную разновидность референционной функции.
[51] # Рассматриваемые свойства, определяемые относительно заранее заданных постоянных или изменяющихся во времени множеств, включают в себя известные определения устойчивости на конечном интервале [2-7], практической устойчивости [8], Практической устойчивости с заданным временем установления [9], равномерной практической устойчивости [10-12].[Абдуллин Р.З. Некоторые вопросы практической устойчивости \\ Теория устойчивости и ее приложения. Новосибирск, 1979, с. 3]. #
В рассматриваемом примере установлены отношения между текстом статьи и одиннадцатью ранее опубликованными работами разных авторов по разным аспектам проблемы устойчивости системы. Множественные библиографические ссылки, по нашему мнению, выполняют информационную функцию, поскольку позволяют реципиенту ознакомиться с дополнительными данными по рассматриваемой проблеме, выстраивают тот информационный уровень, основываясь на котором автор статьи излагает свой взгляд на решение проблемы устойчивости.
1.2 Экспланативная разновидность
Экспланативная разновидность референционной функции реализуется в нескольких случаях. Например, по мнению автора статьи, адресат не обладает достаточной подготовкой для адекватного понимания научного текста и возникает необходимость уточнить высказывание, или стиль изложения автора предполагает объяснения по ходу изложения материала. Часто проведенные исследования требуют подробного пояснения хода эксперимента или мысли автора, доказательства положений, формулируемых в тексте статьи. Разнообразные межтекстовые связи с публикованными ранее данными поясняют сообщение, приводят примеры, способствуют созданию фонового знания, необходимого читателю для понимания научного текста. Особенно эффективно в этом случае включение в ткань научного текста фрагментов из других знаковых систем (формулы, схемы); пояснение какого-либо научного положения в этом случае происходит на специально для этого предназначенном языке. Таким образом, экспланативная разновидность референционной функции позволяет "чужеродным" включениям служить не просто источником дополнительной информации, но и своеобразным "учебником" в данной области научных исследований.
[52] # Последняя синтагма "Michael walked and sniffed" произносится громче, чем предыдущие и с замедлением темпа, так как автор пытается привлечь внимание к действиям героя в этот момент и дает понять, что все увиденное не нравилось Майклу (об этом свидетельствует и использование глагола "sniff". [Зайцева Е.И. Восприятие художественного текста в плане отношений автора и персонажа // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999, с. 77]. #
В рассматриваемом примере автор цитирует роман Д. Голсуорси "Белая обезьяна". Отрывок из романа приводится Е.И. Зайцевой в качестве материала для исследования и служит примером, поясняющим позицию автора статьи. Данная иноязычная цитата, устанавливающая связь между текстом статьи и произведением Д. Голсуорси, содержит информацию о несобственно-прямой речи в рассматриваемом отрывке романа и является одним из доказательств гипотезы автора. Поэтому, можно считать, что она выполняет экспланативную функцию.
[53] # Вот несколько примеров использования социологических инструментов А. Смитом. Рост цены дефицитного товара зависит от того, "в какой мере недостаток предложения либо богатство и расточительность покупателей разогреют пыл соперничества" [1]; характер человека определяет совершенство рынка рабочей силы, так как "несмотря на все, что говорят о легкомыслии и непостоянстве человеческой природы, опыт очевидно показывает, что человек представляет собой наиболее трудно перемещаемый из всех видов груза [2]; предприниматели часто находятся в негласном сговоре не повышать заработную плату, так как "нарушение этого соглашения повсюду признается в высшей степени неблаговидным делом и своего рода проступком предпринимателя в глазах его соседей и собратьев" [3] и т.д. [Тонконогов Р.В. Некоторые аспекты классической экономики, рассмотренные через призму современной социологической науки" // http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE7/sme7bр.htm]. #
Рассматриваемые цитаты связывают текст статьи с произведением А. Смита "Исследование о природе и причинах богатстве народов" М., 1993. Цитирование этой фундаментальной работы в теории экономической науки, безусловно, имеет своей целью формирование фонового знания читателя. Однако, цитаты иллюстрируют гипотезу автора статьи о том, что еще в XIX веке, когда социология как наука еще не существовала, А. Смит использовал в своих исследованиях социологические инструменты. Поясняя свою точку зрения, и в доказательство правоты своего предположения Р.В. Тонконогов приводит слова самого А. Смита. Это позволяет считать, что цитаты выполняют экспланативную функцию, являющуюся разновидностью референционной функции интертекстуальных связей.
[54] # Искомые функции управления определяются методами вариационного исчисления [1] из условия минимума функционала (7), заданного на множестве допустимых функций f, , удовлетворяющих соотношениям (3), (6). В качестве примера приведем решение сформулированной выше задачи для длинной цилиндрической оболочки радиусом R, находящейся в начальный момент времени в состоянии покоя [2]. [Зозуляк Ю.Д. Оптимизация условий выхода на установившийся режим колебаний оболочек вращения // математические методы и физико-механические поля. Киев. "Наукова думка", 1985, вып. 21, с.95]. #
Автор статьи использует две библиографические ссылки: [1] - Гельфанд И.М., Фомин С.В. Вариационное исчисление. М., Физматгиз, 1961, 228 с. и [2] - Подстригач Я.С., Бурак Я.И., Гачкевич А.Р. Термоупругость электропроводных тел. Киев, Наук. думка, 1977. 247 с. В первой из них описывается метод, используемый автором статьи для решения научной задачи, во второй - пример решения такой задачи при определенных условиях. Обе ссылки приводятся в качестве пояснения способа решения задачи, рассматриваемого автором. Изложение метода и примера решения задачи в тексте статьи заняло бы слишком много места, и автор, не нарушая последовательности изложения, отсылает читателя к первоисточникам необходимой информации. Поскольку обе интертекстуальные связи используются для разъяснения позиции автора, представляется оправданным считать, что они выполняют экспланативную функцию, являющуюся разновидностью референционной функции межтекстовых связей.
1.3 Апеллятивная разновидность
Еще она разновидность референционной функции интертекстуальных связей - апеллятивная - реализуется в тех случаях, когда автор научной статьи устанавливает связь с первоисточником заимствуемой информации для того, чтобы опереться на авторитетное мнение при разработке собственного решения проблемы. Апеллируя к известному высказыванию, решению или исследованию ученый использует заимствование для построения того базового уровня, от которого он будет отталкиваться при работе над проблемой. Однако, межтекстовые связи в этом случае не являются простым предоставлением дополнительной информации, не служат для пояснения позиции автора. Интертекстуальные заимствования из авторитетных, признанных научных сообществом работ выступают в качестве аргумента в системе доказательств, отправного момента для проведения собственного исследования и формулировки собственных выводов. Именно эту функцию межтекстовых связей предлагается называть апеллятивной разновидностью референционной функции.
[55] # Как пишет В.Г. Гак (1:10) , сравнение сходных по содержанию высказываний на сопоставляемых языках позволяет обнаружить, "что они различаются не только по тому, что такого-то слова или конструкции нет в другом языке, но и тем, что одинаковые слова и конструкции языки используют по-разному. Мы можем вскрыть закономерности и использовать правила отбора языковых средств при построении высказывания. Эти правила относятся к сфере речи, а не языка, поскольку они касаются использования элементов языка, а не их строения. Правила речи формируются как тенденция, они характеризуют элементы языка прежде всего с количественной стороны их употребляемости". [Ипеева В.П. Об одной характерологической черте немецкого языка. // Характерологические исследования по германским и романским языкам. Пятигорск, 1989, с. 62]. #
В данном примере В.П. Ипеева приводит пространную цитату из первоисточника - Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. Положение, высказанное одним из наиболее крупных лингвистических авторитетов, является основой, опираясь на которую автор статьи выявляет отдельные характерологические черты немецкого языка, отсутствующие в русском языке, а именно - уникальный лексико-грамматический разряд локальных предлогов-наречий, свидетельствующие об особенностях пространственной ориентации носителей немецкого языка. Цитата используется в данном случае как отправной момент для исследования. Это позволяет нам считать, что межтекстовая связь выполняет апеллятивную функцию.
[56] # Н.Д. Кондратьев в своей работе "Большие циклы конъюнктуры" (1925) пишет, что "волнообразные движения представляют собой процесс отклонения от состояний равновесия, к которым стремится капиталистическая экономика". Он ставит вопрос с существовании нескольких равновесных состояний, а, значит, существует возможность нескольких колебательных движений, требующих изучения. [Черепков А. К вопросу о теории длинных волн // Вопросы экономических теорий современности. М., 1993, с.27]. #
В данном примере А. Черепков цитирует высказывание известного русского экономиста Н.Д. Кондратьева о "длинных волнах" в экономическом развитии общества, и, основываясь на нем, делает собственный вывод о существовании нескольких видов подобных колебательных движений, который затем подробно анализирует в своей статье. Межтекстовая связь в этом случае служит не просто отсылкой к источнику информации, не средством пояснения позиции автора, а той базой, опираясь на которую автор формулирует новую проблему и показывает пути ее решения в рамках своей статьи. Апелляция к авторитетному мнению происходит с целью создания основы для проведения собственного исследования, поэтому можно сказать, что рассматриваемая интертекстуальная связь выполняет апеллятивную функцию. Цитата приводится в расширенном контексте:
[57] # Оценка влияния постоянно действующих возмущений (п.д.в.) на на неасимптотически устойчивые движения относятся к наименее изученной области теории устойчивости. Действительно, из основных теорем А.М. Ляпунова [1] следует: "сколь угодно малые функции, характеризующие п.д.в. можно подобрать таким образом, что изучаемое движение будет как устойчивым, так и неустойчивым при выбранных п.д.в.". Укажем один из возможных путей решения задачи о влиянии на неасимптотическую устойчивость п.д.в., обусловленных наличием малого параметра. [Игнатьев А.О., Савченко А.Я. К вопросу о влиянии постоянно действующих возмущений на неасимптотически устойчивые движения // Теория устойчивости и ее приложения. Новосибирск, 1979, с. 31]. #
Авторы статьи приводят цитату из книги известного советского математика А.М. Ляпунова: Ляпунов А.М. Собрание сочинений. Т. II, М.-Л., Изд-во АН СССР, 1956, 473 с. Данное собственно-текстовое заимствование используется в качестве базиса для проведения собственного исследования. Приняв авторитетную точку зрения как аксиому, А.О. Игнатьев и А.Я. Савченко выбирают два малых параметра и решают научную задачу относительно них. В первом случае тривиальное решение системы является устойчивым, во втором - неустойчивым. Таким образом, опираясь на суждение авторитетного ученого, авторы статьи выполняют частные решения задачи, результаты которых, в свою очередь, подтверждают положение, явившееся отправным моментом исследования. Таким образом, функцию, выполняемую цитатой, следует считать апеллятивной разновидностью референционной функции.
2. Оценочная функция
Межтекстовые связи в научном дискурсе часто выполняют функцию оценки. Принимая во внимание, что одним из неотъемлемых признаков научного дискурса является его полемическая диалогичность, следует признать, что интертекстуальные связи, выполняющие оценочную функцию, являются тем необходимым элементом, с помощью которого подобная диалогичность реализуется. В самом деле, разного рода отрывки из предшествующих текстов служат объектом для анализа, критики, сравнения результатов различных исследований и т.п. Высказывание своего отношения к упомянутым фрагментам уже опубликованных научных произведений других авторов есть та форма научного полемического диалога, которая формирует направление развития данной области науки. Таким образом, можно считать, что интертекстуальная связь выполняет оценочную функцию в том случае, если автор статьи использует ее, чтобы выразить свое отношение к заимствуемому фрагменту. Поскольку отношение автора к цитируемому отрывку может быть отрицательным (критическим) и положительным (эмпатическим), предлагается подразделить оценочную функцию интертекстуальных связей на критическую и эмпатическую разновидности.
2.1 Критическая разновидность
Критическая разновидность оценочной функции межтекстовых связей реализуется в том случае, когда автор статьи эксплицитно высказывает свое несогласие с заимствуемым фрагментом текста-источника, критикует его, дает отрицательную оценку. Чаще всего подобную функцию выполняют цитаты. Академический этикет не допускает голословной критики. Необходимо указать в статье дословный отрывок текста-источника, вызвавшего отрицательное отношение, опираясь на который приводить свои критические замечания. Однако, существуют и отклонения от данного требования.
[58] # Литвинов: Напротив, я как раз называл одним из мыслимых путей к характерологии путь от универсалий, хотя отнюдь не уверен, что он осуществим в чистом виде. Логическая структура такого знания не отличается от известного построения от глобального типа в работах Скалички о венгерском и чешском языке (Skalicka 1935; 1951). Характерный образ, "физиономия" отдельного языка при этом рисуется как единичное, своеобразное воплощение языкового типа (который есть конструкт).
Недялков: Мне не нравится это отождествление. Очень-очень сомневаюсь, что у Скалички получилась характерология. И эти работы не доказательны еще и в другом отношении: с таким же успехом можно было "нарисовать" язык, воплощающий что-то другое, а не "тип". Успех Скалички у читателей объясняется не тем, что от взял тип за основу, а тем, что он взял что-то за основу, пригодное в качестве отправной точки таких описаний.
[Литвинов В.П.. Недялков В.П. Диалог о лингвистической характерологии. Пятигорск, 1988, с.9]. #
В статье, построенной в форме диалога между двумя авторами, устанавливается межтекстовая связь с работами Чешского лингвиста В. Скалички: Skalicka V. Zur ungarischen Grammatik / Fakultas filos. Univ. Carol. Pragensis. Prace z vedeckych ustavu. Sv. XXXIX. Praha: Universita Karlova, 1935. 68 s. и Skalicka V. Typ cestiny. Praha: Slovanske nakladatelstvi, 1951, 99 s. / Slovanske jazykovedne prirucky. 4. Авторы статьи выражают свое критическое отношения к попытке В. Скалички построить характерологию используя понятие языкового типа, однако при этом в тексте статьи присутствует не цитата, а авторская ссылка в сочетании с библиографической. Это свидетельствует о том, что данный пример нетипичен, и, следовательно, интересен. Необходимо отметить, что при выявлении функции данного межтекстового заимствования помимо оценочной определяется и его референционная составляющая. Имя чешского исследователя и библиографическая ссылка на его работы используется авторами статьи для предоставления читателю дополнительной информации, для того, чтобы сообщить, что попытки характерологических исследований предпринимались еще в первой половине века и указать имя и работы ученого, работавшего в данной области. Однако, преобладающей функцией в данном примере следует считать оценочную, а точнее - ее критическую разновидность, поскольку В.П. Недялков совершенно определенно выражает свое неприятие подхода В. Скалички, высказывает сомнение в том, что результаты исследований В. Скалички вообще имеют отношение к характерологиии и отказывает работам чешского лингвиста в праве являться доказательствами характерологического подхода.
[59] # Из текста также трудно понять, как связаны между собой два пласта личности, то есть каким образом "в область экономических отношений вторгаются элементы подсознательного в человеке и вместе с ними его свобода",* как, например, связаны поведение инвестора и элементы подсознательного в нем? В анализе автора фактически искажен предмет исследования экономической науки, а понятие свободы человека противоречиво. Сам путь, которым сделана попытка разрешить проблему, спорен.
* Скоробогатов А.С. Свобода человека и обобщения в экономической теории (семинар молодых экономистов, вып. 2, ноябрь 1997, с.62-65).
[Большов А.Е. Свобода и обобщения в экономической теории // http://ecn.econ. pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE3/Sme3d2.htm]. #
Статья А.Е. Большова является критическим ответом на выступление А.С. Скоробогатова на семинаре молодых экономистов. Автор статьи приводит выдержку из выступления оппонента для того, чтобы обосновать свою критическую позицию по отношению к ней. Отрицательное отношение высказывается прямо: "из текста трудно понять", "искажен предмет исследования", "понятие ... противоречиво", "путь ... спорен". Такое эксплицитное выражение критической оценки позволяет считать функцию, выполняемую данным собственно-текстовым заимствованием критической разновидностью оценочной функции интертекстуальных связей.
[60] # До настоящего времени отсутствует удовлетворительное теоретическое описание акустопластического эффекта (АПЭ). Работа [13] не может быть признана таковым, поскольку измерения АЗВТ (амплитудно-зависимое внутреннее трение - Е.М.) и АПЭ, проведенные авторами в широком диапазоне температур показали результат отличный от [13], а именно - что совпадение наблюдается только в узком температурном диапазоне и не является обязательным, так как основные механизмы АЗВТ и АПЭ могут быть различны. [Сапожников К.В., Кустов С.Б., Ветров В.В., Пульнев С.А. Влияние ультразвуковых колебаний на процесс псевдоупругого деформирования монокристаллов Cu-Al-Ni // ИАН, Серия физическая, 1997, том 61, № 2, с.252].#
Библиографическая ссылка [13] в данном примере отсылает читателя к статье Никаноров С.П., Кардашев Б.К. Упругость и дислокационная неупругость кристаллов. М., Наука, 1985, с. 234. Источник паратекстового заимствования не только сообщает дополнительную информацию об исследованиях в данной области, проводившихся другими учеными (референционная функция), но и является объектом критики авторов рассматриваемой статьи, которые провели такие же измерения и получили другие результаты. Откровенная отрицательная оценка источника ссылки "не может быть признана таковым (удовлетворительным - Е.М.)", "результат, отличный от [13]" дает право считать, что преобладающая функция данной ссылки - критическая разновидность оценочной функции.
Подобные документы
Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Определение термина "интертекстуальность", ее основные составляющие. Описание подходов к изучению интертекста. Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме. Знакомство с понятием "интертекстуальность" на уроках английского языка.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.07.2017Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Научный дискурс и его конститутивные признаки. Решение проблемы стилевого варьирования языка в зависимости от его употребления в различных коммуникативных сферах. Научный стиль и его характеристики. Конститутивные характеристики научного дискурса.
реферат [31,9 K], добавлен 28.08.2010Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.
курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.
курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.
дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014