Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей)

Категория интертекстуальности в системе текстовых категорий. Научный дискурс, его вариативность и взаимопроникновение жанров. Изучение межтекстовых связей в научной литературе. Генетические типы интертекстуальных связей, их функции, признаки и эволюция.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 26.04.2011
Размер файла 307,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Эпиграф в научном тексте всегда выполняет декоративную функцию в ее иллюстративной или репрезентативной разновидности. Он может принадлежать как к научному, так и к любому другому стилю изложения, являясь украшением научной статьи, текст которой построен по строгим правилам.

[90] # В деревне Бог живет не по углам,

как думают насмешники, а всюду.

И. Бродский

[Филатова В.Ф. К характеристике обрядовой семиосферы (на материале русских и украинских воронежских говоров) // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск. 1996, с. 189]. #

Пример иллюстрирует цитату, маркированную именной ссылкой. Обе межтекстовые связи имеют предтекстовую локализацию. Собственно-текстовое заимствование, будучи взятым из поэтического текста, выполняет декоративную функцию в ее иллюстративной разновидности.

[91] # "Степень развития социального партнерства является показателем степени развития демократии в обществе, степени его подлинной цивилизованности". [Гусева Т.В. Пути к социальному партнерству // Современные способы участия в предпринимательской деятельности. Краснодар, 1997, с. 34]. #

В данном примере эпиграфом является цитата, маркированная кавычками, но не сопровождающаяся ссылками, что препятствует установлению текста-источника заимствования. Эпиграф выполняет декоративную функцию в ее иллюстративной разновидности, поскольку текст самой статьи отличается от публицистического стиля заимствованного фрагмента.

[92] # "Самая глубокая проблема из всех - перед лицом всего многообразия частиц выяснить, что является критерием элементарности". А. Салам [Пахомов Б.Я. О критерии относительной элементарности // Проблемы физики элементарных частиц. Москва, 1973, с. 109]. #

Эпиграф представляет собой цитату, маркированную кавычками и именной ссылкой. Последующая внутритекстовая именная ссылка на того же автора позволяет определить источник заимствования: Салам А. Элементарные частицы. "УФН", т. LXXIV, вып. 1, 1961. Следует отметить, что данный эпиграф, содержащийся в тексте научной статьи по физике, является единственным примером предтекстовой локализации интертекстуальных связей в статьях, посвященных этой области знания.

2.2 Внутритекстовые интертекстуальные связи

Межтекстовыми связями внутритекстовой локализации предлагается называть цитаты и ссылки, расположенные в самом тексте научной статьи, по ходу изложения материала. Представляется нецелесообразным приводить и подробно комментировать примеры такого расположения интертекстуальных связей, поскольку большое количество подобных цитат и ссылок рассматривалось выше. Эти межтекстовые заимствования могут относиться к различным генетическим типам, выполнять различные функции, быть маркированными или немаркированными, но их объединяет один признак: местонахождение внутри текста.

Статистический анализ показывает, что среди всех выявленных нами межтекстовых связей ...% имеют внутритекстовую локализацию. Среди них

2.3 Затекстовые интертекстуальные связи

Межтекстовые связи, расположенные после основного текста статьи, предлагается называть затекстовыми. Очевидно, что основным представителем затекстовых интертекстуальных связей является библиографический список использованной литературы, т.е. перечень библиографических ссылок, расположенных чаще в алфавитном, а иногда и в хронологическом, тематическом или смешанном порядке. Примеры подобной локализации паратекстовых интертекстуальных связей можно найти в любой научной статье, они общеизвестны и не представляют большого интереса для исследования. Однако, в текстах научных статей встречаются и послетекстовые цитаты, интегрированные либо в библиографический перечень, либо в отдельный раздел "Примечания". Такие собственно-текстовые заимствования ничем не отличаются от предтекстовых или внутритекстовых цитат за исключением места своего расположения, где они были размещены по воле автора статьи. Например:

[93] # 4. Горбачевич К.С. Словарь и цитата // Вопросы языкознания. 1978. № 5. (Об отрицательных сторонах цитирования пишет К.С. Горбачевич: "... этот прием иллюстрирования в словаре нормативного типа имеет и свои недостатки (неэкономичность, избыточность конкретных сведений экстралингвистического характера, возможность семантических приращений, то есть скрытого смысла слова, наличие устарелых или ненормативных сопутствующих форм и сочетаний)." [Тульнова М.А. О викторианской эпохе, Санта Клаусе и других "лишних" словах в учебном словаре // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996, с. 229]. #

Данная цитата, маркированная кавычками, именной и библиографической ссылками, расположена после основного текста статьи в разделе "Литература". Цитата выполняет референционную функцию в ее апеллятивной разновидности. Вероятно, по ходу изложения материала, М.А. Тульнова не нашла возможности включить цитату в основной текст статьи, но, поскольку данное заимствование убедительно подкрепляет точку зрения автора на рассматриваемую проблему, было бы нецелесообразным опустить такой аргумент. Возможно, именно по этой причине автор выбирает затекстовую локализацию данной цитаты.

[94] # 4 Заметим, что В.А. Белов в вышеуказанной работе высказывает следующую точку зрения (с. 111): "То есть псевдопредставительство может и не сопровождаться подделкой подписи и печать в уголовно-правовом смысле", что может быть неверно истолковано читателем как констатация возможности неподпадания таких деяний в сферу действия Уголовного Кодекса РФ. [Алексеев Ю.В. Вексельное посредничество и множественность экземпляров векселей // Некоторые аспекты вексельного обращения в Российской Федерации в период становления рынка ценных бумаг. Волгоград, 1997, с. 96].#

Цитата, маркированная кавычками и именной авторской ссылкой, располагается после основного текста статьи в разделе "Примечания" и сопровождается авторским комментарием. Внутритекстовая библиографическая ссылка на работу В.А. Белова позволяет установить источник заимствования: Белов В.А. Вексельное законодательство России. М., 1996. Рассматриваемая цитата является примером затекстовой локализации собственно-текстового интертекстуального заимствования.

В текстах научных статей примеров затекстовой реализации цитат не обнаружено, что подтверждает общеизвестное мнение о том, что для статей, посвященных проблемам точных наук, подобное расположение собственно-текстовых заимствований не характерно.

2.4 Подстрочные интертекстуальные связи

Промежуточным случаем между внутритекстовой и затекстовой локализацией интертекстуальных связей, предлагается считать подстрочные цитаты и ссылки, расположенные внизу страницы, так называемые сноски. При внутритекстовом расположении интертекстуальной связи установление отношений между данной статьей и текстом-источником осуществляется наиболее просто, так как адресату не приходится прерывать последовательность изложенного в тексте материала, указание на источник в этом случае находится непосредственно в тексте статьи. В случае затекстовой локализации ссылки или цитаты, установление связи между текстом-носителем и текстом источником заимствования несколько затруднено, поскольку реципиент вынужден прервать восприятие материала и обратиться к затекстовому разделу, расположенному после основного текста статьи. Подстрочные межтекстовые связи, на наш взгляд, занимают промежуточное положение, так как находятся на той же странице, хотя и не интегрированы в непосредственно в авторский текст.

Ссылки могут иметь как собственно-текстовый, так и паратекстовый характер, их отделяют от основного текста сплошной чертой, последовательно нумеруют в пределах каждой страницы.

[95] # Зооморфия, т.е. употребление зоонима - названия животного не в прямом, номинативном, а в переносном, предикативно-характеризующем (термин В.В. Виноградова) значении, представляет собой языковую универсалию1.

1 Как семантическую универсалию зооморфию правомернее было бы назвать "фреквенталией" (Серебренников 1972), так как "по самой своей природе семантические универсалии являются всего лишь статистическими вероятностными закономерностями" (Ульманн 1970: 251)...

[Новикова Т.В. О семантической специфике английский прилагательных, производных от зоонимов // Характерологические исследования по германским и романским языкам. Пятигорск, 1988, с. 128]. #

Данный пример иллюстрирует ссылку (Серебренников 1972) и цитату, которые имеют подтекстовую локализацию. Библиографические ссылки помогают установить тексты-источники ссылки (Серебренников Б.А. О лингвистических универсалиях // ВЯ 1972, № 2, с. 3-16) и цитаты (Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике. М, Прогресс, 1970, вып. V, с. 250-299). Цитата маркирована кавычками и библиографической ссылкой, сопровождается авторским комментарием.

[96] # Сделав анализ более строгим, Рикардо не использовал никаких принципиально новых инструментов, по сравнению с теми, которые были у Смита (конкуренция, переток капитала, стремление к собственной выгоде и др.)2.

2 К социологическим инструментам Рикардо прибегает очень редко. Вот один из немногочисленных примеров: "Опыт, однако, показывает, что мнимая или действительная необеспеченность капитала, когда он уже не находится под непосредственным контролем своего владельца, естественное нерасположение всех людей покидать свою родину, рвать старые связи и вверять себя, со всеми установившимися привычками, чужестранному правительству и новым законам, задерживают выселение капитала". Рикардо Д. Начала экономического анализа. М., 1993. [Полетаев И.Г. Социологические аспекты классической экономики // Вопросы развития экономической теории. С-Пб., 1997, с. 36]. #

Фрагмент, заимствованный из работы Д. Рикардо, имеет подтекстовую локализацию. Цитата маркирована кавычками, именной и библиографической ссылкой. Данное собственно-текстовое заимствование выполняет апеллятивную разновидность референционной функции, поскольку является аргументом, подтверждающем точку зрения автора, изложенную непосредственно в тексте статьи.

[97] # Так, Р. Фейнман1 при анализе релятивистского уравнения Дирака выдвигает понимание позитрона как электрона, движущегося попятно во времени.

1 См. Р. Фейнман. Теория позитронов. В сб. "Новейшее развитие квантовой электродинамики". М., 1954, с. 138-160.

[Мелюхин С.Т. К философской оценке современных представлений о свойствах пространства и времени в микромире // Проблемы физики элементарных частиц. М., 1973, с. 126]. #

В данном примере внутритекстовая авторская ссылка связана с подстрочной библиографической ссылкой. Обе паратекстовые связи образуют единый комплекс интертекстуального заимствования, так как устанавливают отношения между текстом статьи, в которой они реализуются, и одним и тем же текстом-источником и выполняют одну, референционную функцию в ее информативной разновидности.

§ 4. Эволюционные преобразования интертекстуальных связей

1 Прототипный интертекстуальный комплекс

Не вызывает сомнения тот факт, что невозможно описать все разнообразие существующих интертекстуальных связей только генетическими типами с разной локализацией и степенью маркированности, выполняющими различные функции в текстах научных статей. Практический анализ материала показывает, что авторы научных работ широко используют "неправильно построенные" межтекстовые связи, часто пренебрегая требованиями, предъявляемыми к оформлению цитат. Большое количество подобных отклонений в рассмотренных статьях не позволяет утверждать, что все они построены с нарушениями правил цитирования. Представляется вероятным, что в подобных случаях имеют место определенные изменения, происходящие с интертекстуальными связями в процессе их функционирования в текстах научных статей.

Наша гипотеза состоит в следующем: существует прототипная единица интертекстуальной связи, в которой заключена полная информация, необходимая для установления текста-источника заимствования. Прототипной единицей межтекстовой связи предлагается считать комплекс "цитата в кавычках + именная ссылка + титульная ссылка + библиографическая ссылка" или, другими словами, цитата, маркированная кавычками, именной, титульной и библиографической ссылками. Такой набор маркеров позволяет установить предварительную связь текста-носителя с текстом-источником уже в самом тексте статьи, а в случае, если это окажется недостаточным, обратиться к библиографическим сведениям, локализованным в затекстовой области.

В процессе дальнейшего использования данного интертекстуального блока в многочисленных последующих текстах, он претерпевает различные изменения, называемые нами эволюционными. Эти эволюционные изменения могут происходить как в вертикальном, так и в горизонтальном направлении, последние могут носить как количественный, так и качественный характер. Под преобразованиями в вертикальной плоскости мы понимаем смену символьной системы реализации межтекстовой связи (перевод на другой язык). К количественным преобразованиям относятся уменьшение количества маркеров, сокращение текста самой цитаты, сжатие формы - эллипсис, к качественным - деформация текста заимствования, что приводит к искажению смысла авторского текста. Чем чаще какой-либо интертекстуальный блок используется во вновь создаваемых текстах, тем большим изменениям он подвергается.

В зависимости от семантической нагрузки цитаты или сопровождающих ее ссылок, от преобладающей функции их использования, а также от условий функционирования интертекстуального комплекса в более поздних текстах происходит смещение смыслового акцента в собственно-текстовом или паратекстовом направлении. Другими словами, интертекстуальный блок, состоящий из "закавыченной" цитаты и трех ссылок, в процессе своей дальнейшей "жизни" в других текстах постепенно преобразуется либо в цитату, либо в ссылку, построенные "с нарушением правил". В результате многочисленных эволюционных изменений, интертекстуальный комплекс, в котором произошло смещение семантической нагрузки в собственно-текстовом направлении, пройдя несколько промежуточных эволюционных ступеней, теряет свои паратекстовые составляющие и превращается в общее место (поговорку, афоризм) - "незакавыченную" цитату, не сопровождающуюся ссылками. В том случае, когда смысловой акцент переносится на паратекстовую составляющую интертекстуального комплекса, последний, пройдя несколько стадий развития, трансформируется в аллюзию - разновидность ссылки, поскольку его собственно-текстовая часть постепенно "выветривается" до полного исчезновения.

Таким образом, всевозможные отклонения от прототипного блока интертекстуальных связей предлагается считать промежуточными ступенями на пути его эволюции, а аллюзию и общее место - последней стадией такого развития, к которой приходят наиболее употребительные заимствования, поскольку на этом этапе они превращаются в культурное (научное и т.п.) достояние.

Как обычно, в реальных текстах встречаются интертекстуальные связи, изменяющиеся по нескольким направлениям. Это говорит о том, что процесс исчезновения "лишних" признаков идет активно, и основное направление эволюции прототипного блока еще не проявилось.

Примером прототипного блока интертекстуальной связи могут являться цитаты, приведенные в Главе 2 §3 п. 1, в разделе маркирование цитат (КСиСтСб).

2 Преобразования в вертикальном направлении

Трансформации, происходящие с прототипным интертекстуальным блоком в вертикальном направлении, предполагают смену языка изложения. Часто авторы научных статей, использующие в своих работах заимствованные фрагменты иностранных авторов, переводят цитаты на основной язык статьи, или пользуются ранее переведенным источником. При точном переводе интертекстуальное заимствование не претерпевает никаких количественных или качественных изменений. Объем и содержание фрагмента "чужого" текста остаются прежними. Меняется только система знаков, посредством которой изложен текст.

[98] # В результате такого взаимодействия возникает новый образ, являющийся симбиозом двух представлений: "Если назвать человека волком означает осветить его особым светом, то мы не должны забывать, что метафора делает волка более подобным человеку, чем он на самом деле есть" [4, с. 44]. [Москвин В.П. Классификация русских метафор // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996, с. 105]. #

В данном примере цитата, маркированная кавычками, приводится на основном языке статьи, а сопровождающая ее библиографическая ссылка указывает, что источник заимствования написан на английском языке: Black M. Models and Metaphors. Studies in Language and Philosophy. Ithaca; 1962. К сожалению, не удалось найти текст-источник заимствования и сравнить тексты оригинала и перевода. Но представляется очевидным, что В.П. Москвин сменил язык цитируемого фрагмента, сделав его более доступным читателю. В данном случае произошло эволюционное изменение интертекстуальной связи в вертикальном направлении: текст цитаты был переведен автором статьи на русский язык.

[99] # Здесь уместно привести удачное высказывание П. МакГира: "Налоговую политику нельзя изолировать от инновационной политики, инновационную политику - отделить от экологической; политику образования - отлучить от налоговой и так далее. В действительности, в современном международном хозяйстве правительства обязаны организовать сеть разнообразных, но взаимосвязанных видов деятельности для решения общих задач. Это требует создания административной структуры, напоминающей паутину" [4, с. 74]. [Максименко Ю.Н. Некоторые аспекты объединения мировой экономики // Актуальные вопросы менеджмента. М., 1997, с.13]#

Как и в предыдущем примере, цитата и именная ссылка приводятся на основном языке статьи. Пользуясь библиографической ссылкой, устанавливаем текст-источник заимствования: McGuire P. The Control of Power: The Political Economy of Today, Chicago: University of Chicago Press. 1989. В оригинале заимствованный отрывок выглядит следующим образом: "Tax policy cannot be isolated from innovation policy; innovation policy cannot be separated from environment policy; education policy cannot be divorced from tax policy, and so on. In truth, in today's global village, national governments are responsible for organizing a network of different but interrelated activities to meet a common set of objectives. This requires a 'spider's web' approach to administrative structure". Как видим, содержание и объем цитируемого фрагмента не изменились. Автор статьи перевел цитату на русский язык для удобства ее восприятия адресатами. Это дает нам право считать, что произошло эволюционное преобразование текста цитаты в вертикальном направлении - язык оригинала изменился, благодаря чему появилась возможность использования данного заимствования в последующих текстах на русском языке.

[100] # В своей статье Холлвег пишет: "В рамках магнитогидродинамического подхода изучена пространственно-временная динамика столкновения интенсивных альфвеновских волн в плазме солнечного ветра. Численными методами рассмотрены возникающие при этом трансформация альфвеновских волн в магнитный звук и выяснено влияние соотношения масштабов заданных возмущений на результат их взаимодействия" [5, 94]. [Бархатов Н.А. Рассеяние альфвеновской волны на неоднородности плотности солнечного ветра // http:www.uic.nov.ru/~solar/rus/publ-98.html]. #

Переведенная цитата маркирована кавычками, именной и библиографической ссылками. Благодаря последней устанавливается источник заимствования: Hollweg J.V. Space-Time Dynamics Modeling of Intensive Alfven Wave Collision in Solar Wind Plasma // Annales Geophysicae (European Geophysical Society), 1998, v. 16 (3), p. 870. При сравнении текстов источника и носителя заимствования не обнаружено изменений в объеме или содержании фрагмента, цитата переведена точно, без сокращений и деформаций. "Space-time collision dynamics of intensive Alfven waves in Solar wind plasma is analyzed on the bases of the magnetohydrodynamic conception. In numerical experiments Alfven wave transformation into magnetic sound and the influence of given disturbances scales correlation on result of their interaction were studied". Следовательно, можно утверждать, что в данном случае имеет место вертикальное эволюционное преобразование иноязычной цитаты.

3 Преобразования собственно-текстовой составляющей

Горизонтальные эволюционные преобразования прототипного интертекстуального блока могут происходить по двум направлениям: изменение собственно-текстовых характеристик заимствования и редуцирование его паратекстовых параметров. В первом случае, который рассматривается в этом разделе, осуществляются преобразования самого интертекстуального заимствования: 1) сокращение текста, 2) его перефразирование, 3) деформация. В результате подобных изменений в текстах научных статей появляются сокращенные, косвенные и деформированные цитаты. Крайним случаем такой трансформации является 4) полное исчезновение собственно-текстовой составляющей интертекстуального комплекса и превращение последнего в аллюзию - особый вид ссылки.

3.1 Сокращение

Сокращенная цитата - один из видов эволюционных преобразований интертекстуального блока в горизонтальной плоскости. Данное изменение используется в случае, когда оригинальный текст слишком объемен, и его полное цитирование нарушит архитектонику вновь создаваемого научного произведения. Этот вид интертекстуальной связи, в котором происходит сжатие формы, уменьшение объема, позволяет "свернуть" информацию, что дает значительную экономию текста. Пропуск слов, предложений, абзацев допускается в любом месте цитаты без искажения цитируемого текста и обозначается многоточием. Эллипсис довольно часто используется при цитировании научных работ. Например:

[101] # В литературоведении художественный образ - это "конкретная и в то же время обобщенная картина человеческой жизни, ... созданная при помощи творческой фантазии (Мясников, 1974:241). [Тряпицына Е.В. О точности художественного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999, с. 72]. #

Предметом нашего рассмотрения здесь является сокращенная цитата, маркированная кавычками и библиографической ссылкой. Автор статьи изъял большую часть текста из оригинального фрагмента, превратив, таким образом, полную цитату в сокращенную.

[102] # Современные аналитические исследования показывают, что "стандартные методы макроэкономического анализа ... уже не отражают истинную природу нашей экономики ... Экономический цикл ... уже не является доминирующей составляющей экономического роста, как это было раньше" (Ярдени Э. Экономические последствия мира // http://www.gs.com.ru/economy/liter/yardeni.html). [Калягин Г.В. Конец макроэкономики? // Вопросы развития экономической теории. С-Пб., 1997, с. 58] #

Цитата, маркированная кавычками и библиографической ссылкой, является сокращенной, так как автор статьи изъял из нее фрагменты оригинального текста. После сравнения текстов источника и носителя заимствования можно установить сокращенные отрывки. "Однако, стандартные методы макроэкономического анализа, в особенности индикаторы экономического цикла, вполне вероятно, уже не отражают истинную природу нашей экономики. Прогнозы, основанные исключительно на модели экономического цикла, могут быть неверными. Более того, долговременные тенденции, вызванные к жизни технологической революцией, могут начисто затереть циклическую схему развития низкотехнологической экономики. Повторюсь, экономический цикл мог умереть, но не обязательно уже умер. Однако он, вполне вероятно, уже не является доминирующей составляющей экономического роста, как это было раньше". Подчеркнутые части оригинального текста, не вошедшие в текст цитаты, занимают больше места, чем цитируемые отрывки. Таким образом, Г.В. Калягин сократил объем цитаты более, чем в два раза.

[103] # Гегель продолжает далее: "За эту-то внешность непрерывности для одних и цепляется атомистика, и отказаться от нее представлению очень трудно. - Напротив, математика отвергает ту метафизику, которая полагала, что время состоит из временных точек, пространство ... из пространственных точек ... она не допускает таких дискретных одних"3.

3 Гегель. Наука логики. Соч., т. V, М., 1937, с. 201-202.

[Файнберг В.Я. Специфические черты квантовой теории элементарных частиц // Проблемы физики элементарных частиц. М., 1973, с. 69]. #

В.Я. Файнберг, заимствуя текст Гегеля, сокращает его и приводит в сокращенном виде, исключив большие участки оригинального текста. Таким образом, предметом нашего рассмотрения является сокращенная цитата, маркированная кавычками, именной и библиографической ссылками.

3.2 Косвенное цитирование

Эволюционные изменения интертекстуальных блоков в горизонтальной плоскости могут реализовываться и в виде косвенного цитирования. Косвенное или непрямое цитирование - есть пересказ, изложение мыслей другого автора своими словами. "При непрямом цитировании необходимо быть предельно осторожным в изложении мыслей автора и корректным при оценке излагаемого, давать соответствующие ссылки на источник" [Кузин, 1998, с.90].

[104] # Лютер как будто бы отвергает приемлемость дословного перевода. Однако, пафос этой антибуквалистской полемики не в пренебрежении словесной формой исходного текста, а в обосновании права переводчика на творческую интерпретацию оригинала в том числе путем выбора неформального, прагматически необходимого эквивалента. [8, с. 29]. [Цвиллинг М.Я. Мартин Лютер и его значение для переводоведения // Вопросы истории перевода. Сб. науч. трудов. М., 1989, с. 35]. #

Приведенное высказывание М.Я. Цвиллинга предлагается считать косвенной цитатой, поскольку сравнение данного текста с текстом-источником позволяет констатировать общность их содержания: "Я не пренебрегал слишком вольно буквами, но прилагал много стараний к тому вместе с моими помощниками, чтобы там, где слово могло иметь существенное значение, сохранить его в буквальном виде, и не отступал от него совсем свободно" [Thesen uber Martin Luther. Zum 500. Geburtstag // Zeitschrift fur Geschichtswissenschaft. - Berlin, 1981, Nr. 10. - s. 879-893]. Однако, необходимо отметить, что в данном случае косвенное цитирование сочетается со сменой знаковой системы, поскольку текст-источник заимствования написан на немецкос языке, и М.Я. Цвиллинг не только перефразирует заимствованный отрывок, но и переводит его на русский язык.

[105] # Далее значительная доля увеличения издержек приходится на необходимость использовать для взаиморасчетов неплатежи. То есть в данном случае речь идет о трансакционных издержках, представляющих значительные трудности при осуществлении сделок при помощи не общепринятых ликвидных средств, а денежных суррогатов (см. Розмаинский И.В. Криминализация экономики и денежная деградация как факторы инфляции издержек в России). [Скоробогатов А. Особенности инфляции в России // http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE2/Sme2d3.htm] #

Данный пример иллюстрирует непрямое цитирование, маркированное именной и титульной ссылками. Сравним текст косвенной цитаты с текстом-источником: "Во-первых, их (неплатежей) употребление порождает большие издержки при заключении сделок по сравнению с банковскими деньгами. Они не могут выполнять функцию сохранения ценности, в отличие от банковских денег" [Розмаинский И.В. Криминализация экономики и денежная деградация как факторы инфляции издержек в России. // http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SyE3/sme3o1.htm]. Налицо перефразирование оригинального текста, а значит, мы имеем дело с косвенной цитатой.

[106] # Х. Лауэ, пытаясь преодолеть технические трудности "микрореалистической" версии, предлагает переформулировать КТ без использования борновской интерпретации волновой функции; при этом временная и пространственные переменные становятся параметрами вектора состояния. [Пархалазде З.М. Некоторые современные интерпретации основ квантовой теории // Современные дискуссии по основаниям физики. М., 1979, с. 14]. #

В рассматриваемом примере З.М. Пархаладзе перефразирует предложение канадского физика Х. Лауэ, изложенное им в работе Laue H. The role of position in quantum theory. - Ibid., 1978, vol. 8, N 1-2, p. 1-30: "... как измерение времени не связано с каким-либо оператором времени, так нет нужды и в интерпретации измерений положения как измерений оператора положения". Косвенная цитата, являющаяся результатом перефразирования прямой авторской речи, маркирована именной ссылкой (Х. Лауэ).

3.3 Сочетание сокращения и косвенного цитирования

Часто в текстах научных статей перефразирование используется наряду с сокращением текста. Непрямая цитата в сочетании с эллипсисом встречается гораздо чаще, чем косвенное цитирование в "чистом" виде. Например:

[107] # Между актами исходной интенции (описанием, побуждением и спрашиванием) и структурно-семантическими характеристиками высказывания, согласно О.Г. Почепцову, существует однозначное соответствие. Особенности структурно-семантических параметров высказывания, являются, по мнению автора, индикаторами исходной интенции говорящего. [Иванова В.И. Семантика и прагматика предложения-высказывания // http://homepages.tversu.ru/~susov/Ivanova.htm]. #

Данный пример иллюстрирует косвенную цитату, маркированную только именной ссылкой ("согласно О.Г. Почепцову"). В.И. Иванова перефразировала и значительно сократила оригинальный текст О.Г. Почепцова, изложенный им в работе Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986. Косвенное цитирование в сочетании с эллипсисом в данном случае выполняет референционную функцию в ее апеллятивной разновидности, так как автор статьи, опираясь на исследования О.Г. Почепцова, разворачивает свое собственное исследование.

[108] # В общем виде под сегментацией понимают разделение потребителей на узкие, однородные по характеристикам требований группы1. [Кривенко Т.М. Реализация стратегии маркетинга // Теория и практика финансового анализа. М., 1996, с.41] #

Перед нами косвенная цитата, маркированная только одной подстрочной библиографической ссылкой: 1 Современный маркетинг. Под. ред. Хруцкого И.В. - М.: Финансы и статистика, 1991, с. 61. В тексте-источнике заимствования описание проблемы сегментации выглядит следующим образом: "Для достижения своей главной цели - получения прибыли и решения социальных вопросов путем своевременной и выгодной реализации изготовленного товара - предприятию в числе прочих задач приходится определять свою нишу на рынке и конкретную группу потребителей. Работа по разбиению потребителей на узкие группы по целевым сегментам рынка, количества, цен и сроков поставки товаров и технологий удовлетворения потребностей называется сегментацией рынка". Как видим, перефразирование в данном примере сочетается с сокращением текста, что дает нам право назвать заимствование косвенной сокращенной цитатой.

[109] # Известно [11], что в реальных колебательных системах со многими степенями свободы в большинстве случаев возможен режим колебаний с какой-либо одной частотой (обычно с низшей частотой спектра собственных частот). [Кореневский Д.Г., Коломиец В.Г. Некоторые вопросы теории нелинейных колебаний квазилинейных систем со случайным запаздыванием // Математическая физика. Киев, 1977, с. 95]. #

Рассматриваемая косвенная сокращенная цитата маркирована библиографической ссылкой ([11]). В источнике заимствования - Боголюбов Н.Н., Митропольский Ю.А. Асимптотические методы в теории нелинейных колебаний. М., "Наука", 1973 - на 18-ти страницах доказывается и комментируется положение, изложенное в цитируемом отрывке. Автор статьи "сворачивает" информацию, содержащуюся в источнике до одного предложения и излагает ее своими словами. Это дает возможность назвать цитату косвенной и сокращенной.

3.4 Деформированная цитата

Деформированная цитата - это особый вид эволюционного преобразования интертекстуального комплекса в горизонтальном направлении, при котором сохраняются элементы оригинального авторского изложения (выбор слов, способ организации текста и др.), но текст заимствованного отрывка частично изменяется новым автором, вследствие чего происходит искажение смысла высказывания. Хотя теоретически представляется вполне вероятным искажение смысла текстового фрагмента при его прямом или косвенном цитировании, эволюционные преобразования последнего типа в текстах научных статей по рассматриваемым областям научного знания нами выявлены не были.

3.5 Аллюзия

Аллюзия представляют собой ссылку на общеизвестное литературное произведение, историческое событие, социально-бытовые реалии, научный факт и т.п., другими словами - намек на какую-либо область общего фонда знаний. В соответствии с нашей гипотезой, аллюзия - есть крайняя степень эволюции интертекстуального блока, когда из него полностью "выветриваются" собственно-текстовые характеристики и остается только ссылка на какой-либо концепт.

"Аллюзия (фр. allusion - намек) - особый прием текстообразования, заключающийся в соотнесении содержания текста высказывания с прецедентным фактом (историческим или литературным) путем упоминания этого факта или его включения в текст" [Попова, 1995].

"Литературная аллюзия (наряду с таким приемом, как реминисценция) является средством создания межтекстовых связей, это не более чем прием, заключающийся в том, что аллюзия "намекает" на некое событие, бывшее в действительности либо вымышленное" [Гальперин, 1981, с. 110].

"Аллюзивное слово выступает в качестве знака ситуационной модели, с которой посредством ассоциаций соотносится текст, содержащий аллюзию" [Христенко, 1992, c.42-43].

В традиционном понимании аллюзия - это одно из многих средств выражения межтекстовых связей, но широкое разнообразие способов "соотнесения", "намека", "ассоциирования" не позволяет выделить ее отличительные признаки, характеристики, отличающие аллюзию от других видов интертекстуальных связей. При более детальном рассмотрении факта подобного заимствования аллюзия может оказаться и цитатой (прямой или деформированной), и ссылкой (авторской, именной и т.п.). Мы предлагаем сузить рамки использования этого термина и называть аллюзиями только те виды интертекстуальной связи, которые соотносят конкретный текст с литературным, культурно-историческим, научным или социально-бытовым концептом.

Наша гипотеза состоит в том, что с точки зрения генетики заимствования аллюзия - это вид интертекстуальной связи паратекстового типа, т.е. ссылка, но ссылка особого рода. В данной интертекстуальной ситуации нет фиксированного текста-источника, здесь есть множество потенциально прецедентных текстов, каждый из которых может выполнить эту функцию. Связь между текстом-носителем и потенциальным источником заимствования устанавливается не посредством указания на имя автора определенного текста-источника, его название или адрес, но с помощью отсылки к концепту, т.е. признаку более высокого уровня.

Под концептом вслед за В.И. Карасиком и С.Х Ляпиным мы понимаем "многомерное культурно-значимое социопсихическое образование в коллективном сознании, опредмеченное в той или иной языковой форме" [Карасик, 1996, с. 6]. На наш взгляд, любое общеизвестное и культурно-значимое историческое событие, научный факт, социальная реалия являются концептами, поскольку удовлетворяют вышеприведенному определению концепта. В самом деле, Уотергейт, теория относительности Эйнштейна, "Архипелаг ГУЛАГ" - это соответственно историческое, научное и литературное события, существующие в коллективном и индивидуальном сознании, о них написано бесчисленное множество текстов, каждый из которых является потенциально прецедентным и может считаться источником происхождения ссылки. В связи с этим, представляется обоснованным утверждение, что вышеперечисленные события исторического, научного и литературного характера, как и множество им подобных, общеизвестны, служат источником большого количества разнохарактерных текстов, и, следовательно, являются концептами.

Г.Г. Слышкин убедительно доказал, что прецедентные тексты (то есть источники литературных аллюзий) являются концептами как в индивидуальном сознании языковой личности, так и в коллективном сознании языковой группы [Слышкин, 1999, с. 18]. Представляется обоснованным распространение этого свойства с прецедентных текстов (литературных событий) на исторические, научные, социальные факты и события и признание таких общеизвестных культурно-значимых фактов и событий концептами. А ссылку на подобный концепт мы предлагаем называть аллюзией. Таким образом, под аллюзией мы понимаем вид ссылки, которая устанавливает связь не с конкретным текстом-источником, а с историческим фактом или культурным событием, с научной проблемой или областью знаний, социальным процессом или бытовыми реалиями, литературным слоем или сообществом текстов, каждый из которых является потенциально прецедентным.

[110] # Одним из существенных моментов этой теории является описание устойчивых связей, возникающих в пространстве речевой деятельности между явлениями жанра высказывания (в широком, бахтинском смысле последнего слова) и стиля высказывания. [И.В. Силантьев. Ансамбли текстов в словесной культуре нового времени. // Дискурс 1-96.Новосибирск, Изд-во "Наука", 1996] #.

Данный пример, по нашему мнению, является интересным случаем аллюзии. На первый взгляд, слово "бахтинский" - это ссылка на фамилию автора заимствуемого текста. Однако, И.В. Силантьев не имеет в виду какое-либо конкретное произведение М.М. Бахтина. Фамилия мыслителя упоминается как синоним прилагательного "широкий", выходящий за рамки привычного. Посредством данной ссылки устанавливается контакт между текстом статьи и всем корпусом текстов М.М. Бахтина, в каждом из которых он демонстрирует свой нетрадиционный взгляд на установившиеся понятия и представления. Безусловно, аллюзия как средство связи более высокого уровня не имеет фиксированной "привязки" к источнику, тем более, что источником здесь является целый мир индивидуальных представлений и ассоциаций к текстам этого мыслителя. В нашем представлении соотнесение авторского текста, содержащего ссылку, с множеством бахтинских текстов, устанавливает связь с утверждением М.М. Бахтина "Стиль входит как элемент в жанровое единство высказывания" [М.М.Бахтин. Эстетика словесного творчества. М., 1979, c. 242]. Однако, в лингвистике широко известны и другие высказывания М.М. Бахтина по вопросу о соотношении стиля и жанра, зафиксированные в многочисленных публикациях, которые, вместе с огромным количеством текстов, написанных о М.М. Бахтине и его работах, составляют концепт, мыслительное образование, возникающее в сознании адресата при восприятии слова "бахтинский".

[111] # В заключение хотелось бы коснуться антирекламы, в которой наиболее наглядно проявляется отрицательное влияние неценовой информации. Хорошим примером антирекламы может быть предвыборная кампания по выбору в президенты Билла Клинтона. [Найчук С.О., Борисов В.Ю. Ценовая и неценовая информация // http://ecn.econ.pu.ru/Faculty/Publications/sye/SYE1/Sme1b.htm] #.

Данный пример, по нашему мнению, является аллюзией, так как в нем нет никакого указания на конкретный прецедентный текст. Здесь устанавливается связь между исследуемым текстом и историческим фактом. Речь идет о второй предвыборной кампании Билла Клинтона, которую он чуть не проиграл из-за того, что антиреклама его партии была чересчур некорректной по отношению к его противнику. Безусловно, об этом историческом факте, как и обо всех других, мы узнаем из текстов. Однако, при декодировании сигнала ссылки ("предвыборная кампания по выбору в президенты Билла Клинтона") в тексте статьи, у читателя возникает ассоциация к политической ситуации в целом, а не к тексту, в котором он о ней прочитал, тем более, что таких текстов может быть множество. Таким образом, поскольку конкретный текст-источник заимствования не определяется, речь идет об аллюзии, ссылке на концепт, мыслительный образ реального исторического события, существующий в индивидуальном сознании каждой языковой личности и коллективном сознании народов. Примечательно, что автор статьи упоминает данный факт в связи с рассмотрением такого параметра неценовой информации, как репутация фирмы.

[112] # Расчет теплопереноса теплопроводностью при столь малых временах производится как численными методами, так и различными аналитическими методами: метод Фурье, метод Лапласа и т.п. [Логинов В.С., Дорохов А.Р., Репкина Н.Ю. Расчет настационарной теплопроводности при малых числах Фурье (F0<0.001) \\ Письма в ЖТФ, 1997, т. 23, № 1, с. 22]. #

В данном примере интерес представляют выражения "метод Фурье" и "метод Лапласа", так как, на наш взгляд, эти ссылки нельзя рассматривать как авторские ссылки на имена ученых, а следует считать научными аллюзиями, ссылками на концепт. В самом деле, в индивидуальном сознании любой языковой личности, имеющей достаточный уровень физико-математических знаний, и коллективном сознании группы таких личностей существует мыслительное образование, концепт, охватывающий всю сферу знаний и текстов, полученных на основе первоисточника - текста, написанного Фурье или Лапласом. Современный ученый знает гораздо больше о рядах Фурье, чем знал о них сам Фурье в момент создания текста, описывающего эти ряды. То же можно сказать и об интеграле вероятностей в методе Лапласа. Дело в том, что на основе первичных текстов, описывающих решения научных проблем, названные именами их первооткрывателей, со времени их создания было написано огромное количество других работ, развивающих, дополняющих, уточняющих первоначальное открытие. Все это поле текстов вместе с первоисточником образует в коллективном сознании ученых концепт, ссылкой на который является выражение "ряды Фурье" или "метод Лапласа", которое, в свою очередь, предлагается называть научной аллюзией.

4. Преобразования паратекстовой составляющей

Второе направление горизонтальных эволюционных изменений интертекстуального комплекса состоит в "выветривании" его паратекстовых характеристик. Первоначальное количество маркеров, сопровождающих цитату в прототипном блоке, - 4 (титульная ссылка, именная ссылка, библиографическая ссылка, кавычки) - постепенно уменьшается, из интертекстуального комплекса последовательно исчезают маркеры принадлежности. На последней стадии эволюционного развития комплекса в этом направлении происходит его полная трансформация в общее место (крылатое выражение, афоризм)- немаркированную цитату.

Промежуточные ступени эволюционного развития, на которых происходит уменьшение количества ссылок, приводятся в разделе Глава 2 §3. п. 1 - КСиСб (3 маркера), КСб (2 маркера). Однако, следует отметить, что указанные виды маркирования соответствуют необходимым условиям формального обозначения (см. Глава 2 §3. п. 1) - обязательному присутствию кавычек и библиографической ссылки при маркировании межтекстовой связи. В данном разделе рассматриваются интертекстуальные связи, построенные "с нарушением" правил, являющиеся продуктом эволюционного развития прототипного блока.

Теоретически, при дальнейшем уменьшении количества маркеров, возможны следующие их комбинации: СиСб, СиК, Си, Сб, К, 0. Представляется нецелесообразным приводить примеры для всех возможных случаев комбинаторики формальных обозначений цитаты, хотя статистические данные составлены по каждой из указанных комбинаций. Такие "редуцированные" прототипные блоки с одним и двумя маркерами широко применяются авторами научных статей и не нуждаются в комментариях. Наибольший интерес для нас представляет конечная стадия эволюционного развития интертекстуального комплекса, когда, вследствие многочисленных употреблений, паратекстовая составляющая прототипного блока теряет свою значимость и постепенно исчезает. В результате подобной эволюции появляются анонимные, ничем не маркированные цитаты, содержание которых всем известно и, поэтому, не несет никакой дополнительной информации. Что касается источника (автора) заимствования, то он либо общеизвестен, либо неизвестен, либо настолько хронологически далек от нашего времени, что отсутствие ссылки на него не воспринимается как нарушения правил цитирования.

Основными функциями подобных анонимных немаркированных цитат, на наш взгляд, является этикетная и декоративная функции. Межтекстовые связи такого рода не предоставляют адресату новой информации, не служат базой для обоснования собственной точки зрения, следовательно, не выполняют референционную функцию. Оценочная задача также не реализуются в данном случае. Удачно сформулированные высказывания или крылатые выражения, благодаря своей необычной форме или латинскому языку как средству реализации, могут выполнять декоративную функцию в текстах научных статей. Этикетная функция, на наш взгляд, присуща общим местам - общеизвестным суждениям, которые едва ли могут являться украшением научной работы, но служат своеобразным паролем: "я свой", "я знаю основы" или данью уважения исследованиям, ставшим частью общего знания.

Общие места довольно часто встречаются в текстах статей по всем трем рассмотренным нами областям научного знания. Например:

[113] # Основной формой человеческого общения является диалог. [Жалагина Т.А. // http://homepages.tversu.ru/~susov/Zhalaginaa.htm] #

Короткое предложение, несущее в себе общеизвестную истину, вероятно, когда-то было цитатой и употреблялось с указанием автора и источника заимствования. Однако, из-за частого использования, прототипный интертекстуальный комплекс "растерял" все маркеры и трансформировался в общее место, выполняющее в данной статье этикетную функцию.

[114] # Война - это барьер на пути торговли [Ярдени Э. Экономические последствия мира // http://www.gs.com.ru/economy/liter/yardeni.httml ]. #

Высказывание содержит всем известную информацию. Совершенно очевидно, что Эдуард Ярдени не является автором данного утверждения. Кто первым высказал эту мысль, выяснить уже не представляется возможным. По этой причине данное высказывание не маркируется, поскольку с утратой возможности установить источник заимствования, оно перестало считаться цитатой и превратилось в анонимное общеизвестное утверждение - общее место.

[115] # Любая физическая теория в основе своих законов содержит принципы сохранения [Овчинников Н.Ф. Принципы сохранения и проблема структуры материи // Проблемы физики элементарных частиц. М., 1973, с. 74]. #

В данном случае также произошло "стирание" имени автора и источника заимствования, так как Н.Ф. Овчинников справедливо полагает, что приводимое им утверждение стало частью общего знания, известного всякому, кто работает в данной области, и потому не нуждается в маркировании. Здесь мы имеем дело с общим местом, выполняющим этикетную функцию.

Рассуждая умозрительно, можно было предположить, что крылатые фразы, пословицы, поговорки, афоризмы в научных работах встречаются значительно реже, чем общие места. Однако, к большому сожалению, анализ материала не выявил ни одной единицы интертекстуальной связи подобного типа ни в одной из статей по трем рассматриваемым нами областям знания. Латинские выражения типа "post hoc", "де юре, де факто" и т.п. не могут считаться крылатыми фразами. Фактически, это иноязычное заимствование, рассмотренное нами в п. 4 §1 главы 2. Таким образом, мы получили практическое подтверждение того, что крылатые фразы, поговорки, пословицы, афоризмы как вид интертекстуального заимствования не характерны для научных работ и в текстах научных статей практически не встречаются.

Выводы к Главе 2

1. Типология интертекстуальных связей в научной статье строится в данной работе на основании двух генетических критериев: 1) представленность в тексте статьи другого текста либо отсылка к другому тексту, 2) формально-знаковое выражение интертекстуальных связей. На основании первого критерия разграничиваются цитаты и ссылки, на основании второго критерия выделяются 1) интертекстуальные связи на том языке, на котором написана статья, 2) иноязычные и 3) символьные связи.

2. Цитаты в тексте научной статьи могут быть первичными и вторичными, т.е. являться прямыми либо опосредованными интертекстуальными заимствованиями. В научном дискурсе первичные цитаты считаются более достоверными и составляют более 96% проанализированных случаев.

3. Ссылки в научной статье могут быть разбиты на четыре группы: именные, титульные, адресные и смешанные (библиографические). Именные ссылки - это интертекстуальный показатель, устанавливающий связь между текстом научной статьи и другим текстом посредством указания на имя автора заимствуемого текста, титульные ссылки - на название соответствующего текста, адресные - на дополнительные характеристики издания (год, место, наименование издательства и т.д.), смешанные ссылки представляют собой комбинацию вышеназванных типов ссылки. Внутри именных ссылок устанавливаются ссылки на другого автора (или группу авторов) и автоссылки.

4. Цитаты и ссылки в научных статьях представлены как изолированно, так и в различных комбинациях, в последнем случае можно выделить прототипные и производные комбинаторные разновидности интертекстуальных связей. Прототипная разновидность комбинации цитаты и ссылки представляет собой сочетание цитаты и полной ссылки, включающей имя автора, название работы и ее выходные данные; все остальные комбинации цитат и ссылок являются производными. Прототипный тип комбинации интертекстуальных связей прослеживается, главным образом, в примечаниях к статьям.

5. Вертикальная интертекстуальность устанавливает связи между данным текстом и той знаковой системой, которая использовалась при его создании. Особую роль в формально-знаковом выражении интертекстуальных связей играет системное заимствование, когда автор при создании собственного текста заимствует другую знаковую систему, как естественную, так и искусственную.

6. В работе установлены следующие функции интертекстуальных связей: референционная, оценочная, этикетная и декоративная.

Референционная функция реализуется при отсылке адресата к другому ранее созданному тексту за дополнительной информацией и представлена в трех разновидностях: информативной, экспланативной и апеллятивной. Информативная разновидность референционной функции - это сжатие информации, содержащейся в заимствуемом тексте, в рамках одного высказывания; экспланативная разновидность состоит в пояснении тех или иных положений, формулируемых в тексте научной статьи; апеллятивная функция заключается в том, чтобы опереться на авторитетное мнение как отправной момент для проведения собственного исследования.


Подобные документы

  • Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.

    реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Определение термина "интертекстуальность", ее основные составляющие. Описание подходов к изучению интертекста. Особенности интертекстуальных связей в художественном фильме. Знакомство с понятием "интертекстуальность" на уроках английского языка.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 25.07.2017

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

  • Научный дискурс и его конститутивные признаки. Решение проблемы стилевого варьирования языка в зависимости от его употребления в различных коммуникативных сферах. Научный стиль и его характеристики. Конститутивные характеристики научного дискурса.

    реферат [31,9 K], добавлен 28.08.2010

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Аргументация как научная дисциплина, ее виды и стратегии соответствующего дискурса. Коммуникация как процесс обмена информацией. Жанр как лингвистическое понятие, направления его исследования. Жанры политической коммуникации в дискурсе У. Черчилля.

    дипломная работа [104,8 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.