Оценочная лексика

Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 179,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

133) Кость в горле - кто-либо или что-либо мешает, досаждает в чём-либо (разг.экспрес.).

134) Поставить на колени - заставлять покориться, полностью подчиниться (экспрес.).

135) Не высовывать нос - не выходить, не показываться (разг.).

136) Разнести в щепки - полностью уничтожить кого-либо, разбить что-либо (разг.экспрес.).

Семантический анализ оценочной лексики.

Самыми примечательными в рамках данной классификации нам показались имена существительные.

Как в английских, так и в русских примерах можно выделить семантическую группу "наименований лица" (separatist, rebel,assailant; агрессор, бездарь, стукач и т.д.) и семантическую группу "абстрактных понятий" (genocide, intervention, standoff etc., кошмар, беззаконие, абсурд и т.д.). Мы обратили внимание на то, что в то время как в английском языке на СГ "наименований лица" приходится всего 15% примеров, в русском языке таких примеров - 50%.

Стоит также отметить, что существительные обозначающие наименования лица в русскоязычных СМИ носят ярко выраженный эмоционально-оценочный и пейоративный характер. В то же время, в англоязычных СМИ наименования лица имеют оценку в денотативном содержании.

Рассмотрев примеры русских глаголов, мы выделили СГ с архисемой "уничтожать" (растоптать, разрушать, разнести и т.д.) и СГ "выражение отношения к чему-либо/кому-либо" (плевать). Первая группа является самой крупной, на нее приходится чуть меньше половины приведенных примеров (45%). Среди английских примеров выделяются СГ с архисемой "производить насильственное действие" (to annex, to plunge, to invade etc.), на которую приходится 50% всех глаголов. Кроме того, как в английских примерах, так и в русских можно выделить СГ "выражение отношения к чему-либо/кому-либо" (to bully).

Использование глаголов, принадлежащих к данным СГ, кажется нам закономерным, так как в англоязычных СМИ часто подчеркивается именно насильственный характер действий, в то время как русскоязычные СМИ чаще прибегают к описанию результатов конфликта на Украине.

Стоит также отметить, что 60% примеров русских глаголов принадлежит к разговорной лексике, а некоторые из этих примеров представляют собой вульгаризмы (сожрать, плевать). Это, опять же, позволяет говорить о ярко выраженном эмоционально-оценочном и пейоративном характере русских глаголов. В английских же глаголах оценка содержится в денотативном значении.

Изучив примеры использования прилагательных и причастий с оценочным компонентом в англоязычных и русскоязычных СМИ, мы выделили следующие общие семантические группы: "относящийся к моральной сфере", "отражающий общее понятие положительного качества" и "отражающий общее понятие отрицательного качества". В английском языке 20% примеров входит в СГ "относящийся к моральной сфере" (brazen, barbaric), 35% - в СГ "отражающий общее понятие отрицательного качества" (peculiar, mysterious, macho), а на СГ "отражающий общее понятие положительного качества" приходится всего 5% примеров прилагательных и причастий. Наибольшее количество (40%) английских примеров прилагательных и причастий входит в СГ "отражающий интенсивность признака" (mounting, reluctant, ambiguous etc.).

В русском языке наибольшая часть прилагательных и причастий (25%) входит в СГ "отражающий общее понятие отрицательного качества" (нелепый, зловещий, трагический). На СГ "относящийся к моральной сфере" (продажный, желчный) и СГ "отражающий общее понятие положительного признака" (здравомыслящий, братский) приходится 20% и 15% соответственно. В примерах использования русскоязычными СМИ прилагательных и причастий с оценочным компонентом можно также выделить СГ "относящийся к религии" (бесовский, языческий, Богом забытый), на которую приходится 20% примеров, и СГ "относящийся к идеологии" (националистический, фашистский), в которую входит 7% примеров. Кроме того, в русских примерах можно назвать примечательным частое использование прилагательных с архисемой "кровавый" (кровопролитный, кровожадный и т.д.), которые составляют 13% от общего количества примеров.

Различия использования прилагательных и причастий можно объяснить склонностью англоязычных СМИ усиливать воздействие на читателя, путем использования различных усилительных слов, в данном случае - английских прилагательных СГ "отражающий интенсивность признака". Русскоязычные журналисты, в свою очередь, больше склонны использовать прилагательные и причастия, характеризующие положительное или отрицательное качество для усиления воздействия.

Стоит обратить внимание на то, что русскоязычные СМИ для выражения оценки часто прибегают к использованию прилагательных и причастий, входящих в пласт книжной лексики. На данные слова приходится 35% всех примеров русских прилагательных и причастий (терзаемый, мученический, нищающий, инфернальный и т.д.). Это позволяет сделать вывод о том, что прилагательные в русскоязычных СМИ носят ярко-выраженный эмоционально-оценочный характер. В то время как в англоязычных СМИ оценочный компонент чаще всего содержится в денотативном содержании слова.

В целом, можно сделать вывод, что в английском языке эмоционально-оценочный и экспрессивный компонент выражен слабее. Это может объясняться частым использованием в русскоязычных СМИ разговорной и книжной лексики, а также низких коллоквиализмов.

2.3 Тематическая классификация

2.3.1 Оппозиционные правительству Украины силы

Анализируя английские СМИ, мы обратили внимание на множество вариантов именования ополченцев. Так, в BBC News их называют "rebels"(1), "heavily armed separatists"(2),"Russian-backed separatists"(3),"paid operatives from Russia"(4),"pro-Russian assailants"(5), "Pro-Moscow activists"(6) и другое.

Без сомнений, в данных словах есть оценочный компонент "жестокое восстание", "противостояния власти", выражающий негативное отношение к представителям народного ополчения. Кроме того, характеризуя действия ополченцев, английские журналисты используют такие оценочные выражения, как "relentless advance"(3), содержащий в себе оценочный компонент "беспощадности", указывающий на якобы жестокость ополченцев; "ominous echo"(6) с оценочным компонентом "зловещей угрозы", дающим крайне негативную оценку действиям российских войск на Крымском полуострове.

1. A government spokesman said the rebels had broken into one of the terminals but were later pushed back. The rebels say they have seized the airport.

2. More than 3,500 people have been killed in the eastern Ukrainian regions of Donetsk and Luhansk since the conflict erupted between the heavily armed separatists and the new Kiev government in April.

3. Still, it is an improvement on the massive bloodletting that preceded it, and it stopped the relentless advance of the Russian-backed separatists and, by all evidence, Russian forces among them.

4. The central government has so far been unable to rein in the insurgents, who it says are being stirred up by paid operatives from Russia.

5. Viktoria Syumar, a deputy head of Ukraine's Security and Defense Council, said Ukrainian special forces had driven the pro-Russian assailants from Ukraine's Security Service headquarters in Donetsk,which they had seized earlier in the day.

6. Pro-Moscow activists barricaded inside government buildings in eastern Ukraine proclaimed their regions independent Monday and called for a referendum on seceding from Ukraine - an ominous echo of the events that led to Russia's annexation of Crimea.

Анализируя пророссийские русскоязычные СМИ, мы обнаружили похожие варианты наименования ополченцев. Так же как и в англоязычных СМИ, их называют "активистами" (7), "сепаратистами" (8), "мятежниками" (9).

В данных словах, как и в их англоязычных аналогах, есть оценочный компонент "противостояния власти", "жестокое восстание". Использование данных оценочных единиц можно объяснить тем, что они зачастую используются при описании событий от лица украинской стороны конфликта. Кроме того, стоит отметить частое использование в русскоязычных СМИ слова "ополченцы" (10), не несущее никакой оценки в денотативном значении. Примечательно то, что в сознании российских граждан данная лексическая единица может приобретать положительную оценку в коннотативном значении ("человек, защищающий свой дом").

7. В связи с захватом административных зданий в Симферополе центр города был оцеплен милицией (позднее, впрочем, через оцепление к парламенту прорвались несколько сотен пророссийских активистов).

8. Военный конфликт на востоке Украины бывший президент назвал кошмаром и геноцидом "населения Донбасса". По его словам, Донецкая и Луганская области, которые частично контролируются пророссийскими сепаратистами, должны остаться в составе Украины.

9. СБУ играла важную роль в двух моментах расследования катастрофы MH17. Она передала аудиозаписи телефонных переговоров пророссийских мятежников, перехваченных незадолго до того, как 17 июля 2014 года самолет с 298 пассажирами и членами экипажа на борту был поражен ракетой "Бук".

10. В частности, президент США Барак Обама заявил, что Россия "является угрозой для мира после ужасающего крушения MH17". Судя по этому заявлению, американцы никаких дополнительных свидетельств, по которым можно было прояснить обстоятельства случившегося, предоставлять не планируют и по-прежнему винят в авиакатастрофе не киевские власти, а пророссийских ополченцев ДНР.

2.3.2 События на Крымском полуострове

При изучении новостных статей, посвященных событиям на Крымском полуострове, мы также отметили использование оценочной лексики.

Описывая данные события, английские и американские журналисты используют такие слова как: "to annexe"(11), "to seize"(11), "to invade"(13), "annexation"(12,14), "rebellion"(14), "takeover"(15), "military incursion"(16) с оценочным компонентом "захвата власти силой"; "to plunge"(11) с негативной оценочностью "резко ввергать", обвиняя тем самым Россию в том, что именно она спровоцировала дипломатический кризис; "stand-off"(12) с оценочным компонентом "безвыходности"; "flimsy excuse"(13), называя тем самым попытку России защитить русскоговорящее населения Крыма "неубедительным оправданием" попытки захватить территорию полуострова; "blatant violation"(17) с оценочным компонентом "очевидный", "ужасающий", говоря о действиях России в Крыму.

11. Russia once again seized and annexed Crimea in March 2014, amid the chaos following the fall of President Viktor Yanukovych, plunging European into its worst diplomatic crisis since the Cold War.

12. Russian annexation of Crimea and encouragement of separatism in the east put Ukraine at heart of a stand-off between Moscow and West.

13. In addition, Moscow sent its forces into Crimea, denying it at first but admitting it later. This was done in violation of agreements Moscow had signed, and, experts and Western officials say, under a flimsy excuse of protecting the local population. Now an ever-expanding body of evidence points firmly to the fact that Russian troops have invaded Ukraine for a second time, although Kremlin officials again deny this is happening.

14. The pro-Russian rebellion began in Donetsk and Luhansk in April, inspired by Russia's annexation of the Ukrainian peninsula of Crimea weeks before.

15. Russia's takeover of the strategic Black Sea region, its troop buildup near Ukraine's border and its attempts to compel constitutional changes in Ukraine have markedly raised tensions with the West and prompted fears that Moscow intends to invade other areas of its neighbor.

16. Russia will face sanctions over its military incursion in Ukraine's Crimean peninsula unless it withdraws its troops or engages in credible talks to defuse the situation, European leaders said Thursday.

17. Tusk said there was "no enthusiasm" in Europe on sanctioning Russia, but he called the moves inevitable given the country's blatant violation of international rights by its actions in Crimea.

В русскоязычных статьях, посвященных событиям на Украине, нам встретились следующие слова и выражения с отрицательной оценочностью: "трагедия" (18), "террор" (19), "вредительство"(21), "шурша своим желчным недовольством" (21), "негатив"(21), "недоверие" (21), "вражда" (21), "конфликт" (21). Из приведенных примеров лишь лексическая единица с отрицательной оценкой "трагедия" (18) относится к России (это обуславливается контекстом), остальные примеры описывают позицию Украины по данной проблеме. Так, в примере (21) отмечается "вредительство" украинской стороны, которая против воссоединения Крыма с Россией и ищет поводы привнести "негатив", "раздуть костер недоверия, вражды, конфликта". Кроме того, стоит отметить использование в этом примере глагола с положительной оценочностью "смаковать", который в данном случае приобретает отрицательную оценочность, обозначая удовольствие украинских властей от препятствования возвращению Крымского полуострова в состав РФ.

При описании данных событий русскоязычные журналисты часто прибегают к использованию слов с положительной оценочностью. Например, они используют наречия "спокойнее, проще, комфортнее" (20), говоря о нынешней ситуации на Крымском полуострове; используют такие словосочетания как "долгожданные встречи космической значимости" (22), отмечая обоюдное желание жителей Крыма и России снова быть соотечественниками, "нормальная температура выздоравливающего общества" (22), давая тем самым понять, что Крым встал на путь восстановления после тяжелых событий, происходивших на Украине.

18. Бывший президент Украины Виктор Янукович назвал трагедией присоединение Крыма к России, которой бы не произошло, останься он у власти.

19. Украинский политолог Ростислав Ищенко утверждает, что "киевские власти и поддерживающие их боевики были готовы развернуть террор на полуострове", именно поэтому Россия "не могла поступить иначе и не ввести войска в Крым".

20. Референдум и прошедший год изменили крымчан. Немалую роль сыграло то, что, вернувшись в Россию, они увидели, что страна стала другой, и жить в ней спокойнее, проще, комфортнее.

21. Они [шаги к возвращению в состав РФ] могли быть еще успешнее, если бы не вредительство со стороны бывших хозяев: перекрытие северо-крымского канала, отключения электричества, прекращение транспортного снабжения, последствия санкций, информационная война, еще и до сих пор ведущаяся на крымской территории наемниками грантодателей, которые, тихо шурша своим желчным недовольством, целенаправленно отслеживают и смакуют все, что можно подать как негатив, из чего можно раздуть в народе хоть маленький костер недоверия, вражды, конфликта.

22. Как к себе домой - "Крым наш!" - весь год ехали в Крым россияне: братания городов, выставки, концерты, ярмарки, фестивали, гастроли театров - это были долгожданные встречи почти космической значимости, когда очень быстро преодолевалось расстояние многолетней разлуки, восстанавливалась нормальная температура выздоравливающего общества, такие его качества, как простота, дружба, щедрость, коллективизм.

2.3.3 Крушение малазийского Боинга 17 июля 2014 года

Описывая крушение малазийского Боинга на территории Украины 17 июля 2014 года, английские и американские журналисты часто прибегают к использованию оценочной лексики. Так, при описании трагедии используются такие слова, как "outcry"(23) обозначающее гневный, крайний протест общественности против поведения ополченцев в данной ситуации; идиоматическое выражение "to comb through"(23), которое в данном контексте приобретает негативную, сниженную оценку "прочесывать, внимательно изучать, вместо того, что бы укрыть тела погибших от солнца и отправить родным". При описании действий ополченцев и России в новостных статьях на данную тему часто используется оценочное прилагательное "reluctant"(24,25), что указывает на их якобы бездействие в расследовании трагедии и попытках перевезти тела погибших на родину.

23. There was international outcry over the way rebels handled the situation, leaving passengers' remains exposed to summer heat and allowing untrained volunteers to comb through the area.

24. With body parts decaying in sweltering heat and signs that evidence at the crash site was mishandled, anger in Western capitals has mounted at the rebels and their allies in Moscow. Their reluctant cooperation will soothe mourning families and help investigators, but may do little to reconcile the East-West powers struggling over Ukraine's future.

25. At the U.N., the Security Council unanimously adopted a resolution demanding international access to the crash site and an end to military activities around the area, following intense pressure on a reluctant Russia to support the measure.

При описании авиакатастрофы, произошедшей на территории Украины 17 июля 2014 года, русскоязычные СМИ используют следующие лексические единицы с отрицательной оценочностью: "провокация"(26), "неоднократно" (27), "фальсификация" (27), "фарс" (28), "страшная"(29), характеризуя характер действий с украинской стороны. Говоря о попытках России помочь в расследовании трагедии, русскоязычные журналисты используют такие слова с положительной оценочностью, как "внятный" (27), которое в данном случае приобретает отрицательную оценочность, "здравомыслящий" (27), говоря об очевидности фальсификации дела, "скорейший, тщательный, беспристрастный" (29), описывая характер расследования, в котором заинтересована российская сторона.

26. Не дождались голландские следователи и данных украинских РЛС в день крушения. Тема все дальше уходит в туман истории, лет через пятьдесят, возможно, и всплывет истина или хотя бы станут известны обстоятельства этой провокации.

27. На неоднократно задаваемые российской стороной вопросы до сих пор нет внятных ответов ни от комиссии, ни от властей Украины, что приводит всех здравомыслящих людей к выводу о фальсификации всего дела по рейсу МН-17.

28. Эта трагедия уже превращается в фарс, поскольку день, в который должны объявить решение комиссии, называют "презентационным", словом из лексикона бизнесменов и относящееся скорее к развлечениям, но никак не к авиакатастрофам.

29. Российская сторона заинтересована в скорейшем, тщательном и беспристрастном расследовании этой страшной трагедии и полностью поддерживает запросы родственников погибших, адресованные руководству США и Украины с требованиями представить следствию необходимую информацию.

2.3.4 События в Одессе 2 мая 2014 г.

Трагедия в Одессе также была описана англоязычными журналистами с использованием оценочной лексики. Так, они называют данные эпизоды украинской истории "the most deadly" (30); сравнивают эти события с "cat-and-mouse game"(33), называя эту игру в кошки-мышки "vicious"(33); характеризуют ужасный пожар в Доме профсоюзов словами "fatal fire" (31), "inferno" (34) с оценочными значениями "смертельный", "адский".

Примечательным, нам кажется, пример (32). В данном примере используются оценочные слова "massacre" и "fascists", которые, однако, даны в кавычках, что может показывать не только цитирование российского телеканала, но и несогласие автора с таким определением событий. Данное несогласие также подтверждается лексической единицей "narrative", которая приобретает коннотативное значение "не соответствующее действительности".

30. In one of the most deadly episodes in Ukraine's turbulent 2014 power transition, 48 people were killed and hundreds injured on 2 May last year in the Black Sea port of Odessa.

31. Street battles culminated in a fatal fire at Soviet-era building where hundreds of pro-Russia activists were barricaded in.

32. Russian state-owned media characterised the day's events as a "massacre" planned by "fascists" in Kiev, a narrative that has gained widespread traction.

33. Fighting in the city centre continued for several hours, with activists playing a vicious cat-and-mouse game, trying to outflank each other in Odessa's grid-like streets.

34. Witnesses recalled the rapidity with which the relatively small fire became an inferno.

В русскоязычных СМИ при описании трагедии 2 мая можно встретить такие низкие коллоквиализмы как "отморозки"(35), "псы"(35,38), "нелюди"(36), "полицай" (38), также примечательно частое использование устаревшего книжного слова "каратель" (35,36, 38).

Интересным нам представляется окказионализм "нацгады" (35), образованный от словосочетания "национальная гвардия", который выражает крайне презрительное отношение автора к представителям национальной гвардии Украины.

Также стоит отметить игру слов в примере (37), где по схожести со словом "Юморина", образуется окказионализм "Террорина", который, по мнению автора, характеризует нынешнюю обстановку в Одессе. Такие окказионализмы, без сомнений, значительно усиливают прагматическое воздействие высказывания.

В примере (38) автор сравнивает представителей национальной гвардии Украины с "псами", а их балаклавы с "намордниками", после чего называет их "церберами оккупационной американской администрации". В данных словах, безусловно, присутствует оценочный компонент "жестокости", "зверства".

35. Одесса оккупирована нацистами. Накануне 2 мая в город стянули отморозков и карателей со всей страны - псов, нацгадов, самых беспринципных сотрудников МВД и даже спецподразделения СБУ, специально для этого переброшенные с восточного фронта.

36. В общей сложности численность группировки карателей в Одессе составляет несколько тысяч нелюдей.

37. Одесса сегодня похожа на оккупированный британцами Ольстер или на оккупированный израильтянами сектор Газа, но никак не на "украинский город". Раньше в Одессе была "Юморина", теперь в Одессе "Террорина".

38. Но нет, псы режима упорно прячут морды под намордниками, потому что прекрасно осознают, что они не защитники, не на стороне света и добра, не часть народа, а цепные церберы оккупационной американской администрации, ненавидимые всеми полицаи и каратели.

2.3.5 Политика России и Украины

В рамках данной работы нам представляется целесообразным рассмотреть оценочность при описании политики России в англоязычных СМИ, в то время как в русскоязычных СМИ мы будем рассматривать оценочность при описании политики Украины. Данный выбор обусловлен спецификой описания конфликта английскими и американскими СМИ, которые основное внимание уделяют именно политике России, а не Украины. В русскоязычных же СМИ наиболее интересными нам показались именно примеры оценки политики Украины.

Оценивая политику России в отношении Украины, журналисты англоязычных СМИ используют следующие слова и выражения: "barbaric" (39), характеризуя действия России как "варварские"; "horrifying"(40), называя происходящее "ужасающим"; идиоматическое выражение "to paint oneself into a corner"(40) с негативной оценочностью "безуспешной, недальновидной политики"; "ambiguous and contradictory signals"(41) с негативным оценочным компонентом "неопределенность", "противоречивость"; идиоматическое выражение "a fool's errand"(42), в данном контексте обозначающую "бесполезность" попыток Киева договориться с Россией; идиоматическое выражение "cooler heads prevail"(42), высказывая свою надежду на то, что здравый смысл в Кремле возьмет верх.

Определяя цель российской политики, журналисты используют такое негативно-оценочное слова, как "subjugation"(42) с компонентом "взятие силой"; "intimidation"(43) с отрицательным компонентом "запугивание".

Интересной, с нашей точки зрения, является метафора в примере (44). Россия здесь сравнивается с медведем, с лап которого стекает кровь. Такие метафоры, безусловно, оказывают наиболее сильное воздействие на читателей.

При описании выступления В.В. Путина журналисты используют такие выражения, как "characteristic performance"(45), что в данном контексте приобретает негативную оценочность "бесполезного, показного действия"; "macho swagger"(45), которое снижено характеризует поведение президента России во время речи как "развязное", "самодовольное"; приписывают В.В. Путину некие " sarcastic jibes"(45), тем самым добавляя описанию речи президента оценочный компонент "жестокости" и "преследования только своих интересов". Кроме того, при описании президента России англоязычные журналисты используют такие слова как "power-crazy" (46) с негативной оценочностью "помешанности на власти"; "to sow death and destruction", заявляя, что он "сеет смерть и разрушения" (46), и делает это он якобы из-за своих "tsarist fantasies" ("царистских фантазий") (46).

39. But when the other option is the barbaric spectacle of Russians killing Ukrainians - what other choice is there to begin with?

40. Yet these recent, horrifying days have also made me wonder if the Kremlin had painted itself into a corner.

41. No-one, however, can say what Russia's goals ultimately are in Ukraine. The Kremlin has sent ambiguous and sometimes contradictory signals, leaving politicians and commentators squabbling over what's driving Mr Putin.

42. Given that, many in Kiev feel that any calls for "compromise" with Russia are a fool's errand. How can you compromise when one side's end goal is subjugation? At the same time, a hope persists that cooler heads could prevail in the Kremlin and convince Mr Putin to change course.

43. Ukraine's acting president accused Russia of backing the separatists in the east and demanded that Moscow stop its intimidation campaign, and leave his country alone.

44. Meanwhile the Russian bear, still pretending to be an innocent party despite blood dripping from its paws, has begun stealthily rebuilding its forces on the border.

45. Lounging in an arm-chair before Russian tricolor flags, Putin delivered a characteristic performance filled with earthy language, macho swagger and sarcastic jibes, accusing the West of promoting an "unconstitutional coup" in Ukraine.

46. Will the West finally respond with the ruthless decisiveness required to put a power-crazy president back in his box, or will they continue to allow him to sow death and destruction as he acts out his Tsarist fantasies of restoring Russian hegemony over swathes of eastern Europe?

При описании политики Украины русскоязычные журналисты часто прибегают к использованию негативно-оценочной лексики, такой как "революция невежества"(47), "беснующаяся толпа"(49), "втаптывать в грязь"(49), "зловонная помойка"(49), "отстойник гитлерюгенда"(49), "позорный" (51), "фашистская нечисть"(52), "враги Христа" (53), "разнести в щепки" (54), "оставить руины" (54), "загнать под плинтус"(54).

Стоит отметить, что большинство примеров - это разговорные и просторечные слова и выражения. Кроме того, примечательным является частое использование русскоязычными журналистами низких коллоквиализмов при наименовании лиц. Так, нам встретились следующие коллоквиализмы: "трусы" (52), "подонки" (52), "продажные шкуры" (52), "бездари" (53), "невежды" (53), "извращенцы" (53).

Интересным нам представляется окказионализм "майдауны" (48), образованный от слияния слов "Майдан" и английского слова "даун", обозначающего "умственно отсталого человека". Как мы уже отмечали ранее, окказионализмы значительно усиливают прагматическое воздействие высказывания.

Кроме того, в некоторых приведенных примерах присутствует ирония. Так, в примере (49) участников майдана иронически называют "повелители схронов"; в примере (51) автор говорит об "американских друзьях киевских властей", намекая на вмешательство Америки в политику Украины. Ирония присутствует также и в примере (54), где говорится о якобы "полчищах" представителей российских спецслужб, которых так никто и не смог найти.

В примере (50), говоря о связи Украины с Америкой, автор использует метафору с негативно-оценочным компонентом, называя представителей власти Украины "пешками" США.

В примере (54) ситуация на границе с Крымом сравнивается с "халифатом", что, без сомнений, также представляет собой негативную оценку происходящего.

Как и англоязычные, так и русскоязычные СМИ используют оценочные высказывания при описании президента страны-соперницы. Так, в примере (55) русский журналист называет Петра Порошенко "слугой сатаны" и говорит о том, что президент Украины способствует "разгулу бесовщины и полного беззакония" в стране.

47. Но факт остаётся фактом: революцию чести и достоинства, отмечаемую со всеми необходимыми почестями и ритуалами разве что в созданной посредством СМИ виртуальной реальности, стоит переименовать в революцию невежества.

48. Майдауны были вооружены до зубов. Каждый.

49. Три месяца беснующаяся толпа повелителей схронов разрывала украинскую столицу на части. Резали по-живому. Три месяца город втаптывали в грязь, превращая в зловонную помойку и отстойник гитлерюгенда.

50. Вашингтон реально управляет Украиной, а потому именно США должны призвать к ответу своих пешек, оказавшихся у власти после государственного переворота, и отдать их в руки украинского народа для справедливого суда.

51. Даже американские друзья киевских властей просят их прекратить делать позорные вещи, которые не позволяют ни одному вменяемому человеку, который хотя бы немного знает историю, желать им успеха.

52. Он [Киев], впитавший в себя всю многовековую историю Руси, город-герой Великой Отечественной, как мог сопротивлялся фашистской нечисти, заполонившей его улицы и площади. Но силы были неравными. Киев предали. Предали трусы, подонки и продажные шкуры во власти.

53. В парламенте, куда также вошли "люди с майдана", абсолютные бездари и невежды в законотворческой работе, принимаются документы на уничтожение морали и христианских принципов. Все это в угоду Евросоюзу - организации, где бал правят извращенцы и враги Христа.

54. В борьбе с полчищами коварных агентов ФСБ и спецназовцев ГРУ, которых за два года так и не сумели найти, киевская власть в щепки разнесла половину Донбасса, оставила руины от промышленности, загнала доходы граждан под плинтус, устроила на границе с Крымом халифат и т.д.

55. Мало того, что сам Порошенко является слугой сатаны, он способствует атмосфере разгула бесовщины и полного беззакония в Украине.

Выводы по главе 2:

1. Оценочная лексика используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Определение качества передаваемой в сообщении информации с точки зрения ее отправителя позволяет рассматривать языковую экспрессию как проявление индивидуальности адресанта, имеющее конечной целью оказание эмоционального и интеллектуального воздействия на адресата.

2. При описании событий на Украине англоязычные и русскоязычные журналисты используют: прилагательные, причастия, глаголы, наречия и существительные. Также отмечается использование фразеологических единиц.

3. Существительные обозначающие наименования лица в русскоязычных СМИ носят ярко выраженный эмоционально-оценочный и пейоративный характер. В то же время, в англоязычных СМИ наименования лица имеют оценку в денотативном содержании.

4. В англоязычных СМИ часто используются глаголы, подчеркивающие насильственный характер действий, в то время как русскоязычные СМИ чаще прибегают к глаголам, которые описывают результаты конфликта на Украине. Большинство примеров русских глаголов принадлежит к разговорной лексике, что позволяет говорить о ярко выраженном эмоционально-оценочном и пейоративном характере используемой лексики. В английских глаголах оценка, опять же, содержится в денотативном значении.

5. Для выражения оценки русскоязычные и англоязычные СМИ используют разные прилагательные и причастия. Данное различие можно объяснить склонностью англоязычных СМИ усиливать воздействие на читателя, путем использования различных усилительных слов, в данном случае - английских прилагательных СГ "отражающий интенсивность признака". Русскоязычные журналисты, в свою очередь, больше склонны использовать прилагательные и причастия, характеризующие положительное или отрицательное качество для усиления воздействия. Русскоязычные СМИ для выражения оценки часто прибегают к использованию прилагательных и причастий, входящих в пласт книжной лексики.

6. Описывая события на Украине, англоязычные журналисты при наименовании ополченцев часто прибегают к оценочной лексике с компонентом "жестокое восстание", "противостояния власти", которая выражает негативное отношение к представителям народного ополчения. В русскоязычных СМИ чаще всего используется слово "ополченцы", не несущее никакой оценки в денотативном значении. Однако, в сознании российских граждан данная лексическая единица может приобретать положительную оценку в коннотативном значении ("человек, защищающий свой дом").

7. При описании событий на Крымском полуострове, английские и американские журналисты употребляют оценочную лексику с негативно-оценочными компонентами "захвата власти силой", "безвыходность", "ужасающий", говоря о действиях России на полуострове. Русские журналисты прибегают к использованию негативно-оценочной лексики при описании действий Украины во время событий в Крыму. Говоря о Российской позиции, русские журналисты используют лексику с положительной оценочностью.

8. Описывая крушение малазийского Боинга на территории Украины, англоязычные СМИ также прибегают к использованию существительных, прилагательных и идиоматических выражений с негативно-оценочными компонентами "бездействие", "гневный протест". В русскоязычных СМИ отмечается употребление лексических единиц как с положительной, так и с отрицательной оценочностью.

9. При описании трагедии в Одессе 2 мая 2014 года как англоязычные, так и русскоязычные СМИ используют слова с негативно-оценочными компонентами. В русскоязычных СМИ примечательным является использование низких коллоквиализмов, окказионализмов и игры слов.

10. Оценивая политику России в отношении Украины, журналисты англоязычных СМИ используют слова и выражения с негативно-отрицательными компонентами "жестокости", "недальновидности", "заинтересованности только в своих интересах". Кроме того, можно отметить частое использование низких коллоквиализмов, окказионализмов, метафор и иронии для оказания наибольшего прагматического эффекта на читателей.

11. При описании политики Украины русскоязычные журналисты используют негативно-оценочную лексику с негативно-отрицательными компонентами "невежества", "разгула", "беззакония". Используемая оценочная лексика является преимущественно примерами разговорных и просторечных слов и выражений.

Заключение

Полученные результаты подтверждают огромную роль оценочной лексики в попытках воздействия на общественное сознание.

В главе "Структура лексического значения слова" мы выявили, что такое "оценочный компонент семантики слова", дали определения таким связанным с ним понятиям, как "лексическое значение слова", "денотативное и коннотативное значение", "эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова", "окказиональное значение слова", а также изучили такое направление стилистики как "контрастивная стилистика".

В главе "Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине" мы проанализировали выбранные нами примеры, привели семантическую и тематическую классификации и выполнили сравнительно-сопоставительный анализ полученных результатов.

При анализе семантической классификации, мы выявили, что в качестве оценочной лексики выступают разные части речи такие, как имя существительное, имя прилагательное, глаголы и наречия. Кроме того, следует отметить использование фразеологических единиц. Также мы обратили внимание на частое использование в русскоязычных СМИ наименований лица, которые носят ярко выраженный эмоционально-оценочный и пейоративный характер. Помимо этого, мы определили, что, используя прилагательные и причастия, русские журналисты часто прибегают к книжной лексике, что тоже придает сообщению эмоционально-оценочный характер.

Мы определили, что характерной чертой использования оценочной лексики в англоязычных средствах массовой информации является редкое использование единиц с положительно-оценочным компонентом. Положительная оценочность в основном достигается при помощи контекстуального контраста между действиями России и США, ополченцев и национальной гвардии.

Однако, при описании событий на Украине английские и американские журналисты часто используют негативно-оценочную лексику, формируя таким образов в сознании читателя отрицательный образ ополченцев и России.

Так, в главе "Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине" мы отметили, что во множестве новостных и авторских статьях и интервью, посвященным разным событиям, произошедшим на Украине в период с декабря 2013 года по апрель 2016 года, используются слова с такими отрицательными компонентами, как "жестокость", "восстание", "захват власти силой", "насилие", "ужасающие действия". Мы считаем, что данные словоупотребления обусловлены политической обстановкой.

В русскоязычных СМИ представлены лексические единицы как с отрицательной, так и с положительной оценочностью. Характерной чертой использования лексики с оценочным компонентом в русскоязычных СМИ можно назвать частое использование низких коллоквиализмов и просторечий.

Так, в главе "Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине" мы отметили следующие просторечия и низкие коллоквиализмы: "подонок", "трус", "холуй", "шкура", "плевать", "сожрать", а также многие другие.

Использование русскими журналистами такой лексики позволяет говорить о более ярко выраженном эмоционально-оценочном и экспрессивном компоненте, представленном в русскоязычных СМИ.

Подобное исследование, с нашей точки зрения, является перспективным, так как показывает отношение как англоязычных, так и русскоязычных СМИ к событиям, происходящим на Украине. В подобных ситуациях обострения политической обстановки очень важно знать точки зрения стран-оппонентов.

Список использованной литературы

1. Арутюнова Н.Д. Номинация, референция, значение. Языковая номинация (общие вопросы), М, 1977.

2. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт, М.: Наука, 1988.

3. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. М.: Высшая школа, 1967.

4. Варшавская А.И. Смысловые отношения в структуре языка. Л., 1984, с.136.

5. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977.

6. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц, М., 1980.

7. Витгенштейн Л. Философские исследования, Кембридж, 1945.

8. Володина М.Н. Язык средств массовой информации. Учебное пособие для вузов. М.: 2008.

9. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи: На материале русского и французского языков. Изд. 2. - М.: URSS, 2009.

10. Джеймс К. Контрастивный анализ / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. Контрастивная лингвистика: Переводы / Сост. В.П. Нерознака; Общ. ред. и вступ. ст. В.Г. Гака. - М.: Прогресс, 1989.

11. Елисеева В.В. Лексикология английского языка, СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005.

12. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка=Lexicology and Phraseology of Modern English, СПБ.: Филологический факультет СПБГУ; М.: Издательский центр "Академия", 2011.

13. Кожин А.Н. О квалификации стилистического значения слова // Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. - Пермь, 1986.

14. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. - СПб.: Филологический фа- культет СПбГУ ; М.: Издательский центр "Академия", 2013.

15. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики, СПБ., 1996.

16. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения, СПБ., 1988.

17. Новиков В.П. Оценочная лексика в языке английской газеты - автореф. М.:1992.

18. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.

19. E.A. Пержу. Состояние как узуальный и окказиональный смысл // Журнал "Современная наука: актуальные проблемы теории и практики" Выпуск №11-12, СПБ, 2015.

20. Пильгун М.А. Сопоставительное исследование в свете работ И.А. Бодуэна де Куртенэ // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: изд-во Казан. ун-та, 2006.

21. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи, Воронеж.: Издательство Воронежского университета, 1985.

22. Стернин И.А. Оценочность слова и языке и речи // Исследования по семантике. -Уфа, 1990.

23. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты, М., 1996.

24. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц, М.: Наука, 1986.

25. Трошева Т.Б. Роль функциональной сопоставительной стилистики в исследовании текстовых явлений // Изменяющийся языковой мир: материалы международной научной конференции. - 2001.

26. Ханпира Э.И. Окказиональные элементы в современной речи // Стилистические исследования. М., 1972.

27. Е. Ханина. Методы компаративистики. - 2003.

28. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка, Воронеж.: Изд-во Воронежского университета, 1987.

29. Швейцер А.Д. Контрастивная лингвистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. - М.: РАН ИЯ, 1993.

30. Bloomfield L. Language, London: George Allen&Unwin LTD. Museum Street, 1973.

31. Brini H. On Language, translation and comparative styListics // Meta: translatons journal. - 2000.

32. Lado R. Linguistics across cuLtures. AppLied Linguistics for Language teachers. Ann Arbor: University of Michigan Press, 1990.

33. Malblanc А. Stylistique comparйe du franзais et de l'allemand. P. Didier, 1961.

34. Vinay J.-P., DarbeLnet J. Comaparative StyListics of French and EngLish: a MethodoLogy for transLation. Amsterdam/PhiLa-deLphia.: John Benjamins PubLishing Company, 1995.

Список источников примеров

1. http://www.americanpress.com/

2. http://www.theguardian.com/international

3. http://www.bbc.com/news

4. http://vz.ru/

5. http://ukraina.ru/

6. http://ria.ru/

7. https://lenta.ru/

8. http://www.politnavigator.net/

9. http://www.rosbalt.ru/

Список использованных словарей

1. http://www.macmillandictionary.com/

2. http://dictionary.reference.com/

3. http://www.ldoceonline.com/

4. http://www.merriam-webster.com/

5. http://ushakovdictionary.ru/

6. http://www.efremova.info/

7. http://slovarozhegova.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.