Оценочная лексика

Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2017
Размер файла 179,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Глава 1. Структура лексического значения слова

1.1 Лексическое значение слова

1.2 Денотативное и коннотативное значение

1.3 Оценочный компонент семантики слова

1.4 Окказиональное значение слова

1.5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

1.6 Сопоставительная стилистика

Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине

2.1 Роль оценочной лексики в газетном тексте

2.2 Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики

2.3 Тематическая классификация

2.3.1 Оппозиционные правительству Украины силы

2.3.2 События на Крымском полуострове

2.3.3 Крушение малазийского Боинга 17 июля 2014 года

2.3.4 События в Одессе 2 мая 2014 г.

2.3.5 Политика России и Украины

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена анализу оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации.

Актуальность работы обусловлена острой политической обстановкой, вызванной событиями на Украине и тем, что СМИ вносят очень значительный вклад в формирование оценочных суждений.

Цель работы заключается в следующем: проанализировать оценочную лексику в материалах, посвященных конфликту на Украине в 2013-2016 году в английских, американских и русских средствах массовой информации.

Исходя из цели работы, мы ставим следующие задачи:

1. Дать определение понятию "оценочная лексика" и связанным с ним понятиям "лексическое значение слова", "денотативное и коннотативное значение слова", "эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова", "окказиональное значение слова", "контрастивная лингвистика".

2. Подобрать примеры использования оценочной лексики при описании происходящего на Украине в английских, американских и русских газетах, информационных порталах.

3. Проанализировать материал с точки зрения оценочного компонента.

4. Дать классификацию материала по частям речи.

5. Дать классификацию материала по тематикам с его семантическим, коннотативным и контекстуальным анализом.

6. Провести сравнительно-сопоставительный анализ английских и русских лексических единиц, имеющих оценочный характер.

Объектом исследования в настоящей работе является использование оценочной лексики в СМИ. оценочный лексика газета

Предметом исследования является оценочная лексика в освещении событий на Украине 2013-2016гг англоязычными и русскоязычными СМИ.

Материалом исследования послужили оценочные лексико-семантические единицы в количестве 1000 просмотренных страниц, отобранные методом сплошной выборки из текстов таких газетных жанров как новостная статья, интервью и авторская статья. К анализу были привлечены материалы новостного агентства The American Press, английской газеты The Guardian, русской газеты "Взгляд", новостных ресурсов The BBC News, Украина.ру, Риа новости, Lenta.ru, информционных агенств Политнавигатор, Росблт.ру. В качестве русскоязычных СМИ нами рассматривались только пророссийские источники. Подвергнутые анализу газетные материалы охватили период с декабря 2013 по апрель 2016 года.

Практическая значимость работы определяется тем, что ее результаты можно использовать в курсе лексикологии английского языка, а также на занятиях по сопоставительной стилистике.

В данной работе были использованы метод непосредственного наблюдения языковых фактов с последующим обобщением полученного результата, метод анализа словарных дефиниций, метод количественного подсчета, а также методы коннотативного, контекстуального и сравнительно-сопоставительного анализа.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе рассматриваются понятия: лексическое значение слова, денотативное и коннотативное значение, оценочный компонент семантики слова, эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова, окказиональное значение слова, а также проблемы контрастивной стилистики. Во второй главе рассматривается использование оценочной лексики в освещении событий на Украине, приведены лексико-грамматическая и тематическая классификации оценочной лексики, проведен сравнительно-сопоставительный анализ лексических единиц по семантическим группам. После каждой главы приведены выводы. Работу завершает заключение, список использованной литературы, список источников примеров и словарей.

Глава 1. Структура лексического значения слова

1.1 Лексическое значение слова

По мнению В.В. Елисеевой, лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Лексическая общность слов заключена, как правило, в корневой морфеме - носителе понятийной идеи. Лексическое значение, таким образом, представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения [Елисеева 2005: 8].

По классическому определению В.В. Виноградова, лексическое значение слова - это "предметно-вещественное содержание, оформленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической системы словаря этого языка" [Виноградов 1977:169]. Наиболее яркое проявление общности лексического значения для группы слов - так называемое словообразовательное гнездо, т. е. совокупность всех возможных производных от одной корневой морфемы (например, magic, magically, magician - (connected with the use of) supernatural forces) [Елисеева 2005: 8].

Как утверждает в своем пособии В.В. Елисеева, лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Например, суффикс -ness (darkness, boyishness, happiness) обладает грамматическим значением абстрактного существительного, одновременно обозначая понятие качества или состояния предмета (лексическое значение). Необходимо, однако, помнить, что грамматическое значение присуще только одной конкретной словоформе, тогда как значение лексическое закреплено за всей совокупностью словоформ данного слова. Так, лексическое значение глагола be остается общим для словоформ am, is, are, was и were; словоформы boy, boy's и boys одинаковы с точки зрения лексического значения, несмотря на разные грамматические [Елисеева 2005:8].

В.В. Елисеева уточняет, что наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных, менее всего - в неполнозначных, служебных, поскольку их функция - связь между словами, а не передача понятий. Степень выраженности лексического значения может быть разной. В качестве примера В.В. Елисеева приводит выражение in the box, в котором предлог in обладает четким лексическим значением, и сочетание give in, в котором его значение размыто и находится в прямой зависимости от глагола. Стоит отметить, что невозможно дать единое общепринятое определение лексического значения слова, так как этот вопрос до сих пор не решен в силу его сложности и огромного разнообразия подходов к проблеме. [Елисеева 2005:8]. Так, по утверждению М.В. Никитина, в совокупном содержании лексического значения слова различаются две части: содержательное ядро лексического значения (его интенсивная) и периферия семантических признаков, окружающих это ядро (импликационал) [Никитин 1996: 105]. В других определениях лексическое значение предстает как совокупность понятийного ядра и дополнительных оттенков. В.Н. Телия считает интенсионал понятийной сущностью слова, тем самым связывая его не с предметно-логической, а с концептуальной стороной значения, относя денотацию к области экстенсионала [Телия 1986]. В.В. Елисеева определяет лексическое значение как смысловое содержание слова, сформированное на основе понятия, обобщенно отражающего в сознании носителя языка какие-либо объекты, и дополнительных смысловых оттенков [Елисеева 2005: 8-9].

1.2 Денотативное и коннотативное значение

Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение - его дополнительные оттенки. Как утверждает И.А. Стернин, денотативный компонент является основным для большинства слов и представляет собой предметно-понятийную или чисто понятийную информацию, связанную с отражением внеязыковой действительности, объективной или субъективной. Коннотативный же компонент выражает отношение говорящего к предмету номинации в форме эмоции и оценки денотата [Стернин 1985: 33-34]. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы - мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова. Для более наглядного объяснения, В.В. Елисеева сопоставляет три пары слов и выделяет в них денотативные и коннотативные значения:

Слово

Денотативное значение

Коннотация

notorious

widely known

for criminal acts or bad traits of character (-)

celebrated

for special achievements(+)

glare

glance

look

steadily, lastingly (long)

briefly, passingly (short)

father

parent

(neutral)

daddy

(colloquial)

Как видно из таблицы, в каждой из трех пар общим является логическое значение, связанное с предметом сообщения (денотатом), а дополнительные оттенки (оценки, длительности, стилистической принадлежности) находятся в коннотативном компоненте значения.

Как отмечает В.В. Елисеева, типы коннотаций могут быть самыми разнообразными, и исчерпывающего их перечня, естественно, не существует. Кроме того, коннотативный компонент есть в значении не всякого слова (look, know, parent, long таким компонентом не обладают).

С другой стороны, коннотативный компонент может содержаться внутри денотативного значения (таковы, например, оценочные слова - good, awkward, dirt, murder, riot, treason, etc.). У некоторых категорий слов (например, междометий) коннотативное значение является ведущим (выражение экспрессии, эмоциональной оценки).

Несколько особняком стоят так называемые bias words, т. е. слова, эмоциональная окраска которых зависит от субъективной оценки говорящего. К таким словам относятся, в частности, названия политических партий (communist, fascist, democracy, etc.).

Таким образом, можно сказать, что значение слова, присущее какой-либо одной словоформе, называется грамматическим, а общее для всех словоформ, обладающее предметно-логической соотнесенностью с предметом, действием или явлением, - лексическим. Лексическое значение слова состоит из денотативного и коннотативного компонентов. Первый отражает логическое понятие, а второй - оттенки отношения или логического содержания [Елисеева 2005: 9].

1.3 Оценочный компонент семантики слова

По мнению Е.В. Ивановой, оценочность - это фундаментальное свойство языка. Это объясняется тем, что люди оценивают окружающие их объекты, что находит непосредственное отражение в языке. Оценку определяют как мнение субъекта о ценности объекта для него. В первую очередь человек оценивает функционально-значимые для него объекты, т.е. те предметы, людей, явления, которые выполняют важные для него функции. В оценке очень значимую роль играет субъективный фактор. Мнение человека об объекте, отношение к нему, обусловленное различными обстоятельствами, проявляется в отрицательной или положительной оценке объекта.

В качестве субъекта оценки, как отмечает Е.В. Иванова, может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. Определенные факты вызывают у социума положительное или отрицательное отношение. И каждый отдельный человек при оценке руководствуется не только своим мнением, но и мнениями, бытующими в окружающем его обществе [Иванова 2011: 26].

Так, по словам Н.Д. Арутюновой, оценка - это отношение, выдаваемое за признак оцениваемого объекта [Арутюнова 1988]. Однако собственные признаки объекта также достаточно важны и способствуют положительной или отрицательное его оценке. Иллюстрируя данный тезис, Е.В. Иванова приводит следующий пример: если у дома непрочные, покосившиеся стены и накренившая крыша, вряд ли он будет оценен как хороший. Признаки такого дома, которые можно назвать описательными, совершенно естественно приводят к оценочному признаку - " плохой". Или же если человек всегда готов помочь, чем может, окружающим его людям и делает это совершенно бескорыстно, данное его качество большинством людей будет расценено как хорошее.

Итак, познавая какой-либо объект или явление, человек определяет его ценность для себя и оценивает его как хороший или плохой. Эта деятельность мышления находит проявление в словарном составе языка, приводя к появлению слов с отрицательной или положительной оценочностью.

Оценка, закрепленная в семантике языкового знака, является социально осмысленной, т.е. принятой языковым социумом.

Слова, в которых проявляется оценочная деятельность субъекта, можно разделить на слова, выражающие рациональную и эмоциональную оценку.

Рациональную оценку выражают прилагательные good и bad. У этих прилагательных оценка не просто входит в денотативное значение слова, но и является этим денотативным значением [Иванова 2011: 27]. Как отмечает В.Н. Телия, оценочная деятельность столь же естественна для сознания, как и познавательная. Это виды "рассудочного" видения мира [Телия 1996]. Рациональную оценку можно проиллюстрировать словами decent (honest and fair), reliable (that can be trusted to do something well), trustworthy (that you can rely on to be good, honest, sincere) и многими другими [Иванова 2011: 27].

Однако оценка может включаться в сферу чувств, может переживаться субъектом. В результате образуются слова с эмоциональной (эмотивной) оценочностью. Иллюстрируя данное высказывание, Е.В. Иванова приводит в пример такие слова, как awful (very bad or unpleasant), disastrous (very bad, harmful or unsuccessful), excellent (extremely good), super (inf. extremely good). Более высокая степень интенсивности оценки в данных прилагательных сопряжена с выражением эмоций, переживанием оценочной характеристики объекта. Оценка у этих слов входит в денотативное значение, что видно из словарных дефиниций, в которых присутствуют слова good, bad.

У слов stupid (foolish, silly), dumb, dim,thick, dim-witted, boneheaded (stupid), ass (a stupid person) оценочный и эмотивный компоненты входят в коннотацию. В денотативном значении данных слов представлена характеристика умственных способностей человека - "глупый". То, что данный признак оценивается отрицательно, в денотативном значении не присутствует [Иванова 2011: 27-28].

Существует и иная точка зрения на место оценки в семантике слова. Так, В.И. Шаховский считает, что место оценки всегда находится в содержании слова (т.е. в денотативном значении), а не в его коннотации [Шаховский 1987].

У многих слов оценка в семантике оказывается нейтральной, если рассматривать их вне контекста. Она появляется только при их употреблении в речи. Так, например, слово difficult. Хорошо это или плохо, если что-то является трудным? Трудно дать ответ на этот вопрос. Для того, что бы разобраться в данном вопросе, Е.В. Иванова предлагает представить следующие ситуации: преподаватель подбирает тексты на иностранном языке для группы обучаемых, и тексты, которые он нашел, чересчур сложные для уровня знания языка его учениками, тогда он может сказать:"These texts are very difficult.They won't do" (слово difficult приобретает в таком контексте отрицательную оценку); если же уровень владения языком в группе высок, то чтение достаточно сложных текстов представляет гораздо больший интерес для учащихся, чем чтение текстов примитивных. Тогда преподаватель может сказать:"These texts are very difficult. Just the thing we need" (слово difficult получит в данном контексте положительную оценку) [Иванова 2011: 28].

Оценочный признак обладает тенденцией отрываться от описательных признаков обозначаемого. Это приводит к тому, что слова с положительной оценочностью превращаются в ласкательные термины, а слова с отрицательной оценочностью - в ругательства. Так, слова pet и petal используются по отношению к женщине (иногда ребенку) для выражения ласкового, нежного отношения. Слово bird, напротив, выражает отрицательное, крайне пренебрежительное отношение к женщине.

Отрицательная оценка характеризуется большой тенденцией к отрыву от денотативных свойств, расширению сферы своей приложимости, т.е. к расширению экстенсионала слова. Например, так называемые"four-letter words"- вульгаризмы(ругательства), табуированные в отношении своего употребления, не имеют предметно-логического (денотативного) значения. Их функция - выражение негативного отношения говорящего к референту [Иванова 2011: 28].

1.4 Окказиональное значение слова

По мнению Г.Пауля, выдвинувшего понятия узуального (языкового) и окказионального (речевого) значения, под окказиональным значением следует понимать "те представления, который говорящий связывает с этим словом в момент его произнесения и которые, как он полагает, свяжет в свою очередь и слушатель с данным словом" [Пауль 1960: 94].

Р.А. Будагов, отмечает, что существует четкая грань между контекстуальным и общеязыковым значением. Если языковое (узуальное) значение есть значение словарное, то есть взятое в отвлечении от всего множества мыслимых ситуаций его употребления, то контекстуальное (окказиональное) значение определяется контекстом и зависит от него. В то же время контекстуальные значения не являются вполне произвольными, они в значительной мере обусловлены общеязыковыми факторами, они опираются на ресурсы и резервы общелитературного языка [Будагов 1967: 148].

А.И. Варшавская также говорит о том, что окказиональный смысл - это смысл, возникающий в определенной ситуации (так, например, ситуации беседы, интервью и т.д.) [Варшавская 1984: 17]

Окказиональная оценка в значении слова появляется в процессе индивидуальной речевой деятельности, при "конкретно-индивидуальной норме, опирающейся на саму норму и языкотворческую оригинальность индивида" [Стернин 1990: 43] . По мнению И.А. Стернина, именно на этом уровне семная структура лексико-семантических вариантов (результат варьирования системного значения слова в речевой практике на уровне коллективной реализации языка) подвергается различным изменениям, вследствие чего слова выступают не только в своих закрепленных (системных) значениях, но и с приращением новых коммуникативных смыслов. Эти смыслы очень важны с точки зрения успеха коммуникации: непонимание коммуникативных смыслов отдельных единиц высказывания ведет к непониманию всего высказывания [Стернин 1990: 123].

Э.И. Ханпира отмечает, что окказиональные значения возникают и существуют на базе узуальных традиционных значений слов. Добавочное осмысление, способное выражать образное представление, "возникает не на голом месте, а контактуется или наслаивается на узуальное значение слова, которое обычно приглушается или контекстно смещается в целях создания художественного образа. Слово становится двуплановым - носителем узуальных значений и выразителем иных осмыслений, обусловленных характером художественного текста" [Ханпира 1972: 38].

А.Н. Кожин подчеркивает, что окказиональные значения слов имеют объективно-субъективный характер; это факты речи, а не факты языка. Необходимым условием их существования является соответствующий контекст или речевая ситуация. При этом контекст не формирует значение, но позволяет выявить смыслы, потенциально заложенные в языковой семантике слова, понять окказиональное значение слова. Слова, имеющие окказиональное значение, всегда экспрессивны, потому что "всякая деформация языковой нормы, всякая актуализация неизбежно экспрессивны" [Кожин 1986: 291].

В контекстах актуализируются такие семы, которые, во-первых, способствуют эмоционально-образному воздействию на читателя, а во-вторых, выражают авторское "я", мировоззрение и мироощущение автора.

Основная задача семантических окказионализмов - обслужить определенную художественно-речевую ситуацию. Окказиональное употребление слова позволяет автору всесторонне характеризовать людей, события, обнаруживая при этом отношение самого автора к изображаемому.

Новое значение слова, неожиданно возникающее в контексте, не является произвольным - оно потенциально заложено в семантической структуре данного слова, опирается на предшествующее значение, которое частично удерживается в новом. Следовательно, окказиональное значение слова зависит от языковых традиционных значений, что является одним из необходимых условий адекватного понимания семантического окказионализма. Даже в тех случаях, когда узуальное значение слова четко не выражено, оно не исчезает полностью, а имплицитно присутствует в слове как некий ассоциативный фон.

Окказиональный смысл чаще всего "богаче" узуального по содержанию и "уже по объему", так как окказиональный смысл выражает некие конкретные признаки, характерные для определенной ситуации или референта ситуации, или понятия, существующие в определенных временных и пространственных условиях, а узуальный смысл - некие общие признаки или понятия свободные от пространственно-временных отношений [Пауль 1960: 93].

Как всякая оценочная деятельность сознания, окказиональная оценочность имеет прагматическую направленность.

1.5 Эмотивный и экспрессивный компонент семантики слова

Эмоции играют огромную роль в жизни человека. Эмоции представляют собой ответную реакцию на познаваемые человеком характеристики предметов, людей, явлений и событий. Эмоции оказывают влияние на мировосприятие человека, на то, как он группирует в своем сознании познаваемые им объекты. Мышление человека является единством рационального и эмоционального.

Эмоции представляют собой очень сложное явление психики. В современной науке нет однозначного определения этого явления. Существуют различные концепции эмоций (философская, психологическая, когнитивная), различные подходы к классификации эмоций. Эмоции традиционно делят на положительные и отрицательные. Среди них выделяют базовые эмоции - наиболее важные и распространенные. К ним относя интерес, радость, удивление, печаль, гнев, отвращение, презрение и страх. Иногда в эту группу включают также стыд, смущение, чувство вины. Остальные эмоции рассматривают как производные от базовых.

В лингвистике предлагается разграничивать понятия, соответственно, и термины: "эмоциональность", "эмоциональный", "эмотивность", "эмотивный". Эмоциональность характеризует эмоции как психический феномен. В языке эмоциональность отражается и превращается в эмотивность, языковой феномен. Поэтому, следует говорить об эмотивности слова, эмотивном компоненте значения слова, а не об эмоциональности слова или эмоциональном компоненте [Иванова 2011: 29].

В своем пособии Е.В. Иванова отвечает на вопрос: какие же слова имеют отношения к эмоциям?

Во-первых, эти слова, называющие различные эмоции: love, hatred, anger, disgust, surprise, fear и др. Они являются рациональными наименованиями эмоций.

Во- вторых, эти слова, описывающие эмоции. К этой группе относятся:

1) наречия: angrily, furiously, icily;

2) глаголы: to wail, to shriek, to adore;

3) прилагательные: cheerful, sad, scornful;

4) существительные с предлогами: with malice, with scorn;

5) существительные, называющие различные физиологические проявления эмоций: tears,laughter,smile.

В- третьих, к ним относятся слова, выражающие эмоции. Выражают, но не называют эмоции междометия. Например, "Oh!" может передавать самые разнообразные эмоции - удивление, страх, презрение, радость. Кроме междометий, словами, выражающими, но не называющими эмоции, являются слова с эмотивным компонентом в составе коннотативного значения.

К таким словам относятся, например: gorgeous (very beautiful and attractive), fabulous (extremely good), deadly (very boring), green (of a person; young and lacking experience), rookie (a person who has just started a job or an activity and has very little experience), to pinch (to steal something, especially something small and not valuable) и многие другие. Данный слова не просто называют определенные объекты, но и выражают субъективное отношение к ним. Это отношение передается за счет эмотивного компонента в семантике. Эмотивный компонент является социально закрепленным, т.е. все носители языка воспринимают данное слово как эмоционально окрашенное. Эмотивный компонент, как правило, сочетается с оценочным [Иванова 2011: 30].

Е.В. Иванова отмечает, что конкретная эмоция, выражаемая словом с эмотивным компонентом, может варьироваться. Например, в предложении "The neighbours have been pinching our apples again!" глагол to pinch передает возмущение, негодование, а в иной ситуации, при обращении человека к близкому другу "Have you pinched my pen again?", он может выражать шутливо-ироничное, снисходительное отношение к слабостям другого человека, который не носит с собой ручку и без зазрения совести присваивает чужие [Иванова 2011: 30].

По мнению В.Н. Телии, экспрессивность принадлежит к одному из наиболее неопределенных и нечетких понятий лингвистики[Телия 1996].

Экспрессивный компонент семантики слова рассматривают как информацию о выделенности слова в системе языка, как усиление признаков, входящих в денотативное значение слова, как отображение эмотивного отношения в семантике слова. Т.Г. Винокур в своих работах говорит о широком понятии экспрессивности как обобщающего понятия относительно эмотивности и стилистической окрашенности [Винокур 1980]. Если понимать экспрессивность как выразительность языкового знака, то следует рассматривать ее как явление вторичное по отношению к оценочности, эмотивности, стилистической окрашенности и образности знака, как явление, обусловленное данными характеристиками знака [Иванова 2011: 31]

1.6 Сопоставительная стилистика

Основоположником сопоставительной стилистики считается французский лингвист Ш. Балли. Именно он выдвинул и обосновал идею сопоставительного изучения родного и иностранного языков. Вслед за Ш. Балли многие зарубежные лингвисты, такие как Ж-П. Вине, Ж. Дарбельне, A. Malblanc, H. Brini, перешли к детальному описанию стилистических ресурсов конкретных языков с их дальнейшим сопоставительным анализом.

М.Н. Лапшина отмечает, что сопоставительная стилистика занимается сопоставлением стилевых систем нескольких языков, устанавливая их различия и сходство [Лапшина 2013:14]. Т.Б. Трошева под сопоставительной стилистикой понимает изучение в сравнительном плане стилистических систем двух и более языков [Трошева 2001]. Н.К. Гарбовский уточняет, что сопоставительная стилистика должна изучать "сходства и различия языковых форм сравниваемых языков, основываясь на адекватности их значений и функций" [Гарбовский 2009: 17]. М.А. Пильгун отмечает, что концепция сопоставительной стилистики "позволяет выявлять в двух языках общие категории плана выражения и плана содержания, дифференциальные и интегральные компоненты функциональных стилей, сравнить языковую норму на различных уровнях языковой системы, структуры текстов" [Пильгун 2006: 109].

В качестве конкретных задач сопоставительной стилистики А.Д. Швейцер рассматривает установление общих и отличительных черт, "обнаруживаемых системами экспрессивно-эмоциональных и оценочных средств двух языков", а также системами их функциональных стилей. В число специфических задач сопоставительной стилистики входит сопоставительный анализ системных отношений между языковыми средствами, используемыми в тех или иных сферах общения, определение жанровых принципов их отбора, сочетаемости и организации в текстах [Швейцер 1993: 6]. Н.К. Гарбовский определяет второй этап сопоставительно-стилистических исследований как функционально-стилистический. Целью этого этапа является "обнаружение сходных и различных черт в организации средств выражения в речи на родном и иностранном языках на фоне конкретных функциональных задач речевой деятельности, т. е. с учетом целей и сфер общения" [Гарбовский 2009: 9].

Сопоставительная стилистика строится на сопоставлении оригинальных текстов двух языков или параллельных текстов. Согласно А.Д. Швейцеру: "параллельные тексты - образцы речевых произведений одного и того же жанра, между которыми отсутствует смысловая эквивалентность типа оригинал-перевод. В то же время для параллельных текстов характерна общность социально-коммуникативной ситуации их порождения, позволяющая выделить дифференциальные и интегральные признаки текстов данного жанра в различных языках" [Швейцер 1993: 11]. В настоящее время параллельными текстами принято называть переводные тексты. Оригинальные тексты на разных языках, относящиеся к одному функциональному стилю или жанру и обладающие тематической общностью, называются сопоставимыми, так как создавались "в аналогичных типовых ситуациях общения" [Гарбовский 2009: 19].

Таким образом, задачей сопоставительной стилистики на современном этапе является анализ "текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений" [Гарбовский 2009: 12]. Соответственно, предметом сопоставительно-стилистического анализа станут тексты различных стилей и жанров.

За время своего существования сопоставительная лингвистика и стилистика выработали ряд общих принципов сопоставительного исследования языков.

1. Сравнение языков, предварительно описанных в рамках одной и той же теории и в одних и тех же условных обозначениях.

2. Базирование на категории сопоставления (контрастивной категории), которая может носить как формальный, так и функциональный или чисто семантический характер.

3. Проведение исследования при наличии общего знаменателя, условно именуемого языком-эталоном, в роли которого может выступать один из сопоставляемых языков, а также язык, сконструированный индуктивно, или абстрактный язык-эталон.

4. Системность исследования.

5. Выполнение исследования, как в плане синхронии, так и в плане диахронии, так как тенденции, заложенные в прошлом языка, принадлежащего к той или иной генетической группировке, по-разному реализуются в результате специфических условий его развития.

6. Выявление схождения и расхождения в использовании языковых средств различными языками [Ханина 2003].

Сопоставительный анализ - метод анализа структур двух языков с целью найти различия в их системах, независимо от того, к какой языковой семье они принадлежат или от уровня их развития. Теоретическая основа метода сопоставительного анализа описана в книге Р. Ладо "Linguistics Across Cultures" (1968). Задача сопоставительного анализа на современном этапе состоит в создании сопоставительных двузначных типологий. Если раньше сопоставительный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. По мнению К. Джеймса, проведение сопоставительного анализа всегда включает в себя два этапа: "во-первых, существует стадия описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; во-вторых, стадия - это стадия сопоставления языков для осуществления их сравнения" [Джеймс 1989: 233]. Методика сопоставительного анализа широко используется разными лингвистическими дисциплинами, в том числе и стилистикой. Объектом сопоставительного анализа могут быть различия в употреблении языковых средств - например, архаизмов и варваризмов, грамматических форм и типов предложений или средств языка, используемых в одних и тех же функциональных стилях и жанрах.

А.Д. Швейцер считает, что сопоставительная стилистика должна использовать свой метод исследования, который он назвал контрастивно-стилистическим анализом. Важным аспектом контрастивно-стилистического анализа является анализ на уровне текста [Швейцер 1993]. По мнению Н.К. Гарбовского "именно на уровне текста, в способах и видах связи имен и высказываний в единое речевое целое, прежде всего, проявляются контрастные черты различных "жанров и стилей" сопоставляемых языков" [Гарбовский 2009: 9]. Таким образом, за единицу контрастивно-стилистического анализа принимается текст как высшая единица коммуникации. Другим параметром, который необходимо учитывать при контрастивно-стилистическом анализе, являются стилевые черты, сопоставление которых позволяет выявить общие и контрастные черты на уровне функциональных стилей.

Выводы по главе 1:

1. Лексическое значение слова выполняет такие задачи как, смысловое объединение и выражение общей понятийной идеи слов. Оно представляет собой смысловую сторону слова и лишено стандартного выражения. Лексическое значение находится в тесной связи с грамматическим, так что иногда они составляют прочное единство. Наиболее четко лексическое значение проявляется в словах полнозначных. Степень выраженности лексического значения может быть разной.

2. Денотативный компонент передает общее логическое понятие, заключенное в слове, а коннотативное значение - его дополнительные оттенки. Носителями и денотативного, и коннотативного значений являются семы - мельчайшие смысловые единицы языка. Набор сем составляет значение слова.

3. Оценочность - фундаментальное свойство языка. Оценку определяют как мнение субъекта о ценности объекта для него. В качестве субъекта оценки может выступать не только отдельный человек, но и весь социум. Оценка, закрепленная в семантике языкового знака, является социально осмысленной, т.е. принятой языковым социумом. Слова, в которых проявляется оценочная деятельность субъекта, можно разделить на слова, выражающие рациональную и эмоциональную оценку.

4. Окказиональная оценка в значении слова появляется в процессе индивидуальной речевой деятельности. Необходимым условием ее существования является соответствующий контекст или речевая ситуация. Окказиональное значение слова возникает и существует на базе узуальных традиционных значений слов. Окказиональная оценочность имеет прагматическую направленность.

5. В языке эмоциональность отражается и превращается в эмотивность - языковой феномен. Слова, имеющие отношение к эмоциям: 1) слова, называющие различные эмоции; 2) слова, описывающие эмоции; 3) слова, выражающие эмоции. Эмотивный компонент является социально закрепленным. Эмотивный компонент, как правило, сочетается с оценочным. Экспрессивный компонент семантики слова рассматривают как информацию о выделенности слова в системе языка, как усиление признаков, входящих в денотативное значение слова, как отображение эмотивного отношения в семантике слова.

6. Сопоставительная стилистика занимается сопоставлением стилевых систем нескольких языков, устанавливая их различия и сходство. Сопоставительная стилистика строится на сопоставлении оригинальных текстов двух языков или параллельных текстов. Задачей сопоставительной стилистики на современном этапе является анализ текста как высшей единицы коммуникации, обладающей смысловой целостностью и завершенностью, со сложной структурой, элементы которой связаны между собой различными видами семантических и логических отношений.

7. Под сопоставительным анализом понимается метод анализа структур двух языков с целью найти различия в их системах, независимо от того, к какой языковой семье они принадлежат или от уровня их развития. Задача сопоставительного анализа на современном этапе состоит в создании сопоставительных двузначных типологий.

Глава 2. Использование оценочной лексики в освещении событий на Украине

2.1 Роль оценочной лексики в газетном тексте

По мнению М.Н. Володиной "язык, являясь важнейшим средством коммуникации и выражения мысли, служит инструментом познания, постоянного осмысления мира человеком и превращения опыта в знание. Язык - это не только средство для передачи и хранения информации, но и инструмент, с помощью которого формируются новые понятия, во многом определяющие сам способ человеческого мышления" [Володина,2008: 6]

В современном мире именно средства массовой информации используют язык как инструмент для создания и распространения сообщений, воздействующих на общественное сознание. При создании сообщения происходит выбор конкретных языковых средств, которые оказывают влияние на структуру мышления и тем самым на процесс восприятия и воспроизведения действительности. Такого рода сообщения вызывают у людей необходимые чувства и эмоции, а также побуждают их к совершению тех или иных действий. Принимая во внимание тот факт, что далеко не каждый имеет представление о том, что посредствам языка можно манипулировать сознанием, манипулирование подобного рода, т.е. языковое манипулирование, остается незамеченным, а значит, эффективным.

Огромную роль в таком манипулировании играет оценочная лексика. Она используется в целях реализации агитационной и пропагандистской функций. Оценочная лексика состоит из разных разрядов: книжная, "высокая", устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Однако, ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.

В.П. Новиков в своей работе, посвященной оценочной лексике в языке английских газет, отмечает, что определение качества передаваемой в сообщении информации с точки зрения ее отправителя позволяет рассматривать языковую экспрессию как проявление индивидуальности адресанта, имеющее конечной целью оказание эмоционального и интеллектуального воздействия на адресата [Новиков 1992].

Присутствие в газетной речи эксплицитно-оценочной лексики, обладающей языковой экспрессией сигнализирует о намерении отправителя текста оказать определённое воздействие на читателя. Именно этим и обуславливается роль оценочной лексики в языке средств массовой информации.

2.2 Лексико-грамматическая классификация оценочной лексики

Оценочная лексика в рассмотренном материале была выделена на основе наличия оценочного компонента в составе словарной дефиниции, а также на основе наличия оценочного компонента в дефиниции определяющего слова.

При анализе англоязычных статей, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие прилагательные с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

1) Brazen - behaving in a way that is not moral, socially acceptable, and not caring if other people are shocked or offended.

2) Hysterical - reacting to something in an unreasonable way.

3) Peculiar - strange, often in an unpleasant way.

4) Barbaric - extremely violent and cruel.

5) Unprepossessing - not creating favourable impression; unattractive (formal).

6) Ferocious - violently cruel.

7) Mounting - increasing, especially in a way that makes a situation worse.

8) Undercover - working or done secretly in order to catch criminals, get secret information etc.

9) Moot - no longer important, because a particular situation has changed or no longer exists.

10) Relentless - something bad that is relentless never seems to stop or improve.

11) Ominous - making you think that something bad will happen.

12) Flimsy - not very reliable, not easy to believe.

13) Blatant - done in an obvious way to show that you are not embarrassed or ashamed to do something bad or illegal

14) Reluctant - not willing to do something.

15) Horrifying - extremely shocking; extremely unpleasant.

16) Mysterious - keeping things secret, especially in a way that makes other people want to discover what they are.

17) Ambiguous - not clear and therefore capable of being understood in more than one way.

18) Contradictory - contradictory statements, information, ideas, or beliefs disagree with each other and cannot both or all be true.

19) Macho - behaving in a way traditionally considered typical of a man, for example by being strong and willing to fight, and by hiding your feelings (showing dispproval).

20) Sarcastic - using sarcasm to upset someone or to show anger.

Положительная оценочность:

21) Jubilant - extremely happy because something good has happened.

22) Significant - very large or noticeable; very important.

23) Inspired - very special or impressive.

Проанализировав русскоязычный материал, посвященные событиям на Украине, мы выделили следующие прилагательные с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

24) Кровопролитный - сопровождающийся кровопролитием (книжн.).

25) Кровавый - покрытый, залитый кровью.

26) Кровожадный - свирепый, жестокий, хищный.

27) Нелепый - кровопролитный, сопровождаемый множеством жертв

28) Дикий - находящийся в первобытном состоянии, некультурный.

29) Зловещий - служащий дурным предзнаменованием; предвещающий несчастье (книжн.).

30) Трагический - ужасный, потрясающий, внушающий ужас (книжн.).

31) Желчный - раздражительный, злой (перен.).

32) Опрометчивый - слишком поспешный, неосторожный, необдуманный.

33) Больной - поражённый какой-н. болезнью, болезненный.

34) Националистический - свойственный национализму, характерный для него.

35) Инфернальный - адский, дьявольский (книжн.устар.).

36) Фашистский - свойственный фашизму, характерный для него.

37) Продажный - готовый продать себя, свои чувства за деньги; готовый на бесчестные поступки ради денег, из корыстных соображений (перен.презр.).

38) Братоубийственный - являющийся братоубийством (во 2 знач.; о войне между близкими, родственными народами)(книжн.).

39) Беспринципный - не придерживающийся никаких принципов, не имеющий определённых убеждений, пренебрегающий моральными нормами.

40) Бесовский - свойственный бесу, характерный для него.

41) Языческий - свойственный язычеству, язычникам; идолопоклоннический

42) Мученический - выражающий мумку, страдание; страдальческий(книжн.).

Положительная оценочность:

43) Исторический - важный для истории, знаменательный.

44) Братский - такой, как бывает у братьев, приязненный, преданный, любовный.

45) Сильный - могущественный, мощный.

2.2.2. При анализе англоязычных сообщений СМИ, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие причастия с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

46) Frothing-at-the-mouth - with froth at one's mouth, aggressive (informal).

47) Raped - forced to have sex by using violence.

48) Armed - involving the use of weapons.

В русскоязычных статьях на данную тему мы отметили следующие причастия с отрицательными и положительными оценочными компонентами:

49) Терзаемый - изводимый, мучимый (книжн.).

50) Нищающий - беднеющий, разоряющийся (книжн.).

51) Богом забытый - одинокий, заброшенный человек (разг.экспрес.). Заброшенное, опустевшее место, где когда-то жили люди.

52) Здравомыслящий - со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий (книжн.).

53) Вменяемый - по своему психическому состоянию способный сознавать значение своих действий и управлять ими.

54) Беснующийся - Тот, кто находится в состоянии крайнего возбуждения, раздражения, гнева, ярости; тот, кто неистовствует. Тот, кто очень шумно и буйно ведет себя (разг.).

При анализе британских и американских статей, посвященных событиям на Украине, были выделены следующие глаголы, содержащие в себе оценочные компоненты:

Отрицательная оценочность:

55) to dissemble - to hide your real thoughts, feelings, or intentions.

56) to bully - to domineer.

57) to dwarf - to make smth seem small or unimportant.

58) to annex - to take control of a country or region by force.

59) to plunge - to suddenly put someone or something in a much less successful situation, or to be suddenly put in such a situation.

60) to invade - to take or send an army into another country in order to get control of it.

61) to squabble - to argue with someone about something that is not important.

Положительная оценочность:

62) to prompt - to induce an action.

В русскоязычных статьях на тему событий на Украине встречаются следующие глаголы с оценочным компонентом:

63) Растоптать - раздавить, изломать, наступив ногами.

64) Аннексировать - произвести (производить) аннексию чего-нибудь; захватить.

65) Разжигать - сильно нагревать, раскалять. Способствовать возникновению и развитию чего-либо.

66) Разрушать - ломая, разбивая, уничтожить, развалить. Разорить, привести в полное расстройство; уничтожить.

67) Жаждать - испытывать сильное желание, страстно хотеть (перен.).

68) Сожрать - пожирать, съедать жадно, алчно поедать, истреблять (прост.вульг).

69) Разнести - разорвать, разбить, раздробить на части (о чем-н. стихийном или необыкновенно сильном) (перен.разг.).

70) Плевать - совершенно не считаться с кем-чем-нибудь, не обращать никакого внимания на кого-что-нибудь, относиться к кому-чему-нибудь с презрительным безразличием, пренебрежительно (перен.прост.вульг).

71) Заморачиваться - утруждать себя мыслями, долго думать или переживать о чём-либо; придавать значение чему-либо (разг.).

Проанализировав сообщения СМИ, касающиеся происходящего на Украине, в британских и американских периодических изданиях, мы выделили несколько наречий, содержащих в себе оценочные компоненты:

72) Fiercely - used for emphasizing what you are saying, especially how strong or severe something is.

73) Outright - without hiding your feelings.

74) Repeatedly - many times.

75) Heavily - in large amounts; with a lot of force.

76) Firmly - showing that you are in control of a situation and will not be easily forced to do something

77) Markedly - in a clear and noticeable way.

Использование наречий с оценочным компонентом также характерно и для русскоязычных статей на данную тему:

78) Медленно - долго, небыстро.

79) Лениво - неспешно, неохотно.

80) Хаотично - сумбурно, непоследовательно.

81) Восвояси - домой, к себе (разг.ирон).

При описании происходящего на Украине британские и американские журналисты часто используют существительные, как с отрицательными, так и с положительными оценочными компонентами:

Отрицательная оценочность:

82) Genocide - the murder of large numbers of people belonging to a particular race.

83) Occupation - the action of going into a place and taking control away from the people or government there.

84) Hostility - unfriendly or threatening behaviour or feelings towards someone.

85) Confrontation - a situation in which people or groups are arguing angrily or are fighting.

86) Assault - an attack by the armed force.

87) Standoff - a disagreement or fight in which neither opponent can do anything to win or achieve their aim.

88) Intervention - a situation in which someone becomes involved in a particular issue, problem etc in order to influence what happens.

89) Intimidation - frightening in order to make someone do what you want.

90) Separatist - a member of a group of people who want to be independent of a national, religious, or other group to which they belong.

91) Rebel - someone who tries to remove a government or leader using force.

92) Assailant - someone who violently attacks another person

93) Annexation - the act or an instance of annexing - taking control of a country or region by force - especially new territory;

94) Rebellion - an attempt to remove a government or leader by force; a refusal to obey your leader, especially in politics.

95) Takeover - an act of taking control of a country or organization by an army, group etc, especially by force.

96) Incursion - a sudden attack on an area controlled by other people.

97) Violation - the action of entering an area or place without permission; an action that is in opposition to a law, agreement, principle etc.

98) Outcry - an angry expression of protest or shock by a lot of people, as a reaction to something that someone has done or to something that has happened.

99) Subjugation - an act or a process of bringing under complete control.

100) Swagger - a proud and confident way of walking or behaving (showing disapproval).

101) Jibe - a comment that is intended to annoy or offend someone.

Положительная оценочность:

102) Encouragement - action that helps something to happen.

Русские журналисты также часто прибегают к использованию оценочно окрашенных существительных:

103) Кошмар - нечто тягостное, ужасное (перен.).

104) Геноцид - действия, направленные на уничтожение (полностью или частично) целых групп населения по расовым, национальным, этническим или религиозным признакам.

105) Агрессор - тот, кто производит агрессию; захватчик, завоеватель.

106) Инсценировка - процесс придания некоему событию, тем или иным путём, видимости другого события, не имеющего отношения к данному (книжн.).

107) Психоз - болезненное состояние, связанное с поражением головного мозга и ведущее к нарушениям психических функций.

108) Разгул - разнузданное ликование, циничное проявление радости, злорадства. Безудержное, сильное проявление чего-нибудь (книжн.).

109) Бесовщина - сверхъестественное событие, загадочное происшествие (обычно неприятное) (разг.).

110) Беззаконие - отсутствие законности, нарушение закона, незаконный поступок.

111) Бездарь - ни к чему не способный, лишённый таланта человек (разг.).

112) Невежда - несведущий, малообразованный человек, но обычно с претензией на знание, неуч.

113) Извращенец - тот, кто в жизни и быту имеет отклонения от физиологических или этических норм.

114) Абсурд - нелепость, бессмыслица.

115) Убийца - человек, убивший, преступно умертвивший кого-нибудь.

116) Бес - нечистая сила, злой дух в религиозных представлениях христиан

117) Ад - невыносимые условия, тяжёлое состояние; хаос и ужас, царящие где-н.

118) Холуй - подхалим, низкопоклонник (прост.презр).

119) Нечисть - В народных поверьях - то же, что нечистая сила. Недостойные, презренные люди (бран. презр.). Отбросы (пренебр.).

120) Трус - робкий, трусливый человек.

121) Подонок - ничтожный, вызывающий презрение человек (разг. пренебр.).

122) Резня - избиение с массовыми убийствами.

123) Бойня - резня, массовое избиение, побоище.

124) Предатель - человек, предавший кого-нибудь, нарушивший верность, вероломно изменивший кому-чему-нибудь.

125) Некрофилия - асексуальное болезненное стремление находиться возле трупов, созерцать их, манипулировать ими и расчленять.

126) Стукач - доносчик (презр.)

Кроме того, в англоязычных статьях о событиях на Украине встречаются следующие фразеологические единицы:

Отрицательная оценочность:

127) to sit on the fence - to remain neutral, to refuse to take sides in a dispute; often used in derogatory way about someone who lacks courage to decide.

128) to paint oneself into a corner - to do something which puts you in a very difficult situation and limits the way that you can act.

129) fool's errand - a completely absurd, pointless, or useless errand.

130) cooler heads prevail - the ideas or influence of less emotional people prevail. (Used of a tense situation).

Положительная оценочность:

131) to comb through - to search carefully among things.

Для русскоязычных статей также характерно использование фразеологических единиц:

132) Убираться восвояси - уходить к себе домой, возвращаться обратно (разг.ирон.).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.