Техніка синхронного перекладу

Загальна характеристика синхронного перекладу: короткий огляд історії розвитку та його різновиди. Умови екстремальності та особливості синхронного перекладу - його структура, швидкість виконання перекладацьких дій, характер лінгвістичних трансформацій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 21.10.2014
Размер файла 118,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У дванадцятому реченні здійснено компресію (“десятки тисяч ядерних зарядів” - “thousands of nuclear warheads”).

При перекладі тринадцятого речення були задіяні трансформації перестановки та додавання “of progress” (“сповільнилися темпи процесів з питань роззброєння” - “the pace of progress in the disarmament process, has slowed”).

При перекладі чотирнадцятого речення здійснено трансформацію перестановки (“переговори з питань стратегічних ядерних озброєнь та заборони хімічної зброї топчуться на місці” - “there is now a process of marking time in negotiations on strategic nuclear weapons, on the prohibition of chemical weapons”), смисловий розвиток (“невиправдано затрималась ратифікація” - “and there has been an unwarranted delay in the ratification”) та номіналізація (на мові оригіналу “затрималась” - дієслово, а на мові перекладу “delay” - іменник).

П'ятнадцяте речення перекладено за допомогою трансформації перестановки (“Завершилось знищення усіх ракет середньої та меншої дальності” - “The destruction of all intermediate and shorter range missiles has been completed”), також при перекладі зроблено додавання “missiles” та контекстуальна заміна “covered by” (“що підпадають під дію договору” - “missiles covered by the treaty”).

В шістнадцятому реченні здійснено трансформацію перестановки і додавання (“Але утворився і розрив” - “But a gap has now emerged”).

У сімнадцятому реченні при перекладі зроблено контекстуальну заміну (“продовжують працювати” - “are continuing their operations”).

Вісімнадцяте речення перекладено за допомогою вибору словникових відповідників.

В дев'ятнадцятому реченні здійснено контекстуальну заміну (“будівля прийде в занепад” - “the building will start to collapse”, “деградувати” - “decline and fall”) та трансформація додавання.

У двадцятому реченні для перекладу використано спосіб смислового розвитку (“Цього не можна допустити” - “That must not happen”).

В двадцять першому реченні при перекладі застосована компресія (“в цьому випадку” - “then”).

В двадцять другому реченні здійснено трансформацію вилучення (“Ми стоїмо ще на самому початку шляху” - “We are still at the very beginning”).

У двадцять третьому реченні при перекладі синхроніст використав контекстуальну заміну (“до нового вигляду світу” - “to a changed world”).

У перекладі двадцять четвертого речення застосована зміна частин мови: “відрізняється” - дієслово, “different” - прикметник.

При перекладі двадцять п'ятого речення здійснено смисловий розвиток (“Позаду залишились” - “We have left behind”).

Двадцять шосте речення перекладено за допомогою вибору словникових відповідників.

При перекладі двадцять сьомого речення застосована трансформація додавання(“Але хіба все це було можливим” - “But could all this really have been possible”).

Двадцять восьме речення перекладено за допомогою трансформації перестановки (“Уявити собі подібне було тяжко” - “It would have been difficult to imagine something like this”).

Двадцять дев'яте речення перекладено за допомогою вибору словникових відповідників.

В перекладі тридцятого речення здійснено смисловий розвиток (“Серед цієї спадщини” - “That legacy includes”).

В тридцять першому реченні при перекладі застосована трансформація перестановки, а також здійснена контекстуальна заміна (“від них час і потрібно позбавитись” - “it is high time -- and it is our obligation -- to get rid of them”).

Тридцять друге речення перекладено за допомогою трансформації додавання, також здійснена заміна частин мови: «усвідомити» - дієслово, «aware» - прикметник (“усвідомити” - “to become aware”), застосована контекстуальна заміна (“те що відбулось” - “the significance of events”, “сказати” - “to indicate”, “щоб не заблукати у лісі” - “to avoid losing our way in the thickets”).

Тридцять третє речення перекладено за допомогою вибору словникових відповідників.

При перекладі тридцять четвертого речення застосована трансформація перестановки (“Потрібно об'єднати для цього сили”- “For that, we need to unite those forces”), а також здійснена контекстуальна заміна (“що виступають за” - “which are championing”).

ВИСНОВКИ

У роботі подано загальну характеристику синхронного перекладу, його особливості та умови екстремальності, а також аналіз техніки синхронного перекладу. Дослідження дозволило дійти таких висновків:

Синхронний переклад - це переклад в екстремальних умовах і навіть при використанні різноманітних стратегій перекладач не застрахований від помилок. Роль синхроніста непомітна, але відповідальність дуже висока.

З використанням технологій синхронного перекладу можуть бути організовані такі заходи, як, наприклад, конференції, семінари, форуми, презентації. За простотою, що здається на перший погляд тут приховується довгий та тяжкий процес підготовки. Величезна кількість нюансів та багато інших обставин потребують самого професіонального підходу і великого досвіду проведення подібних заходів. Певного роду неуважність може негативно вплинути на досягнення поставлених задач.

Для успішного синхронного перекладу потрібно мати широкий та універсальний набір еквівалентів, мати хорошу «базу знань», а також добре знати ситуацію та вміти правильно її використовувати в своїх інтересах.

При синхронному перекладі всі органи, що сприймають та репродукують мову, працюють в подвійному сенсі. Головному мозку доводиться також виконувати роботу в подвійному сенсі: безперервно здійснювати зіставлення речень двох мовних систем і переключатись з одної мови на іншу. Розумові процеси повинні одночасно забезпечувати переклад раніше сприйнятого речення іноземного тексту і сприйняття змісту чергового речення. До того ж нарівні з роботою по сприйняттю, перекладу та викладенню тексту перекладачу приходиться постійно утримувати в пам'яті досить довгі речення вихідного тексту і не менш довгі речення цільового тексту, готові до викладення. Отже, крім хороших знань по мовах, вмінню швидко перемикатись з однієї мови на іншу, необхідно мати хорошу пам'ять.

Синхронний переклад в більшості можливий завдяки вірогідному прогнозуванню, що лежить в основі багатьох видів людської діяльності. Для того, щоб ступінь вірогідності в синхронному перекладі була, можливо, більш високою, необхідно, перш за все, добре уявити собі тему, котра обговорюється.

Також після аналізу синхронного перекладу ми дійшли висновків щодо основної техніки, що зазвичай використовується під час синхронного перекладу. Це компресія, яка при перекладі приводить до виграшу часу, дає можливість перекладачу висловити думку більш ідіоматично і уникнути ймовірних помилок, перш за все, при перекладі на іноземну мову. Також дуже часто використовуються трансформації перестановки, додавання та вилучення. Серед способів перекладу лексичних одиниць, що задіяні під час виконання синхронного перекладу, найпоширенішими є контекстуальна заміна, смисловий розвиток, вибір словникових відповідників та заміна частин мови.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

І. Наукові праці

1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева - СПб.: Издательство “Союз”, 2003. - 288 с.

2. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. - Свердловск: Союз, 1988. - 145с.

3. Кіщенко Ю. Головні особливості синхронного перекладу / Ю. Кіщенко, О. Семенюк // Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство) - Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2010. - Випуск 89 (1). - 70-73 с.

4. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: Учеб. Пособие / В. Н.Комиссаров. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Лазаренко Л. М. Вступ до перекладознавства: Лекційний курс для студентів I курсу / Л. М. Лазаренко. - Маріуполь, 2004. - 63с.

7. Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? / Ответственный редактор М. Я. Блох. - М.: “Готика”, 1999. -176 с.

8. Мірам Г. Е., Дайнеко В. В., Тарануха Л. А., Грищенко М. В., Гон О. М. Основи перекладу: Курс лекцій з теорії та практики перекладу для факультетів та інститутів міжнародних відносин / Н. Брешко (ред.англ.тексту). - К.: Ельга, Ніка-Центр, 2003. - 240 с.

9. Мирам Г. Э. Профессия переводчик / Г. Э. Мирам. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2006. - 160с.

10. Нелюбин Л. Л. Введение в технику перевода: Учебное пособие / Л. Л. Нелюбин. - M.: Флинта. - 2009. - 216 с.

11. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словар / Л. Л. Нелюбин. - 3-е изд., - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

12. О сложностях синхронного перевода //bibliofond.ru

13. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода: Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. -Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001. - 344 с.

14. Синхронный перевод //allbest.ru

15. Синхронный перевод //coolreferat.com

16. Синхронний переклад //eztran.com.ua

17. Синхронный перевод //ru.wikipedia.org

18. Синхронний переклад //ua-referat.com

19. Тимакина О. А. Теория перевода: Курс лекций / к.п.н., доц. О. А. Тимакина. - Тула: Издательство ТулГУ, 2007. - 165 с.

20. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода / Г. В. Чернов. -2-е изд. - М.: УРСС Эдиториал, 2007. - 208 с.

21. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. - М.: Воениздат, 1979. - 183с.

ІІ. Джерела матеріалу дослідження

22. Гоголь О. В. Синхронный перевод: Практикум для студентов V курса факультета иностранных языков / О.В. Гоголь. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2005. - 72 с.

ІІІ. Довідкова література

23. Англо-українскьий словник [Укл. Є.І. Гороть, Л.М. Коцюк, Л.К. Малімон, А.Б. Павлюк]. - Вінниця: Нова Книга, 2006. - 1700 с.

24. Великий сучасний англо-український, українсько-англійський словник [А. Загнитко, И. Данилюк]. - Донецька: БАО, 2012. - 1008 с.

25. Виссон Л. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиприложением) / Л. Виссон. - 3-е изд., - М.: Р.Валент, 2002. - 200 с.

26. Воеводина Т. В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода / Т. В. Воеводина // Тетради переводчика - М.: ИМО, 1986. - Выпуск 20. - 66-77 с.

27. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М.: Воениздат, 1980. - 236 с.

28. Мосьяков А. Е. О роли штампов в синхронном переводе / А. Е. Мосьяков // Тетради переводчика. - М.: ИМО, 1987. - Выпуск 22. -74-79 с.

29. Словарь лингвистических терминов [Сост. О.С. Ахманова]. - 2-е изд., - М.: Сов. энциклопедия, 1969. - 608 с.

30. Словарь Мультитран // multitran.ru

31. Цвиллинг М. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования / М. Цвиллинг // Тетради переводчика. - М.: ИМО, 1966. - Выпуск 3. - 87-93 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.

    дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010

  • Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.

    статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Классификация видов, форм и типов перевода. Понятие синхронного перевода, его характеристики. Распределение внимания синхронного переводчика. Коммуникативная ситуация синхронного перевода. Вероятностное прогнозирование. Обучение синхронному переводу.

    реферат [28,5 K], добавлен 16.12.2016

  • Основні поняття теорії лексичного калькування та його різновиди. Калькування як спосіб перекладу лексичних одиниць, його місце у системі шляхів перекладу. Погляд на словотворче калькування як на поморфемний переклад. Калькування та буквальний переклад.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 08.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.