Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного билингвизма

Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.01.2013
Размер файла 60,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Правильно: I think, people should eat healthy food, be active and often see a doctor.

8. Many children are deprived a good education, simply because they live in the wrong place.

Deprive

- отбирать, отнимать, лишать;

- to take something, especially something necessary or pleasant, away from someone;

- to ~ of (to ~ smb. of everything).

В русском языке отношения между глаголом и существительным выражаются с помощью предлогов и падежных окончаний. В английском языке эти отношения выражаются только предлогами, поскольку существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. Поэтому нередки случаи, когда в русском словосочетании предлога нет, а в его английском эквиваленте - есть. В данном случае коммуникант под влиянием русского языка употребил глагол deprive без предлога, в результате чего была нарушена морфосинтаксическая сочетаемость.

Правильно: Many children are deprived of a good education, simply because they live in the wrong place.

9. The prisoner confessed in his part in the crime.

Confess

- признаваться, сознаваться;

- to admit that you have done something wrong;

- to ~ to (to ~ to a crime; to ~ to the police; he ~ed to cheating on the exam).

Нарушение морфосинтаксической сочетаемости вызвано синтаксической интерференцией на уровне предлогов, связанной с различиями употребления глагола признаваться/to confess в русском и английском языках.

Правильно: The prisoner confessed to his part in the crime.

10. The jury has to decide whether a person is guilty or innocent in a crime.

Guilty

- виновный;

- legal someone who is guilty has committed a crime;

- to find; pronounce ~ of (the jury found him ~ of murder);

Несовпадение морфосинтаксической сочетаемости прилагательного guilty/виновный в русском и английском языках. Синтаксической интерференции подверглось косвенное дополнение of a crime, которое коммуникант под влиянием русского языка употребил как in crime.

Правильно: The jury has to decide whether a person is guilty or innocent of a crime.

3.3 Причины проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов

Для выделения причин проявления интерференции в области языковой сочетаемости, представим содержание предыдущего параграфа в виде следующей таблицы:

Пример

Тип интерференции

Тип сочетаемости

Причины интерференции

The plane reappeared in the sky again.

Морфологическая

Морфосинтаксическая

Отсутствие эквивалента слову Я2 в Я1

His clothes was wet.

Морфологическая

Морфосинтаксическая

Несовпадение грамматической категории рода в Я1 и Я2

If you don't have enough to go to the gym, make exercise every morning.

Семантическая

Семантическая

Полисемия лексической единицы Я1

You should to refuse from grilled and fried food.

Семантическая

Синтаксическая

Лексическая

Морфосинтаксическая

Несовпадение архисем;

Разница в употреблении предлогов

We've reserved a number for you at the Metropol hotel.

Семантическая

Семантическая

Полисемия лексической единицы Я1

You have to give up all your bad habits such us smoking drinking alcohol end etc.

Семантическая

Лексическая

Фразеологическая связанность словосочетания в Я2

I think, people should eat healthy food, be active and often visit a doctor.

Семантическая

Лексическая

Несовпадение архисем

Many children are deprived a good education, simply because they live in the wrong place.

Синтаксическая

Морфосинтаксическая

Различия в употреблении предлогов

The prisoner confessed in his part in the crime.

Синтаксическая

Морфосинтаксическая

Различия в употреблении предлогов

The jury has to decide whether a person is guilty or innocent in a crime.

Синтаксическая

Морфосинтаксическая

Различия в употреблении предлогов

Я1 - русский язык

Я2 - английский язык

В упрощенном виде эта таблица будет выглядеть следующим образом:

Тип интерференции

Тип сочетаемости

Причины

Морфологическая

Морфосинтаксическая

Отсутствие эквивалента слова Я2 в Я1;

Несовпадения грамматических категорий

Синтаксическая

Различия в употреблении предлогов

Семантическая

Семантическая

Полисемия;

Фразеологическая связанность компонентов

Лексическая

Несовпадение архисем

Следует отметить, что здесь представлены не все причины проявления интерференции, а только те, которые наиболее распространены в условиях аудиторного билингвизма. Рассмотрим подробнее причины нарушения сочетаемости слов, соотнесенные по типам интерференции.

Морфологическая интерференция - это интерференция морфем и частей речи. В связи с этим, результатом морфологической интерференции чаще всего является неправильное употребление морфем и несогласованность знаменательных частей в предложении.

Среди причин появления морфологической интерференции в области языковой сочетаемости можно выделить:

· незнание правил словообразования в языке и, следовательно, неправильное употребление или игнорирование приставок, корней и суффиксов;

· отождествление различных морфем в связи со схожестью их звуковой оболочки или значения;

· категориальные различия и другие особенности разных частей речи - отличия в категориях рода, числа и падежа у существительных, несовпадения правления глаголов и т.д.

Синтаксическая интерференция - это интерференция на уровне членов предложения. В условиях аудиторного билингвизма синтаксической интерференции сильнее всего подвержены второстепенные члены предложения - дополнения и обстоятельства, что часто выражается в нарушении правил сочетания глаголов с предлогами. Роль последних в английском языке очень велика, т.к. временные, пространственные, причинные и другие отношения передаются не с помощью системы окончаний (как в русском), а с помощью предлогов.

Можно выделить следующие причины синтаксической интерференции в области сочетаемости глаголов с предлогами:

· в русском и английском языках в данной синтаксической конструкции употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить;

· в русском выражении есть предлог, а английском он не требуется;

· наоборот, в английском выражении предлог необходим, а в русском он не требуется.

Семантическая интерференция - это интерференция на уровне смысла. Она проявляется в области как семантической, так и лексической сочетаемости слов. Среди наиболее распространенных причин возникновения семантической сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма можно выделить:

· расхождения в семном составе слов русского и английского языков;

· полисемию как русских, так и английских слов;

· несовпадение переносных значений слов;

· наличие у английского или русского слова синонимов, антонимов, идеографических синонимов - слов, близких по значению, но называющих другой класс предметов;

· недостаточное знание фразеологии.

В нашем исследовании не была представлена лексическая интерференция. Это объясняется тем, что в результате лексической интерференции происходит заимствование лексики одного языка другим. Для ситуации аудиторного билингвизма это не характерно и проявляется в более широких сферах общения, таких как межкультурная коммуникация.

3.4 Методы преодоления интерференции в аспекте сочетаемости слов

На основании проведенного теоретического исследования и практического эксперимента мы хотим предложить следующие рекомендации по преодолению интерференции:

1. В методической литературе указывается на существование двух способов с помощью которых можно сообщить иностранному учащемуся правила сочетаемости слов:

· дать достаточное количество конкретных сочетаний данного слова с другими словами, в надежде, что общее правило учащийся поймет сам;

· сформулировать общее правило, проиллюстрировав его другими примерами.

2. Обучение сочетаемости не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями словосочетаний. Учащийся должен усвоить многочисленные возможности иноязычного слова, которые раскрываются при его сочетании с другими словами. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст.

3. При сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех механизмов слова: лексического, семантического и синтаксического, т.е. его парадигматических и синтагматических свойств. Это проявляется в том, что сочетаемостный потенциал слова тесно связан с его лексическим значением. Таким образом, усвоение лексики проходит более успешно, когда слова объединяются в лексико-тематические группы.

4. Слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.

5. При семантизации слова необходимо так же обращать внимание на наличие у него омонимов, синонимов, антонимов, идеографических синонимов. Т.е. новую лексическую единицу нужно встраивать в систему уже имеющихся в словарном запасе ученика.

6. Уделять внимание работе над фразеологией. При изучении фразеологически связанных словосочетаний и слов с ограниченной и принудительной сочетаемостью необходимо запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.

7. Полученные сведения о сочетаемости слов должны закрепляться в системе упражнений:

· упражнения по работе над словообразовательным составом слов - приставки, суффиксы, однокоренные слова;

· упражнения по словоизменения - падеж, род, число;

· упражнения синтаксического характера - составление словосочетаний и предложений, трансформация и т.д.;

· упражнения лексико-семантического характера - подбор синонимов, антонимов и т.д.

8. Учитывать родной язык учащихся (в данном случае - русский) - проводить межъязыковые сопоставления, выполнять межъязыковые контрастирующие упражнения.

9. Уделять время работе над словарями сочетаемости и комбинаторными словарями.

Мы считаем, что выполнение данных рекомендаций будет способствовать более успешному усвоению сочетаемостных особенностей слова и поможет избежать интерференционных трудностей при изучении неродного языка.

Выводы по 3 главе

В практической части данного исследования нами был проведён и описан эксперимент по выявлению интерференции в области языковой сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма. Мы рассмотрели несколько наиболее распространенных случаев нарушения правил сочетаемости слов, выявили основные причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости. Так же мы попытались дать несколько методических рекомендаций по устранению интерференции в условиях аудиторного билингвизма.

Заключение

В работе были рассмотрены наиболее важные вопросы, касающиеся сочетаемости слов и интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как В.В. Алимов, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, Г.М. Вишневская, У. Вайнрайх, В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев и др. На материале этих работ были рассмотрены определения понятий "билингвизм", "интерференция", "сочетаемость" и "валентность", изучены классификации видов интерференции и основных типов сочетаемости.

В качестве доказательства проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов, нами был проведен эксперимент по выявлению интерференции и причин её возникновения в условиях учебного двуязычия. По результатам эксперимента были сделаны выводы и представлены общие методические рекомендации при изучении сочетаемости слов неродного языка.

На основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как методических, так и лингвистических задач.

В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение норм разных типов сочетаемости - грамматической, лексической, семантической - происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, которое позволяет учитывать условия, причины, уровни языка и другие экстра- и внутрилингвистические факторы, влияющие на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка.

Литература

1. Абдыгалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку. Автореф. дисс. канд. пед. наук 1975. - 16с.

2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.

4. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 18с.

5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 1969. - 160с.

7. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

8. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.

9. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - 109с.

10. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997. 97с.

11. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

12. Гак В.Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

13. Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.11-12.

14. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102с.

15. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164с.

16. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110с.

17. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - 82с.

18. Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a..doc.htm

19. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 73с.

20. Луцкая Н.М. Сочетаемостные трудности русских слов и их методическая интерпретация при обучении русскому языку как иностранному // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

21. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. д-ра филолог. наук. - М., 1990.

22. Печенкина В.Г. К вопросу об обучении сочетаемости слов в процессе преподавания русского языка как иностранного // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема.

23. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.

24. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.

25. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации // Под ред. Ахмановой О.С. - М., 1969. - 183с.

26. Слесарева И.П. "Ближние" и "дальние" синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.

27. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. КГУ, 1980

28. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.

29. Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.

30. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.

31. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. - 244с.

32. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

Список словарей

1. Cambridge international dictionary of English, 1995.

2. Macmillan English dictionary for advanced learners, 2002.

3. The BBI combinatory dictionary of English, 1990.

4. Англо-русский словарь общей лексики. - ABBYY, 2008.

5. Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1985-1988.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012

  • Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.

    диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.