Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного билингвизма
Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2013 |
Размер файла | 60,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Правильно: I think, people should eat healthy food, be active and often see a doctor.
8. Many children are deprived a good education, simply because they live in the wrong place.
Deprive
- отбирать, отнимать, лишать;
- to take something, especially something necessary or pleasant, away from someone;
- to ~ of (to ~ smb. of everything).
В русском языке отношения между глаголом и существительным выражаются с помощью предлогов и падежных окончаний. В английском языке эти отношения выражаются только предлогами, поскольку существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. Поэтому нередки случаи, когда в русском словосочетании предлога нет, а в его английском эквиваленте - есть. В данном случае коммуникант под влиянием русского языка употребил глагол deprive без предлога, в результате чего была нарушена морфосинтаксическая сочетаемость.
Правильно: Many children are deprived of a good education, simply because they live in the wrong place.
9. The prisoner confessed in his part in the crime.
Confess
- признаваться, сознаваться;
- to admit that you have done something wrong;
- to ~ to (to ~ to a crime; to ~ to the police; he ~ed to cheating on the exam).
Нарушение морфосинтаксической сочетаемости вызвано синтаксической интерференцией на уровне предлогов, связанной с различиями употребления глагола признаваться/to confess в русском и английском языках.
Правильно: The prisoner confessed to his part in the crime.
10. The jury has to decide whether a person is guilty or innocent in a crime.
Guilty
- виновный;
- legal someone who is guilty has committed a crime;
- to find; pronounce ~ of (the jury found him ~ of murder);
Несовпадение морфосинтаксической сочетаемости прилагательного guilty/виновный в русском и английском языках. Синтаксической интерференции подверглось косвенное дополнение of a crime, которое коммуникант под влиянием русского языка употребил как in crime.
Правильно: The jury has to decide whether a person is guilty or innocent of a crime.
3.3 Причины проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов
Для выделения причин проявления интерференции в области языковой сочетаемости, представим содержание предыдущего параграфа в виде следующей таблицы:
Пример |
Тип интерференции |
Тип сочетаемости |
Причины интерференции |
|
The plane reappeared in the sky again. |
Морфологическая |
Морфосинтаксическая |
Отсутствие эквивалента слову Я2 в Я1 |
|
His clothes was wet. |
Морфологическая |
Морфосинтаксическая |
Несовпадение грамматической категории рода в Я1 и Я2 |
|
If you don't have enough to go to the gym, make exercise every morning. |
Семантическая |
Семантическая |
Полисемия лексической единицы Я1 |
|
You should to refuse from grilled and fried food. |
СемантическаяСинтаксическая |
ЛексическаяМорфосинтаксическая |
Несовпадение архисем;Разница в употреблении предлогов |
|
We've reserved a number for you at the Metropol hotel. |
Семантическая |
Семантическая |
Полисемия лексической единицы Я1 |
|
You have to give up all your bad habits such us smoking drinking alcohol end etc. |
Семантическая |
Лексическая |
Фразеологическая связанность словосочетания в Я2 |
|
I think, people should eat healthy food, be active and often visit a doctor. |
Семантическая |
Лексическая |
Несовпадение архисем |
|
Many children are deprived a good education, simply because they live in the wrong place. |
Синтаксическая |
Морфосинтаксическая |
Различия в употреблении предлогов |
|
The prisoner confessed in his part in the crime. |
Синтаксическая |
Морфосинтаксическая |
Различия в употреблении предлогов |
|
The jury has to decide whether a person is guilty or innocent in a crime. |
Синтаксическая |
Морфосинтаксическая |
Различия в употреблении предлогов |
Я1 - русский язык
Я2 - английский язык
В упрощенном виде эта таблица будет выглядеть следующим образом:
Тип интерференции |
Тип сочетаемости |
Причины |
|
Морфологическая |
Морфосинтаксическая |
Отсутствие эквивалента слова Я2 в Я1;Несовпадения грамматических категорий |
|
Синтаксическая |
Различия в употреблении предлогов |
||
Семантическая |
Семантическая |
Полисемия;Фразеологическая связанность компонентов |
|
Лексическая |
Несовпадение архисем |
Следует отметить, что здесь представлены не все причины проявления интерференции, а только те, которые наиболее распространены в условиях аудиторного билингвизма. Рассмотрим подробнее причины нарушения сочетаемости слов, соотнесенные по типам интерференции.
Морфологическая интерференция - это интерференция морфем и частей речи. В связи с этим, результатом морфологической интерференции чаще всего является неправильное употребление морфем и несогласованность знаменательных частей в предложении.
Среди причин появления морфологической интерференции в области языковой сочетаемости можно выделить:
· незнание правил словообразования в языке и, следовательно, неправильное употребление или игнорирование приставок, корней и суффиксов;
· отождествление различных морфем в связи со схожестью их звуковой оболочки или значения;
· категориальные различия и другие особенности разных частей речи - отличия в категориях рода, числа и падежа у существительных, несовпадения правления глаголов и т.д.
Синтаксическая интерференция - это интерференция на уровне членов предложения. В условиях аудиторного билингвизма синтаксической интерференции сильнее всего подвержены второстепенные члены предложения - дополнения и обстоятельства, что часто выражается в нарушении правил сочетания глаголов с предлогами. Роль последних в английском языке очень велика, т.к. временные, пространственные, причинные и другие отношения передаются не с помощью системы окончаний (как в русском), а с помощью предлогов.
Можно выделить следующие причины синтаксической интерференции в области сочетаемости глаголов с предлогами:
· в русском и английском языках в данной синтаксической конструкции употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить;
· в русском выражении есть предлог, а английском он не требуется;
· наоборот, в английском выражении предлог необходим, а в русском он не требуется.
Семантическая интерференция - это интерференция на уровне смысла. Она проявляется в области как семантической, так и лексической сочетаемости слов. Среди наиболее распространенных причин возникновения семантической сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма можно выделить:
· расхождения в семном составе слов русского и английского языков;
· полисемию как русских, так и английских слов;
· несовпадение переносных значений слов;
· наличие у английского или русского слова синонимов, антонимов, идеографических синонимов - слов, близких по значению, но называющих другой класс предметов;
· недостаточное знание фразеологии.
В нашем исследовании не была представлена лексическая интерференция. Это объясняется тем, что в результате лексической интерференции происходит заимствование лексики одного языка другим. Для ситуации аудиторного билингвизма это не характерно и проявляется в более широких сферах общения, таких как межкультурная коммуникация.
3.4 Методы преодоления интерференции в аспекте сочетаемости слов
На основании проведенного теоретического исследования и практического эксперимента мы хотим предложить следующие рекомендации по преодолению интерференции:
1. В методической литературе указывается на существование двух способов с помощью которых можно сообщить иностранному учащемуся правила сочетаемости слов:
· дать достаточное количество конкретных сочетаний данного слова с другими словами, в надежде, что общее правило учащийся поймет сам;
· сформулировать общее правило, проиллюстрировав его другими примерами.
2. Обучение сочетаемости не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями словосочетаний. Учащийся должен усвоить многочисленные возможности иноязычного слова, которые раскрываются при его сочетании с другими словами. Для этих целей наиболее приемлемой единицей обучения является текст.
3. При сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех механизмов слова: лексического, семантического и синтаксического, т.е. его парадигматических и синтагматических свойств. Это проявляется в том, что сочетаемостный потенциал слова тесно связан с его лексическим значением. Таким образом, усвоение лексики проходит более успешно, когда слова объединяются в лексико-тематические группы.
4. Слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.
5. При семантизации слова необходимо так же обращать внимание на наличие у него омонимов, синонимов, антонимов, идеографических синонимов. Т.е. новую лексическую единицу нужно встраивать в систему уже имеющихся в словарном запасе ученика.
6. Уделять внимание работе над фразеологией. При изучении фразеологически связанных словосочетаний и слов с ограниченной и принудительной сочетаемостью необходимо запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.
7. Полученные сведения о сочетаемости слов должны закрепляться в системе упражнений:
· упражнения по работе над словообразовательным составом слов - приставки, суффиксы, однокоренные слова;
· упражнения по словоизменения - падеж, род, число;
· упражнения синтаксического характера - составление словосочетаний и предложений, трансформация и т.д.;
· упражнения лексико-семантического характера - подбор синонимов, антонимов и т.д.
8. Учитывать родной язык учащихся (в данном случае - русский) - проводить межъязыковые сопоставления, выполнять межъязыковые контрастирующие упражнения.
9. Уделять время работе над словарями сочетаемости и комбинаторными словарями.
Мы считаем, что выполнение данных рекомендаций будет способствовать более успешному усвоению сочетаемостных особенностей слова и поможет избежать интерференционных трудностей при изучении неродного языка.
Выводы по 3 главе
В практической части данного исследования нами был проведён и описан эксперимент по выявлению интерференции в области языковой сочетаемости в условиях аудиторного билингвизма. Мы рассмотрели несколько наиболее распространенных случаев нарушения правил сочетаемости слов, выявили основные причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости. Так же мы попытались дать несколько методических рекомендаций по устранению интерференции в условиях аудиторного билингвизма.
Заключение
В работе были рассмотрены наиболее важные вопросы, касающиеся сочетаемости слов и интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как В.В. Алимов, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, Г.М. Вишневская, У. Вайнрайх, В.Виноградов, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Н.З.Котелова, В.В.Морковкин, М.Д.Степанова, Д.Н.Шмелев и др. На материале этих работ были рассмотрены определения понятий "билингвизм", "интерференция", "сочетаемость" и "валентность", изучены классификации видов интерференции и основных типов сочетаемости.
В качестве доказательства проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов, нами был проведен эксперимент по выявлению интерференции и причин её возникновения в условиях учебного двуязычия. По результатам эксперимента были сделаны выводы и представлены общие методические рекомендации при изучении сочетаемости слов неродного языка.
На основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как методических, так и лингвистических задач.
В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение норм разных типов сочетаемости - грамматической, лексической, семантической - происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, которое позволяет учитывать условия, причины, уровни языка и другие экстра- и внутрилингвистические факторы, влияющие на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка.
Литература
1. Абдыгалиев С.А. Пути преодоления лексической интерференции при обучении немецкому языку. Автореф. дисс. канд. пед. наук 1975. - 16с.
2. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608с.
4. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: Автореф. дисс. канд. пед. наук. - М., 1995. - 18с.
5. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.
6. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.:, 1969. - 160с.
7. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
8. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 162-189.
9. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - 109с.
10. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997. 97с.
11. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
12. Гак В.Г. Сочетаемость // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.
13. Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.): Труды и материалы.- Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001.- Т. 2.- C.11-12.
14. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102с.
15. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164с.
16. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110с.
17. Закирьянов К.З. Двуязычие и интерференция. - Уфа: Изд-во БГУ, 1984. - 82с.
18. Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a..doc.htm
19. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л.: Наука, 1975. - 73с.
20. Луцкая Н.М. Сочетаемостные трудности русских слов и их методическая интерпретация при обучении русскому языку как иностранному // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.
21. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Автореф. дисс. д-ра филолог. наук. - М., 1990.
22. Печенкина В.Г. К вопросу об обучении сочетаемости слов в процессе преподавания русского языка как иностранного // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема.
23. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.
24. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78с.
25. Синтаксис как диалектическое единство коллигации и коллокации // Под ред. Ахмановой О.С. - М., 1969. - 183с.
26. Слесарева И.П. "Ближние" и "дальние" синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984.
27. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. КГУ, 1980
28. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981.
29. Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978.
30. Чиршева Г.Н. Введение в онтобилингвологию. Череповец, 2000.
31. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. - 244с.
32. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.
Список словарей
1. Cambridge international dictionary of English, 1995.
2. Macmillan English dictionary for advanced learners, 2002.
3. The BBI combinatory dictionary of English, 1990.
4. Англо-русский словарь общей лексики. - ABBYY, 2008.
5. Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред. А.П.Евгеньевой. - М., 1985-1988.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.
дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.
дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.
дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.
реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015Билингвизм: понятие, основные разновидности, этапы возникновения и способы функционирования. Факторы возникновения и способы формирования двуязычия. Общее понятие про феномен бикультуральности. Место сопоставления культур в формировании билингвизма.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 01.09.2012Билингвизм как культурный феномен. Проблематика билингвизма в лингвистике. Коммуникативные ситуации и речевой этикет в условиях русско-французского двуязычия русских дворян начала XIX века. Эпистолярный жанр и эпистолярная традиция в Европе и в России.
диссертация [202,4 K], добавлен 01.04.2011Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013