Звуковые особенности русской речи астраханских калмыков-билингвов

Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.07.2013
Размер файла 40,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Звуковые особенности русской речи астраханских калмыков-билингвов

1. Билингвизм и интерференция

1.1 К вопросу о калмыцко-русском двуязычии в Астраханской области

В Астраханской области встречаются различные типы двуязычия: калмыцко-русское, казахско-русское, татарско-русское и некоторые другие. Каждый из этих типов возникает в силу определенных социальных условий и характеризует отдельные группы населения Астраханской области.

Но не все типы двуязычия, наблюдаемые здесь, имеют одинаковое социальное значение. Например, в п. Лиман Астраханской области наиболее распространенными являются узбекский и чеченский языки (в данных языковых группах родным языком владеют в совершенстве все без исключения носители языка). Носители узбекского и чеченского языков на достаточном уровне владеют русским языком, ошибки имеют место лишь на грамматическом уровне. Что же касается калмыцко-русского двуязычия, то носителей последнего не так много. В основном билингвами являются калмыки старшего поколения. Они на корректном уровне владеют родным (первичным) языком и на достаточном уровне - вторым языком, т.е. русским. Для калмыков среднего поколения первичным языком является русский, родной калмыцкий - вторичным. Основная часть этой группы носителей русско-калмыцкого двуязычия понимает калмыцкую речь, и владеет языком на достаточном уровне. Представители младшего поколения калмыков за небольшим исключением называться билингвами уже не могут, так как не владеют навыками калмыцкого произношения и практически не знают языка (начальный уровень).

Калмыцко-русское двуязычие было предопределено исторически, социально-экономическими процессами, в которые был вовлечен калмыцкий народ, поселившись в XVIII в. на территории Русского государства.

В настоящее время калмыцкий язык в Астраханской области выполняет лишь одну функцию - функцию языка семьи, бытового языка, (в усеченном, ограниченном варианте). Следует заметить, что в 1991 году была сделана попытка ввести в школах п. Лимана предмет калмыцкого языка. Эта попытка окончилась неудачей вследствие, по-видимому, субъективных причин. Следует также заметить, что на территории всей Астраханской области существуют в сфере культуры калмыцкие сообщества. По традиции на областном уровне калмыков представляет калмыцкое сообщество п. Лиман «Герел», которое несет в массы калмыцкий язык, культуру, традиции. Это сообщество организовано в 1991 году. В нем заняты представители всех трех поколений, что способствует укреплению социальных, культурных и языковых связей среди калмыцкого населения.

В зависимости от возраста, образовательного уровня, профессии можно выделить два типа калмыцко-русского двуязычия в Астраханской области.

Первый тип калмыцко-русского двуязычия связан с возрастом говорящего. Следует различать калмыцко-русское двуязычие старшего и среднего поколений, учащейся молодежи, школьников и дошкольников. Так, среди калмыков старшего поколения чаще встречаются лица, которые слабо владеют русским литературным языком, у них чаще наблюдаются случаи «мешанины» языков.

Второй тип калмыцко-русского двуязычия связан с профессией, уровнем образования говорящего.

1.2 Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками

У. Лэмберт, Дж. Гавелка, С. Кросби в своей статье раскрывают сущность некоторых психологических законов, открытых при экспериментах по заучиванию ассоциативных пар и при изучении явлений перенесения; они попытались описать в терминах этих законов процессы, происходящие при усвоении двух языков.

Исходя из теории интерференции, авторы делают предположение, что конкуренция реакций при двуязычии функционально зависит от степени различия контекстов, в которых у данной группы лиц происходило овладение каждым из языков. Чем более несхожи, «раздельны» были эти контексты, тем меньшей должна быть интерференция.

Недавно Эрвин и Осгудом была предложена теоретическая модель двуязычия, отводящая важное место условиям, в которых происходило усвоение двуязычия.

В зависимости от этих условий исследователи предлагают различать два типа двуязычия: «сложное» (сompound) и «координированное» (coordinate). «Сложный» тип двуязычия, предположительно, вырабатывается в смешанных» окружающих условиях, например когда язык изучается в школе, в которой практикуется заучивание слов по словарю, или в семье, члены которой употребляют попеременно то один, то другой язык, говоря об одних и тех же фактах действительности. «Координированное» двуязычие вырабатывается при общении с разными языковыми срезами в условиях, когда переключение с одного языка на другой происходит сравнительно редко. Как полагают авторы, эквивалентные слова двух языков имеют общее значение у человека с двуязычием «сложного» типа, в то время как при координированном двуязычии у таких слов вырабатывается свое особое значение, что, предположительно, происходит из-за несходства условий, в которых усваиваются языки.

В этом смысле астраханское калмыцко-русское двуязычие неоднозначно. Представители старшего поколения (после 65 лет) обладают «координированным» двуязычием, так как вынуждены были выучить второй (русский) язык в силу ряда обстоятельств, но пользуются преимущественно родным (калмыцким) языком. В то же время представители младшей возрастной группы (до 35 лет) являются носителями «сложного» типа русско-калмыцкого двуязычия, так как знакомство с родным национальным языком происходило путем заучивания слов по словарю и в кругу семьи. Среднее же поколение (от 35 дот 65 лет) обладает, по-видимому, неким средним, промежуточным типом двуязычия в данном аспекте.

1.3 Два типа двуязычия в зависимости от способа пользования языками

Существует два крайних случая существования двуязычия: или социальные группы, лежащие в основе того или иного двуязычия, взаимно друг друга исключают, или они в той или другой мере друг друга покрывают. В первом случае два языка никогда не встречаются, оба языка совершенно изолированы друг от друга. Во втором случае люди постоянно переходят от одного языка к другому, сами того не замечая.

В первом случае двуязычие можно назвать «чистым», а во втором - «смешанным», так как действительно при нем происходит в той или другой мере смешение двух языков, их взаимопроникновение.

И в этом аспекте изучения астраханское калмыцко-русское двуязычие неоднозначно. Представители старшего и младшего поколений обладают чистым двуязычием, так как для них переход с одного языка на другой представляет определенные трудности. А представители среднего поколения свободно переходят от языка к языку в ситуации общения с представителями разных возрастных групп, и поэтому двуязычие относится к смешанному типу.

1.4 Поле потенциальной и реальной интерференции

В последнее время факты интерференции интерпретируются как составная часть неисконной русской речи, которая включает в себя не только интерференцию. Данная теория базируется на двух подходах.

Первый связан с отрицанием предмета исследования, т.е. считается, что русский язык, употребляющийся как средство межнационального общения и в ареалах национально-русского двуязычия, никакой специфики не имеет и по своей сущности совпадает с литературным русским языком.

Но параллельно с этим подходом формировался другой, связанный с изучением «неправильностей» в неисконной русской речи.

Ситуация, таким образом, выглядит так: если специфика есть, то это только ошибки; если ошибок нет, то это литературный русский язык.

Противники этой теории выделяют два вида интерференции: потенциальную и реальную. Те, кто наблюдал неисконную русскую речь непосредственно, легко мог обнаружить, что ошибки в речи неисконных носителей настолько разнообразны, что нет никакой практической возможности объяснить их, исходя из сугубо лингвистических рассуждений.

Чтобы получить ответы на многие вопросы, поставленные выше, предлагается представить всю процедуру анализа интерференции как состоящую из двух этапов. На первом плане выяснение соответствий - несоответствий, т.е. выяснение поля потенциальной интерференции, а на втором - анализ фактической (реальной) интерференции. Этот второй этап должен учитывать не только сугубо языковое взаимодействие, но и ставить во главу угла учет всех особенностей речевого поведения человека, его социолингвистическую и даже психолингвистическую характеристику.

В соответствии с этим выделяется коррелятивная интерференция. Основной причиной ее проявления являются языковые несоответствия, личностная интерпретация здесь может касаться лишь силы ее проявления, устойчивости.

Ей противопоставляется факультативная интерференция. Это тот случай, когда интерференция возможна, но наблюдается крайне редко. Ее проявление зависит от возраста, психических особенностей, социальной характеристики личности и т.п.

Эти два типа интерференции отличаются друг от друга своим охватом. Коррелятивная интерференция встречается у большинства людей, а факультативная - у меньшего количества и лишь под воздействием каких-то экстралингвистических факторов.

По результатам анализа собранного материала стало ясно, что среди информантов нет носителей факультативного вида интерференции, то есть в астраханском калмыцко-русском двуязычии, по-видимому, преобладает коррелятивная интерференция.

1.5 Уровни владения языком

Выделяют несколько уровней владения языком. Рассмотрим уровень, на котором нет ошибок. В области фонетики в неисконной русской речи обнаружено большее преобладание вариантов произношения с твердым согласным на месте варьируемого в русском литературном произведении твердого и мягкого, менее внятны результаты процесса ассимиляции по твердости - мягкости, более глубокое произношение заднеязычных, глубокий затвор ц и ч, меньшая степень редукции гласных, разные варианты ы, рельефное, более отчетливое произношение продвинутых гласных, наличие призвука в скоплениях согласных. Нет проклитик и других видов переноса ударения. Интонация представлена абсолютно другими типами, что не является ошибочным, но сопровождается более рельефным рисунком.

В описываемом уровне владения языком есть, как видим, какие-то признаки, которых нет в русском языке. С другой стороны, в неисконной русской речи отсутствуют сущности, которые характерны для русской речи. Этот уровень может в принципе считаться виртуозным, так как он лишен ошибок, а его носители, как правило дифференцированно подходят к оформлению высказываний.

Сложнее во всех смыслах обстоит дело с теми уровнями, в которых наблюдаются системные и нормативные ошибки.

Шкала уровней (с отсчетом от нуля) выявлена на основе анализа речеоценочных контекстов.

Все начинается с присутствия людей: (как правило, другой национальности), которые в соответствии с ситуацией должны бы говорить по-русски, но не говорят, а лишь понимают. В устойчивой оценке это звучит так: «Эти двое по-русски ни бум-бум, хотя по глазам видно, понимают». Этот уровень назван презентативным.

В следующем уровне речи язык как-то представлен. Вот его вербальное выражение: речь невнятна, длительные паузы заполняются родным языком, мысль остается незавершенной. В устойчивых вариантах: мычать, промычать и т.д. Налицо желание говорить, но отсутствие устойчивого навыка. Описывать синтаксис или давать характеристику ошибок нет смысла. Назван этот уровень начальным.

Далее представлен уровень, который можно смело назвать элементарным. Речь на слух понятна, темп медленный, паузы заполняются, лексика однообразная, простые предложения, в диалоге отвечает односложно, речевой инициативы избегает. Ошибки на всех уровнях системы языка.

В уровне речи, который автор называет достаточным, речь понятна, темп природный, лексика представлена безошибочно, пауз нет. Ошибки только на грамматическом уровне.

Корректный уровень - речь понятна, темп естественный, адекватный синтаксис, лексика разнообразна, используются синонимы, перифразы, нет повторов. Нарушение системы только на интонационном уровне, в пределах модальной дифференциации.

Астраханские калмыки-билингвы в зависимости от возраста владеют вторым языком на разных уровнях. Калмыки старшего поколения владеют вторым (русским) языком на достаточном уровне. Калмыки-билингвы среднего поколения на корректном уровне владеют русским языком, и на достаточном уровне они владеют родным национальным языком. Представители младшей возрастной группы астраханских калмыков-билингвов на элементарном уровне владеют вторичным калмыцким языком. Презентативный и начальный уровни, по всей видимости, характеризуют монолингва.

1.6 Функциональный аспект

В функциональном аспекте выделяют два основных типа билингвизма: 1) интегральный билингвизм, 2) распределенный билингвизм.

В первом случае билингв выбирает язык общения в зависимости от ситуации контакта, при этом функциональный аспект определяющего значения не имеет. Иными словами, возможно использование любого из доступных языков для любых функциональных целей. Разумеется, степень владения вторым языком может сильно варьироваться. Случаи ограниченной компетенции во втором языке можно выделить в особый подтип частичного двуязычия. Существенным и здесь остается отсутствие определяющей роли фактора функциональной нагрузки.

Напротив, распределенное двуязычие характеризуется довольно жесткой зависимостью языкового выбора от функциональных характеристик, т.е. различные языки, которыми владеет билингв, включая и его родной язык, распределяются в соответствии с разными коммуникативными сферами и функциями. В результате первым может оказаться не родной язык билингва, а лидирующий по функциональной нагрузке. Таким образом, реальная практика речевой деятельности может привести к серьезным изменениям в языковой компетенции билингва. В предельных ситуациях это означает, что носитель распределенного двуязычия не владеет ни одним языком, в том числе родным /первым, в полном объеме, т.е. охватывающем все или подавляющее большинство сфер и уровней коммуникации, представленных в соответствующем социуме. Для этого крайнего случая распределенного двуязычия удобно использовать термин «полуязычие».

В этом аспекте астраханское калмыцко-русское двуязычие также неоднородно. Информанты старшей возрастной группы являются носителями интегрального билингвизма. Представители младшего и среднего поколения являются носителями распределенного билингвизма.

1.7 Степень проявления интерференции

Наиболее сильной степенью проявления интерференции являются факты развития изменений типа языкового субстрата, наиболее слабой - случаи нарушения речевых норм изучаемого языка. Первый тип интерференции осуществляется при одинаковых функциональных нагрузках языков. При этом обязательно, чтобы обе взаимодействующие системы использовались в функции обиходно-бытового общения. Во втором случае функционального равноправия взаимодействующих языков нет. Свой язык используется в многообразных функциях, тогда как функции, в которых может использоваться индивидом чужой язык, всегда ограничены.

Относительно астраханского калмыцко-русского двуязычия можно сказать, что представители старшего поколения являются носителями первого типа. В то же время информанты среднего и младшего поколений осуществляют своим речевым поведением второй тип интерференции. При этом большую функциональную нагрузку несет не родной национальный язык, а русский язык, который стал для них первым.

Возникнув на речевом уровне, в первом случае интерференция может приобрести и языковой характер. Во втором случае возможна лишь речевая интерференция, на системе языка она сказаться не может.

Необходимо заметить, что русский язык оказал некоторое влияние на систему калмыцкого языка. При взаимодействии существенно различающихся языковых систем факты интерференции проступают отчетливее, выявить их легче.

1.8 Виды интерференции с фонологической точки зрения

Обратимся к тому, как носитель языка воспринимает и воспроизводит звуки одного языка, который можно назвать вторичным, с точки зрения другого языка, называемого первичным. Когда двуязычный, отождествляя фонему вторичной системы с фонемой первичной воспроизводит ее по правилам первичного языка, возникает интерференция.

Рассматривая явления интерференции выделяются с фонологической точки зрения четыре основных типа:

1. Недодифференциация фонем, которая происходит когда смешиваются такие два звука вторичной системы, соответствия которым в первичной системе на различаются.

Для представителей старшего и среднего поколений астраханского калмыцко-русского двуязычия этот тип интерференции несвойственен. А представители младшего поколения, которых по праву можно назвать носителями русско-калмыцкого двуязычия, смешивают сочетания звуков /дж/, /нг/ со звукам второго языка /ж/, /н/: эжа, дээж.

2. Сверхдифференциация фонем, при которой на звуки вторичной системы накладываются фонологические различия первичной системы там, где их не должно быть. В калмыцко-русском двуязычии это, например перенесение закона сингармонизма гласных по ряду: вместо русского литературного /артеиз ан/ - / артэз`ан/, /жэ/ня, жи/лэ/зн. Осуществляется в речи калмыков старшего поколения и иногда в речи калмыков среднего поколения с низким образовательным уровнем.

3. Реинтерпретация различий наблюдается в тех случаях, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по тем признакам, которые для нее являются лишь сопутствующими или избыточными, тогда как для его первичной системы они релевалентны.

В астраханском калмыцко-русском двуязычии этот тип интерференции представлен побуквенным произношением сочетаний /чт/, /чн/ в соответстви с русской литературной нормой /шт./, /шн/: /что/ коне/чн/о, вместо /што/, коне/шн/о, ма/ши/ны, /ж и/ли представителей всех 3-х поколений.

4. Субституция звуков в узком смысле этого слова происходит в теми фонемами, которые в обоих языках определяются одинаково, но в их нормальном произношении существуют различия.

Это, например, субституция русских мягких согласных полумягкими и твердыми, открытого /э/ закрытым напряженным / - э/ и т.п. Например: /врэм`ь/, но/мэр/, по/мэр/. Этот тип интерференции наблюдается в речи калмыков-билингвов старшего поколения.

1.9 Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков. Поле потенциальной интерференции

Воздействие калмыцкого языка выражается во всевозможных субституциях, создающих заметный акцент. При исследовании интерференции наиболее продуктивным представляется процедура анализа, состоящая из двух этапов: на первом этапе - выявление соответствий - несоответствий в калмыцком и русском языках, а на втором - анализ фактической интерференции.

Поле потенциальной интерференции в неисконной, т.е. русской речи калмыков-билингвов создается различиями в фонологическом содержании, фонетических реализациях и синтагматических связях, существующих в системах контактирующих языков.

Принципиальным отличием русской и калмыцкой фонологических систем являются различия в функциональных нагрузках гласных и согласных в этих языках. В русском языке основную нагрузку несут согласные: от их качества зависит качество гласного, важнейшим признаком русских согласных является их твердость-мягкость. В калмыцком языке, наоборот, ведущая роль принадлежит гласным (их 18, широко представлены краткие и долгие гласные переднего ряда /о, а, у/, что делает несущественным различие согласных по твердости-мягкости. Это порождает субституцию русских мягких согласных полумягкими, открытого /э/ закрытым напряженным /э/, опереднение /о/, /а/, и т.п. Поле потенциальной интерференции могут создавать также различное фонологическое содержание категории твердости - мягкости (в калмыцком языке только 4 пары согласных, противопоставленных по этому признаку <т - т` >, <д - д` >,<л - л` >, <н - н` >, наличие в калмыцком и отсутствие в русском аспирированных согласных, звонкой аффрикаты <дж`>, сингармонизма по ряду, отсутствие, наоборот, в калмыцком и наличие в русском редукции безударных гласных, начального /р/ и др.

В результате сопоставительного анализа выделяется, таким образом, поле потенциальной интерференции, куда включаются речевые ошибки, которые могут быть предсказаны. При этом не обязательно, чтобы они реально имели место в речи говорящих. Они возможны, однако реальное проявление их в речи зависит прежде всего от степени владения индивидом родным и русским языками, социальных характеристик говорящих, конкретной речевой ситуации и т.д.

Понятно, что для характеристики неисконной русской речи важнее изучение фактической (реальной) интерференции.

Особенности произношения, обусловленные интерференцией, характеризуют такое явление как акцент.

1.10 Основные черты калмыцкого акцента

1 Наличие акцента в русской речи двуязычных калмыков обусловлено значительными различиями между фонетическими системами русского и калмыцкого языков как на уровне отдельных артикуляций, различного рода субституций, так на уровне позиционных чередований звуков.

2 Наиболее устойчивыми чертами калмыцкого акцента в речи калмыков, говорящих по-русски, являются:

- аспирированное произношение заднеязычных согласных;

- произношение аффрикаты /ж/ в соответствии с сочетанием /дж/;

- замена мягких согласных твердыми и полумягкими перед гласными и согласными в разных позициях в слове;

- наличие протетического /э/ в абсолютном начале слова перед /р/ и перед сочетанием согласных;

- наличие внутри русских сочетаний согласных эпентетических гласных, ряд которых определяется рядом гласного следующего слога в соответствии с законом сингармонизма.

- отсутствие редукции /о/ в безударных слогах;

- реализация фонемы <а> в 1-м предударном слоге после мягких согласных в звуке /а/ в соответствии с /и/ в современном русском литературном языке;

- неразличение и смешение 1-й и 2-1 степеней редукции гласных;

- перенесение в отдельных случаях в речи некоторых информантов закона сингармонизма на реализацию гласных по ряду в двусложных русских словах.

3 Нарастание вышеперечисленных черт фиксируется по мере увеличения возраста информантов.

Таким образом, астраханские калмыки-билингвы являются носителями и калмыцко-русского двуязычия (билингвы старшего поколения) и русско-калмыцкого (представители среднего и младшего поколения). Возрастной критерий является определяющим, ведущим в характеристике исследования астраханских типов двуязычия. Калмыки-билингвы старшего поколения являются носителями калмыцко-русского двуязычия, определяемого как координированное, чистое, коррелятивное, интегральное; вторым языком владеют на доступном уровне, в речи информантов наблюдались сверхдифференциация фонем, реинтерпретация различий, субституция звуков.

Двуязычие информантов среднего поколения трактуется как «нечто среднее» между координированным и сложным типами «смешанное», коррелятивное; представители этой возрастной группы владеют русским языком на корректном уровне, их знание русского и калмыцкого языков определяется как «полуязычие» (крайний случай распределенного двуязычия); в речи этих информантов наблюдается сверхдифференциация фонем, реинтерпретация различий, субституция звуков.

Представители младшего поколения владеют следующим типами русско-калмыцкого двуязычия: сложный, чистый, коррелятивный; вторым калмыцким, языком они владеют на элементарном уровне, это носители распределенного двуязычия. В речи информантов младшей возрастной группы наблюдается недодифференциация.

2. Интерференция в русской речи астраханских калмыков-билингвов

Исследование русской речи в Астраханской области было начато с информантов старшего поколения с минимальным образовательным уровнем, что представляется логически оправданным и рациональным, так как дает наиболее полный перечень возможных отклонений.

Нами была проанализирована русская речь 30 информантов общим звучание в 4,5 часа. Среди информантов 16 человек в возрасте старше 65 лет. Записи речи этой категории лиц показали, что она представляет собой образец смешанной речи, в которой основным все-таки является русский язык, но вовлечение фонетических элементов из калмыцкого языка обязательно. В отрывке на 600 словоупотреблений, составившем 370 предложений, 16% предложений содержат вкрапления из родного языка, 9% - чисто калмыцкие. Смешение рассматривается как следствие того, что пожилые калмыки усвоили русский язык, уже имея сложившуюся систему родного языка, служившего базой мышления. Из вышесказанного следует, что астраханские калмыки старшего поколения владеют интегральным билингвизмом (в функциональном аспекте), то есть возможно использование любого из доступных языков для любых функциональных целей.

Влияние родного языка билингвов старшей возрастной группы ощущается в стремлении к сохранению калмыцкого фонетического строя. Их смешанная речь содержит ошибки интерферентного характера, обусловленные отсутствием или несовпадением звуков. Эти ошибки наблюдаются как на уровне отдельных артикуляций, различного рода субституций, так и на уровне позиционных чередований звуков, нарушения законов сингармонизма.

Группа калмыков среднего возраста (от 35 лет) не столь однородна, так как среди них есть как владеющие родным языком, так и не владеющие или владеющие в слабой степени. Здесь уместно будет заметить, что нашими информантами являются лишь калмыки билингвы. Кого же мы можем считать билингвами? Если суммировать все компоненты двуязычия, встречающиеся в разных определениях, то окажется, что их четыре:

а) функционирование двух языков в различных сферах общения;

б) наличие коллектива людей, говорящего на двух языках;

в) наличие определенных «правил» выбора языка общения сообразно речевой ситуации;

г) уровень владения языком.

При отборе информантов были учтены все четыре компонента.

В среднюю возрастную группу вошло 13 калмыков-билингвов. Овладение русским языком ими происходило в иных условиях - через разговорную речь. Она была тем фоном, который формировал их речь, а письменная форма была вторичной. Билингвизм этой группы информантов в функциональном аспекте можно назвать распределенным, так как русский язык является лидирующим по функциональной нагрузке, но в кругу семьи в общении со старшими людьми предпочтение отдается родному языку. И если информанты старшего поколения владеют русским языком на достаточном уровне, то представители данной возрастной группы владеют им уже на корректном уровне.

Младшая возрастная группа (до 35 лет) внутренне тоже неоднородна: большинства из ее представителей в Астраханской области либо вообще не знают родного языка, либо владеют им пассивно (только понимают, но не говорят, а если говорят то с русским акцентом). В этой возрастной группе всего 2 информанта (это - билингвы, не имеющие звуковых особенностей в своей русской речи). Появление целого поколения, не владеющего национальным языком, явилось следствием депортации калмыцкого народа. По-видимому, интерференция в русской разговорной речи астраханских молодых калмыков все же присутствует, но специфика ее в том, что она носит имплицитный, скрытый характер. В основной своей массе молодые калмыки русскофонны, с достаточным знанием русского языка и слабым калмыцкого.

2.1 Явления интерференции в реализации русских гласных

Явления интерференции в реализации русских гласных, наблюдаемые в русской речи калмыков-билингвов, обусловлены влиянием звуковой структуры слов их родного языка.

Материалы сопоставления показывают, что все гласные фонемы русского имеют соответствия в калмыцком языке, а также имеют сходные дифференциальные признаки гласных фонем.

Тем не менее в русской речи калмыков-билингвов наблюдаются интерферентные явления при воспроизведении отдельных аллофонов русских гласных фонем. Причина подобных явлений интерференции обусловлена существующими различиями в фонематических и позиционных условиях реализации гласных фонем в русском и калмыцком языках.

Гласные русского языка имеют три дифференциальных признак: 1) степень подъема языка; 2) наличие или отсутствие лабиализации; 3) рядность.

Гласные калмыцкого языка характеризуются четырьмя конститутивными дифференциальными признаками, которые являются общими для системы гласных фонем литературно-письменных монгольских языков.

Гласные фонемы противопоставляются:

1) по трем сингармоническим рядам: твердые, мягкие, нейтральные;

2) по степени подъема языка: верхний, средний, нижний

3) пол наличию или отсутствию лабиализации: неогубленные - огубленные;

4) по долготе - краткости;

5) напряженность - ненапряженность

6) по сложности настройки: монофтонги.

Глубокое качественное различие наблюдается в дифференциальном признаке «сингармоническая рядность» гласных фонем калмыцкого языка, так как не имеет аналога в системе гласных фонем русского языка. Именно этот фонематический признак гласных калмыцкого языка обусловливает интерферентные явления при воспроизведении билингвами русских гласных /а/, /о/, /у/, /ы/, которые произносятся ими как мягкорядные гласные /э/, /о/, /y/, /u/ родного языка в определенных позициях.

В русском языке нет подобных гласных фонем, но в определенных фонетических условиях, особенно в позиции после мягких согласных, русские гласные /а/, /о/, /у/ реализуются в таких аллофонах, которые по звучанию напоминают мягкорядные гласные /э/, /о/, /y/ родного языка билингвов.

Однако между ними есть лишь частичное сходство в звучании. Суть различия заключается в том, что эти сходные по звучанию аллофоны русских фонем проявляются только в определенных фонетических и позиционных условиях, а гласные переднего ряда, являясь самостоятельным фонемами, не зависят от этих условий. В этой реально отражается то, что в системе агглютинативного типа особо важную роль играют не согласные, а гласные фонему, которые регулируют звуковой состав слова. Анализ интерферентных явлений в употреблении русских гласных показал, что практически изменяются отдельные аллофоны почти всех гласных фонем русского языка. При этом наблюдаются две разновидности звуковой трансформации аллофонов: 1) некоторое опереднение или более передняя артикуляция отдельных аллофонов русских гласных /а/, /о/, /y/, /ы/, то есть воспроизведение их как гласных звуков переднего ряда /э/, /о/, /y/, /u/ родного языка калмыков-билингвов; 2) некоторые аллофоны русских гласных /е/, /и/ также подверглись изменению при произношении их билингвами. Более закрытый /е/ заменяется открытым /э/ не в тех фонетических позициях, в которых реализуется открытый /э/ русского языка, а в иных позициях - по аналогии с фонетическими условиями реализации широкого /э/ родного языка.

Аналогично трансформируются и аллофоны фонемы /и/.

Фонема /э/ русского языка определяется как открытый передний неогубленный звук. /э/ произносится по-разному в зависимости от качества и позиции сочетающихся с ней согласных, то есть в русском языке гласная /э/ обладает различными аллофонами. 1) ударяемое /э/ после мягкого согласного и перед твердым согласным (небо, резвый) начинается с призвука и и оканчивается широким /э/; 2) после твердого и перед мягким согласным (цепь, жечь) гласный /э/ начинается со среднего /э/ и кончается более узкими /э/ с призвуком и; 3) между мягкими согласными (пень, сели, тень) артикулируется более закрытое /э/ без призвуков в начале и на конце; 4) между твердыми согласными (жест, шест) /э/ произносится очень открыто, начиная со среднего /э/. 5) безударный звук э произносится двояко: 1) открытый звук /э/ без призвука и; 2) закрытый /э/, близкий к /и/ (мели).

В калмыцком языке /э/ определяется как переднерядный неогубленный гласный среднего подъема, который также проявляется в относительно открытом переднем оттенке и относительно закрытом оттенке в зависимости от сочетающихся согласных, то есть приблизительно в сходных позициях с бурятским языком, но в отличие от последнего в калмыцком языке /э/ не употребляется после согласных х, h, н.

Русский более закрытый /э/ в позиции после мягких согласных заменяется информантами открытым э в первом слоге с переходом предшествующих мягких согласных в твердые согласные: в/рэ/мя (14); по/мэ/р/ (5); в пиджа/кэ/ (4); но/мэ/р (5); /вэ/рбовали (7); во /врэ/мя (17).

А также наблюдались случаи полной редукции /э/ после мягкого согласного и в абсолютном начале слова: пе/рс/еленцы (9); пе/рт/аскаешь (12), /шелон (7).

Гласный /и/ русского языка характеризуется как закрытый передний негубной звук, который проявляется в суженных (между мягкими согласными - лить, пить) и в расширенных (в закрытых слогах перед твердыми согласными, а также после ч) аллофонах.

Калмыцкая /и/ характеризуется как переднерядный неогубленный монофтонг высокого подъема. В русской речи некоторых калмыков - билингвов замена русского и гласным ы после согласных /б`/, /ш`/, /к`/, /т`/ - Янды/кы/ (21); Мужес/кы/ район (34); му/кы/ (16); с на/мы/ (41); русс/кы/ (19); Комсомольс/кы/ (11); останов/кы/ (14), плот/ны/ка/мы/ (17); кучка/мы/ (13); каза/хы/ (14); /тры тры/цать (3); офор/мы/лся (7); но/гы/ (9); оатпра/вы/ли (8). При этом замена и // ы встречается значительно реэже, чем правильнее произношение (даже у этих информантов). Также наблюдается замена /и/ напряженным узким /о/: с /ном/ (6).

Опереднение некоторых аллофонов русских гласных /а/, /о/, /у/, /ы/

Гласная фонема /а/ русского языка представляет собой самый открытый нелокализованный по ряду негубной гласный. Русская безударная /а/ проявляется в аллофонах непереднего ряда. Ударная /а/ представляет собой самую низкую ступень переднерядных гласных. Русская фонема /а/ реализуется в передних аллофонах в позиции перед или после мягких согласных, но между двумя мягкими согласными (мять, пять) реализуется более закрытый а с призвуком и в начале и в конце. Этот аллофон более созвучен гласному /а/ монгольских языков.

Русской фонеме /а/ функционально соответствует несколько гласных фонем в калмыцком языке. Прежде всего фонема /а/, характеризуемая как твердорядный, широкий неогубленный краткий монофтонг непереднего ряда, но также имеется в калмыцком долгая фонема /а:/.

Коррелятом русской фонемы /а/ выступают также неогубленная фонема /э/ нижнего подъема и долгая фонема /э:/ калмыцкого языка. Это явление свойственно преимущественно билингвам старшего поколения с начальным образованием: Артэ/з`эн/ (3); раз/рэт/ (6).

В русском языке фонема /о/ определяется как задний открытый огубленный гласный; реализуется в разных аллофонах: 1) ударяемый /о/ начинается с призвука /у/, постепенно переходящего в открытое /о/ (дом, окна); 2) после мягких согласных ударяемый /о/ начинается с более переднего призвука (сёл, вёл, мёл); 3) перед мягкими согласными звук /о/ уподобляется в конце следующему согласному и приобретает легкий призвук и (ось, колоть, топь); 4) между мягкими согласными звук /о/, став гласным переднего ряда, приобретает призвук у в начале и призвук И в конце (тётя, идёте); 5) неударяемый /о/ не имеет начального призвука у, язык меньше отодвигается назад и потому образуется довольно открытый /о/.

Калмыки - билингвы могут воспроизводить русский /о/ как звуки переднего ряда /о/, /о:/ родного языка: /году:/, (3), /нож`э / (4).

Фонема /у/ русского языка определяется как задний закрытый огубленный звук. Фонема /у/ калмыцкого языка в целом обладает четырьмя дифференциальными признаками, хотя некоторые ученые считают напряженность-ненапряженность также дифференциальным признаком.

Фонема /у/ калмыцкого языка определяется как узкий, огубленный краткий монофтонг. Долгая /у:/ обладает теми же, кроме долготности, дифференциальными признаками, что и краткая /у/.

В этом же слове /году:/ Манджиевой Л.Б. (1953) русское /у/ реализуется в Y. Эта норма закрепилась при звуковой адаптации русских заимствований в калмыцком языке.

Русский звук /ы/ характеризуется как закрытый гласный среднего ряда, негубной звук или гласный смешанного ряда по системе Л.В. Щербы. Русская /ы/ реализуется в 4 аллофонах: 1) при артикуляции ударяемого ы задняя часть спинки языка поднята, а кончик чуть приподнимается и направлен немного вперед (сын, мыло); 2) при артикуляции /ы/ после согласных ж, ш кончик языка значительно больше приподнимается и направлен вперед (жир, шило); 3) перед мягкими согласными /ы/ произносится с мягким призвуком и в конце (мыть, быть); 4) неударяемый /ы/ является более открытым звуком, чем ударяемый /ы/ (быки, сыта, вымыт).

В калмыцком языке одни исследователи (Биткеев П.Ц., Тодаева Б.Х., Убушаев Н.Н.) отрицают наличие фонемы /ы/ другие (Павлов Д.А., Илишкин И.К.) признают ее существование. В таблице гласных фонем калмыцкого языка, данной Д.А. Павловым, фонема /ы/ характеризуется как среднерядный звук верхнего подъема, но, как имеющий количественную корреляцию по долготе - краткости, автором не описан.

Гласный /ы/ наиболее регулярно заменяется переднерядным узким и. если учесть, что и переднерядный и заменяется гласным /ы/, то есть основание считать, что не во всех случаях субституцию гласного /ы/ звуком и можно считать артикуляционной трудностью /ы/ для монголов. Здесь, несомненно, действует и закон сочетаемости звуков в потоке речи родного языка (закон сингармонизма).

2.2 Интерферентные явления в употреблении русских согласных

В русском языке имеется 35 согласных фонем, в калмыцком - 28.

Для инвентаризации интерферентных явлений в употреблении русских согласных калмыками - билингвами необходимо прежде всего составить фонологическое соотношение дифференциальных признаков согласных фонем в русском и калмыцком языках.

Аллофоны фонем /ф/, /щ/,

В калмыцком языке фонемы /ф/, /щ/ появились сравнительно недавно. Согласный /щ/ заменяется информантами на субститут щ // ш.

Согласный /щ/, характеризуемый в русском языке как переднеязычный долгий, мягкий, шипящий звук, не включен в список согласных фонем русского языка в связи с тем, что эта фонема «не является обязательной». [47].

Заметим, что замена русского щ происходит обычно перед и, а также в словах с мягким произношением гласных. Такая фонетическая обусловленность указывает на влияние родного языка билингва: раста/шът (7), раста/шы/ли (4); во/шы/к (3), настоя/шы/й (4), Хру/шо/в (8), 8 /тыш/ (11); вооб/шэ/ (10); за/шы/шал/ (5), пота/шы/ли (4); /ишо/ (7), камен/шы/к - штукатур/шы/к (4).

Смягчение твердого согласного /ж/

Согласный /ж/ русского языка характеризуется как переднеязычный щелевой абсолютно твердый звук.

В калмыцком языке русскому ж соответствует аффрикативный согласный дж (обозначается в письме графемой ж), характеризуемый как среднеязычный слабый смычно-щелевой ртовый звук.

Смягчение русского твердого ж (ж // ж`) встречается только в устной форме русской речи калмыков-билингвов старшего поколения: /жэ/ньги (3); /уж`э/ (9), /Ж`э/ня (4), /ж`э/нщины (9), прое/ж`э/ный.

/л/

В русской речи калмыков-билингвов палатализуется согласный л русского языка, который определяется как переднеязычный щелевой звонкий твердый боковой сонант: по/л`з/ом (3), /л`о/шадь (11), по/л`шу/бок (4), оформи/л`/ся (2), роди/л`/ся (7).

Веляризация мягких согласных

/с`/

Согласные с, с` русского языка употребляются в любой позиции слова, а перед согласными б, д, г, ж, з артикулируются как согласные з, з`, но пишется либо с, либо c` в соответствии с орфографической нормой.

В употреблении русского с и его мягкого коррелята с` калмыками-билингвами наблюдаются ошибки двух типов: 1) согласная с` заменяется согласной ч`; 2) мягкий с` русского языка заменяется твердыми с: /ч`и/час (4) на пен/с/ (21); на пен/з/ (4),

/р/

В русском языке согласная фонема /р/ является переднеязычным дрожащим твердым сонорным звуком с соответствующим мягким коррелятом р`. Как твердой р, так и мягкий р` употребляются в любой позиции слова.

В калмыцком языке фонема /р/ определяется как переднеязычный звук сверхслабый дрожащий согласный звук, который не употребляется в начале слова. В калмыцком языке нет мягкой фонемы /р`/, твердый звук проявляется в смягченных и несмягченных аллофонах.

Замечена субституция р // л: по/ла/ход (1); ко/л`и/дор (3). Эта субституция произошла, очевидно, под влиянием родного языка. Известно, что в калмыцком языке фонемы /р/ и /л/ иногда чередуются и спорадически меняют свои места, если находятся в одном слове. Имеет место субституция р/р` перед гласными переднего ряда: тата/р`э/.

Веляризация: /п`эрвымэ /, (2) в/рэ/мя (8),

Заднеязычные и увулярные согласные в сопоставляемых языках

В русском языке имеются заднеязычные согласные г, к, х и их мягкие корреляты г`, к`, х`. Встречаются они в разных позициях слова.

В калмыцком языке имеются три заднеязычно-увулярные фонемы: /к/, /г/, /н/ и две увулярные фонемы: /х/, /h/.

Наблюдается замена русского ч калмыцким увулярным h`: /хh/олод (7), по/ хh/нали (7), за /хh/нали (9).

Палатолизация твердых согласных

В устной речи калмыков-билингвов старшего поколения встречается употребление мягкого согласного вместо твердого: /ж`ил`эз/ным (11);, /ш`и/снадцать (12); пасса/ж`и/рский (4); ма/ш`и/ны (12); /ж`и/ла (22); /в`и/сокий (11); /м`и/ (44); /с`ин'э/, (32); /р`и/бная (12); ман`/ж`и/ев (4); сан`/ж`и/ева (5); /ж`и/знь (11); /ж`и/ли (21); /ш`и/стой (14); /т`и/ (16), в э/т`и/м заво/д`и/ (4); сторо/ж`и/л (1), с /ж`и/ребенком/ (4); окру/ж`и/ли (7), на ма/ш`и/не (13); про/ж`и/ли (7); /жи/вем (4); /ж`и/на (13); /с`и/мут (4); /ж`и/вой (9).

2.3 Интерференция в слоговой структуре русских слов

Вставка гласного элемента в первый слог (эпентеза)

При стечении двух и более согласных в начале русских слов вставляется гласный элемент либо в анлауте слова, либо между согласными: /и дн`а/, (9); /и гд`э/ (5), /и з`д`эс`/, (11); /и сказал/ (7), /урадн`а/ (3), /услуж`ил/ (4), /игд`э/ (4), /и з`д`эс`/, (7) /и `д`элът/ (7).

Вставка гласного элемента в середине слова (эпентеза)

Вставка гласного в середине русских слов при стечении двух-четырех согласных тоже обусловлена влиянием родного языка калмыков-билингвов: с деть/м`ам`и/ (4); с ди/т`ам/ (4), земля`/нък/ (4), / шила/ (шла) (5).

Выпадение гласного

Выпадение гласного (синкопа) в русском слове в речевой деятельности калмыков-билингвов встречается также часто, как и вставка (метатеза) гласного.

Синкопа гласного в положении между двумя согласными: /см/атоха (7), эектри/ч`к/ кий (9), /шка/турить (8), двое /с`остр/ (3); пе/рс/еленцы (4); пе/рт/аскаешь (6); /в арм`у/ (3), нас свободили (4), /jун`ь/ (9),

шелон (6), улиц, (11), три год, (2).

Таким образом, русская речь астраханских калмыков фонетически отличается от русской речи русских целым рядом особенностей: качеством произношения отдельных гласных и согласного и безударного вокализма, произношением сочетаний согласных, произношением твердых и мягких согласных. Но есть и общее свойство, характерное для русской речи и калмыков - билингвов и русских, проживающих в Астраханской области. Это, по-видимому, неоправданная, ненормированная долгота в произношении русских гласных. Эта особенность не имеет места в русской речи калмыков Республики Калмыкия.

Предметом исследования явились все звуковые особенности, имеющиеся в речи астраханских калмыков - билингвов, так как по мнению многих исследователей, «в центре внимания должны находиться факты русского языка, по отношению к которым выявляются и анализируются все возможности эквиваленты родного языка. В противном случае… из поля зрения могут выпасть такие явления русского языка, которые отсутствуют в родном языке обучающихся»

В Астраханской области в речи некоторых информантов старшего поколения с низким образовательным уровнем реализовались следующие потенциальные черты калмыцкого акцента:

1. аспирированное произношение заднеязычных согласных: /хh/очет, за / хh/нали, по /хh/нали.

2. произношение мягкой аффрикаты /дж`/ вместо /д`/: / дж`эн`ги /, /ж`/ вместо /ж/: /ж`э/ня, у/ж`э/, /ж`э/нщины.

3.замена твердых согласных мягкими и полумягкими перед гласными и согласными: /ж`ил`и/, /м`и/, /ш`истоi/, /т`и/ /пачтовыi/.

4. замена мягких согласных твердыми: / с намы/, / номэр/, /плотныкъмы/, /кучкъмы/, /зашышал/.

5.наличие протетических /и/, /э/, /у/ в абсолютном начале слова перед сочетанием согласных: / и дн`а/, /и гд`э/, /и з`д`эс`/, /услуж`ил/ /кэ луп/.

6. наличие внутри русских сочетаний согласных эпентетических гласных, ряд которых определяется рядом гласного следующего слога в соответствии с законом сингармонизма: /з`дит`ам/, /зд`ит`м`ам`и //

7. отсутствие редукции о в безударных слогах: /родн`а/, /году/, /дорок/, /колхос/.

8. реализация фонем а в 1-м предударном слоге после мягких согласных в звуке /а/ в соответствии с /и/ в современном русском языке: /п`атсот/, /ч`алав`эк/.

9. перенесение в отдельных случаях в речи некоторых информантов среднего поколения закона сингармонизма на реализацию гласных по ряду: /году/, /году/, /р`эп`эртац/, /в`имб`ил`изовъныi/, /арт`эз`эн/, / разрэт /.

10. редукция гласных до нуля: // пр`из`имавал`и/, /шкат`jиво/ /в jун`и/ /jун`ь/, /свъбад`ил`и/.

11. ненормированная долгота ударных и безударных гласных: /ж`эн`а/, /пав`эзл`и/, /акружыл`и/, /саб`ират`/.

Таким образом, в рамках настоящего исследования в русской речи астраханских калмыков-билингвов в разной степени зафиксированы все выявленные потенциальные интерферентные особенности. Специфической произносительной особенностью астраханских калмыков-билингвов является ненормативная большая долгота ударных и безударных гласных, объясняющаяся влиянием окружающих русских астраханских говоров.

Заключение

Целью данной дипломной работы являлось исследование звуковых особенностей русской речи астраханских калмыков - билингвов. Для достижения данной цели необходимо было решить поставленные нами задачи.

Проанализировав виды двуязычия в различных аспектах и типы интерференции с разных сторон ее проявления, мы выяснили, что астраханское калмыцко-русское двуязычие определяется, прежде всего, в зависимости от возраста информантов. Представители старшего поколения обладают» координированным», «чистым» двуязычием, в их речевом поведении преобладает коррелятивная интерференция; русским языком информанты этой группы владеют на достаточном уровне, являются носителями интегрального билингвизма, в речи наблюдается сверхдифференциация фонем, реинтерпретация различий, субституция звуков.

Двуязычие информантов среднего поколения трактуется как «нечто среднее» между координированным и сложным типами, «смешанное», коррелятивное, распределенное; представители этой возрастной группы владеют русским языком на корректном уровне, в речи этих информантов наблюдается сверхдифференциация фонем, реинтерпретация различий, субституция звуков.

Представители младшего поколения владеют следующим типами русско-калмыцкого двуязычия: сложный, чистый, коррелятивный; вторым калмыцким, языком они владеют на элементарном уровне, это носители распределенного двуязычия. В речи информантов младшей возрастной группы наблюдается недодифференциация фонем.

Произведен сопоставительный анализ фонологических системе русского и калмыцкого языков, составлена таблица фонологических различий.

Проанализирована речь астраханских калмыков-билингвов, выявленные звуковые особенности расклассифицированы по явлениям фонетической интерференции. В результате анализа стало очевидно, что русская разговорная речь астраханских калмыков-билингвов обладает всеми чертами калмыцкого акцента, перечисленными в Главе 1 и имеет специфическую черту - ненормативную долготу ударных и безударных гласных, что отличает русскую речь астраханских калмыков - билингвов от калмыков-билингвов, проживающих в Калмыкии.

В заключение хотелось бы привести слова О.С. Ахмановой: «Интерференция - явление очень распространенное и трудноустранимое. Именно поэтому она производит впечатление неустранимости. Но трудность не означает невозможность».

Библиография

1. Актуальные проблемы психологи речи и психологии обучения языку. [Сб.ст.] Под ред. Леонтьева А.А., Рябовой Т.В.М., 1970.

2. Алексеева П. Давние корни двуязычия: Из истории изучения калмыцкого языка в дореволюционной России // Теегин герл: -1990. №2.-С. 105-107.

3. Арсланов Г.Ц. Языковое развитие в Калмыкии: билингвический аспект /Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск, 1988.

4. Аюшева Ц.Н. Калмыцко-русское двуязычие: развитие и современное состояние. Волгоград, 1986.

5. Бамбушева Т.Т., Есенова Т.С. Влияние родного языка на построение разговорной речи (на материале русской разговорной речи калмыков старшего поколения) / Региональные проблемы культуры речи: Cб. науч. трудов. Элиста, 1990. С. 61-70.

6. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. Пособие для преподавателей и студентов. Изд.2-е, М.: Просвещение, 1965.

7. Бенедиктов П.Ц. Психология овладения иностранным языком. Минск: Выщайш школа, 1974.

8. Биткеев П.Ц. Количественные и качественные изменения гласных непервых фонем в калмыцком языке. /Тезисы/ - Проблемы этногенеза народов Сибири и Дальнего Востока. Новосибирск, 1973.

9. Биткеев П.Ц. Основные закономерности развития калмыцких гласных /Языки и фольклор, 1981.

10. Биткеев П.Ц. Проблемы фонетики калмыцкого языка. Элиста: Калм. кн. изд., 1975.


Подобные документы

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Трактовка проблемы социальной дифференциации языка, признание сложности социально-языковых связей. Характеристика владения индивидов языковыми навыками с точки зрения социолингвистики. Уровни и компоненты владения языком. Социальные роли коммуникаторов.

    реферат [51,2 K], добавлен 20.11.2012

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Проблема двуязычия как одна из центральных проблем в современной лингвистике. Типологии, причины возникновения и развитие билингвизма - владения двумя языками и умения с их помощью осуществлять коммуникацию. Достоинства и ограничения билингвизма.

    реферат [25,3 K], добавлен 26.04.2015

  • Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

    дипломная работа [647,3 K], добавлен 01.01.2013

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение интонации с точки зрения общей фонетики как просодической характеристики языка. Типы русской интонации по Боянусу: низкое падение, высокий подъем, низкий подъем, восходяще-нисходящий тон. Особенности фразового ударения в английском языке.

    курсовая работа [576,7 K], добавлен 20.03.2014

  • Общественная важность владения литературным языком и значение его в деятельности современного политика. Краткая биография В.В. Жириновского, путь его личностного и политического становления. Особенности речи Жириновского, оценка его владения аудиторией.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 31.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.