Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного двуязычия

Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.01.2013
Размер файла 647,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Сочетаемость слов в лингвометодическом аспекте
  • 1.1 Сочетаемость слов в лингвистическом аспекте
  • 1.1.1 Основные понятия теории сочетаемости
  • 1.1.2 Концепции сочетаемости языковых единиц в зарубежном и отечественном языкознании
  • 1.1.2.1 Концепция Ф. де Соссюра
  • 1.1.2.2 Концепция Ю.Д. Апресяна
  • 1.1.2.3 Концепция Н.З. Котеловой
  • 1.1.2.4 Концепция С.Г. Тер-Минасовой
  • 1.2.2.5 Концепция В.В. Морковкина
  • 1.1.2.6 Концепция В.Г. Гака
  • 1.1.2.7 Концепция Ю.В. Коваленко
  • 1.1.3 Соотношение лексического значения слова и сочетаемости
  • 1.1.4 Основные типы сочетаемости слов
  • 1.1.4.1 Синтаксическая сочетаемость
  • 1.1.4.2 Семантическая сочетаемость
  • 1.1.4.3 Лексическая сочетаемость
  • 1.1.4.4 Стилистическая сочетаемость
  • 1.1.4.5 Фразеологическая сочетаемость
  • 1.2 Сочетаемость слов в методическом аспекте
  • 1.2.1 Подходы к обучению сочетаемости слов в отечественной методике
  • 1.2.1.1 Обучение синтаксической сочетаемости
  • 1.2.1.2 Обучение лексической сочетаемости
  • 1.2.2 Подходы к обучению сочетаемости слов в зарубежной методике
  • 1.2.2.1 The Lexical Approach (лексический подход)
  • 1.2.2.2 Second Language Acquisition (овладение вторым языком)
  • Выводы по главе i
  • Глава II. Интерференция как лингвистическая проблема
  • 2.1 Двуязычие как одна из форм реализации языкового контакта и условие проявления интерференции
  • 2.2 Интерференция в ряду других смежных явлений
  • 2.3 Подходы к изучению интерференции
  • 2.4 Лингвистические концепции интерференции
  • 2.4.1 Концепция У. Вайнрайха
  • 2.4.2 Концепция Ю.А. Жлуктенко
  • 2.4.3 Концепция М.В. Дьячкова
  • 2.4.4 Концепция А.Е. Боковни
  • 2.4.5 Концепция В.В. Алимова
  • 2.4.6 Концепция Ж. Багана и Е.В. Хапилиной
  • 2.5 Характеристика основных типов интерференции
  • 2.5.1 Грамматическая интерференция
  • 2.5.1.1 Морфологическая интерференция
  • 2.5.1.2 Синтаксическая интерференция
  • 2.5.2 Лексико-семантическая интерференция
  • Выводы по главе II
  • Глава III. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов
  • 3.1 Цель, задачи и условия эксперимента
  • 3.2 Классификация ошибок нарушения сочетаемости и процентное соотношение результатов эксперимента
  • 3.3 Анализ нарушений сочетаемости, вызванных интерференцией
  • 3.3.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией
  • 3.3.1.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией морфологического подтипа
  • 3.3.1.1.1 Ошибки, вызванные расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов русского и английского языков
  • 3.3.1.1.2 Ошибки, вызванные несовпадением грамматической категории числа в словах русского и английского языков
  • 3.3.1.1.3 Ошибки, вызванные расхождением в грамматической категории лица
  • 3.3.1.2 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией синтаксического подтипа
  • 3.3.1.2.1 Ошибки, связанные с различиями в употреблении конструкций с предлогами в русском и английском языках
  • 3.3.1.2.2 Ошибки, связанные с согласованием времен в английском языке
  • 3.3.1.2.3 Ошибки, связанные с употреблением отрицательных конструкций в русском и английском языках
  • 3.3.1.2.4 Ошибки, связанные с расхождениями в правилах порядка слов в русских и английских предложениях
  • 3.3.2 Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией
  • 3.3.2.1 Ошибки, связанные с полисемией слов русского языка
  • 3.3.2.2 Ошибки, связанные с расхождениями в семном составе русских и английских слов
  • 3.3.2.3 Ошибки, связанные с тем, что один из компонентов русского словосочетания, переводимого на английский язык, характеризуется переносным значением
  • 3.3.2.4 Ошибки, связанные с буквальным переводом русских фразеологизмов на английский язык
  • 3.3.2.5 Ошибки, связанные с отсутствием в английском языке эквивалента слову русскому языка
  • 3.3.2.6 Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией
  • 3.3.2.7 Ошибки, вызванные межъязыковой паронимией
  • 3.3.2.8 Ошибки, связанные с тем, что в разных языках для выражения одного и того же понятия используется разное количество лексических единиц
  • 3.4 Статистический анализ ошибок, вызванных интерференцией
  • 3.5 Рекомендации по предупреждению возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов
  • Выводы по главе III
  • Заключение
  • Литература
  • Приложение 1

Введение

На современном этапе одной из актуальных проблем лингвистики остаётся проблема сочетаемости слов. Важность её очевидна: самые сложные и противоречивые нормы в языке относятся именно к сфере сочетаемости. Проблемами сочетаемости занимались такие исследователи, как В.В. Виноградов, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, С.Д. Кацнельсон, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин, М.Д. Степанова, Д.Н. Шмелев и др. В основном исследования в данной области сводятся к описанию сочетаемости как языкового явления и ее типов.

В рамках данной работы мы обратились к исследованию сочетаемости слов как проблемы межъязыковой интерференции в условиях искусственного, или аудиторного двуязычия. Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали двуязычие одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности и открыли новые аспекты для его изучения и изучения связанных с ним явлений.

Ситуация двуязычия предполагает, что коммуниканты владеют хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе общения системы этих языков накладываются друг на друга и в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется интерференцией. Результатом интерференции нередко является нарушение норм сочетаемости одного из контактирующих языков, что может сказаться на эффективности коммуникации. Именно поэтому изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их предотвращения. Этим обусловлена актуальность нашего исследования. Кроме того, применение теоретических исследований по теории сочетаемости на практике - в методике преподавания неродного языка, теории перевода и двуязычной лексикографии - позволяет считать данную тему новаторской и перспективной.

Объектом настоящего исследования является интерференция в области сочетаемости слов как лингвометодическая проблема.

Предметом - нарушения правил сочетаемости слов как результат межъязыковой интерференции в условиях аудиторного двуязычия.

Целью работы является выявление причин возникновения и закономерностей проявления интерференции в аспекте сочетаемости слов в условиях учебного двуязычия.

Реализации поставленной цели способствует выполнение следующих задач:

1. рассмотреть термин "сочетаемость", связанные с ним понятия, основные типы сочетаемости, а также изучить лингвистические концепции, касающиеся сочетаемости слов;

2. определить сущность понятий языкового контакта и двуязычия (билингвизма) как обязательных условий проявления интерференции;

3. рассмотреть термин "интерференция" и отграничить его от смежных с ним понятий;

4. описать существующие лингвометодические концепции по интерференции и выявить её типы;

5. изучить отечественные и зарубежные методики, касающиеся обучения сочетаемости слов;

6. провести анализ проявлений интерференции в области сочетаемости слов при контакте русского и английского языков в условиях учебного двуязычия;

7. разработать классификацию ошибок, связанных с нарушением сочетаемости в результате межъязыковой интерференции;

8. составить перечень рекомендаций по предупреждению и преодолению интерференции в области сочетаемости слов в условиях аудиторного двуязычия.

Материалом исследования послужили данные, собранные при проведении эксперимента, направленного на выявление интерференции в области сочетаемости слов. В эксперименте участвовали студенты Новосибирского Государственного Технического Университета в количестве 75 человек, изучающие английский язык (уровни владения языком - intermediate и upper-intermediate).

В ходе исследования использовались такие методы, как описательный (при анализе конкретного языкового материала), метод сравнительного анализа (при сопоставлении моделей словосочетаний русского и английского языков), лексикографический (при описании лексических значений и сочетаемостных свойств слов), статистический (при подсчёте и характеристике результатов проведенного исследования), компонентный анализ (при разграничении типов интерференции), а также экспериментальный метод, с помощью которого выявлялись ошибки, связанные с нарушением сочетаемости слов, вызванные интерференцией.

Данное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и списка использованной литературы, списка словарей и Приложения.

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы, определяются цель и задачи работы, а также характеризуются методы и материал исследования.

В первой главе "Сочетаемость слов в лингвометодическом аспекте" рассматривается понятие сочетаемости, изучаются синтагматические концепции, выделяются основные типы сочетаемости слов, а также рассматриваются подходы к обучению сочетаемости слов в отечественной и зарубежной методике.

Во второй главе "Интерференция как лингвистическая проблема" представлены концепции по интерференции, рассматриваются понятия "языковой контакт", "двуязычие" и "интерференция", а также даются характеристики основных типов интерференции в области сочетаемости слов.

В третьей главе "Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов" даётся описание эксперимента, его цель, задачи и условия, представлена классификация ошибок как последствий интерференции, проводится анализ нарушений сочетаемости и статистический подсчет ошибок нарушения сочетаемости, вызванных интерференцией, а также вводятся рекомендации по предупреждению межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов.

В Заключении представлены выводы и основные результаты проведённого исследования.

Глава 1. Сочетаемость слов в лингвометодическом аспекте

1.1 Сочетаемость слов в лингвистическом аспекте

Зарождение теории сочетаемости происходило одновременно и в русском, и в зарубежном языкознании. Сочетаемость, основанная на линейных отношениях единиц языка, в зарубежной лингвистике называется синтагматикой. После открытия синтагматических и ассоциативных отношений языковых единиц Ф. де Соссюром в "Курсе общей лингвистики" (1916) в зарубежном языкознании началось их тщательное изучение. Его достижением стала разработка системы характерных особенностей синтагмы, выражавшихся в линейности (Ф. де Соссюр), бинарности (Ш. Балли), взаимообусловленности составляющих её элементов (Ф. Микуш), а также способности синтагмы к интеграции (Э. Бенвенист).

Впоследствии на основе этих открытий в лингвистических традициях западных стран появятся разные синтагматические учения, которые будут отличаться различными подходами к изучению линейных связей единиц языка. К ним относится теория синтагматики во французской лингвистике (Ф. де Соссюр, А. Мартине, Л. Теньер и др.), теория контекста ситуации Лондонской лингвистической школы (Дж.Р. Фёрс, В.С. Аллен, Ф.Р. Пальмер, М.А.К. Холлидей и др.), синтагматические семантические теории в американской лингвистике (Дж. Кац, Й. Фодор, У. Вайнрайх и др.), теория валентности в немецком языкознании (Г. Хельбиг, В. Шенкель, В. Бондзио, К.Е. Зоммерфельдт, Х. Шрайбер и др.) и т.д.

В отечественном языкознании теория сочетаемости слов наиболее интенсивно разрабатывалась с конца 1950-х до конца 1970-х годов XX в. В это время выходят в свет работы Н.З. Котеловой, И.В. Рахманова, Ю.Д. Апресяна, И.А. Мельчука, А.К. Жолковского и др. В 1980-1990 гг. проблемами сочетаемости занимались В.В. Морковкин, П.Н. Денисов, В.Г. Гак и др., но в целом исследования в этой области велись недостаточно активно. В настоящее время наблюдается повышение интереса к синтагматическому аспекту языка и, в частности, к проблеме сочетаемости слов, что подтверждается появлением новых работ на данную тему (см. работы Н.Г. Архиповой, Д.О. Добровольского, Л.Н. Иорданской, И.А. Мельчука и др.).

Таким образом, в XX в. проблемами сочетаемости единиц языка занимались практически все лингвистические школы как отечественные, так и зарубежные. Однако взгляды на данную проблему значительно различались: это отражалось в особых подходах к изучению сочетаемости и появлению многочисленных терминов в принципе обозначающих одно и то же - сочетаемость языковых единиц, - но рассматриваемую с разных углов зрения. Проблемы возникали в связи с разнонаправленностью лингвистических исследований по сочетаемости и недостаточной сформированностью терминологического аппарата.

Как показывает исторический анализ, в теории сочетаемости имеется богатый материал фундаментального и прикладного характера. Трудность и противоречивость анализа сочетаемости объясняется сложностью самого явления: до настоящего времени недостаточно изучены факторы, влияющие на изменение сочетаемости с течением времени, различия между сложным словом и словосочетанием, синтагматический аспект в изучении концептов и т.д. На современном этапе развития лингвистической науки уточняется аппарат используемых понятий путём построения внутренне согласованной системы чётких и строгих определений. Наличие богатого фактического материала способствует продолжению исследований по сочетаемостной проблематике.

Проблема сочетаемости слов остаётся чрезвычайно актуальной, прежде всего, в плане прикладного аспекта языка (обучения неродному языку, лексикографии, перевода и т.п.). В прикладные задачи также входит и создание новых словарей комбинаторного типа, которые отображали бы все сочетаемостные свойства слова.

Согласно В.С. Дмитриевой, исследование сочетаемости слов в современном языкознании ведется по трем основным направлениям:

1) теоретические аспекты сочетаемости,

2) сочетаемость слов как объект лексикографии и 3) сочетаемость слов в аспекте преподавания языка как иностранного [2001: 12].

Прежде чем обратиться к сочетаемости слов как проблеме интерференции, необходимо подробно рассмотреть теоретические проблемы сочетаемости лексических единиц.

1.1.1 Основные понятия теории сочетаемости

Лингвистический энциклопедический словарь определяет сочетаемость как "свойство языковых единиц сочетаться при образовании единиц более высокого уровня" [Гак, 1990: 483]. Такое определение сочетаемости является наиболее общим и принимается большинством лингвистов. Так, Г.В. Степанова и А.Н. Шрам дают похожее определение сочетаемости: "сочетаемостью слова, его синтагматикой называют способность конкретного слова соединяться с другими словами при образовании предложений в связной речи. Сочетаемость, как и значение, является неотъемлемой стороной слова. Вместе со значением и звуковой оболочкой она придает слову качественную определенность, входит как составная часть в его характеристику" [1980].

Сочетаемость является одним из фундаментальных свойств языковых единиц и обычно рассматривается в рамках синтагматического аспекта языка. О существовании синтагматических и парадигматических отношений в языковой системе впервые заговорил Ф. де Соссюр. Он связывал синтагматические отношения с линейным характером речи, ее протяженностью, однонаправленностью, последовательностью. Синтагматические отношения противопоставлены парадигматическим, "ассоциативным". В отечественной лингвистике, еще до Ф. де Соссюра, этими проблемами занимались И.А. Бодуэн де Куртене, который описывал синтагматические отношения в терминах отношений рядоположения, и Н.В. Крушевский, определяющий их как отношения "по смежности" (в противоположность отношениям "по сходству").

Вслед за Е.С. Кубряковой, мы определяем синтагматические отношения как "отношения между знаками языка, возникающие между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте" [2002: 447].

Синтагматические отношения реализуются на разных уровнях языковой системы - фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом. Единицы одного уровня, вступая в синтагматические отношения, образуют сочетания - синтагмы. Правила сочетаемости этих единиц и их реализация в речи и образуют синтагматический аспект изучения языка.

Сочетаемость слова обусловливается как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. Многоаспектное изучение сочетаемости нашло отражение и в разработке таких понятий, как "валентность", "контекст", "дистрибуция", и собственно "сочетаемость" в различных ее видах.

Для обозначения сочетаемостных свойств и потенций в современной лингвистической литературе обычно используется термин "валентность". Под валентностью понимается "способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами" [Гак, 1990: 79].

В лингвистике одним из первых этот термин использовал Л. Теньер, но он употреблял его для обозначения сочетаемости слов и только по отношению к глаголу. Ученый определял валентность как число актантов, которое может присоединять глагол [1988].

Немецкий лингвист Г. Хельбиг предлагал выделять три уровня валентности - логическую, семантическую и синтаксическую. Логическая валентность подразумевает внеязыковое отношение между понятийными содержаниями. Семантическая валентность выявляется на основе совместимости и сочетаемости семантических компонентов (признаков, сем). Синтаксическая валентность предусматривает облигаторную (обязательную) или факультативную (необязательную) заполняемость открытых позиций.

Теория валентности Г. Хельбига включает так же параметры активности и пассивности. Под активной валентностью понимается "способность подчиняющего слова иметь при себе определенные открытые позиции, которые заполняются (или должны заполняться) другими зависимыми от него словами. В противоположность активной, пассивная валентность - это способность зависимого слова присоединяться к подчиняющему слову, заполнять при нем открытую позицию" [1978: 157].

В России теорию валентности разрабатывали такие исследователи, как С.Д. Кацнельсон, Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин и др. Ю.Д. Апресян применял термин "валентность" по отношению к связям глагола. Он выделил 25 типов валентностей, таких как валентность субъекта, контрагента, объекта, содержания, адресата, получателя, посредника, источника, места, средства, инструмента и т.д. [1974: 20].

С.Д. Кацнельсон впервые употребил термин валентность в том значении, в котором мы употребляем его сейчас. Он разделял валентность на формальную и содержательную. Формальная "связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтетической морфологии в данном языке", а содержательная "зависит исключительно от значения слова" [1987: 21].

В.В. Морковкин говорит о наличии факторов, определяющих валентность слова. Эти факторы могут быть двух типов:

1. обусловливающие возможность объединения в речи данного слова с другими словами;

2. обусловливающие способ этого объединения.

Последние, в свою очередь включают в себя:

сочетаемость слово интерференция двуязычие

а) принадлежность слова к определенному лексико-грамматическому классу;

б) принадлежность слова к числу слов, составляющих некоторый разряд лексико-грамматического класса;

в) морфологическую структуру слова;

г) принадлежность к определенной лексико-семантической группе;

д) индивидуальные сочетательные особенности слова [1977: 31-33].

Таким образом, валентность слова определяется взаимодействием его грамматических и лексико-семантических характеристик.

Вопрос о валентности и сочетаемости в современной лингвистике до сих пор является не до конца решенным. С одной стороны, наблюдается отождествление этих двух понятий, с другой - их разделение, где сочетаемость трактуется как более широкая категория.

Представителем первого подхода можно назвать Н.З. Котелову, которая дает следующее определение сочетаемости: "сочетаемость слова - это совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову характеризует его как определенное свойство, иначе говоря - это набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение" [1975: 81].

Мы же, вслед за Ю.Д. Апресяном, С.Д. Кацнельсоном, В.В. Морковкиным, Д.Н. Шмелевым и др. будем придерживаться второго подхода, и понимать валентность как потенциальную сочетаемость слов. В этом случае, как отмечают Г.В. Степанова и А.Н. Шрам, между валентностью и сочетаемостью устанавливается такое же отношение, как между возможностью и действительностью [1980].

Если валентность - это потенциальная сочетаемость, то для обозначения реальной сочетаемости иногда используют термин "дистрибуция". Дистрибуция понимается обычно как сумма всех окружений, в которых встречается данная языковая единица. Понятие дистрибуции сопряжено с понятием контекст. В.В. Морковкин определяет контекст как отрезок речевой цепи, который содержит данное слово. Исследователь говорит о том, что контекст может быть сильным или слабым. Из сильного контекста можно вывести значения слова, слабый же контекст такой возможности не дает [1990: 18]. Совокупность всех контекстов, в которых употребляется данное слово и образует его дистрибуцию.

И.П. Слесарева вводит термины "ближние" и "дальние синтагматические связи слова", и соотносит их с понятиями микро - и макроконтекст. "Ближние" синтагматические связи слова, составляют его минимальный контекст (микроконтекст); "дальние", составляют расширенный, развернутый контекст слова (макроконтекст). Понятие "ближние" синтагматические связи соотносимо с понятием минимального расстояния между словами (контактные слова). Понятие "дальние" связи можно применить к словам, находящимся на более или менее значительном расстоянии от исходного слова (дистантные слова). Исходя из этого, исследователь говорит о существовании контактной (при соположении языковых единиц) и дистантной (на расстоянии) сочетаемости слов [1984: 26-27].

Таким образом, фундаментом сочетаемости является валентность, относящаяся к уровню языка и включающая в себя потенциальную возможность соединения слов. Далее, на уровне речи складываются отдельные моносемантичные контексты [Куликова, 1973: 37], в целом составляющие дистрибуцию слова и содержащиеся в понятии "сочетаемость". Все названные здесь термины включаются в одно объемное понятие "синтагматика" (см. схему 1).

Схема 1. Соотношение понятий "синтагматика", "валентность", "сочетаемость", "дистрибуция" и "контекст".

Как показывает анализ, данные термины составляют единую систему, а следовательно, находятся в отношениях включения, связанности и взаимозависимости. Рассмотрение некоторых подходов к пониманию сочетаемости позволило нам выявить суть основных понятий, которые находятся между собой в гиперо-гипонимических отношениях и представляют собой одно целое, состоящее из двух уровневых аспектов синтагматики. Так, на уровне языка синтагматика представлена валентностью, на уровне речи - сочетаемостью.

1.1.2 Концепции сочетаемости языковых единиц в зарубежном и отечественном языкознании

В литературе прочно утвердилось мнение, что сочетаемость есть основное свойство языковых единиц, обеспечивающее их функционирование в речи. Основа теории сочетаемости была заложена в 60-70 годы XX века (см. работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, П.Н. Денисова, В.Г. Гака, Г.А. Золотовой, С.Д. Кацнельсона, М.М. Копыленко, Н.З. Котеловой, И.А. Мельчука, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, М.Д. Степановой, В.Н. Телии, А.А. Уфимцевой, Д.Н. Шмелёва, З. Харриса, У. Вайнрайха, Дж.Р. Фёрса, Г. Хельбига, В. Бонзио и др.). Однако нужно подчеркнуть, что до настоящего времени единой общепризнанной теории сочетаемости создано не было. Причины такого положения кроются, во-первых, в крайней сложности самой проблемы, во-вторых, в разнонаправленности лингвистических исследований по сочетаемости, и, в-третьих, в несогласованности использования терминологии.

Тем не менее, важность данной проблемы очевидна: "систематизация сочетаемостных свойств слова может восполнить существенный пробел в описании строя языка, явиться основанием для классификации слов по их синтаксическим и лексическим сочетаемостным свойствам, так как общеизвестно, что самые сложные и уязвимые нормы в русском языке относятся к сфере сочетаемости" [Котелова, 1977]. Описание сочетаемости крайне важно для таких областей как ортология и культура речи, преподавание языка, теория и практика перевода.

Значительное влияние на развитие теории сочетаемости оказали исследования в области уровневого членения языка, определяющего типы сочетаемости (Ю.Д. Апресян, Н.З. Котелова и др.), изучение проблем устойчивости и идиоматичности (И.А. Мельчук, В.Н. Телия и др.), анализ взаимоотношений лексического значения слова и его сочетаемости (В.И. Зимин, Н.Г. Архипова и др.), а также взаимодействие семантики и синтагматики (Ю.Д. Апресян, В.Г. Гак, У. Вайнрайх, Дж. Кац, Й. Фодор и др.).

Далее рассмотрим некоторые концепции сочетаемости языковых единиц зарубежных и российских языковедов.

1.1.2.1 Концепция Ф. де Соссюра

Согласно Ф. де Соссюру, сочетаемость, основанная на линейных отношениях единиц языка, называется синтагматикой [2004]. Синтагмами, или основными синтагматическими единицами являются внутренне связанные ряды последовательных единиц - компонентов, входящих в состав отдельных слов, словосочетаний, предложений, например: пере-жить, водо-качка или счастливая жизнь, против всех, человек смертен и т.п. В данном понимании синтагма представляет собой связь двух смежных языковых элементов, в основе которой лежат отношения определяющего к определяемому. В синтагме трус-лив (ый) основная морфема трус - будет определяемым, а суффикс - лив - определяющим, в синтагме первоначальное обучение слово обучение будет определяемым, а первоначальное - определяющим [Виноградов, 1975].

Ф. де Соссюр рассматривает синтагму как два или несколько последовательно идущих единств, вступающих в два вида отношений: синтагматические (проявляющиеся в речи) и ассоциативные (существующие в языке). "Синтагма" является универсальным понятием не только для синтаксиса, но и для морфологии, словообразования и даже для семантики. Синтагмами одновременно являются: а) морфологические части производного слова: при-хот-лив (ый), счаст-лив (ый); б) слова, входящие в словосочетания: писать письмо, передовой человек; в) части предложения - простого и сложного: Если будет хорошая погода, мы пойдём гулять и т.п. По мнению Ф. де Соссюра, "находясь в синтагме, элемент языка получает значимость лишь в меру своего противопоставления предшествующему или последующему, или же и тому и другому элементу языка" [Соссюр, 2004: 121].

Синтагматическими отношениями называются любые связи, выражающие отношения определяющего к определяемому. В данной концепции различаются внутренние синтагмы, определяющие состав отдельного производного слова: пере-читать, и внешние синтагмы, или соединения слов и словосочетаний, находящихся друг с другом в тех же отношениях. Следовательно, синтагма - сочетание слов или частей слов, представляющее собой комбинацию определяющего элемента и определяемого.

Главным для теории сочетаемости (синтагматики) является выдвинутый Ф. де Соссюром принцип линейности речи, или определённая линейная последовательность слов, подчиняющаяся законам и правилам данного языка. В задачу синтагматики входит изучение сочетаемостных свойств языковых единиц на линейной оси речи. Описание синтагмы включает не только способы соположения элементов, но и отношения между ними.

Последующее развитие синтагматическая теория получила в трудах Ш. Балли, А. Сеше, Л. Ельмслева, Р. Якобсона и др. В зарубежной лингвистике синтагмой называют сочетание обычно двух слов, грамматически организованное, представляющее собой синтаксическое целое и служащее выражением сложного представления, например, заплатить долг, человеческая жизнь, яблоня в цвету и т.п.

Особенностью западной синтагматики является включение в понятие синтагмы синтаксических рядов и сочинительных словосочетаний. Исходя из этого, выделяется два типа внешних синтагм:

1) основанные на принципе подчинения семантические синтагмы - это органически спаянные словосочетания, представляющие собой семантические единицы языка, способные выполнять номинативную функцию; смысловым центром в данной синтагме выступает стержневое слово, "потенциальное содержание которого раскрывается в определительных, дополнительных или обстоятельственных словах: белый парус, пить воду, рубить дрова и т.п." [Виноградов 1975, 103-104];

2) основанные на принципе сочинения однородных членов функциональные синтагмы - это союзные или бессоюзные сочетания слов, образующие синтаксическое единство синтаксического ряда лишь в силу общности их функций в составе данного предложения: девушки поют и танцуют; мясо, овощи и фрукты | продаются на базаре.

Так, учение Ф. де Соссюра о парадигматических и синтагматических отношений единиц языка дало фундаментальную базу всем научным направлениям западных стран, и в последствии дало начало новому тогда направлению в языкознании - структурализму.

1.1.2.2 Концепция Ю.Д. Апресяна

Проблемой сочетаемости Ю.Д. Апресян занимался в основном в рамках создания "Нового объяснительного словаря синонимов русского языка" [1998, 2000, 2002]. Для словаря нового типа была разработана подробная схема описания синонимических рядов, где каждый элемент ряда характеризовался с точки зрения семантики, синтаксиса, сочетаемости и других свойств. Так, Ю.Д. Апресян предлагает следующую типологию отношений, в которые могут вступать между собой синонимы:

1) полное совпадение сочетаемости;

2) включение сочетаемости;

3) пересечение сочетаемости;

4) полное несовпадение сочетаемости [1995: 230].

Ю.Д. Апресян также активно разрабатывал теорию валентности (на примере глагола) и выделил основные типы сочетаемости: лексическую, семантическую и морфосинтаксическую сочетаемость.

Морфосинтаксическую (в нашей терминологии - синтаксическую) сочетаемость слов он предлагает описывать с позиции характеристики слов, способных с ними сочетаться: "информация о части речи или синтаксическом статусе В и о грамматической форме, в которой В должно стоять, составляет морфосинтаксическую сочетаемость А или морфосинтаксические ограничения на сочетаемость А" [Апресян, 1995].

Лексическую сочетаемость слова или лексические ограничения на сочетаемость, по мнению исследователя, составляет "информация о том, каким должно быть слово В или класс слов В1, В2, В3, …Вn, с которым (и) синтаксически связано <данное> слово".

Если лексическую сочетаемость можно представить только списком слов, с которыми может сочетаться данное слово, то в случае семантической сочетаемости ограничение на сочетаемость задаются указанием на семантический признак, то есть на сему, которая должна присутствовать в составе сочетающихся слов [1974: 12].

Следовательно, концепция Ю.Д. Апресяна заключается в создании теории валентности, выделении основных типов сочетаемости слов, а также в описании сочетаемотных свойств синонимичных слов в качестве их дифференциальных признаков.

1.1.2.3 Концепция Н.З. Котеловой

Н.З. Котелова определяет сочетаемость слова как "набор и условия реализации распространителей слова, парадигматика его синтагматических свойств, его связеизменение", иными словами, сочетаемостью слова исследователь называет набор его сочетаемостных возможностей [1975: 81].

Н.З. Котелова выделяет только синтаксическую и лексическую сочетаемость.

Синтаксическую сочетаемость слова исследователь определяет как "совокупность и свойства потенциально возможных при нем синтаксических связей, набор и условия реализации синтаксических связей", а лексическую сочетаемость - как "набор и условия реализации лексических распространителей [там же].

Лексическая сочетаемость делится на абсолютную и относительную (реляционную). Абсолютная сочетаемость - это сочетаемость, свойственная слову как таковому, независимо от условий его реализации (например, сгорать дотла, потупить глаза, заклятый враг); относительная сочетаемость - это сочетаемость, реализующаяся при том или ином условии (например, перебежать поле, перебежать к дому, перебежать на сторону врага) [1975: 53]. Абсолютная сочетаемость не может служить средством различения значений многозначного слова в отличие от относительной. Семантическую сочетаемость Н. З Котелова отдельно не рассматривает, объединяя ее с лексической.

Таким образом, учение о лексической сочетаемости слов Н.З. Котеловой заключается в теоретической интерпретации данного понятия, выявлении ограничений лексической сочетаемости и в выделении абсолютной и относительной сочетаемости.

1.1.2.4 Концепция С.Г. Тер-Минасовой

В синтагматической теории С.Г. Тер-Минасовой для обозначения синтаксической и лексической сочетаемости используются понятия коллигации и коллокации. Эти термины были введены в лингвистику основателем Лондонской лингвистической школы Д. Фёрсом, а в нашей стране они используются в работах О.С. Ахмановой, С.Г. Тер-Минасовой и их учеников.

Коллигация - это морфосинтаксически обусловленная сочетаемость слов в речи как реализация их полисемии; коллокация - лексико-фразеологически обусловленная сочетаемость слов. При этом авторы - последователи учения Д. Фёрта - отмечают, что коллигация "представляет собой нечто общее, некую абстракцию, формулу, отвлечение от конкретных значений слов", а коллокация - "нечто частное, наполняющее формулу конкретным содержанием" [Ахманова, 1969: 46].

С.Г. Тер-Минасова говорит о продуктивных (или свободных) сочетаниях, которые создаются в данном произведении речи, и непродуктивных (несвободных), таких, которые не создаются в речи, а вносятся в нее готовыми.

Факторами, ограничивающими образование сочетаний, С.Г. Тер-Минасова называет:

· коллигацию;

· коллокацию;

· социолингвистическую обусловленность высказывания (место, время, особенности культуры, традиций коллектива)

· понятийную сочетаемость - возможность или невозможность сочетания реальных понятий экстралингвистической действительности [1981: 10].

Понятийная сочетаемость определяется денотатом слова. Иногда она рассматривается как часть семантической сочетаемости слова. Но между ними нельзя ставить знак равенства, так как понятийная сочетаемость определяется только экстралингвистическими факторами, а семантическая - и экстралингвистическими, и собственно лингвистическими.

Следовательно, концепция сочетаемости языковых единиц С.Г. Тер-Минасовой заключается в диалектическом единстве рассмотрения коллокации и коллигации, ограничивающем сочетаемость слов наряду с понятийной сочетаемостью и социолингвистической обусловленностью.

1.2.2.5 Концепция В.В. Морковкина

В.В. Морковкин рассматривает теорию сочетаемости в тесной связи с теорией лексического значения слова. Он говорит о том, что значение слова содержит несколько компонентов. Этими компонентами являются:

· абсолютная ценность слова - понятие, которое данное слово обозначает (денотат);

· относительная ценность слова - его системные связи: наличие синонимов, антонимов, паронимов, стилистических вариантов (структурный компонент);

· сочетательная ценность слова - типичные сочетания данного слова, "память слова о его соседях".

Итак, слово, рассмотренное с содержательной стороны, обладает абсолютной, относительной и сочетательной ценностью. Следовательно, исчерпывающая семантизация слова должна состоять в указании на все эти характеристики.

В.В. Морковкин так же выделяет синтаксическую и лексическую сочетаемость, но его теория несколько отличается от рассмотренной нами выше, поэтому мы хотели бы остановиться на ней подробнее.

Под синтаксической сочетаемостью слова В.В. Морковкин понимает "совокупность имеющихся при слове синтактико-семантических позиций", а под лексической - "совокупность распространителей его значения (слов, которые восполняют, конкретизируют значение данной лексико-семантической единицы или обеспечивают ее включение в речь)" [1990: 22].

Автор отмечает, что ответственность за сочетаемостные свойства слова несут семы, так как каждая сема служит семантическим основанием лексической сочетаемости данного слова, то есть порождает эту сочетаемость.

В рамках лексической сочетаемости В.В. Морковкин выделяет:

· семантическую / лексемно-перечислительную сочетаемость

· актантную / неактантную

· собственную / несобственную

Семантической называется сочетаемость, задаваемая указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию. Лексемно-перечислительная сочетаемость может быть задана только перечислением слов, способных заполнить эту позицию. Актантная сочетаемость определяется элементами ситуации (актантами) - субъектом, объектом, инструментом и т.д. (например, Бабушка вяжет спицами свитер). Сочетания, которые не отражают ситуацию, являются неактантными.

Собственная сочетаемость актуализирует семы, отражающие специфику денотата, и отражает отдельность слова, а несобственная сочетаемость - его принадлежность к определенной лексико-семантической группе [Морковкин, 1990: 19-25].

Таким образом, концепция сочетаемости В.В. Морковкина состоит в неразрывном единстве сочетаемости и лексического значения слова, которые рассматриваются в тесной взаимосвязи. Выделение абсолютной, относительной и сочетаемостной ценностей слова обусловлено лингвистическими и экстралингвистическими факторами, а выделение различных типов сочетаемости сопряжено с созданием грандиозного лексикографического проекта "Словаря сочетаемости слов русского языка" [1978, 1983, 2002].

1.1.2.6 Концепция В.Г. Гака

Согласно В.Г. Гаку, сочетаемость слова напрямую зависит от его лексического значения. Возможность или невозможность соединения слов в синтагму определяется наличием или отсутствием у них общей семы - синтагмемы. В рамках концепции синтагматического взаимодействия значений В.Г. Гака выделяются следующие законы, регулирующие поведение синтагмем при образовании синтагм:

1) Закон синтагматического согласования. Для того чтобы два слова могли составить правильное сочетание, необходимо, чтобы в значении этих слов - и семантически зависимого, и семантически господствующего, присутствовала одна общая сема. Эта общая сема (синтагмема) в данном случае выступает как формальное средство организации высказывания на семантическом уровне. В.Г. Гак отмечает, что повтор сем вызывает определенную семантическую избыточность, "которая, однако, способствует помехоустойчивости" [1998: 284].

2) Закон семантического несогласования. В целях семантической экономии общая сема в одном из членов синтагмы может быть опущена, но это возможно только "в случае устойчивых предметных отношений". Например, мы можем сказать змея приближается, птица приближается, вместо змея ползет, птица летит [там же].

3) Закон семантического рассогласования основан на том, что на сочетаемость слов влияют не только собственно лингвистические, но и экстралингвистические факторы. Наличие в элементах синтагмы сем, несовместимых с точки зрения реальных отношений приводит к тому, что либо у одного слова появляется дополнительная сема, либо у другого слова угасает лишняя сема. В обоих случаях "постепенно восстанавливается совместимость семантем, рассогласование переходит в согласование либо в несогласование…. Сема (а), внесенная во второе слово, превращается в синтагмему, устанавливая семантическое согласование. Перенос семантического компонента из одного слова в другое ведет к контекстуальному изменению значения последнего слова. Если в слове закрепляются оба контекстуальных значения, оно становится многозначным" [Гак, 1998: 285]. В том случае, если одна из сем угасает, она еще долго остается в значении слова имплицитно, на чем обычно строятся метафоры или игра слов [там же].

Для того чтобы два слова могли образовать правильное словосочетание, необходимо выполнение одного из следующих условий:

1) у этих слов должна быть одна общая сема;

2) семы одного слова не должны противоречить семам другого слова;

3) если у слов есть противоречащие друг другу семы, то возможны два варианта: погашение одной из сем в составе одного слова, либо добавление новой семы в состав другого слова [1998: 287].

Следовательно, теория В.Г. Гака заключается в наличии в высказывании итеративных (повторяющихся сем), которые являются непременным условием любого высказывании. Закон семантического согласования стал знаменательным открытием теории, созданной в новом тогда аспекте изучения языковых единиц - семантической синтагматики [1972].

1.1.2.7 Концепция Ю.В. Коваленко

Данная концепция сочетаемости несколько отличается от рассмотренных нами выше, так как ее автор рассматривает сочетаемость вне зависимости от уровней языка, на которых она реализуется. В основе концепции Ю.Д. Коваленко лежит разграничение единиц языка и единиц речи. Единицы языка, по мнению исследователя, являются "строительным материалом", который "включается говорящим в процесс общения в качестве необходимого и динамичного инвентаря речевой деятельности" [Коваленко, 1968: 80]. Единицы языка превращаются в единицы речи, приобретая новые свойства и функции.

Исходным типом сочетаемости Ю.Д. Коваленко называет сочетаемость в языке - валентность. Валентность предопределяет избирательность языковых единиц для использования в качестве функциональных единиц речи. Единицы языка трансформируются в единицы речи лишь в результате реализации их сочетаемости, которую говорящий использует в процессе общения "хотя и автоматически, но избирательно" [1968: 74].

По Ю.Д. Коваленко, к сочетаемости в речи относятся следующие типы сочетаемости. Первый из них - это "компоновка в процессе речи низших комплексных единиц системы языка (фонем, морфем, лексем)" [там же]. В результате разнообразных комбинаций этих единиц возникает целое - слово, словосочетание или простое предложение.

Второй тип сочетаемости единиц в речи - это компликация. Компликация имеет место уже только на уровне простых предложений и представляет собой объединение простых предложений в простейшую комплексную единицу речи. При компликации исходные единицы утрачивают ряд своих определяющих черт и, видоизменяясь, приобретают свойства составляющей единого целого [Коваленко, 1968: 75].

Крайней степенью компликации является композиция. Композиция представляет собой формирование "комплексной синтаксической структуры" - сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Результатом композиции является возникновение у сложных синтаксических структур таких качеств, как глобальность значения и формы, расчлененность общей интонации, сложные внутриструктурные отношения между составляющими [Коваленко, 1968: 78-79].

Концепция Ю.В. Коваленко отличается как высокой степенью логичности, так и научной обоснованностью. Выделение единиц языка и единиц речи характеризует динамичный процесс превращения языка в речь. Деление потенциальной сочетаемости языковых единиц - валентности - и её речевой реализации - сочетаемости - обусловливается выделением двух уровней синтагматики: языковой и речевой. Демаркация неординарных типов сочетаемости - компоновки, компликации и композиции - представляет собой построение речевых высказываний на разных уровнях сложности и символизирует динамичный переход из системы языка и речевую реализацию.

Концепции сочетаемости в русском и зарубежном языкознании не исчерпываются рассмотренными в данном разделе. Целью параграфа было представить наиболее известные и признанные теории сочетаемости. Как показывает анализ, они содержат различные принципы и подходы к изучению сочетаемости как языкового явления и свойства языковых единиц. Однако большинство исследователей едины в том, что сочетаемость представлена определёнными типами, которые, так или иначе, участвуют в формировании лексических значений слов и в производстве речи в целом.

Далее следует рассмотреть ещё одну концепцию сочетаемости, которую мы считаем основополагающей и будем руководствоваться при проведении лингвистического эксперимента.

1.1.3 Соотношение лексического значения слова и сочетаемости

Теория сочетаемости располагает не только понятиями, непосредственно отражающими синтагматические связи слов (сочетаемость, валентность, контекст, дистрибуция и т.д.), но и понятиями, относящимися к теории лексического значения, так как, по убеждению многих исследователей (Д.Н. Шмелев, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин и др.), сочетаемость тесно связана со значением слова и всецело зависит от него.

Сочетаемость слова, как реальная, так и потенциальная тесно связана с его лексическим значением, или известное отображение предмета, явления или отношения в сознании…, входящее в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка [Смирницкий, 1956]

Большое внимание взаимозависимости семантики слова и его сочетаемости уделяет Д.Н. Шмелев, который отмечает, что "семантика слова обусловливает его сочетаемость", а часто сочетающиеся со словом слова влияют на его семантику [1973: 159-160, 184].

Традиционно в структуре лексического значения выделяются следующие компоненты:

1) сигнификативный - выражает отношение знака к понятию;

2) денотативный - выражает отношение знака к конкретному предмету действительности;

3) прагматический - выражает отношение говорящего к знаку;

4) структурный - выражает отношение знака к другим знакам и включат синтагматическое и парадигматическое значение [Новиков, 1982].

Особое внимание в данном исследовании уделяется структурно-синтагматическому компоненту, так как именно он отвечает за линейную организацию единиц в речевой цепи. Данный компонент включает в себя селективный и рестриктивный компоненты. Первый указывает на "содержащееся в значении правило употребления данного слова в речевой цепи, второй представляет собой "ограничение в ограничении сочетаемости" и регламентирует дальнейшую классификацию в рамках семантического класса лексем" [Влавацкая, 2009: 201].

Селективный компонент, в свою очередь, состоит из нескольких компонентов:

1) деннотативно-селективного, отражающего привычные представления о реальной действительности, например, строить дом / to build a house, поливать цветы / to water flowers, синее платье / a blue dress;

2) коннотативно-селективного, выполняющего требования коннотации, например, ужасно красивый и ужасно занудливый, a pompous occasion, a damn fool;

3) национально-культурного, обусловленного национально-культурной спецификой семантики, например, участковый милиционер, просёлочная дорога, наваристые щи / November fire, full tea [Влавацкая, 2009: 201-202].

Таким образом, синтагматический компонент значения слова представляет собой сложное образование, предписывающее и проводящее сочетаемость слов в речь, преодолевая ограничения различного характера. Структура синтагматического компонента представлена на схеме 2.

Схема 2. Структура синтагматического компонента лексического значения слова


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.