Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного двуязычия

Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.01.2013
Размер файла 647,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) содержащий много жира, масла, и 2) толстый, тучный, ожиревший. Английское слово совпадает c русским только во втором значении, тогда как для передачи первого значения, актуализованного в данном словосочетании, используется слово "fatty". Таким образом, правильный перевод этого словосочетания будет fatty food.

Рассмотренные нами примеры демонстрируют, что по причине несовпадения лексических значений слов русского языка, сочетаемость английских слов может быть нарушена на семантическом уровне.

3.3.2.2 Ошибки, связанные с расхождениями в семном составе русских и английских слов

В случае если лексические значения слов русского и английского языков близки, но различаются по наличию/отсутствию какой-либо семы, учащиеся иногда расширяют или сужают значение английского слова в соответствии со словом русского языка.

Например, учащийся перевел словосочетание посещать врача, как to visit a doctor. Такой перевод является ошибочным. Лексическое значение и перевод слова "visit" таковы: "to go to a place in order to look at it" или "to go to a person or people in order to spend time with them" (пойти куда-либо, чтобы посмотреть на это, или к человеку (людям), чтобы провести с ними время; навещать; посещать; гостить).

Как видно, в английском слове "to visit" актуализована сема "прийти с целью провести время", которая отсутствует в русском слове "навестить". Поэтому словосочетание *to visit a doctor является неверным с точки зрения семантики. Значение сходить к врачу передается в английском языке устойчивым выражением to see a doctor.

Таким образом, следствием лексико-семантической интерференции, связанной с расхождениями в семном составе русских и английских слов может стать нарушение лексической и семантической сочетаемости слов английского языка.

3.3.2.3 Ошибки, связанные с тем, что один из компонентов русского словосочетания, переводимого на английский язык, характеризуется переносным значением

Переносным (или непрямым) значением слова называется то, появление которого обусловлено возникновением сравнений, ассоциаций, объединяющих один предмет с другим. Но, как известно, у носителей разных языков разные картины мира, поэтому переносные значения слов двух разных языков совпадают крайне редко. Учащиеся же часто не учитывают, что в данном словосочетании слово употреблено не в прямом значении, и переводят словосочетание на английский язык буквально, отталкиваясь от значений отдельных слов, а не от смысла словосочетания в целом.

Так, вследствие лексико-семантической интерференции в английской речи русскоязычных учащихся могут возникнуть такие словосочетания, как *iron decision, *bright example, *deep dream, *strong health, *rude mistake и т.д. Эти словосочетания - результат буквального перевода таких словосочетаний как железное решение, яркий пример, глубокий сон, грубая ошибка. Следует учитывать, что в английском языке существуют семантически эквивалентные словосочетания: firm decision, striking example, sound/deep sleep, bad / costly / glaring / serious mistake. При этом многие из компонентов соответствующих английских словосочетаний так же обладают переносным значением.

Таким образом, в данном случае мы можем говорить о нарушении сочетаемости слов английского языка не только на семантическом, но и на лексическом уровнях.

3.3.2.4 Ошибки, связанные с буквальным переводом русских фразеологизмов на английский язык

Ошибки данной группы возникают тогда, когда учащиеся калькируют фразеологическую единицу русского языка в английский язык. При этом не учитывается то, что большинство фразеологизмов являются достоянием только одного языка и характеризуются устойчивостью структуры, целостностью значения и лексической неделимостью. При буквальном, или пословном, переводе фразеологической единицы на иностранный язык ее значение и функции не реализуются.

Приведем примеры ошибок данной группы. Учащимся было предложено составить словосочетания со словом "work". Среди полученных нами ответов были такие варианты как to work like a bee, to work like a horse, *to work like a bull. Эти словосочетания в точности повторяют русские фразеологизмы "работать как пчела", "работать как лошадь" и "работать как бык/вол". При этом первые два фразеологизма существуют и в русском, и в английском языках, поэтому их калькирование не нарушает норм английского языка. Последний фразеологизм - "работать как бык/вол" - имеется только в русском языке и его буквальный перевод на английский язык является ошибочным.

Та же ошибка возникает и при попытке транслирования на английский язык русского фразеологизма "играть на нервах". Вместо того чтобы использовать для передачи данного значения английское словосочетание to jangle on someone's ears / nerves, учащийся калькировал фразеологическую единицу родного языка в английский язык как *to play the nerves.

Русские фразеологизмы, буквально переведенные на английский язык, теряют свое первоначальное значение и воспринимаются как абсурдные и бессмысленные. В данном случае мы можем констатировать нарушение сочетаемости изучаемого языка на фразеологическом, лексическом и семантическом уровнях.

3.3.2.5 Ошибки, связанные с отсутствием в английском языке эквивалента слову русскому языка

В данном случае речь идет о лакунах, или отсутствии в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия. Пытаясь передать смысл, который данное понятие выражает в их родном языке, учащиеся обычно или транслитерируют его, используя средства английского языка, или наделяют схожую по форме или смыслу лексическую единицу английского языка новым смыслом.

Например, *We waited for you near the product store - Мы ждали тебя около продуктового магазина. В связи с отсутствием в английском языке прилагательного со значением "связанный с продуктами, с едой", учащийся употребил в этой функции существительное "product", которое переводится как "продукт, выработка, изделие". Но, с точки зрения английского языка, словосочетание *product store невозможно, так как, во-первых, здесь нарушается синтаксическая сочетаемость (существительное "product" употреблено в несвойственной ему функции прилагательного), во-вторых, для передачи значения "продуктовый магазин", в английском языке существует слово "grocery" или словосочетание "food store". Таким образом, в результате лексико-семантической интерференции, вызванной наличием лакун в английском языке, может быть нарушена не только синтаксическая, но лексическая и семантическая сочетаемость.

3.3.2.6 Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией

Межъязыковые омонимы, или "ложные друзья переводчика", другими словами, пара слов в двух языках, похожих по написанию или звучанию, но несовпадающих по значению. На основе сходства этих слов часто отождествляют их значения. Так, artist (художник) переводится как *артист, cartoon (мультфильм) - как *картон, brilliant (блестящий) как *бриллиантовый и т.д.

Приведем пример из нашего эксперимента. Учащийся перевел предложение У него не очень аккуратный вид, как *He dress not very accurately. Слово "accurate" в английском языке обладает значением "верный, точный", а значение "опрятно, аккуратно" передается словом "neatly". Учащийся отождествил лексические единицы двух языков на основе сходства их графического и звукового облика, не учитывая различия в их значении.

Можно сделать вывод о том, что следствием лексико-семантической интерференцией, вызванной межъязыковой омонимией, может быть нарушение сочетаемости слов английского языка на семантическом и лексическом уровнях.

3.3.2.7 Ошибки, вызванные межъязыковой паронимией

Ошибки данной группы коррелируют с рассмотренными нами выше, однако, отличаются от них тем, что в данном случае отождествляются слова, которые совпадают по внешней форме не полностью, а лишь частично и часто смешиваются по ассоциации.

Например, учащиеся переводят предложение Ваше тело будет становиться сильнее как *Your body will stay stronger. В данном случае слово "stay" представлено в несвойственном ему значении "становиться", которое в английском языке выражается словами "get" или "become". Это связано с тем, что слова "stay" и "становиться" обладают внешним сходством, и, на этом основании были сближены в сознании коммуниканта, в результате чего слово "stay" было наделено новым значением.

Предложение Мне нужно сделать еще несколько дел сегодня часто переводят так *I need to do some deals today. Учащиеся употребляют английское слово "deal" (сделка, соглашение, договор) как эквивалент русскому "дело", основываясь на сходстве их форме и некоторой общности значения. Правильный перевод данного предложения будет: I need to do some things today.

Проанализировав данные примеры можно сделать вывод о том, что лексико-семантическая интерференция, связанная с межъязыковой паронимией, может вызывать нарушение сочетаемости слов английского языка не только на семантическом, но и на синтаксическом уровне, так как слово, наделенное полностью новыми лексико-семантическими характеристиками изменяет и свои грамматические характеристики, которые обусловливают синтаксическую сочетаемость.

3.3.2.8 Ошибки, связанные с тем, что в разных языках для выражения одного и того же понятия используется разное количество лексических единиц

Ошибки данной группы возникают тогда, когда в русском языке определенное понятие выражается расчлененно, а в английском - нерасчленённо, или наоборот. Это - те случаи, когда слову одного языка соответствует словосочетание или целый лексический оборот. Например, "двоюродная сестра/брат" - "cousin", "несчастный случай" - "accident", "печально известный" - "notorious", "идти пешком" - "walk". Учащиеся нередко калькируют русские словосочетания на английский язык, вследствие чего возникают такие, часто тавтологические сочетания, как *cousin sister, *unhappy accident, *sadly known, *to walk on foot.

Большинство этих словосочетаний характеризуется смысловой избыточностью, в результате чего нарушается семантическая сочетаемость английских слов. В некоторых из этих словосочетаний нарушена также синтаксическая сочетаемость, например, слово "cousin" употреблено в несвойственной для него функции определения, а слово "walk" - в той синтаксической конструкции, в которой обычно употребляется слово "go".

Таким образом, мы можем говорить о том, что результатом лексико-семантической интерференции данного вида является нарушение семантической и синтаксической сочетаемости.

3.4 Статистический анализ ошибок, вызванных интерференцией

Далее необходимо произвести подсчет представленных выше ошибок учащихся, обнаруженных при проведении эксперимента. Статистический подсчёт позволил нам установить средний процент нарушений сочетаемости слов, обусловленных тем или иным типом интерференции. Результаты подсчета представим в таблице 5.

Таблица 5. Процентное соотношение ошибок, вызванных определённым типом интерференции

Тип ошибки

Частота проявления в %

I. Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией

11.9%

1. Нарушения сочетаемости, вызванные морфологической интерференцией

13.9%

Ошибки, связанные с расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов

2.85%

Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории числа

26%

Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории лица

12.85%

2. Ошибки, связанные с синтаксической интерференцией

9.9%

Ошибки, связанные с различиями в употреблении предложных конструкций

16.6%

Ошибки, связанные с согласованием времен в Я2

15.6%

Ошибки, связанные с запретом на двойные отрицания Я2

1.8%

Ошибки, связанные с несовпадением порядка слов

5.7%

II. Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией

8.7%

Ошибки, связанные с полисемией слов

11%

Ошибки, связанные с расхождением в семном составе слов

8.9%

Ошибки, связанные с переносным значением слов

22.8%

Ошибки, связанные с переводом фразеологизмов

2.85%

Ошибки, связанные с лакунами в Я1 иЯ2

2.85%

Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией

11.4%

Ошибки, связанные с межъязыковой паронимией

4.2%

Ошибки, связанные с расхождениями в количестве лексических единиц, необходимом для передачи одного и того же значения

5.7%

Как показали подсчёты, по частоте проявления ошибки можно распределить по шкале убывания следующим образом (см. таблицу 6):

Таблица 6. Типы ошибок по убыванию частоты проявления

Типы ошибок

Частота проявления (%)

1.

Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории числа

26%

2.

Ошибки, связанные с переносным значением слов

22.8%

3.

Ошибки, связанные с различиями в употреблении предложных конструкций

16,6%

4.

Ошибки, связанные с согласованием времен в Я2

15,6%

5.

Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории лица

12.85%

6.

Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией

11.4%

7.

Ошибки, связанные с полисемией слов

11%

8.

Ошибки, связанные с расхождением в семном составе слов

8.9%

9.

Ошибки, связанные с несовпадением порядка слов

5.7%

10.

Ошибки, связанные с расхождениями в количестве лексических единиц, необходимом для передачи одного и того же значения

5.7%

11.

Ошибки, связанные с межъязыковой паронимией

4.2%

12.

Ошибки, связанные с переводом фразеологизмов

2.85%

13.

Ошибки, связанные с лакунами в Я1 иЯ2

2.85%

14.

Ошибки, связанные с расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов

2.85%

15.

Ошибки, связанные с запретом на двойные отрицания Я2

1.8%

Следовательно, эксперимент показал, что самыми частотными типами ошибок, обусловленными интерференцией, являются ошибки, связанные с 1) несовпадением грамматической категории числа (26%),

2) переносным значением слов (22,8%),

3) различиями в употреблении предложных конструкций (16,6%),

4) согласованием времен в Я2 (15,6%). Самыми низкими по частоте являются ошибки, связанные с 1) с переводом фразеологизмов (2,85%),

2) лакунами в Я1 и Я2 (2,85%),

3) расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов (2,85%),

4) запретом на двойные отрицания Я2 (1,8%).

Так, нами были рассмотрены основные типы ошибок, связанных с нарушениями сочетаемости слов, вызванными грамматической и лексико-семантической интерференцией. На основании проанализированного материала, мы можем сделать вывод, что в результате лексико-семантической интерференции может происходить нарушение сочетаемости на всех уровнях английского языка: синтаксическом, семантическом, лексическом и фразеологическом.

Обобщим данные проведенного нами исследования в следующих тезисах:

1. Большая часть ошибок, обнаруженных в работах учащихся, вызвана воздействием межъязыковой интерференции. Это связано с тем, что, создавая высказывание на английском языке, учащиеся неосознанно выстраивают его по правилам русского языка, т.е. обращаются к уже усвоенному ими языковому опыту. Кроме того, такое количество ошибок вызвано существенными расхождениями в структуре русского и английского языков.

2. Межъязыковая интерференция проявляется на разных уровнях языка с разной степенью постоянства. Так, наиболее проницаемым для интерференции оказался морфологический уровень языка (регулярность проявления морфологической интерференции составила 13.9 %), чуть менее проницаемым - синтаксический (регулярность проявления синтаксической интерференции - 9.9 %), и, наконец, наименее проницаемым - лексический (регулярность проявления лексико-семантической интерференции составила 8.7 %).

3. Несмотря на то, что лексико-семантическая интерференция проявляется менее постоянно, она характеризуется большим разнообразием и меньшей предсказуемостью, чем интерференция грамматических подтипов. Поэтому можно говорить о равном влиянии всех типов интерференции.

4. В результате морфологической интерференции чаще всего возникают ошибки, связанные с нарушением синтаксической и семантической сочетаемости. В результате синтаксической интерференции происходит нарушение как синтаксической, так и семантической сочетаемости, что связано с взаимообусловленностью лексического и грамматического значения слова.

5. В результате лексико-семантической интерференции возникают ошибки, связанные с нарушением синтаксической, лексической, семантической и фразеологической сочетаемости.

Это связано с тем, что появление в языке новой лексической единицы или изменение значения уже существующей требует перестройки всех связей слов - как лексических, семантических, так и грамматических (см. таблицу 7).

Таблица 7. Связь между типом интерференции и уровнем языка, на котором произошло нарушение сочетаемости

Тип интерференции

Тип сочетаемости

Морфологическая

Синтаксическая

Синтаксическая

Синтаксическая

Семантическая

Лексико-семантическая

Семантическая

Лексическая

Фразеологическая

Синтаксическая

6. Основными причинами морфологической интерференции в области сочетаемости слов являются:

1) расхождения в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов русского и английского языков;

2) различия в употреблении и образовании грамматической категории лица глагола;

3) несовпадения грамматической категории числа существительных в русском и английском языках. Наиболее частотным является именно последний случай, из чего следует, что при семантизации новых слов необходимо особое внимание обращать на их грамматическую характеристику.

7. Основными причинами синтаксической интерференции в аспекте сочетаемости являются:

1) различия в употреблении предлогов в русском и английском языках;

2) различия в согласовании времен в русском и английском языках;

3) различия в образовании и употреблении отрицательных конструкций в русском и английском языках;

4) расхождения в правилах расстановки слов в русском и английском предложении. Большинство ошибок связано с неправильным употреблением предлогов, так как роль предлогов в английском языке более важная, чем в русском - они передают грамматические отношения, которые в русском языке обычно передаются системой окончаний.

8. Основными причинами возникновения лексико-семантической интерференции являются:

1) полисемия слов русского языка;

2) расхождения в семном составе слов;

3) переносное значение одного из компонентов русского словосочетания;

4) сближение лексических единиц двух языков на основе их формального сходства - межъязыковая омонимия и паронимия;

5) расхождения в количестве единиц для передачи одного и того же значения в русском и английском языках;

6) расхождение фразеологических систем русского и английского языков;

7) отсутствие эквивалента слову русского языка в английском языке (лакуны).

Наиболее частотными являются три первых случая, наименее частотным - последний. Это связано с тем, что результатом лексико-семантической интерференции в письменной речи учащихся редко является перенесение слова или словосочетания из русского языка в английский, значительно чаще происходит изменение смысла английского слова (что часто приводит к речевой избыточности, или, наоборот - недостаточности).

Таким образом, на основании проведенного исследования можно говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, так как позволяет решить ряд как теоретических, так и практических задач (методических, лексикографических и др.).

3.5 Рекомендации по предупреждению возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов

На основании изученной нами лингвистической и методической литературы, а также на основании анализа данных, полученных нами в результате проведенного исследования, позволим себе дать некоторые рекомендации по предупреждению возникновения межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов.

1. Зная грамматический строй контактирующих языков, можно предсказать, какой будет морфологическая и синтаксическая интерференция. Поэтому, при введении и семантизации новых слов, необходимо обращать внимание учащихся на их грамматическую характеристику, в первую очередь, на те категории, которые отличаются от соответствующих категорий эквивалентного слова родного языка.

2. При изучении грамматических категорий английского языка особое внимание должно быть направлено на их сопоставление с соответствующими грамматическими категориями русского языка, причем не только на уровне значения, но и на уровне формы.

3. На более поздних этапах обучения необходимо, помимо прямых соответствий между определенными грамматическими явлениями русского и английского языков, необходимо представлять различные синонимичные способы выражения одного и того же значения в английском языке.

4. Необходимо учитывать то, что одна и та же грамматическая категория в русском и английском языках может выполнять различные функции, т.е. служить для выражения различных смыслов. Для этого нужно показывать учащимся контексты, в которых актуализируются различные значения данной категории.

5. Особое внимание необходимо уделять работе с предлогами. Предлоги в английском языке служат, в том числе, и для передачи падежных отношений. Поэтому при изучении различных предложных конструкций, нужно обращать внимание учащихся на то, для выражения значения какого падежа служит предлог в конкретном случае. Также следует знакомить учащихся со всеми возможными вариантами передачи того или иного русского падежа средствами английского языка.

6. Изучая различные видовременные формы английского глагола, нужно сопоставлять их с соответствующими формами в русском языке, а также делать акцент на том, что в английском языке выбор определенной видовременной формы глагола зависит, прежде всего, от контекста.

7. Полученные знания о синтаксической сочетаемости слов английского языка должны закрепляться в соответствующей системе упражнений: упражнения по работе над словообразовательным составом слов; упражнения синтаксического характера - составление словосочетаний и предложений, трансформация и т.д.; межъязыковые контрастирующие упражнения - самостоятельный поиск эквивалентного словосочетания в английском языке или поиск эквивалента из представленных вариантов и т.д.

8. Учащийся должен получать как можно больше сведений о сочетаемостном потенциале слов английского языка. Для этого на разных этапах обучения следует постепенно вводить новые, неизвестные значения уже известного слова, в том числе и непрямые, вводить фразеологизмы с данным словом (сопоставляя их с соответствующими русскими фразеологизмами), а также вводить сведения о коннотативной и стилистической окраске данных слов и, в связи с этим, определенные запреты на сочетаемость.

9. Одной из главных причин лексико-семантической интерференции является наличие у слова внутрисистемных парадигматических связей. Поэтому, при семантизации слова необходимо так же обращать внимание на наличие у него омонимов, синонимов, антонимов, идеографических синонимов, т.е. новую лексическую единицу нужно встраивать в систему уже имеющихся в словарном запасе учащегося.

10. Особое внимание следует уделять случаям полных и частичных расхождений в семантическом объеме соотносимых слов русского и английского языков, выделяя семантические компоненты данных слов и сопоставляя их.

11. Следует работать не только со свободными словосочетаниями, но учить способам передачи на английский язык фразеологизмов и словосочетаний, в которых реализовано непрямое значение слова русского языка (коллокаций). Это можно делать с помощью межъязыковых сопоставлений.

12. При сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех механизмов слова: лексического, семантического и синтаксического, т.е. его парадигматических и синтагматических свойств. Это проявляется в том, что сочетаемостный потенциал слова тесно связан с его лексическим значением. Таким образом, усвоение лексики проходит более успешно, когда слова объединяются в лексико-тематические группы.

13. Обучение сочетаемости не должно ограничиваться лишь шаблонными, однотипными моделями словосочетаний. Учащийся должен усвоить многочисленные возможности иноязычного слова, которые раскрываются при его сочетании с другими словами. Для этих целей необходимо изучение новых слов в их естественном контекстном окружении, в котором будет реализован весь сочетаемостный потенциал данных слов;

15. Необходимо препятствовать закреплению в языковом сознании учащихся механического соотнесения одного русского и одного английского слова и учить переводить в первую очередь не слова, а их значения, то есть, стремиться к тому, чтобы думать на иностранном языке.

16. Уделять время работе со словарями. На более поздних этапах обучения может быть эффективна семантизация новых слов с помощью дефиниций из одноязычных толковых словарей, а также работа с учебными словарями сочетаемости (например, использование этих словарей при выполнении различных упражнений).

17. Полученные сведения о лексической, семантической, фразеологической и стилистической сочетаемости слов английского языка должны закрепляться в системе упражнений: подбор синонимов, антонимов, выявление ошибочного словосочетания, распределение слов по тематическим группам, подбор определений, исключение лишнего и т.д.

Выполнение данных рекомендаций, должно способствовать развитию у учащихся коллокационной компетенции и более успешному усвоению сочетаемостных особенностей слова, а также поможет избежать интерференционных трудностей при изучении неродного языка.

Выводы по главе III

В рамках практической части данного исследования был проведен и описан эксперимент по выявлению межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов в условиях аудиторного двуязычия.

Методику проведения эксперимента и алгоритм анализа данных были разработаны по рекомендациям А.Е. Карлинского и И.Н. Григорьева. Материалом для анализа послужили данные, собранные посредством экспериментального задания для изучающих английский язык.

По результатам нашего эксперимента была составлена классификация типичных ошибок, связанных с нарушением сочетаемости английских слов под влиянием межъязыковой интерференции, и выявлены основные причины возникновения этих ошибок. Критериями для классификации послужили: тип интерференции, актуализированный в каждом конкретном случае, а также причина, из-за которой произошла ошибка. Кроме того, была сделана попытка установить связь между уровнем языка, на котором была нарушена сочетаемость (типом сочетаемости) и типом интерференции, из-за которого произошло нарушение сочетаемости.

Результаты нашего исследования подтвердили, что изучение сочетаемости слов в плане межъязыковой интерференции является важным и актуальным для методики обучения иностранным языкам. Поэтому на основании проведенного теоретического изучения и анализа данных, полученных в результате эксперимента, мы предложили несколько общих рекомендаций по предупреждению интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Заключение

При рассмотрении сочетаемости как лингвистической проблемы было установлено, что синтагматические отношения языковых единиц, несмотря на наличие большого количества работ (Ю.Д. Апресян, В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, В.Г. Гак, Н.З. Котелова, В.В. Морковкин, М.Д. Степанова, Д.Н. Шмелев), всё еще являются недостаточно изученными. Синтагматические отношения, прежде всего, выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом по лексическому значению, грамматической характеристике и семантической структуре. В связи с этим были детально рассмотрены такие понятия, как "сочетаемость" и "валентность". Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении этих понятий. Так, одни лингвисты отождествляют эти понятия (Н.З. Котелова), другие полагают, что сочетаемость - это более широкая категория. Мы придерживались второго подхода, и, как Ю.Д. Апресян, С.Д. Кацнельсон, В.В. Морковкин, Д.Н. Шмелев и др. и определяем "валентность" как потенциальную сочетаемость, относящуюся к уровню языковой синтагматике, "сочетаемость" как реализованную валентность, относящуюся к уровню речевой синтагматике.

В работе были описаны основные типы сочетаемости слов, которые, так или иначе, выделяет большинство исследователей - синтаксическую, лексическую и семантическую, а так же типы, которые не всегда выделяются как самостоятельные - фразеологическую и стилистическую. Более того, нами были обнаружены некоторые трудности в разграничении семантической и лексической сочетаемости. Вслед за Ю.Д. Апресяном, мы разграничили данные типы сочетаемости по следующему принципу: семантическая сочетаемость предполагает наличие у компонентов словосочетания определенной общей семы, а лексическая проявляется в избирательности лексем, она предполагает определенную несвободу компонентов словосочетания, единство их стилистической и коннотативной окраски и т.д.

Также были проанализированы некоторые концепции сочетаемости, предлагаемые современными отечественными лингвистами - Н.З. Котеловой, В.В. Морковкиным, С.Г. Тер-Минасовой и др.

Кроме того, были рассмотрены некоторые методические концепции сочетаемости, созданные в рамках отечественной и зарубежной традиций обучения неродному языку. Сопоставив данные концепции, мы обнаружили в них как сходства, так и различия. Различия состоят, главным образом, в том, что отечественная методика описывает принципы обучения синтаксической и лексической сочетаемости раздельно, а зарубежная методика направлена на одновременное, синтетичное изучение этих типов сочетаемости (при помощи коллокаций, в которых реализуется как лексическая, так синтетическая сочетаемость данных слов). Еще одно различие состоит в том, что отечественная методика стремится к построению неких общих правил и моделей сочетаемости, а зарубежная методика нацелена изучение сочетаемостных характеристик каждого слова отдельно. Общим в данных концепциях является то, что они предлагают изучать сочетаемость через текст, учитывать системные связи слов и признают эффективность работы с учебными словарями сочетаемости.

В Главе 2 были рассмотрены основные лингвистические концепции, касающиеся теории интерференции. Мы опирались на труды таких исследователей, как У. Вайнрайх, В.Ю. Розенцвейг, М.В. Дьячков, В.В. Алимов, Г.М. Вишневская, Ж. Багана и др. В связи с тем, что необходимым условием возникновения межъязыковой интерференции является языковой контакт, мы подробно рассмотрели это понятие, а также связанное с ним понятие двуязычия, или билингвизма. Мы установили, что под двуязычием понимается как свободное владение двумя языками одновременно, так и относительно свободное владение вторым языком, способность пользоваться им в определенных сферах общения. Последняя точка зрения отражена в работах таких исследователей, как Э. Хауген, В.Ю. Розенцвейг, Ф.П. Филин, Г.М. Вишневская и др. Также мы рассмотрели понятия естественного и искусственного двуязычия и определили учебное (аудиторное) двуязычие как один из типов искусственного.

Явление интерференции и причины ее возникновения было изучено нами с разных точек зрения - психологической, психолингвистической, социолингвистической, лингвистической и методической. С точки зрения психологии, причина интерференции кроется в неосознанном переносе навыков, а с точки зрения лингвистики - в системных расхождениях между языками.

В рамках рассмотрения теории интерференции мы проанализировали мнения отечественных и зарубежных лингвистов относительно выделения различных типов интерференции. Здесь мы столкнулись с большим разнообразием типологий, но все же, большинство лингвистов (У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко, М.В. Дьячков, Ж. Багана и др.) выделяют фонетическую, лексическую и грамматическую интерференцию. При этом присутствует некоторая несогласованность в наименовании этих типов интерференции. Так, под лексической интерференцией понимаются:

1) лексические заимствования (У. Вайнрайх, В.В. Алимов);

2) сближение лексических единиц двух языков по формальному или смысловому сходству (А.Е. Боковня, И.Н. Кузнецова). В первом случае, наряду с лексической, выделяется еще и семантическая интерференция. Во втором - оба эти типа объединяются в один; в этом случае чаще используется термин "лексико-семантическая интерференция". В современных исследованиях больше распространен второй подход. В более поздних концепциях (М.В. Дьячков, А.Е. Боковня, В.В. Алимов, Ж. Багана) грамматическую интерференцию разделяют на подтипы - синтаксический и морфологический.

Практическая часть нашего исследования посвящена выявлению интерференции в области сочетаемости в условиях аудиторного двуязычия. С целью собрать необходимые данные, мы провели эксперимент среди студентов, изучающих английский язык. В результате анализа полученных данных, мы выявили основные причины и закономерности нарушения сочетаемости под влиянием межъязыковой интерференции. Нами была также предложена классификация типичных ошибок, основанная на следующих критериях:

1) тип интерференции, актуализированный в данном случае;

2) причина, по которой возникла интерференция на уровне сочетаемости слов. Кроме того, была установлена взаимосвязь между типом интерференции, проявленным в данном случае, и уровнем языка, на котором произошло нарушение сочетаемости. Также мы представили данные о регулярности проявления того или иного типа интерференции в области сочетаемости слов.

По результатам проведенного эксперимента, а также на основании изученной лингвометодической литературе по сочетаемости и интерференции, мы составили список общих рекомендаций, касающихся обучения сочетаемости слов неродного языка. Данные рекомендации направлены на предупреждение и преодоление проявлений интерференции в области сочетаемости слов в условиях учебного двуязычия.

В лингвистических исследованиях разные типы сочетаемости рассматриваются отдельно. На практике же усвоение синтаксической, лексической и семантической сочетаемости происходит одновременно, во взаимосвязи. Поэтому очень важно комплексное изучение сочетаемости в целях преодоления интерференции, с учетом условий и причин ее возникновения, уровней языка, на которых она проявляется, и других экстра - и интралингвистических факторов, влияющих на успешное усвоение сочетаемостных норм неродного языка.

Таким образом, изучение сочетаемости с точки зрения межъязыковой интерференции представляется чрезвычайно важным, так как помогает прогнозировать возникновение ошибок и, тем самым избегать их.

Литература

1. Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учеб. пособие. - М.: КомКнига, 2005. - 232с.

2. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика. - М., 1995. - 472 с.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. - М., 1995. - 767 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. - М., 1974. - 368 с.

5. Ахманова О.С. Коллокация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608 с.

6. Ахманова О.С. Коллигация // Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М, 1969. - 608 с.

7. Багана Ж. Хапилина Е.В. Контактная лингвистика: Взаимодействие языков и билингвизм. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 125 с.

8. Багана Ж., Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2007. - 138 с.

9. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков) // Иностранные языки в школе. - 1980. - №5. - С.11-17.

10. Бельчиков Ю.А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // Русский язык за рубежом. - 1971. - №3. - С.27-31, №4. - С.32-35.

11. Боковня А.Е. Интерференция при обучении иностранному языку (на примере парадигматической лексико-синтаксической интерференции) и возможные пути ее преодоления в процессе работы над лексикой: автореф. дис. … канд. пед. наук. - М., 1995. - 18 с.

12. Булынина М.М. Семантические и словообразовательные факторы лексической сочетаемости русских глаголов (на материале глаголов совместного перемещения в пространстве): автореф. дис. … канд. филол. наук. - Воронеж, 1995. - 23 с.

13. Бурденюк Г.М. Григорьвский В.М. Языковая интерференция и методы ее выявления. Кишинев, 1978. - 127 с.

14. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / пер. с англ. и коммент. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1979. - 263с.

15. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма).М., 1969. - 160 с.

16. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

17. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.162-189.

18. Виноградов В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Изб. труды исследования по русской грамматике.М., 1975. - С.88-154.

19. Вишневская Г.М. Билингвизм естественный и искусственный // Билингвизм. Интерференция. Акцент: Межвуз. сб. науч. тр. Иваново, 2005. - С.4-8.

20. Вишневская Г.М. Билингвизм и его аспекты: Учеб. пособие. Иваново, 1997.97с.

21. Влавацкая М.В. Комбинаторная лексикология: структура и содержание // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2009. - №9. - С. 197-210.

22. Влавацкая М.В. Комбинаторная семасиология (семантика и сочетаемость слов) // Мир науки, культуры, образования, Научный журнал. - 2009. - №7. - С.29-34.

23. Гак В.Г. Валентность // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685с.

24. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Studia philologica, 1998. - 768 с.

25. Голуб И.Б. Современный русский язык / Голуб И.Б., Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. - М., 2002. - 528 с.

26. Григорьев И.Н. Литературный билингвизм В. Набокова (Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя): автореф. дис. канд. филол. наук. - Пермь, 2005. - 28 с.

27. Денисов П.Н. О сочетаемости слов // Русский язык за рубежом. - 1974. - №1. - С.73-76.

28. Дмитриева В.С. К проблеме изучения лексико-семантических связей слов в истории отечественного языкознания // Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика: Междунар. науч. конф.: Труды и материалы. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2001. - Т.2. - C.11-12.

29. Дорофеева Т.М. Синтаксические свойства слова в свете коммуникативных задач обучения // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред. Морковкина В.В. - М.: Русский язык, 1984. - С.106-113.

30. Дорофеева Т.М. Некоторые проблемы синтаксической сочетаемости глаголов // Русский язык за рубежом. - 1970. - №1. - С.51-55.

31. Дьячков М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия). - М.: Институт национальных проблем в МО РФСР, 1992. - 102 с.

32. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. - Киев: Вища школа, 1974. - 164 с.

33. Карлинский А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. - С.51-60.

34. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. - М., 1987. - 110 с.

35. Коваленко Ю.В. Основные типы сочетаемости речевых единиц в современном русском языке // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.

36. Ковылина Л.Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: автореф. дис. … канд. пед. наук. - Киев, 1983. - 24 с.

37. Корнева В.А. Явление интерференции при изучении второго иностранного языка // Режим доступа: www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva.

38. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. - Л.: Наука, 1975. - 73с.

39. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - Л., 1977. - 39 с.

40. Кубрякова Е.С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева.2-е изд., доп. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. С.447 - 448.

41. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр. яз.): автореф. дис. д-ра филол. наук / МГУ им. М.В. Ломоносова. - М., 1998. - 54 с.

42. Кузьмина С.Е. Проявление "обратной" интерференции в речи билингва (на материале русского и английского языков) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2009. - № 4. - С.227-233.

43. Куликова И.С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова / И.С. Куликова // Языковые единицы и контекст. - Л., 1973. - С.33-47.

44. Лебедева М.Н. Некоторые методические аспекты работы над глагольной сочетаемостью // Русский язык за рубежом. - 1983. - №5. - С.74-76.

45. Михеева Н.Ф. К вопросу о контактных и смешанных языках // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Сер. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2007. № 8. С.10-13.

46. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). - М.: Изд. Моск. ун-та, 1977. - 168 с.

47. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: автореф. дис… д-ра филол. наук. - М., 1990. - 71 с.

48. Муратова З.Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1987. С.167-175.

49. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1982. - 320 с.

50. Павлова А.В. Сущность явления переноса и его виды // Теория языка и межкультурная коммуникация. - Изд-во Курского гос. ун-та, 2009. - № 6. - С.62-64.

51. Перелыгин А.И. Основные формы реализации языкового контакта. // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. - 2010. - № 3. - С. 200-204.

52. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи: Практические заня-тия: Учеб. пособие для вузов / Т.П. Плещенко, Н.В. Федотова, Р.Г. Чечет. - Минск: ТетраСистемс, 1999. - 304 с.

53. Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. - Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1972. - 78 с.

54. Слесарева И.П. "Ближние" и "дальние" синтагматические связи слова // Сочетаемость и вопросы обучения русскому языку иностранцев: Сб. статей / под ред.В. В. Морковкина - М.: Русский язык, 1984. - С.26-34.

55. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956. - 260 с.

56. Сорокина С.С. Пути предупреждения и преодоления грамматической интерференции синтаксических подтипов в немецкой речи студентов I курса языковых факультетов: автореф. дис. … канд. пед. наук. - М., 1971 - 26 с.

57. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. - М.: УРСС, 2004. - 256 с.

58. Степанова Г.В., Шрам А.Н. Введения в семасиологию русского языка. - КГУ, 1980. - 72 с.

59. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса.М. / Л. Теньер. - М.: изд-во "Прогресс", 1988. - 656 c.

60. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. - М., 1981. - 144 с.

61. Трегубова Ю.А. Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков: автореф дис. канд. филол. наук. - Елец, 2009. - 21 с.

62. Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. - М., 1978. - 215 с.

63. Чеснокова Л.Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие ее // Сочетаемость языковых единиц. - Ростов, 1968. - 151 с.

64. Чойбонова Б.М. Влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции на формирование ошибок в речи обучаемых // Вестник Бурятского государственного университета. - 2009. - № 11. - С.157-162.

65. Шишкина Т.Г. Русский "акцент" в письменном переводе (морфологический уровень): автореф. дис. канд. филол. наук.М., 1996. - 28 с.

66. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики.М., 1973. - 244с.

67. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974. - 424с.

68. Cook V. Second Language Learning and Language Teaching. - London, 1996. - 240 p.

69. Lewis M. Implementing The Lexical Approach: Putting Theory into Practice. - London: Language Teaching Publications, 1997. - 233 p.

70. Lewis M. The Lexical Approach: The State of ELT and a Way Forward. - London: Language Teaching Publications, 1996. - 200 p.

71. Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach / Editor: M. Lewis. - London: Language Teaching Publications, 2000. - 245 p.

Словари

72. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г. Азимов, А.И. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.

73. Словарь русского языка в 4-х т. // Под ред.А.П. Евгеньевой. - М., 1985-1988.

74. Cambridge International Dictionary of English. Cambrige: Cabridge University Press, 1995. - 1774 p.

75. Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English. - Macmillan Publishers Limited, 2010. - 911 p.

76. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. London: Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1689 p.

77. Oxford Collocations Dictionary for Students of English. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 897 p.

78. The BBI Combinatory Dictionary of English / M. Benson, E. Benson, R. Ilson. - M.: "Русский язык", 1990. - 286 p.

Приложение 1

Экспериментальное задание для выявления интерференции в области сочетаемости слов

1. Вставьте предлог в словосочетание (если это необходимо)

· to answer …a question

· to care … a sick baby

· to complain … a pain

· to draw … a pencil

· to fight …. the enemy

2. Вставьте предлог в предложение (если это необходимо):

· My parents paid … my education.

· He was respected … his bravery.

· You must apologize to the teacher … yours behavior.

· Thank you … my birthday present.

3. Переведите словосочетания на английский:

· кричать от боли

· танцевать под музыку

· прощать обиду

· следовать за автобусом

4. Переведите предложения на английский:

· Ее подозревают в убийстве.

· Я устал от вашей болтовни!

· Все лето они гостили загородом у родственников.

· Мы ждали тебя около магазина.

· Я сожалею о своей ошибке.

5. Составьте как можно больше словосочетаний с данными словами:

· to win

· to play

· to laugh

· to visit

· to work

6. Переведите предложения на английский:

· Анна сказала, что она закончит упражнения к 7 часам.

· Ворота были закрыты, но, когда я подошел к ним, они раскрылись.

· Вчера товар не был доставлен.

· Ее волосы были очень длинными.

· Завтрак готовит повар.

· Здесь слишком темно, я ничего не вижу.

· Земля вращается вокруг солнца.

· Я знал, что он болен.

· Мне никто ничего об этом не говорил.

· Моя сестра хорошо поет.

· Никто не смог бы этого понять.

· Он дал мне много хороших советов, но я ими не воспользовался.

· Он никогда ничего не боялся.

· Он сказал, что они смотрят телевизор.

· Она обычно гуляет по утрам.

· Поезд отправляется в 6 вечера.

· Россия играет большую роль в поддержании мира и безопасности в мире.

· Ты говорил, что придешь.

· Новость, которую она услышала, была ужасной.

· Это явление исследуют ученые.

· Я знал, что вы поймете меня.

7. Переведите словосочетания на английский:

· готовить завтрак

· яркий пример

· попасть под машину

· собирать ягоды


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.