Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного двуязычия

Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.01.2013
Размер файла 647,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Глава II. Интерференция как лингвистическая проблема

2.1 Двуязычие как одна из форм реализации языкового контакта и условие проявления интерференции

Активное исследование языковых контактов и связанных с ними явлений началось со второй половины XX века, после выхода в свет выдающейся работы У. Вайнрайха "Языковые контакты". Однако первые предпосылки для формирования теории языковых контактов появились уже на самых ранних этапах развития науки о языке. Сейчас изучение проблем, связанных с языковыми контактами, идет настолько активно, что многие отечественные и зарубежные исследователи (М.Ф. Кондакова, Ж. Багана, Е.В. Хапилина, H. Goebl и др.) говорят о формировании новой лингвистической дисциплины - контактной лингвистики.

Ж. Багана и Е.В. Хапилина среди основных категорий, входящих в круг интересов контактной лингвистики, называют следующие: языковой контакт, билингвизм, заимствование, интерференция, субстрат, суперстрат, конвергенция, дивергенция, переключение кодов, пиджин и креольские языки [2007: 10].

У. Вайнрайх считал, что "два или несколько языков находятся в контакте, если ими попеременно пользуется одно и то же лицо". Индивида, использующего эти языки, он называл "местом осуществления контакта, а практику попеременного пользования двумя языками - двуязычием" [1972: 22].

В России проблемами двуязычия первыми стали заниматься И.А. Бодуэн де Куртене и Л.В. Щерба. Под двуязычием Л.В. Щерба понимал "способность тех или иных групп населения объясняться на двух языках" [1974: 314]. Позже в этом значении стал использоваться термин "диглоссия", а термин "двуязычие" приобрел более широкое значение.

Следует отметить, что термины "двуязычие" и "билингвизм" обычно употребляются как синонимы, но иногда двуязычие трактуется как более широкое "явление социального плана, соответствующее языковой ситуации, характерной для определенного социума" [Перелыгин, 2010: 201]. В нашей работе эти термины используются как эквивалентные (Э.Г. Азимов, А.И. Щукин и др.).

Приведенное выше определение У. Вайнрайха - наиболее общее определение двуязычия, или билингвизма. В современной лингвистической науке существуют два подхода к пониманию этого явления - узкий и широкий. Согласно узкому подходу, индивид может считаться двуязычным в том случае, когда уровень знания второго языка приближается к уровню знания родного. Широкий подход допускает значительные различия в уровнях владения языками [Вишневская, 1997: 14].

В.Ю. Розенцвейг определяет билингвизм как "владение двумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения" и рассматривает двуязычие "как континуум, простирающийся от весьма элементарного знания контактного языка до полного и свободного владения им" [1972: 4].

Е.М. Верещагин понимает под билингвизмом не явление, а некий процесс. Он определяет двуязычие как психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам [1969: 134].

Оба этих подхода нашли свое отражение в современной трактовке двуязычия, где под этим термином понимается, с одной стороны - способность попеременно пользоваться двумя языками, а с другой - реализация этой способности, практика попеременного пользования двумя языками [Словарь методических терминов, 1999].

Существует множество типологических классификаций двуязычия. Одна из наиболее ранних принадлежит Л.В. Щербе. Случай, когда "два языка никогда не встречаются: член двух взаимно исключающих друг друга групп никогда не имеет случая употреблять два языка вперемежку. Оба языка совершенно изолированы друг от друга", он называет чистым двуязычием.

При смешанном двуязычии "две социальные группы в той или иной мере друг друга покрывают, люди постоянно переходят от одного языка к другому, и употребляют то один, то другой язык, сами не замечая того, какой язык они в каждом данном случае употребляют" [1974: 315]. Сейчас для обозначений этих типов двуязычия используются термины координативный и смешанный билингвизм соответственно.

Бурно развивающиеся межкультурные и межнациональные связи, тенденция к глобализации, широкое развитие средств массовой коммуникации сделали двуязычие одним из самых ярких и распространённых явлений современной действительности. По словам Г.М. Вишневской "огромное разнообразие языков в мире уже не является препятствием для коммуникации. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения, резкое увеличение числа билингвов и мультилингвов на планете создает уникальную ситуацию языкового взаимодействия и открывает новые аспекты изучения современной языковой ситуации для лингвистов" [2005: 7-8].

Одной из самых распространенных сегодня является классификация, согласно которой билингвизм подразделяется на естественный и искусственный. Критерием для выделения этих типов билингвизма служит условие их возникновения.

Естественный билингвизм формируется "в результате продолжительного контактирования и взаимодействия носителей двух языков в процессе их совместной практической деятельности, без целенаправленного воздействия на становление этого умения в многоязычной сфере", а искусственный - "в результате активного и сознательного воздействия на становление данного умения в дали от основной массы носителей данного иностранного языка" [Муратова, 1987: 172].

Одним из самых распространенных видов искусственного двуязычия является аудиторное, или учебное двуязычие, возникающее при целенаправленном изучении иностранного языка в специально созданных для этого условиях.

Г.М. Вишневская отмечает, что, несмотря на то, что в настоящее время искусственный билингвизм приближается к естественному, с точки зрения выполняемой приобретенным языком функции общения в межкультурном языковом пространстве по форме он далек от естественного [2005: 6].

В методической литературе существует также типология, где, в зависимости от следующих критериев, билингвизм подразделяется следующим образом.

1. В зависимости от уровня владения вторым языком:

а) субординативный - уровень владения одним языком выше, чем уровень владения другим;

б) координативный - уровни владения первым и втором языком одинаковы.

2. В зависимости от частоты использования второго языка:

а) активный - индивид обращается к первому и второму языку более или менее регулярно;

б) пассивный - индивид обращается к одному языку чаще, чем к другому.

3. В зависимости от наличия / отсутствия связи с носителями второго языка:

а) контактный - когда есть связь с носителями языка;

б) неконтактный - когда такой связи нет.

4. В зависимости от способа овладения вторым языком:

а) автономный - когда языки усваиваются без последовательного соотнесения их между собой;

б) параллельный - когда овладение одним из языков происходит с опорой на овладение другим языком.

Данная типология используется в рамках методического аспекта изучения билингвизма. Однако билингвизм - явление многогранное, которое занимает представителей разных, далеких от лингвистики наук. В связи с этим, билингвизм рассматривается с самых разных точек зрения. М.В. Дьячков, например, выделяет следующие аспекты изучения билингвизма: лингвистический, психолингвистический, педагогический (методический), социологический, социолингвистический и литературоведческий [1992: 19-24].

Ситуация двуязычия предполагает, что индивид владеет хотя бы двумя языками - родным и иностранным. В процессе порождения или восприятия речи языковые системы накладываются друг на друга и иногда в них происходят изменения на различных уровнях. Это явление называется языковой интерференцией. Таким образом, влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции. Исходя из того, что для возникновения интерференции необходимо взаимодействие двух и более языковых систем, можно сделать следующий вывод: билингвизм является обязательным условием проявления интерференции.

2.2 Интерференция в ряду других смежных явлений

Термин "интерференция" (от лат. inter - между и ferentis - несущий, переносящий) был впервые введен членами Пражского лингвистического кружка. Широкое распространение этот термин получил после выхода в свет работы У. Вайнрайха "Языковые контакты", который определяет интерференцию как "случаи отклонения от нормы каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком" и считает ее следствием языкового контакта [1979: 22].

Л.В. Щерба стал первым русским лингвистом, описавшим явление интерференции. В своей статье "К вопросу о двуязычии" он говорит о "взаимном искажении обоих языков, на практике, при изучении иностранного языка, искажении именно этого иностранного языка под влиянием родного" [1974]. Однако, термин "интерференция" Л.В. Щерба не использует и название этому явлению не даёт.

Современные российские ученые в основных чертах разделяют взгляды своих предшественников. Общепринятой является трактовка интерференции как результата наложения двух языковых систем.

Приведем несколько определений интерференции.

В.Ю. Розенцвейг понимает под интерференцией "нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы" [1972: 4].

М.В. Дьячков под интерференцией понимает "нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого" [1992: 86].

Объединение представленных подходов позволяет нам под интерференцией понимать процесс взаимодействия двух языков, приводящий к изменениям в структуре одного из языков, так и результаты этого взаимодействия. Похожей точки зрения придерживается В.А. Виноградов. В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" учёный дает следующее определение интерференции: это "взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка", а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает "выражением процесса интерференции" [1990: 685].

Следует отделять интерференцию в языке от интерференции в речи. Интерференция в речи возникает как результат личного знакомства коммуниканта с языком, интерференция в языке - как нечто устоявшееся, закрепившееся в употреблении. Интерференция в речи одного и того же лица может проявляться в различном объеме в зависимости от ситуации общения, в языке же имеют место те проявления интерференции, которые вследствие многократных употреблений в речи стали привычными, интегрировались в систему языка [Багана, Хапилина, 2007: 62-63].У. Вайнрайх сравнил интерференцию в речи с "песком, уносимым течением", а интерференцию в языке - с "песком, осевшим на дно озера" [1979: 36].

С точки зрения источника интерференции выделяются следующие ее типы:

1. интерференция, осуществляемая со стороны родного (доминирующего) языка в направлении иностранного;

2. вторичная интерференция - интерференция со стороны иностранного языка, изучавшегося первым;

3. внутриязыковая, или смешанная интерференция - взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. В основе внутриязыковой интерференции лежит тот факт, что "новые, впервые формирующиеся навыки пользования материалом и механизмами иностранного языка стихийно сопоставляются в сознании говорящего и деформируются под влиянием ранее сформированных навыков" [Чойбонова, 2009: 160]. Внутриязыковая интерференция обычно проявляется в генерализации правил и гиперкоррекции;

4. обратная интерференция, или интеркаляция - интерференция (обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной [Кузьмина, 2009: 228].

Интерференция - это не всегда прямое вмешательство элементов одного языка в другой, иногда последствием интерференции является просто обеднение речи говорящего на иностранном языке. Чаще всего это происходит из-за неупотребления определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в его родном языке, но присутствуют в изучаемом. Такой тип интерференции называется скрытой, или косвенной интерференцией. Интерференция, в результате которой происходит нарушение системы и нормы неродного языка называется явной, или прямой [Ковылина, 1983: 5].

Результатом языковой интерференции нередко является нарушение взаимопонимания между людьми в процессе их речевого общения, однако интерференция может вызывать не только отрицательные, но положительные эффекты. Такая интерференция называется положительным переносом, или транспозицией. Она обусловлена тем, что во время порождения или восприятия текста на неродном языке в сознании коммуниканта реализуются универсальные, общетипологические свойства языков, которые не оказывают отрицательного влияния на результат. Положительный перенос может проявляться на следующих уровнях:

1. на уровне речемыслительной деятельности: чем большим количеством языков человек владеет, тем более развиты его речемыслительные механизмы;

2. на уровне языка: сходные лингвистические явления переносятся на иностранный язык и облегчают тем самым его усвоение;

3. на уровне учебных умений, которыми учащийся овладел при изучении родного и первого иностранного языков;

4. на уровне социокультурных знаний (особенно при изучении второго иностранного языка и наличии близости западноевропейских культур [Павлова, 2009: 63].

Изучение интерференции с точки зрения ее коммуникативного эффекта представляется чрезвычайно важным - оно позволяет предвидеть ошибки и облегчить задачу их исправления. Так, в основе одной из классификаций интерференции лежит степень понимания речи билингва (в широком понимании этого слова) носителем языка. С этой точки зрения выделяется следующие типы интерференции:

1. интерференция, затрудняющая понимание (в этом случае, понимание общего речевого намерения говорящего сохраняется);

2. интерференция, нарушающая понимание (понимание и общее намерение говорящего неравнозначны);

3. интерференция, препятствующая пониманию (полное непонимание) [Вишневская, 1997: 27-28].

Интерференцию следует отличать от таких явлений, как переключение кодов, конвергенция, смешанный язык.

Переключение кодов - это переход говорящего в процессе речевого общения с одного языка на другой. В отличие от интерференции, при переключении кодов происходит не изменение одного языка под влиянием другого, а полная смена языка. Переключение кодов может быть вызвано сменой адресата, изменением роли говорящего или сменой темы общения [Багана, Хапилина, 2010: 97].

Конвергенция - возникновение у нескольких языков общих свойств, сближение этих языков вследствие длительных языковых контактов. Некоторые современные лингвисты трактуют конвергенцию как частный случай интерференции - "сближение планов содержания языковых знаков двух языков при сохранении их материальных различий" [Багана, Хапилина, 2007: 63].

Смешанный язык - это язык, возникший в результате негенетического сближения двух языков и составленный из различных частей этих языков. При этом лексика обычно заимствована из одного языка, а большая часть грамматики - из другого. Смешанный язык отличается от пиджина тем, что его появление вызвано не наличием языкового барьера, а стремлением определенной национальной группы к самоидентификации [Михеева, 2007: 12].

Таким образом, многообразие определений термина "интерференция", множество его различных типологических классификаций говорит о том, что лингвистическая интерференция - явление многоплановое и еще не до конца изученное. Полное описание явления интерференции возможно только тогда, когда учитываются не только лингвистические, но экстралингвистические факторы.

2.3 Подходы к изучению интерференции

Сегодня изучение интерференции ведется в самых разных аспектах. Исследователи выделяют четыре основных аспекта ее изучения - психологический, психолингвистический, социологический, методический и лингвистический. Психологический аспект изучает влияние ранее приобретенных навыков при обучении другому языку. Социологический - результаты этнических контактов. Методический - причины, источники языковых ошибок в речи говорящего на неродном языке. Лингвистический аспект исследует процессы и результаты языкового взаимодействия [Вишневская 1997: 29].

Разнообразие аспектов, в рамках которых изучается интерференция, определяется еще и тем, что это явление может рассматриваться с трех различных точек зрения:

1) как результат взаимодействия двух или более систем (в лингвистике и методике преподавания неродного языка),

2) как процесс этого взаимодействия (в психологии и психолингвистике) и 3) как предпосылки для данного процесса (в социолингвистике и лингвострановедении).

Так, многообразие аспектов, в которых может быть рассмотрена интерференция, обусловило формирование нескольких подходов, в рамках которых ведется изучение этого сложного явления.

Социолингвистический подход к изучению интерференции тесно связан с теорией языковых контактов, а также с проблемами контактного и неконтактного двуязычия. В России интерференция и смежные с ней явления долгое время рассматривались лишь в контексте исторически сложившегося контактного русско-национального и национально-русского двуязычия. Лишь в последние десятилетия XX века появился интерес к русско-европейским языковым контактам (с английским, французским, немецким и др. языками), что связано в первую очередь с интеграцией России в мировое сообщество, расширяющимися контактами с другими странами в области политики, экономики, культуры и образования [Трегубова, 2009: 8].

В социолингвистическом аспекте интерференция представляет собой "отклонение по отношению к прагматическим нормам ситуации, в которой языки и формы языков строго отобраны и используются только в определенных общностях" [Багана, Хапилина, 2007: 67]. Такая интерференция непосредственно связана с функциями языка и его социальным статусом в многоязычном обществе. Различные функции языка могут оказывать более или менее сильное воздействие на языковые нормы, чем другие. На степень интерференции может влиять общественное положение не только языков, но и людей, их использующих [там же: 68].

В психологии интерференцию изучают в контексте трансфера (переноса) навыков, где данное явление рассматривается как возникновение препятствий и помех вследствие переноса навыков и умений из одной деятельности в другую или как укоренение одной привычки под давлением другой. По определению И.И. Китросской перенос - это "сложное явление человеческой психики, скрытый механизм которого позволяет человеку использовать в своей мыслительной и моторной деятельности то, что ему известно при совершенно новых или относительно новых обстоятельствах" [цит. по Павлова, 2009: 62].

Исследователей, занимающихся психологической стороной языка, интересуют такие проблемы, как языковые способности, измерение языковых навыков, влияния двуязычия на умственные способности и т.д. Психологи отмечают, что изучение нового языка - процесс не изолированный, он зависит от предшествующего лингвистического опыта индивида.

В психолингвистике интерференцию рассматривают как неотъемлемую составную часть процесса медленного постепенного проникновения того или иного иноязычного элемента в систему воспринимающего языка в процессе овладения им. Интерференция понимается здесь как "сложный ненаблюдаемый психолингвистический механизм", срабатывающий в сознании человека независимо от его воли и желания. Он проявляется в речи как отклонение от нормы родного или неродного языка, потому что нормы этих языков вступают в сложные взаимоотношения, стремясь подчинить себе одна другую. [Багана, Хапилина, 2007: 66].

Психолингвистический подход к изучению интерференции подразумевает также рассмотрение причин возникновения интерференции, характера протекания интерференции в ходе речевой деятельности, признаков интерференции и ее коммуникативного эффекта [Вишневская, 1997: 27]. Причины возникновения интерференции делятся на психологические, психофизиологические, лингвистические, социокультурные, методические и др.

Психолингвистический подход к изучению интерференции отражен в классификации С.А. Абдыгалиева, который выделяет следующие типы интерференции:

1. по признаку наличия или отсутствия дифференциальных признаков одного из контактирующих языков в другом:

· сверхдифференциация - дифференцированное выражение тех элементов структуры иностранного языка, которые выражены в ней унифицированно;

· недодифференциация - унифицированное выражение тех элементов иностранного языка, которые выражены в ней дифференцированно;

· реинтерпретация - замена дифференциального признака, свойственного системе иностранного языка, дифференциальным признаком, характерным для системы другого языка [Вайнрайх, 1979];

2. по источнику интерференции: межъязыковая, внутриязыковая;

3. по форме проявления: явная, скрытая;

4. по силе и результативности: сильная, умеренная, слабая;

5. по видам речевой деятельности: при восприятии и порождении речи [Вишневская, 1997: 26-27].

Таким образом, с психолингвистической точки зрения сущность явления интерференции состоит в том, что когда человек усваивает иностранный язык, он неосознанно переносит на этот язык систему действующих правил и программу речевого поведения, существующие в родном языке. Исходя из этого, интерференция определяется как "совокупность различных признаков выражения данного смысла в двух сопоставительных системах, образующих третью, в которой действуют законы родного и неродного языков" [Багана, Хапилина, 2007: 48]. Сложность усвоения и закрепления совокупности различных признаков этой третьей системы и вызывает интерференцию.

С методической точки зрения интерференцию можно определить как непроизвольное допущение учащимися в речи на неродном языке различных неточностей с точки зрения нормы изучаемого языка как результат отрицательного влияния родного языка. В этом случае ранее приобретенные речевые умения и навыки не способствуют, а, наоборот, препятствуют формированию новых речевых умений и навыков на изучаемом языке.

Однако ошибки в методической литературе не всегда рассматриваются как отрицательное явление. Представители одного из направлений сопоставительной лингвистики "error analysis" трактуют ошибки учащихся как доказательства процесса усвоения иностранного языка. Ошибки рассматриваются как сигналы, которые помогают обнаружить индивидуально-типическую стратегию усвоения языка. Согласно Б.М. Чойбоновой, "аналогично процессу усвоения языка ребенком, от которого никто не ожидает с самого начала правильной речи, обучающийся посредством ошибок проверяет свои гипотезы относительно языка-цели, утверждается в правильности одних и отбрасывает другие как непригодные. Таким образом, ошибки следует рассматривать не как "признаки торможения”, а как "показатель стратегий научения”" [2009: 161].

В процессе изучения неродного языка возникает так называемый интерязык (промежуточный язык), в котором действуют законы как родного, так и иностранного языков. Существование такой упрощенной системы - это неизбежная и естественная часть процесса обучения, которая отражает уровень компетенции учащихся на каждом этапе обучения [Cook, 1996: 9].

Г.М. Бурденюк и В.М. Григорьевский выделяют следующие типы ошибок и причины ошибочных употреблений:

1. Механический перенос формы без учета содержания:

2. Неправильный выбор элемента на основе общности понятийной зоны без учета специфики его семантики (собственно интерференция);

3. Отсутствие необходимых связей для работы механизма сличения;

4. Ложная аналогия;

5. Ассоциация;

6. Контрастивное прогнозирование;

7. Формальный подход к выбору элемента [1978: 34-62].

Таким образом, с точки зрения методического подхода, интерференция рассматривается и как составная часть механизма ошибок.

Методический подход предполагает также рассмотрение путей и способов преодоления интерференции. Интерференция может преодолеваться с помощью специальных упражнений, практики реального общения, а также сознательно - через осознание трудностей стремлением к безошибочным высказываниям [Чойбонова, 2009: 162].

Сегодня исследование интерференции ведется в основном в рамках лингвистического подхода, так как именно он "открывает путь для прогнозирования возможных случаев интерференции на основе анализа потенциальных полей интерференции контактирующих языков и предварительного учета тех факторов или условий, которые способствуют появлению интерферирующего влияния родного языка" [Чойбонова, 2009: 168].

Интерференция, рассматриваемая в лингвистическом аспекте, представляет собой явление взаимодействия структур и структурных элементов двух языков. С этой точки зрения интерференция определяется как процесс и результат языкового взаимодействия, выражающийся в отклонениях от нормы и системы второго языка под влиянием родного. Собственно лингвистическими причинами интерференции являются полные или частичные расхождения в системе языков или языковых систем, поэтому интерференция может проявляться во всех элементах структуры языка, где имеются структурные расхождения. Исследование интерференции в рамках лингвистического аспекта проводятся в соотнесении с языковыми уровнями и языковыми единицами. То, что интерференция способна проявляться на разных уровнях языковой системы, становится основанием для выделения нескольких ее видов. В следующем параграфе мы рассмотрим основные концепции и классификации языковой интерференции, созданные в рамках лингвистического подхода.

2.4 Лингвистические концепции интерференции

В современной науке о языке существует множество концепций интерференции. Рассмотрим те из них, которые основаны на выделении различных типов интерференции, в зависимости от того, на каком уровне языка произошли изменения. Все эти концепции выполнены в рамках лингвистического подхода к изучению интерференции.

2.4.1 Концепция У. Вайнрайха

У. Вайнрайх дал одно из самых первых и наиболее подробных описаний такого языкового явления, как интерференция. Он говорит о существовании двух основных механизмов, которые действуют при языковом контакте:

1) заимствование языковых элементов одного языка в другой и 2) межъязыковое отождествление элементов двух языков и изменение одного из элементов под воздействием отождествленного с ним элемента другого языка [1979: 31-32].

Концепция У. Вайнрайха включает следующие типы межъязыковой интерференции:

· фонетическая

· грамматическая

· лексическая.

Фонетическая интерференция связана с переносом произносительных навыков родного языка на иностранный. Так как в задачи нашего исследования не входит выявление фонетической интерференции, мы не будем останавливаться на данном типе интерференции, но подробно охарактеризуем грамматический и лексический типы.

Грамматическая интерференция возникает тогда, когда "правила расстановки, согласования, выбора или изменения грамматических единиц, входящие в систему одного языка, применяются к примерно таким же цепочкам элементов другого языка" [Вайнрайх, 1979: 36]. Исследователь предлагает выделять три типа интерференции в области грамматических отношений:

1. копирование отношений другого языка, явно передающее не то значение, которое имел в виду говорящий;

2. копирование отношений другого языка, при котором нарушается существующая в данном языке реляционная модель, из-за чего высказывание либо может вообще утратить смысл, либо его значение выясняется из контекста;

3. ненужное применение определенного типа отношений к тому языку, в котором для данной области не требуется какого-либо обязательного вида отношений [Вайнрайх, 1979: 71].

В результате грамматической интерференции обычно отождествляются морфемы, синтаксические конструкции или целые грамматические категории двух языков на основе их формального сходства или сходства их предыдущих функций [там же: 74]. Важно то, считает автор, что при длительном взаимодействии двух языков, образцом для подражания становится та грамматических модель, которая содержит относительно свободные, инвариантные формы [там же: 76].

Согласно У. Вайнрайху, причиной лексической интерференции является "необходимость называть новые предметы, людей и понятия" [1979: 40]. Учёный дал одну из первых и самых полных типологий лексической интерференции:

1. Лексическая интерференция простых слов:

а) прямое перенесение последовательности фонем из одного языка в другой;

б) расширение употребления исконного слова данного языка в соответствии с моделью другого, воздействующего на него:

в) изменение плана выражения знака по аналогии с его когнатом в контактирующем языке без каких-либо изменений плана содержания.

2. Лексическая интерференция сложных слов и фраз:

а) компоненты сложного слова или словосочетания приспосабливаются к моделям словообразования или синтаксиса языка-реципиента;

б) воспроизведение сложных слов и словосочетаний посредством собственных эквивалентных слов. Этот вид интерференции У. Вайнрайх называет калькой и выделяет следующие его подвиды:

· собственно кальки - точно, элемент за элементом воспроизводят модель;

· кальки - толкования - иноязычная модель дает только стимул для ее воспроизведения;

· кальки - образования - новые образования, которые создаются для того, чтобы дать обозначения, эквивалентные тем, что уже существуют в языке-реципиенте.

в) смешанный тип - перенесение одних элементов и воспроизведение других [1979: 83-89].

Как видно из данной классификации, У. Вайнрайх не разграничивает термины "интерференция" и "заимствование" и считает заимствование одним из составляющих сложного явления интерференции. Вопрос о соотношении этих двух явлений в современной лингвистике решается по-разному. Одни исследователи (Ю.А. Жлуктенко, T. Thomason, S. Kaufman) придерживаются той же точки зрения, что и У. Вайнрайх, другие (J. Heath) противопоставляют прямое заимствование структурно-семантическим изменениям форм одного языка под влиянием другого (то есть, собственно интерференции). Существует также третий подход: интерференция характеризует лишь процесс усвоения второго языка, а контактные изменения в этом языке обозначаются термином заимствование (R. Appel, P. Muysken) [Багана, Хапилина, 2007: 46].

В данной работе мы придерживаемся второго подхода, и, соответственно, будем разграничивать понятия "заимствование" (перенос элементов одного языка в другой) и "интерференция" (изменения элементов одного языка под влиянием соответствующих им по форме или значению элементов другого языка).

2.4.2 Концепция Ю.А. Жлуктенко

Ю.А. Жлуктенко рассматривает и типологизирует интерференцию не только с точки зрения уровня языка, на котором она проявляется, но и с точки зрения видов ее реализации. Основными типами интерференции он считает:

1. использование "чужого" языкового материала в контекстах данного языка;

2. образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка;

3. наделение единиц данной системы функциями, присущими их иноязычным коррелятам;

4. стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой;

5. нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей одной системы на аналогичные, но более сложные модели другой;

6. копирование моделей одной системы с помощью средств другой системы [1974: 64-65].

Следует отметить, что при разработке своей теории интерференции исследователь во многом опирался на работы У. Вайнрайха и, как и его предшественник, считает заимствование одним из типов интерференции и выделяет фонетический, грамматический и лексический типы интерференции.

Причиной грамматической интерференции Ю.А. Жлуктенко, так же, как и У. Вайнрайх, считает отождествление слов, морфем и грамматических моделей обоих языков. В работе "Лингвистические аспекты двуязычия" [1974] исследователь дает следующую типологию грамматической интерференции:

1. изменение грамматических отношений в одном языке по аналогии с теми отношениями, которые существуют в другом:

а) перенесение грамматических отношений из языка А в язык Б или наоборот;

б) устранение грамматических отношений, существующих в одном языке ввиду их отсутствия в другом.

2. изменение грамматической функции слова или морфемы одного языка по образцу другого;

3. расширение или сужение использования грамматической формы, модели или единицы данного языка под влиянием употребительности отождествляемого явления другого языка [Жлуктенко, 1974: 105-107].

При описании грамматической интерференции Ю.А. Жлуктенко обращает особое внимание на такие явления, как скрытая интерференция (когда невозможно установить, насколько существенной была роль языкового контакта) и грамматическое торможение (когда ослабевает или устраняется закономерность, присутствующая в первичном языке, но отсутствующая во вторичном) [1974: 108-109].

Лексическая интерференция в типологии Ю.А. Жлуктенко подразделяется на:

1. заимствование - "фонемное копирование иноязычной модели" (автор использует определение Э. Хаугена);

2. калькирование - заимствование структурной копии модели слова;

3. семантическая интерференция - изменение значения слова под влиянием контакта с другим языком. Автор отмечает, что в результате семантической интерференции (или семантического заимствования) слово обычно не приобретает совсем новое значение, а лишь расширяет, сужает или конкретизирует прежнее, то есть происходит устранение смысловой асимметрии" [1974: 152].

Также под влиянием лексической интерференции, в результате отождествления лексической валентности, по мнению автора, может происходить нарушение синтаксической сочетаемости - "необычные сочетания вполне обычных слов" [Жлуктенко, 1974: 157]. Таким образом, Ю.А. Жлуктенко одним из первых обратил внимание на то, что одним из аспектов интерференции является сочетаемость слов.

2.4.3 Концепция М.В. Дьячкова

М.В. Дьячков под межъязыковой интерференцией понимает "нарушение норм одного языка из-за вторжения в них норм другого" [1992: 86]. Он выделяет следующие типы интерференции:

1. лексическая интерференция - заимствование слов из одного языка в другой;

2. синтаксическая интерференция - заимствование характерных для одного языка моделей словосочетаний и предложений в другой;

3. морфологическая интерференция - заимствование из одного языка в другой систем аффиксов и их парадигм;

4. фонетическая [1992: 85].

В отличие от большинства исследователей М.В. Дьячков начинает рассмотрение типов интерференции с лексической, так как он считает, что на этом уровне языка она проявляется наиболее легко, и заканчивает фонетической, так как фонетический уровень языка наименее проницаем для интерференции [1991: 85].

Д.М. Дьячков убежден, что если контролировать процесс интерференции, она будет вести "к его обогащению, а не к деградации и разрушению" [1992: 87]. Для этого необходимо, чтобы новые, заимствованные элементы сообразовывались со структурой языка, приспосабливались к ней, а не приводили к ее ломке.

2.4.4 Концепция А.Е. Боковни

Говоря о типах лингвистической интерференции, необходимо остановиться и на концепции А.Е. Боковни. Эта концепция представляется нам одной из наиболее интересных, так как исследователь связывает все вышеперечисленные типы интерференции с этапами речепорождения, на которых они возникают, что в определенной степени позволяет предсказать появление интерференции в том или ином случае. Приведем упрощенную таблицу (см. таблицу 1):

Таблица 1 Концепция интерференции А.Е. Боковни

Вид интерференции

Этап речепорождения

Подэтап

Лексико-семантическая

Внутренняя речь

Лексический

Морфологическая

Морфологических трансформаций

Синтаксическая

Фазического синтаксирования

Фонетическая

Внешняя речь

Звукового оформления

На лексическом этапе происходит отбор лексем и осмысление сочетаемости слов вследствие того, что содержание из субъективного кода переходит к оформленности в единицах языка, в связи с чем на данном этапе возникает лексико-семантическая интерференция.

После того, как содержание оформляется лексическими средствами определенного языка, следует его морфологическое оформление, то есть этап морфологических трансформаций. Этот этап характеризуется морфологической интерференцией.

После морфологического оформления следует этап синтаксирования в соответствии с правилами грамматики языка, на котором производится высказывание, характеризующийся появлением грамматической интерференции. На последнем, фонологическом этапе (этапе звукового оформления) возникает фонетическая интерференция [Боковня, 1995: 8].

Так, согласно теории А.Е. Боковни, тип интерференции зависит от этапа речепорождения, на котором она появилась; интерференция может возникнуть на любом из этапов речепорождения.

2.4.5 Концепция В.В. Алимова

В.В. Алимов исследовал интерференцию в переводческом аспекте на материале английского, французского и русского языков. Исследователь разработал следующую классификацию интерференции:

1. звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая - репродукционная);

2. орфографическая;

3. грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная);

4. лексическая;

5. семантическая;

6. стилистическая;

7. внутриязыковая [2005: 97].

Так как наша работа посвящена исследованию интерференции в контексте сочетаемости слов, мы остановимся на пяти последних типах этой классификации как наиболее для нас актуальных.

В.В. Алимов подразделяет грамматическую интерференцию на морфологический, синтаксический и пунктуационный подтипы (последний подтип мы рассматривать не будем, так как изучение пунктуационных ошибок не входит в задачи нашего исследования).

Морфологическая интерференция проявляется на уровне морфем и частей речи. На уровне морфем она возникает в результате отождествления морфем разных языков на основе сходства их формы или значения. Следовательно, интерференция на уровне морфем может носить как фонетический, так и семантический характер [Алимов, 2005: 98-99].

Морфологической интерференции, по мнению В.В. Алимова, могут подвергаться практически все части речи. Ученый отмечает, что "это явление обусловливается прежде всего категориальными различиями и другими особенностями существительных, глаголов, местоимений, прилагательных, наречий, числительных, союзов, предлогов и междометий в Я1, Я2 и Я3" [там же: 100].

Так как с синтаксической точки зрения слова предстают как члены предложения, то синтаксическую интерференцию можно определить как интерференцию членов предложения и предложений разных типов. Синтаксической интерференции могут подвергаться практически все члены предложения, порядок слов в нем и его строение [Алимов, 2005: 121-122].

Под лексической интерференцией В.В. Алимов понимает "вмешательство лексики одного языка в другой" [2005: 134]. Среди причин лексической интерференции следует отметить грамматические и семантические, которые очень часто приводят к появлению новых слов в языке под влиянием другого языка.

Автор говорит о том, что отсутствие эквивалента слову родного языка вынуждает коммуниканта калькировать или транслитерировать это слово, что часто является причиной появления новых слов. Так, под влиянием английского языка в русском языке появились такие слова, как шейпинг, тренинг, рейтинг, бодибилдинг [там же: 135].

В.В. Алимов разграничивает лексический и семантический типы интерференции и определяет семантическую интерференцию как "вмешательство элементов одной языковой системы в другую на уровне сем" [там же: 138]. Среди причин возникновения семантической интерференции исследователь выделяет многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм.

Стилистическая интерференция, с точки зрения В.В. Алимова, проявляется во влиянии стиля одного языка на другой. Она проявляется тогда, когда какое-то менее известное слово начинает употребляться по аналогии с уже известным его синонимом в Я1 или Я2 [2005: 148]. В результате игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов возникают стилистические ошибки подобного рода:

· the book is of great interest. - Книга пользуется большим интересом;

· the foreign policy of Russia - иностранная политика России;

· товар пользуется спросом - the goods are requested.

Самостоятельным типом интерференции В.В. Алимов считает и внутриязыковую интерференцию, т.к. "под влиянием форм слов, словообразования, грамматических правил, конструкций и процессов в языке коммуникант создает свои слова и конструкции в этом языке, что довольно часто заканчивается ошибочным использованием того или иного элемента или конструкции" [там же: 146]. Внутриязыковая интерференция, как и межъязыковая может проявляться на всех уровнях языка.

Примеры внутриязыковой интерференции:

1. Непременное осуществление морфемы "re-" с повторным действием:

· repetition work - повторная работа (правильно - массовое производство);

2. Добавление окончания - s к словам, которые используются только в единственном числе и имеют только одну форму:

· работы - works;

· самолеты - aircrafts.

Таким образом, в своей концепции В.В. Алимов дал собственное определение явлению языковой интерференции, выделил и описал семь основных типов интерференции, проявляющейся в профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и переводе, а также проанализировал обширный языковой материал, охватывающий различные сферы профессиональной деятельности человека.

2.4.6 Концепция Ж. Багана и Е.В. Хапилиной

Ж. Багана и Е.В. Хапилина определяют интерференцию как изменения, возникающие в контактирующих языках в результате их взаимодействия. По мнению исследователей, одна из главнейших причин интерференции кроется в явлении языковой относительности, которое состоит в том, что действительность в разных языках представлена по-разному. Хотя в основе мышления лежат логические и психологические законы, одинаковые у всех людей, каждому языку соответствует своя особая организация опыта. Адекватно и полно отражая одну и ту же объективную действительность, языки весьма различно членят ее, накладывают на общечеловеческие процессы мышления и особенно вербального оформления мыслей свой специфический отпечаток, пользуются не только различными языковыми средствами, но и разными внутренними формами [2007: 44].

Глубина и объем интерференции, считают Ж. Багана и Е.В. Хапилина, зависят как от субъективных факторов (способности коммуниканта, его языковая компетенция), так и от объективных (степень сходства контактирующих языков, индивидуальные системно-структурные свойства изучаемого языка). Авторы отмечают, что языки с высокой степенью сходства больше подвержены интерференции [2010: 45].

В работе "Контактная лингвистика" Ж. Багана и Е.В. Хапилина предлагают следующую классификацию интерференции:

1. языковая: графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая, фразеологическая;

2. речевая: стилистическая, нормативная, узуальная;

3. коммуникативная: тематическая, ситуативная;

4. экстралингвистическая: реалии, язык жестов, неречевое поведение, идеология.

Эта классификация является одной из наиболее полных и интересных, однако авторы не дают своей собственной характеристики всех вышеперечисленных типов интерференции, а лишь делают обзор научной литературы по данной теме.

Проанализировав различные концепции языковой интерференции можно сделать вывод о том, что в лингвистической литературе не существует единого мнения о соотношении различных типов интерференции. В обобщенном виде мнения исследователей целесообразно продемонстрировать в виде таблицы (см. таблицу 2.)

Таблица 2. Выделение основных типов интерференции.

Тип интерференции

Автор

концепции

Грамматическая

Морфологическая

Синтаксическая

Лексическая

Семантическая

Лексико-семантическая

У. Вайнрайх

+

-

-

+

-

-

Ю.А. Жлуктенко

+

-

-

+

-

-

М.В. Дьячков

-

+

+

+

-

-

А.Е. Боковня

-

+

+

-

-

+

В.В. Алимов

-

+

+

+

+

-

Ж. Багана и Е.В. Хапилина

-

+

+

+

-

-

Вопрос о соотношении лексической и семантической интерференции решается в научной литературе следующим образом:

1. лексическую и семантическую интерференцию следует рассматривать отдельно, это разные типы интерференции (А.А. Алимов);

2. семантическая интерференция является видом лексической интерференции (У. Вайнрайх, Ю.А. Жлуктенко);

3. существует единый, лексико-семантический тип интерференции (А.Е. Боковня);

4. семантическая интерференция вообще не учитывается в классификации (М.В. Дьячков, Ж. Багана и Е.В. Хапилиной).

Особо следует отметить, что лексическая интерференция представляет собой заимствование лексики, а семантическая - заимствование смыслов. Эти явления взаимосвязаны, поэтому провести четкую границу между ними зачастую оказывается невозможным.

В практической части нашего исследования мы не будем разграничивать данные типы интерференции, а будем использовать термин "лексико-семантическая интерференция" (то есть, опираться на концепцию А.Е. Боковни).

В отношении грамматической интерференции мы придерживаемся мнения М.В. Дьячкова, А.Е. Боковни, В.В. Алимова, Ж. Багана и Е.В. Хапилиной и подразделяем ее на морфологический и синтаксический подтипы.

Таким образом, в практической части нашего исследования мы обратимся к таким типам межъязыковой интерференции, как:

1. грамматическая (морфологический и синтаксический подтипы);

2. лексико-семантическая.

Данный выбор обосновывается тем, что, во-первых, данные типы интерференции соотносятся с основными типами сочетаемости, которые выделяют практически все исследователи (Ю.Д. Апресян, В.В. Морковкин, П.Н. Денисов и др.), и, во-вторых, данная классификация интерференции представляется наиболее приемлемой для описания этого явления в плане изучения сочетаемости слов как источника интерференции.

2.5 Характеристика основных типов интерференции

Рассмотрение различных классификаций языковой интерференции - с середины XX в. и до наших дней - позволило нам выделить наиболее значимую и обоснованную с нашей точки зрения классификацию А.Е. Боковни, на которую мы будем опираться в третьей главе нашего исследования. Данный выбор обусловлен, прежде всего, тем, что в ней типы интерференции тесно соотносятся с этапами речепорождения, на которых они (типы) возникают, что позволяет предвидеть появление интерференции в каждом конкретном случае. Так, опираясь на концепцию А.Е. Боковни, мы будем выделять морфологическую, синтаксическую и лексико-семантическую интерференцию. Далее следует охарактеризовать данные типы с позиции сочетаемости слов.

2.5.1 Грамматическая интерференция

Причины грамматической интерференции разнообразны. С.С. Сорокина видит причину грамматической интерференции в том, что "сформированные на родном языке динамические стереотипы грамматических форм и конструкций, в особенности те, которые отличаются от соответствующих в иностранном языке, становятся косными, трудноизменяемыми, так что при овладении вторым языком они оказывают значительное противодействие вновь образующимся иноязычным стереотипам" [1971: 8].

2.5.1.1 Морфологическая интерференция

В основе морфологической интерференции лежат, прежде всего, категориальные различия и другие особенности частей речи разных языков. Т.В. Корнева говорит, что различия эти обнаруживаются при сопоставлении любой части речи, например, несовпадение рода существительных, форм глаголов, наличие или отсутствие артиклей. Автор отмечает, что для успешного преодоления морфологической интерференции необходимо "выявить сходства и различия и установить межъязыковые эквиваленты для успешного их усвоения" [Корнева, www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva].

Т.Г. Шишкина, которая изучала морфологическую интерференцию в письменном переводе (на материале русского и английского языков), выделяет следующие причины возникновения интерференционных ошибок в области грамматических категорий:

1. недостаточно глубокое проникновение коммуниканта в контекст передаваемой информации;

2. ошибочное отождествление грамматических категорий, существующих в обоих языках;

3. формальное использование прямых грамматических соответствий при переводе [1996: 15].

Основной причиной ошибок на уровне служебных слов Т.Г. Шишкина считает наличие синонимичных способов выражения одного и того же значения в пределах данного языка.

Среди наиболее распространенных ошибок, вызванных интерференцией на уровне частей речи, Т.Г. Шишкина называет "ошибки, наблюдаемые при использовании категориальных форм числа и падежа существительных, адвербиальных и адъективных форм прилагательного; категориальных форм времени, вида, временной отнесенности, наклонения, временной и глагольной репрезентации" [1996: 19].

Приведем примеры морфологической интерференции [Алимов 2005]:

1. Морфологической интерференции подвергаются многие английские слова, которые по форме числа отличаются от русских:

· деньги - money (it);

· успех, успехи - progress.


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.