Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного двуязычия

Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.01.2013
Размер файла 647,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Предлоги также подвергаются морфологической интерференции:

· преуспеть в чем-то - to be good at smth. (не in);

· не присутствовать на встрече - to be absent from the meeting (не on, in, at);

· в кредит - on credit (не in);

· помнить о чем-то - to remember smth. (не to remember about smth.)

3. Интерференции могут подвергаться местоимения:

· Пусть он сделает это сам - Let him do it himself (не he).

Как видим, морфологическая интерференция уже рассматривается не в чисто лингвистическом, а в лингвометодическом аспекте.

2.5.1.2 Синтаксическая интерференция

Синтаксическую интерференцию трактуют как отклонения от закономерностей сочетаемостных свойств синтаксических единиц. Так, И.Н. Григорьев определяет синтаксическую интерференцию как "типичные отклонения от нормы словосочетаемости <…> выражающиеся в непроизвольном искажении смысловой структуры синтаксических единиц под влиянием ассоциативных связей родного языка" [2005: 13].

Так как синтаксическая интерференция тесно связана с сочетаемостью слов, Л.Н. Ковылина предлагает называть ее "синтагматической" (соответственно морфологическую - "парадигматической") и выделяет следующие ее типы:

1. плюс-сегментация - увеличение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием дистрибутивных правил Я1;

2. минус-сегментация - уменьшение числа элементов в последовательности Я2 под влиянием соответствующих моделей Я1;

3. репласация - перестановка элементов модели Я2 под влиянием правил Я1 [1983: 9-10].

Исследователь отмечает, что синтагматика и парадигматика в языке представляют собой неразрывное, взаимопроникаемое единство, поэтому провести четкую границу между морфологической и синтаксической интерференцией зачастую невозможно.

Приведем примеры синтаксической интерференции:

1. Следствием синтаксической интерференции часто является нарушение порядка слов:

· Эту машину видели здесь часто - This car was often seen here (а не This car was seen here often);

2. У русскоязычных коммуникантов часто вызывает синтаксическую интерференцию формальное подлежащее "it". Так, они пытаются перевести его на русский язык:

· It is early morning - Раннее утро (а не Это раннее утро);

3. Интерференции довольно часто подвергаются второстепенные члены предложения: дополнения и обстоятельства:

· вести бой с противником - to fight against the enemy (а не with);

· быть виновным в преступлении - to be guilty of a crime (а не in).

Итак, в основе грамматической интерференции лежат различия в грамматическом строе двух языков, следовательно, она проявляется на уровне морфем, частей речи и синтаксических конструкций. Правила образования, согласования, соединения слов (словосочетаний, предложений) переносятся из одного языка в другой. В результате этого, в речи билингва возникают ошибки, прежде всего на уровне морфосинтаксической сочетаемости. Синтаксическая сочетаемость слова зависит от его грамматических характеристик - принадлежности к определенной части речи, грамматической категории, классу, разряду и т.д. В результате грамматической интерференции слово иностранного языка может наделяться грамматическими характеристиками слова родного языка и соединяться с другими словами под влиянием этих характеристик, из-за чего нарушаются правила сочетаемости второго языка.

Как мы уже отмечали, грамматическое значение слова тесно связано с его лексическим значением, на этом основании можно говорить о том, что в результате грамматической интерференции может быть нарушена также семантическая сочетаемость.

2.5.2 Лексико-семантическая интерференция

Лексико-семантическая интерференция представляет собой сближение слов двух языков на основе их формального или семантического сходства, а также переход лексики из одного языка в другой.

И.Н. Кузнецова определяет лексическую интерференцию (автор использует этот термин в том же значении, что и "лексико-семантическая") как "двухстороннее (в плане выражения и плане содержания) сближение лексических единиц одного или разных языков, обусловленное их фонетическим сходством и проистекающем из него семантическим уподоблением, что приводит к непроизвольному (ошибочному) или произвольному (стилистическому) нарушению языковой нормы" [1998: 3]. Исследователь говорит о трех составляющих лексической интерференции:

1) внутриязыковая паронимия (сближение лексических единиц двух языков по форме и содержанию);

2)"ложные друзья переводчика", или диапаронимия;

3) паронимическая аттракция (намеренное сближение сходных слов с целью создания стилистического эффекта) [1998: 12; 2005: 55-58].

Среди причин возникновения лексико-семантической интерференции выделяют: многозначность, омонимию и синонимию грамматических форм [Алимов, 2005: 138], антропоморфизм, несовпадение переносных значений слов, десемантизацию лексических единиц и несовпадение или недостаточные знания фразеологии [Боковня, 1995: 9].

В.А. Корнева отмечает, что лексико-семантическая интерференция нередко приводит к буквализмам - ошибкам, возникающим по ложной аналогии с существующими русскими словами. Так, например, слово "journal" понимается как "журнал", а не "газета"; "magazine” - "магазин", а не "иллюстрированный журнал"; "demonstration" - "демонстрация", а не "проявление, доказательство". Такие слова лингвисты называют "ложными друзьями переводчика" [Корнева, www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva].

Говоря о лексико-семантической интерференции, стоит упомянуть о межъязыковых лексических соответствиях.Л.С. Бархударов в работе "К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий" [1980] дает их подробную характеристику. Ученый говорит о полных соответствиях (полное совпадение лексических значений слов двух языков), частичных соответствиях (одному слову языка А соответствует два или более слова языка Б) и отсутствии соответствий (безэквивалентная лексика). Два последних случая являются зачастую причиной лексико-семантической интерференции.

В области частичных соответствий Л.С. Бархударов выделяет два типа отношений:

· отношения включения - круг значений слова в языке А шире круга значений соответствующего ему слова языка Б (например, tiger - 1. тигр,

· 2. жестокий человек, опасный противник, хулиган);

· отношения пересечения - круг значений слова в языке А не может быть полностью включен в круг значений слова в языке Б, то есть значения совпадают лишь частично (например, wash - 1. мыть,

· 2. - стирать). [1980: 12].

Причинами явления частичной лексической эквивалентности исследователь называет:

1) неодинаковую группировку значений в пределах слова в разных языках;

2) неодинаковую семантическую дифференцированность слов в двух языках. В последнем случае "в одном языке необязательно выражается та разница, которая в другом языке должна быть обязательно выражена" [там же: 13].

Для изучения сочетаемости в аспекте интерференции интерес представляют также лакуны, то есть слова, которые есть в одном языке и отсутствуют в другом, но при этом не обозначают каких-либо специфических для иноязычной культурно-социальной среды понятий (например, в английском языке нет слова "сутки", это значение передается словосочетаниями "day and night", "24 hours" или просто словом "day").

В рамках лексико-семантической интерференции стоит упомянуть о явлении контаминации как особом типе интерференции - появлении новой формы, нового значения слова или выражения при смешении двух сходных слов или выражений. В качестве примера часто приводят глагол "будировать", означающий "возбуждать". Образован данный глагол от русского слова "будит" и французского - "bouder" - "сердиться".

Далее приведем примеры лексико-семантической интерференции:

· Мы забронировали для вас номер в гостинице Метрополь - We've reserved a room for you at the Metropol hotel. (При переводе этого предложения на английский язык, вместо слов "room" или "accommodation" обычно используют слово "number", имеющее другое смысловое значение);

· The atmospheric conditions are poor - Атмосферные условия плохие (а не Атмосферные условия бедные).

Итак, лексико-семантическая интерференция представляет собой вторжение лексики одного языка в другой. Чаще всего - это сближение слов двух языков на основании сходства их формы или значения. Появление в языке нового слова или изменение значения уже существующего может повлечь за собой нарушение правил сочетаемости этого языка. Известно, что слово обладает лексическим и грамматическим значением, то есть грамматическими, семантическими и лексическими характеристиками, взаимосвязанными между собой, которые определяют его сочетаемость. В результате лексико-семантической интерференции может быть нарушена любая сочетаемость - синтаксическая, лексическая или семантическая - в зависимости от того, какие характеристики слова не совпадают в обоих языках.

Выводы по главе II

В данной главе было рассмотрено понятие языкового контакта, под которым понимается взаимодействие двух или более языков, определено понятие "двуязычие" и исследованы различные его типологии.

Под двуязычием, или билингвизмом, понимается способность человека объясняться на двух языках, при которой уровень владения одним языком может быть более низким, чем уровень владения вторым языком (такое понимание двуязычия является широким и отражено в работах Э. Хаугена, В.Ю. Розенцвейга, Ф.П. Филина, Г.М. Вишневской и др.).

Так как двуязычие предполагает взаимодействие двух и более языков, оно является одним из главных и необходимых условий возникновения интерференции, которая определяется как изменения, происходящие в структуре одного языка, под влиянием другого языка. Явление интерференции тесно связано с такими явлениями, как транспозиция, переключение кодов, конвергенция и смешанный язык.

Проблема интерференции изучается в нескольких аспектах, основными из которых являются психологический, психолингвистический, социолингвистический, методический и лингвистический. В рамках лингвистического аспекта были изучены различные концепции интерференции отечественных и зарубежных исследователей и охарактеризованы основные типы интерференции. Среди основных типов интерференции, как правило, выделяется грамматическая (морфологический и синтаксический подтипы) и лексико-семантическая. В ходе исследования была установлена связь этих типов интерференции с основными типами сочетаемости слов.

На основании проведенной части исследования, представленной в Главе 2, были выработаны теоретические положения, касающиеся анализа языкового материала, на которые мы будем опираться в практической части настоящего исследования:

1. Интерференция - это процесс и результат взаимодействия двух и более языков, приводящий к изменению в структуре одного из этих языков.

2. Основными типами языковой интерференции являются морфологическая, синтаксическая и лексико-семантическая интерференция.

3. Грамматическая интерференция проявляется на уровне грамматических отношений. Ее морфологический подтип связан с интерференцией морфем и грамматических категорий, а синтаксический - с интерференцией синтаксических конструкций.

4. Лексико-семантическая интерференция - это вмешательство лексики одного языка в другой, которое выражается в появлении новых слов или переосмыслении старых. Также данный тип интерференции проявляется на уровне смысла - как вмешательство элементов одной языковой системы на уровне сем.

5. Главной причиной интерференции является отождествление языковых единиц двух языков.

6. Следствием интерференции является нарушение норм сочетаемости слов одного из языков. При этом разные типы интерференции обусловливают нарушение сочетаемости на разных уровнях языка.

Глава III. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов

3.1 Цель, задачи и условия эксперимента

Одной из главных причин интерференции является системные расхождения между контактирующими языками. Любое слово, сочетаемостные характеристики которого отличаются от сочетаемостных характеристик слов, эквивалентных данному в родном языке учащихся или соотносимых с ним по значению в неродном языке, заключает в себе возможность появления интерференции.

Когда человек строит свою речь на иностранном языке (Я2), он, используя слова этого языка, сочетает их по правилам родного (Я1). Когда правила сочетания слов совпадают в обоих языках, ошибок в речи говорящего не возникает. Однако чаще эти правила не совпадают, что приводит к ошибкам сочетаемости слов. Так как при сочетании слова с другими словами происходит взаимодействие трех его механизмов - лексического, семантического и грамматического, то в результате языковой интерференции (в зависимости от ее типа) ошибки эти могут проявиться на любом уровне сочетаемости.

Так как результатом интерференции нередко становится нарушение норм сочетаемости языка - приемника (Я2), мы можем говорить о том, что изучение сочетаемости с позиции интерференции представляется чрезвычайно важным, потому что позволяет решить ряд как лингвистических, так и методических задач.

А.Е. Карлинский представил три возможных метода изучения межъязыковой интерференции в прикладных целях. Рассмотрим каждый из них.

1. Индуктивный метод. Этот метод связан с фиксацией ошибок в иноязычной речи учащихся и их классификацией по различным признакам. Недостаток данного метода состоит в том, что он не предполагает разграничения интерференции и ошибок.

2. Дедуктивный метод. Этот позволяет предсказать сферу потенциальной интерференции чисто теоретически - путем сопоставления языковых систем или отдельных явлений и установления случаев сходства и различия между ними. Недостаток данного метода состоит в том, что он носит чисто лингвистический и абстрактный характер.

3. Экспериментальный метод. Этот метод связан с созданием искусственных условий для наблюдения и изучения явлений, интересующих экспериментатора в данный момент, с привлечением информантов. Целью эксперимента всегда является проверка определенной гипотезы, которая должна быть сформулирована в явном виде еще до его постановки [1989: 54-55].

Последний метод кажется нам наиболее подходящим для изучения интерференции, так как он носит целенаправленный и прикладной характер и предполагает работу с большим объемом материала, то есть предоставляет более достоверные данные. Поэтому для выявления межъязыковой интерференции в условиях аудиторного двуязычия, мы воспользовались именно этим, экспериментальным, методом.

Как уже было сказано выше, потенциальную зону проявления интерференции составляют те факты иностранного языка, которые отличаются от фактов родного языка, или отсутствуют в нем - грамматические и лексические характеристики слов, грамматические категории и т.д. Эти факты можно установить методом диалингвального анализа.

Как отмечает И.Н. Григорьев, "процедура диалингвального анализа включает себя четыре этапа:

1) раздельное описание систем или подсистем контактирующих языков;

2) конфронтативный анализ рассматриваемых систем, подсистем или моделей с целью определения сходств и различий;

3) прогнозирование интерференции;

4) экспериментальная проверка предсказанной сферы интерференции" [2005: 20].

Нам нет необходимости выполнять первые два этапа данной процедуры, так системные отличия английского языка от русского уже давно установлены. Мы выделим те, которые наиболее уязвимы с точки зрения возможности возникновения интерференции в области сочетаемости слов. Такими потенциальными зонами являются:

1) порядок слов;

2) грамматические категории лица и числа и существительных;

2) грамматическая категория времени у глагола;

3) отрицательные конструкции;

4) полисемантичные лексические единицы;

5) слова в переносном значении;

6) фразеологизмы;

7) лакуны;

8) межъязыковые паронимы и омонимы;

9) понятия, для выражения которых в разных языках требуется разное количество лексических единиц.

Такова наша гипотеза, которую мы проверили экспериментальным путем. Ссылаясь на положения А.Е. Карлинского и И.Н. Григорьева, мы составили экспериментальное задание, в которое входят упражнения на наиболее вероятные зоны возникновения интерференции в аспекте сочетаемости слов (см. Приложение 1).

Используя представленное задание, нами был проведён эксперимент по выявлению случаев межъязыковой интерференции в области сочетаемости слов. Материал для анализа был собран посредством выполнения экспериментального задания среди студентов Новосибирского Государственного Технического Университета, направлений "Методика преподавания иностранных языков и культур" - 2, 3, 4 курс, "Филология" 2 курс и "Связи с общественностью" - 2 курс (всего - 75 человек). Все студенты владеют английским языком на уровне не ниже Intermediate.

Целью данного эксперимента было выявление основных причин и общих закономерностей нарушения сочетаемости при контакте русского и английского языков, а также создание классификации ошибок, которые возникают при интерференции в аспекте сочетаемости слов. Анализируя полученные результаты, мы руководствовались следующим алгоритмом:

1) выявление ошибочных словосочетаний или предложений;

2) определение, имеет ли в данном случае место межъязыковая интерференция;

3) если да, то для установления причины ее проявления необходимо рассмотрение лексического значения и сочетаемости каждого из компонентов данного словосочетания;

4) в случае необходимости - рассмотрение лексического значения и сочетаемости русских эквивалентов;

5) определение, интерференция какого типа (грамматическая или лексико-семантическая) была актуализована в данном случае;

6) определение, сочетаемость какого типа была нарушена в данном случае (морфосинтаксическая, семантическая, лексическая, фразеологическая, стилистическая).

7) установление причины возникновения интерференции в аспекте сочетаемости и классификация ошибок.

При анализе нарушений сочетаемости и рассмотрении лексического значения мы использовали данные словарей "Cambridge International dictionary of English" [1995], "Macmillan English Dictionary for Advanced learners" [2002], "The BBI Combinatory Dictionary of English" [1990], "Oxford Collocation Dictionary for Students of English" [2002], "Macmillan Collocations Dictionary for Learners of English" [2010] и "Словаря русского литературного языка" под ред.А.П. Евгеньевой [1985-1988].

3.2 Классификация ошибок нарушения сочетаемости и процентное соотношение результатов эксперимента

Ошибки, связанные с интерференцией в аспекте сочетаемости слов и обнаруженные в работах студентов можно подразделить на следующие категории:

1. ошибки, возникшие без влияния интерференции;

2. ошибки, возникшие из-за влияния внутриязыковой интерференции (без влияния родного языка);

3. ошибки, возникшие из-за влияния межъязыковой интерференции:

а) в результате межъязыковой интерференции не была нарушена сочетаемость слов Я2;

б) результатом межъязыковой интерференции стало нарушение сочетаемости слов Я2.

В процентном соотношении результаты этой части нашего исследования выглядят следующим образом (см. таблицу 3):

Таблица 3. Процентное соотношение имеющихся ошибок

Тип ошибки

Процент от общего числа ошибок

Ошибки, возникшие без влияния интерференции

24.81%

Ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией

17.7%

Ошибки, вызванные межъязыковой интерференцией

57.49%

А) Нет нарушения сочетаемости

18.43%

B) Есть нарушение сочетаемости

39.06%

Объектом нашего анализа стали ошибки последней группы - нарушения сочетаемости слов, возникшие под влиянием межъязыковой интерференции. Для того чтобы отграничить проявления интерференции от ошибок, произошедших по другим причинам, мы сначала подробно исследовали лексические и грамматические характеристики слов обоих языков, устанавливали различия и только потом констатировали возможность или невозможность в данном случае влияния межъязыковой интерференции. Кроме того, нами была предпринята попытка отграничить ошибки, вызванные внутриязыковой интерференцией, от ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией. Так же следует отметить, что мы старались фиксировать факты, носящие более или менее постоянный характер.

Ошибки в аспекте сочетаемости, вызванные межъязыковой интерференцией, в свою очередь были подразделены нами на две группы:

1) ошибки, вызванные грамматической интерференцией. Ошибки этой группы разделяются еще на две подгруппы:

а) ошибки, вызванные морфологической интерференцией;

б) ошибки, вызванные синтаксической интерференцией;

2) ошибки, вызванные лексико-семантической интерференцией.

Внутри каждая группа делится на подгруппы, соотнесенные с причинами, по которым возникли ошибки. По результатам нашего эксперимента мы составили классификацию ошибок, связанных с нарушениями сочетаемости. Критериями выделения типов ошибок послужили, во-первых, тип интерференции, который был реализован в данном случае, и, во-вторых, причина возникновения ошибки.

Представим разработанную нами классификацию ошибок в виде следующей таблицы:

Таблица 4. Классификация типичных ошибок, связанных с нарушением сочетаемости слов в английском языке

Типы ошибок

I. Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией

1. Нарушения сочетаемости, вызванные морфологической интерференцией

2. Ошибки, связанные с синтаксической интерференцией

Ошибки, связанные с расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов

Ошибки, связанные с различиями в употреблении предложных конструкций

Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории числа

Ошибки, связанные с согласованием времен в Я2

Ошибки, связанные с несовпадением грамматической категории лица

Ошибки, связанные с запретом на двойные отрицания Я2

Ошибки, связанные с несовпадением порядка слов

II. Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией

Ошибки, связанные с полисемией слов

Ошибки, связанные с расхождением в семном составе слов

Ошибки, связанные с переносным значением слов

Ошибки, связанные с переводом фразеологизмов

Ошибки, связанные с лакунами в Я1 и Я2

Ошибки, связанные с межъязыковой омонимией

Ошибки, связанные с межъязыковой паронимией

Ошибки, связанные с расхождениями в количестве лексических единиц, необходимом для передачи одного и того же значения

Таким образом, данная классификация ошибок лежит в основе проведенного нами эксперимента по выявлению типа интерференции, связанного с нарушением сочетаемости слов.

3.3 Анализ нарушений сочетаемости, вызванных интерференцией

Как показал эксперимент, нарушения сочетаемости слов могут быть вызваны грамматической (морфологической и синтаксической), а также лексико-семантической интерференцией. Далее следует выделить и подробно рассмотреть ошибки, вызванные тем или иным типом интерференции.

3.3.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией

Результаты проведенного исследования подтвердили выдвинутое нами еще в теоретической части нашего исследования предположение о том, что следствием грамматической интерференции чаще всего является нарушение норм синтаксической и семантической сочетаемости языка-приемника (Я2).

Причиной нарушения синтаксической сочетаемости является то, что в результате грамматической интерференции лексическая единица языка-приемника наделяется грамматическими свойствами соответствующей лексической единицы языка-источника (Я1) и начинает соединяться с другими словами под влиянием этих грамматических характеристик. В том случае, если правила сочетания Я1 и Я2 не совпадают, происходит нарушение норм синтаксической сочетаемости Я2. Иными словами, под влиянием грамматической интерференции, учащийся выстраивает грамматические конструкции (словосочетания, предложения) на иностранном языке в соответствии с моделями и правилами, закрепленными в его родном языке.

Выявленные нами случаи нарушения сочетаемости демонстрируют проявление грамматической интерференции как морфологического, так и синтаксического подтипов.

3.3.1.1 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией морфологического подтипа

Морфологическая интерференция учащихся связана, прежде всего, с отождествлением словообразовательных структур (морфологическая интерференция на уровне морфем) и грамматических категорий (морфологическая интерференция на уровне частей речи) слов русского и английского языков. Рассмотрим первую группу ошибок, связанную с заимствованием морфемной структуры слова.

3.3.1.1.1 Ошибки, вызванные расхождением в морфемном составе и словообразовательном потенциале слов русского и английского языков

В данном случае учащиеся переносят словообразовательную модель, свойственную словам родного языка на слова английского языка и образуют английские слова по модели русских, используя соответствующие аффиксы и префиксы, не учитывая запреты на их употребление в каждом конкретном случае, существующие в английском языке. Результатом интерференции на уровне морфем нередко является образование новых слов, не существующих в английском языке, что может вызвать нарушения сочетаемости на всех уровнях.

Например, словосочетание неточный прибор, было переведено как *unaccurate device, тогда как правильно было бы сказать inaccurate device. В данном случае учащийся не учел существование в английском языке других приставок с отрицательным значением, кроме - un. Так как в английском языке набор отрицательных приставок существенно шире, чем в русском языке (ср. англ.: un-, dis-, in-, non-, il-, im-, ir-), учащиеся часто упрощают эту сложную систему и используют как эквивалент русских приставок не-, ни - во всех случаях используют какую-либо одну английскую приставку (чаще всего - un, как наиболее употребительную). Здесь проявляется стремление к унификации и недодифференциации (единообразию выражения тех элементов иностранного языка, которые выражены в нем дифференцировано).

Другой пример: учащиеся переводят словосочетание выглядеть аппетитно (в предложении Эти пирожные выглядят очень аппетитно) как *look appetitily, тогда как правильно было бы сказать look appetizing, где "appetizing" - прилагательное. В английском языке не существует наречия со значением "аппетитно", но учащийся попытался образовать его по модели русского языка, используя при этом аффиксы английского языка, которые обычно участвуют в образовании наречий.

Приведенные нами примеры демонстрируют то, что следствием морфологической интерференции на уровне морфем может стать образование новых слов в Я2. Появление новых слов приводит к перестройке на всех уровнях языковой системы, но, в первую очередь, затрагивает синтаксические и семантические механизмы. Поэтому мы можем говорить о нарушениях на уровне синтаксической и семантической сочетаемости как следствии морфологической интерференции, т.е. на уровне морфем.

Далее рассмотрим нарушения сочетаемости, связанные с морфологической интерференцией на уровне частей речи, которая проявляется как отождествление грамматических характеристик различных частей речи русского и английского языков.

3.3.1.1.2 Ошибки, вызванные несовпадением грамматической категории числа в словах русского и английского языков

Данные ошибки являются довольно распространенными, хотя и охватываю сравнительно небольшую группу слов, грамматическое число которых различается в русском и английском языках (одежда - clothes, деньги - money, знания - knowledge).

Например, предложение Ее волосы были очень длинными, учащиеся переводят так: *Her hair were very long, забывая о том, что слово "hair" в английском языке относится к категории singularia tantum. Вследствие того, что существительное в форме единственного числа употребляется с глаголом в форме множественного числа, в данном словосочетании происходит нарушение сочетаемости на синтаксическом уровне.

Другой пример: Новости, которые она услышала, были ужасными - в данном предложении слово "новости" переводится как "news" (ед. ч.). Типичной ошибкой является употребление данного слова с глаголом в форме множественного числа "were" забывая о том, что в английском языке слово "news" - всегда имеет форму единственного числа, даже если речь идет не только об одной новости, например, *News that she had heard were awful. В данном случае нарушена сочетаемость на синтаксическом уровне. Правильный вариант: News that she had heard was awful.

3.3.1.1.3 Ошибки, вызванные расхождением в грамматической категории лица

Данная группа ошибок связана с предыдущей, и вызвана тем что, в английском языке в Present Simple в третьем лице единственном числе к основе глагола прибавляется окончание - s. Под влиянием русского языка учащиеся часто игнорируют это правило.

Например, предложение Земля вращается вокруг солнца учащиеся переводят как *The Earth revolve/go around the Sun, забывая об окончании - s в третьем лице единственном числе. Та же ошибка возникает при переводе предложения Поезд отходит в шесть - *The train leave at 6. Как следствие - нарушается сочетаемость на синтаксическом уровне.

Рассмотрев категории ошибок в английской речи учащихся, связанных с воздействием морфологической интерференции со стороны родного языка и проанализировав её, мы выяснили, что следствием морфологической интерференции в абсолютном большинстве случаев являются нарушения на уровне синтаксической сочетаемости.

Далее мы рассмотрим нарушения сочетаемости, связанные с проявлением грамматической интерференции синтаксического подтипа.

3.3.1.2 Нарушения сочетаемости, вызванные грамматической интерференцией синтаксического подтипа

Синтаксическая интерференция возникает тогда, когда учащиеся выстраивают словосочетания и предложения на английском языке по моделям русского языка, и связана с отождествлением синтаксических конструкций родного и изучаемого языка. Правила синтаксической сочетаемости определенных слов и классов слов русского языка проецируются на соответствующие слова и классы слов английского языка, вследствие чего возникают ошибки, связанные, чаще всего с нарушением синтаксической сочетаемости.

3.3.1.2.1 Ошибки, связанные с различиями в употреблении конструкций с предлогами в русском и английском языках

Чаще всего синтаксическая интерференция проявляется в области предложных конструкций и связана с расхождением в грамматическом оформлении второстепенных членов предложения (дополнений и обстоятельств). Предлоги в английском языке играют очень важную роль, так как временные, пространственные, причинные и другие отношения выражаются в нем только с помощью предлогов, потому что существительные, с которыми предлоги сочетаются, не имеют специальных окончаний. В русском же языке эти отношения выражаются как с помощью предлогов, так и с помощью системы флексий. Ошибки данной группы можно разделить на три подгруппы.

А) Ошибки связанные с тем, что в русском и английском языках в эквивалентных синтаксических конструкциях употребляются разные предлоги, взаимно однозначное соответствие которых невозможно установить, а нужно запомнить. Ошибки этого типа вызваны тем, что для выражения одних и тех синтаксических отношений в русском и английском языках используются разные предлоги. Кроме того, здесь играет важную роль и полисемия, которой характеризуются английские (в большей степени) и русские (в меньшей степени) предлоги.

Например, при переводе предложения Его уважали за храбрость, учащиеся переводят предлог "за", английским "by" - *He was respected by his bravery. Эти предлоги частично соответствуют друг другу, но не во всех значениях. В данном случае предлогу "за" соответствует предлог "for", который выражает значение причины. Таким образом, правильный перевод данного предложения будет такой Нe was respected for his bravery.

Приведем еще один пример. Словосочетание жаловаться на боль большинство учащихся переводят буквально *to complain on a pain, тогда как правильным будет перевод to complain of pain. В данном случае одни и те же отношения выражаются по-разному: в русском языке при помощи пространственного предлога "на" и формы винительного падежа, в английском - при помощи предлога "of".

Б) Ошибки, связанные с тем, что в русской синтаксической конструкции есть предлог, а в ее английском эквиваленте предлог не требуется. Данная подгруппа ошибок связана с тем, что для выражения некоторых отношений, которые в русском языке передаются с помощью предлогов, в английском языке служит порядок слов.

Например, в русском словосочетании играть на скрипке непереходный глагол "играть" сочетается с существительным в предложном падеже с предлогом "на", поэтому под влиянием родного языка учащиеся переводят данное словосочетание как *to play on the violin, не учитывая то, что в английском языке значение в данном случае предложного падежа передается просто порядком слов to play the violin.

Другой похожий пример - следовать за автобусом. По аналогии с родным языком учащиеся при переводе данного словосочетания используют предлог "by", который в некоторых из своих значений соответствует русскому "за". Но в английском языке для выражения данных отношений предлог не нужен, так как в отличие от русского "следовать", глагол "follow" требует при себе не творительного, а винительного падежа. Следовательно, правильным будет перевод to follow the bus.

В) Ошибки, связанные с тем, что в английской синтаксической конструкции есть предлог, а в ее русском эквиваленте он не требуется. Ошибки данной подгруппы вызваны теми же причинами, что и ошибки двух предыдущих подгрупп - для выражения одних и тех же отношений в одном языке предлог необходим, а в другом он не нужен. В данном случае отношения, которые в русском языке выражаются порядком слов и системой окончаний, в английском языке выражаются при помощи предлогов.

Например, предложение Мы ждали тебя около магазина учащиеся переводят как *We waited you near the shop. В русском языке в данном выражении предлог не требуется, поэтому учащиеся опускают его и в английском варианте. Но английский глагол "wait", в отличие от русского "ждать" требует при себе предлога "for" (со значением цели). Поэтому правильный перевод данного предложения будет такой: We have been waited for you near the shop.

Итак, мы рассмотрели группу ошибок, связанную с различием в употреблении предлогов в русском и английском языках. Результатом синтаксической интерференции в области предлогов в первую очередь является нарушение сочетаемости на синтаксическом уровне, так как в данном случае предлоги выступают для выражения несвойственных им отношений, в несвойственной им позиции, роли и значении. Кроме того, вследствие отождествления значений предлогов русского и английского языков, нарушается сочетаемость на семантическом уровне. Нарушение смысловой структуры высказывания связано с ошибками первой подгруппы - связанными с различиями в значении предлогов (например, танцевать под музыку - *to dance under the music, вместо правильного to dance to the music).

3.3.1.2.2 Ошибки, связанные с согласованием времен в английском языке

Данная группа ошибок является такой же распространенной, как и предыдущая. Трудности вызваны тем, что система времен в английском языке является более сложной, чем в русском. Особую трудность для русскоязычных учащихся представляют существующие в английском языке правила согласования времен.

Например, при переводе предложения Я знал, что он болен, учащиеся забывают согласовании времен и переводят его следующим образом: *I knew he is ill. Перевод второй части предложения в настоящем времени соответствует нормам русского языка. В соответствии с нормами английского языка обе части данного предложения должны содержать глаголы прошедшего времени: I knew he was ill.

Другой, более сложный, пример: Она сказала, что закончит упражнения к 7 часам. Учащиеся переводят данное предложение самыми разными способами: *She said that she will finish/finished/will have finished her exercises by 7 o'clock. Так как в главном предложении глагол-сказуемое выражает прошлое действие, а действие придаточного предложения является будущим с точки зрения действия главного, то в придаточном предложении употребляется Future in the Past: She said that she would have finished her exercises by 7 o'clock. . Учащиеся обычно забывают об этом и переводят придаточное предложение или будущим, или прошедшим временем (чаще будущим), так как это соответствует нормам родного языка.

В результате морфологической интерференции, связанной с различиями в употреблении видовременных форм глагола, обычно происходит нарушение сочетаемости на синтаксическом уровне, так как, во-первых, английский язык относится к языкам аналитического типа, а, во-вторых, при образовании таких сложных конструкций всегда задействованы механизмы синтаксической сочетаемости.

3.3.1.2.3 Ошибки, связанные с употреблением отрицательных конструкций в русском и английском языках

Эта группа ошибок связана, прежде всего, с интерференцией отрицательных местоимений в различных синтаксических конструкциях. Известно, что в английском языке существует запрет на двойные отрицания, то есть в одном предложении может быть только одно слово со значением отрицания. В русском языке данное правило не действует, что побуждает учащихся игнорировать запрет на двойные отрицания в английском языке.

Например, предложение Он никогда ничего не боялся учащиеся переводят на английский язык следующими способами: *He never wasn't afraid of smth, *He was never afraid of nothing, *He never was afraid of nothing и т.д., используя при этом два или даже три отрицания, тогда как с точки зрения английского языка достаточного одного, так как остальные создают смысловую избыточность. Правильный перевод данного предложения будет следующим: He was never afraid of anything.

Те же ошибки возникают и при переводе предложения Мне никто ничего об этом не говорил. Вместо Nobody told me anything about it, учащиеся переводят данное предложение как *Nobody didn't tell me anything about it или *Nobody told me nothing about it и т.д.

Эти ошибки вызваны тем, что учащиеся переводят предложения пословно, подбирая к каждому слову русского языка эквивалент в английском языке, вместо того, чтобы отталкиваться от целого, т.е. от смысла предложения (текста). В результате происходит нарушение сочетаемости как на синтаксическом (на уровне синтаксического согласования) и на семантическом уровне (искажается смысл словосочетания, возникает смысловая избыточность).

3.3.1.2.4 Ошибки, связанные с расхождениями в правилах порядка слов в русских и английских предложениях

Ошибки данной группы вызваны тем, что английский язык характеризуется строго фиксированным порядком слов. Порядок слов в английском языке практически не может варьироваться, так как он является одним из средств выражения значения. В русском же языке порядок слов относительно свободный. Все это нередко является причиной возникновения синтаксической интерференции в английской речи русских учащихся.

Например, по-русски можно сказать Завтрак готовит шеф-повар, шеф-повар готовит завтрак и т.д. Расхождение в значении при этом будет не существенным, так как в данном случае порядок слов служит для выражения ударения на том или ином слове. Под влиянием относительной свободы порядка слов в русском предложении, учащиеся составляют аналогичное предложение на английском языке: *The breakfast cooks the chef, забывая о том, что такой порядок слов является недопустимым с точки зрения английского языка. Для английского языка единственно возможным в данном случае является прямой порядок слов: The chef cooks the breakfast; или пассивная конструкция: The breakfast is prepared/cooked/made by the chef. Следует отметить, что ошибки данной группы возникает сравнительно редко, и их число ограничивается всего лишь несколькими примерами.

Выстраивая слова в предложении по модели русского языка, учащиеся нарушают не только синтаксическую, но и семантическую сочетаемость слов английского языка (например, в рассмотренном нами выше примере искажается смысл предложения: "завтрак готовит повара").

Проанализировав ошибки, вызванные синтаксической интерференцией можно сделать вывод о том, что следствием интерференции данного типа является в равной степени нарушение синтаксической (на уровне синтаксических связей предложения и словосочетания) и семантической (на уровне смысла высказывания) сочетаемости. Это связано с тем, что изменение грамматического значения слова, которое происходит в результате синтаксической интерференции, влечет за собой и изменения в его лексическом значении.

Рассмотрев проявление грамматической интерференции в области сочетаемости слов, их причины и результаты, необходимо отметить, что нами были охвачены не все случаи нарушения сочетаемости под влиянием грамматической интерференции и их причины, а только наиболее характерные.

3.3.2 Нарушения сочетаемости, вызванные лексико-семантической интерференцией

В ходе данного исследования было найдено подтверждение тому, что в результате лексико-семантической интерференции возможно нарушение сочетаемости на лексическом, семантическом и синтаксическом уровнях.

Нарушение норм стилистической сочетаемости мы не обнаружили, но это объясняется тем, что учащиеся, как правило, не обращаются к различным стилистическим пластам иноязычной лексики, а в основном используют нейтральную лексику.

Результатом лексико-семантической интерференции нередко становится наделение слова языка-источника новым, дополнительным смыслом или даже появление новой лексической единицы. Каждая лексическая единица обладает лексическим и грамматическим значением, поэтому в результате перенесения лексической единицы в другой язык в этом языке может быть нарушена лексическая, семантическая и (или) синтаксическая сочетаемость, так как данная лексическая единица будет соединяться со словами Я2 под влияниям грамматических и лексико-семантических характеристик, присущими ей в Я1.

Мы выделили несколько групп ошибок, вызванных лексико-семантической интерференцией и связанных с нарушениями сочетаемости слов.

3.3.2.1 Ошибки, связанные с полисемией слов русского языка

Ошибки данной группы возникают тогда, когда многозначная лексическая единица Я1 совпадает с соответствующей лексической единицей Я2 только в одном или нескольких своих значениях, но не во всех. В этом случае учащиеся не учитывают семантические различия и наделяют лексическую единицу Я2 всеми теми значениями, которые содержит лексическая единица Я1.

Например, словосочетание готовить завтрак учащиеся переводят как *do breakfast. Это связано с тем, что у слов "делать" и "do" совпадают не все лексические значения. Русское слово "делать" совмещает в себе два основных значения:

1) создавать обычно с помощью инструментов, специальных приспособлений, машин и т.п. различного рода предметы, вещи, изделия; изготовлять, производить, и 2) заниматься чем-либо, работать, проявлять какую-либо деятельность. В английском языке эти значения выражаются двумя разными лексическими единицами - 1) make и 2) do соответственно. Данное словосочетание следует перевести как to make/prepare/cook breakfast.

Приведем еще один пример: жирная пища. В большинстве случаев учащиеся переводят данное словосочетание как *fat food, не учитывая различия в значении русского и английского слов. Слово "жирный" обладает следующими основными значениями:


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.