Сочетаемость как проблема интерференции в условиях аудиторного двуязычия

Сочетаемость слов в лингвометодическом и методическом аспектах. Двуязычие как форма реализации языкового контакта и условие проявления интерференции. Экспериментальное исследование, направленное на выявление интерференции в аспекте сочетаемости слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.01.2013
Размер файла 647,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Проведённое исследование сочетаемости слов и ограничений на их сочетаемость позволяет сделать следующие выводы.

В лексическом значении слова присутствует синтагматический компонент, который представляет собой комплексное образование, позволяющее сочетаться словам и создающее целые высказывания и тексты.

Входящий в синтагматический компонент лексического значения слова селективный компонент "контролирует" процесс реализации сочетаемости слов и разрешает сочетаться словам исключительно по принципу избирательности. В зависимости от характера селекционных ограничений в нём выделяются частные компоненты (денотативно-селективный, национально-культурный селективный и коннотативно-селективный).

Рестриктивный компонент регламентирует "двойное" ограничение в сочетаемости лексем путём дальнейшей конкретизации в рамках семантического класса данных лексем. При этом данный компонент может исключать сочетаемость с целым классом слов, при учёте её теоретической допустимости. Рестриктивный компонент ограничивает сочетаемость слов класса "чувства": питать - о надежде, нежности, уважении, ненависти, отвращении, но "не о радости", "не о любви", "не о презрении", "не о злости", "не о боязни", "не о страхе" и т.п. или класс "душевные переживания"

В целом синтагматический компонент играет одну из значимых ролей в значении слова, т.к. именно он обеспечивает линейность и понятность речи в процессе коммуникации. Иначе говоря, синтагматический компонент в полной мере участвует в реализации речевой деятельности.

Таким образом, синтагматический компонент лексического значения слова во многом определяет его сочетаемость и ограничения на сочетаемость. Сложные семантические процессы, происходящие при образовании словосочетаний, предопределяются "синтагматическим потенциалом каждого из компонентов сочетания и регулируются наличием определенных факторов. Семантическую совместимость связывают с логическими категориями, экстралингвистическими факторами и сугубо семантическими ограничениями" [Булыгина, 1995: 3].

Сочетаемость слова определяется также типом его лексического значения. От типа лексического значения зависит также более или менее успешное усвоение сочетаемостных свойств данного слова (в аспекте преподавания неродного языка). Так, в типологии В.В. Виноградова выделяются следующие типы лексических значений слова:

1. по способу номинации (характеру связи значения с предметом действительности):

· прямые

· переносные

2. по степени семантической мотивированности:

· мотивированные (производное)

· немотивированные (непроизводное)

3. по характеру выполняемых функций:

· номинативные

· экспрессивно-синонимические

4. по возможности лексической сочетаемости (или виду синтагматических отношений):

· свободные

· связанные.

Свободные лексические значения имеют неограниченный характер сочетаемости. Связанные лексические значения делятся на:

1. синтаксически (конструктивно) обусловленные возникают в определённом контексте при выполнении словом необычной для него функции;

2. фразеологически связанные способны реализовываться только в устойчивых словосочетаниях, в которых функционирует данное слово.

Связанные лексические значения ограничены и замкнуты в своих связях и проявляются лишь в сочетании со строго определенными словами, "в узкой сфере семантических отношений" [1977: 162-189].

Таким образом, существует прямая взаимосвязь между лексическим значением слова и его синтагматическими свойствами. Границы сочетаемости слова (в первую очередь - семантической) определяются его семантикой, а сама семантика нередко может изменяться под влиянием наиболее частотного и постоянного контекста, в котором слово употребляется. При сочетании слова с другими словами происходит реализация лексических, семантических и грамматических свойств слова и в зависимости от этого реализуется тот или иной тип его сочетаемости.

1.1.4 Основные типы сочетаемости слов

Рассмотрение разных концепций сочетаемости позволило нам обозначить основные типы сочетаемости, которые выделяет большинство исследователей. Как было установлено, главными факторами, определяющими сочетаемость слова, являются его значение, лексические особенности и грамматические свойства. В соответствии с этим традиционно выделяют три типа сочетаемости - семантическую, лексическую и синтаксическую. Синтаксическая сочетаемость определяется принадлежностью слов к частям речи, лексическая - избирательностью лексем, а семантическая - семантическим согласованием - компоненты словосочетания не должны иметь противоречащих сем [Гак, 1990: 483]. Говоря о типах сочетаемости, следует, однако помнить, что все они органически взаимосвязаны и границы между ними достаточно размытые.

1.1.4.1 Синтаксическая сочетаемость

Д.Н. Шмелев синтаксической сочетаемостью называет возможность употребления слов в определенных конструкциях. Каждая лексическая единица имеет довольно строгий набор синтаксических связей с другими лексическими единицами. Характер этих связей (то есть, собственно синтаксическую сочетаемость) определяет принадлежность данной лексической единицы к определенной грамматической категории (части речи, грамматическому классу или разряду). С этой точки зрения можно говорить об облигаторной (обязательной) и факультативной (необязательной) сочетаемости в зависимости от необходимости употребления распространителя к данному слову.

При облигаторной сочетаемости всегда должен быть зависимый компонент, например купить хлеб, to read a letter, а при факультативной распространители являются необязательными, например, купить хлеб за 16 рублей, to read the letter twice.

Cочетаемостные свойства главного слова (его способность к распространению зависимым) называются активной сочетаемостью, а способность зависимого слова связываться с главным - пассивной сочетаемостью.

Но синтаксическую сочетаемость определяют не только грамматические свойства слова.Л.Д. Чеснокова определяет три типа синтаксической сочетаемости в зависимости от факторов, ее определяющих (следует отметить, что автор использует в своей работе термин "грамматическая сочетаемость", который в современной лингвистике практически не используется).

1. Синтаксическая сочетаемость, мотивированная лексическим значением слова. В случае полисемии такой тип синтаксической сочетаемости может выступать в функции различителя лексико-семантических вариантов данного слова, то есть он есть "потенциальная возможность и соединения слов, и дифференциации значений". В данном случае грамматическое значение слова не оказывает прямого влияния на его сочетаемость.

2. Синтаксическая сочетаемость, обусловленная лексико-грамматическими особенностями слова. Такая сочетаемость вызывается "при взаимодействии общего лексического и грамматического значений" данного слова.

3. Синтаксическая сочетаемость, вызванная только грамматическими факторами. Лексическое значение слова в данном случае никак не влияет на его сочетаемость [1968: 6-8].

Таким образом, синтаксическая сочетаемость зависит не только не только от грамматических, но и от лексико-семантических факторов, т.е. от лексического значения слова. Отсюда вытекает тесная связь синтаксической сочетаемости с семантической.

1.1.4.2 Семантическая сочетаемость

Семантическая сочетаемость определяется содержательной стороной слова. В данном случае речь идет о способности слова вступать в сочетания с целыми классами других слов, объединенных с ним общностью смысла. Согласно В.Г. Гаку "основной закон сочетания слов сводится к тому, что для того, чтобы два слова составили правильное сочетание, они должны иметь, помимо специфических сем, одну общую сему" [1998: 279]. Это сему во французской лингвистической традиции принято называть классемой. В роли классемы может оказаться любая сема, не обязательно несущая первостепенное значение для данного высказывания.

Закон семантического согласования В.Г. Гака является ключевым для характеристики семантической сочетаемости. Так, В.В. Морковкин определяет семантическую сочетаемость как "сочетаемость, задаваемую указанием на сему, которая должна присутствовать в значении всех слов, заполняющих соответствующую синтактико-семантическую позицию" [1990: 24]. Следует отметить, что В.В. Морковкин выделяет семантическую сочетаемость в рамках лексической (см. выше). Семантическая сочетаемость в анализе высказывания часто не выделяется отдельно, а рассматривается в неразрывной связи с другими типами сочетаемости.

1.1.4.3 Лексическая сочетаемость

Лексическая сочетаемость является наиболее трудноопределимой. Общепринято мнение, что она проявляется в избирательности лексем. Избирательность же лексем определяется не только лексическим значением слова, но и многими другими факторами - грамматическими, узуальными, стилистическими, коннотативными, фразеологическими и др. Совокупность этих факторов и создает лексическую сочетаемость данного слова. Иными словами, лексическая сочетаемость определяется индивидуальными характеристиками данного слова, а не классом слов, к которому оно относится.

Избирательность языка в словесных сочетаниях порождает его идиоматичность, национальную самобытность и выразительность. Носители языка интуитивно определяют сочетаемостные свойства отдельного слова, а при овладении иностранным языком лексическая сочетаемость составляет одну из самых главных трудностей.

Весьма проблематичным считается вопрос о разграничении лексической и семантической сочетаемости. Ю.Д. Апресян предлагает следующее решение: в случае семантической сочетаемости ограничение на сочетаемость задаются указанием на семантический признак, а в случае лексической сочетаемости - только списком слов, с которыми может сочетаться данное слово [1974: 12].

Однако, как уже было отмечено, во многих случаях лексическая и семантическая сочетаемость рассматриваются во взаимосвязи. Следовательно, многие языковеды называют данный синтез как лексико-семантическую сочетаемость и рассматривают её как отдельный тип сочетаемости слов (М.М. Копыленко, З.Д. Попова и др.).

1.1.4.4 Стилистическая сочетаемость

Стилистическая сочетаемость рассматривается обычно в рамках стилистики текста и связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова, имеющие книжные и разговорные синонимы, свободно сочетаются только с нейтральными: говорить глупости, плохая привычка, книжные - с книжными: изречь истину, тщетно упорствовать; разговорные - с разговорными: болтать вздор, скверные повадки. Сочетания же слов, обладающих разной стилистической окраской, ограничены в употреблении.

Стилистические ограничения сочетаемости слов, по сравнению с грамматическими и лексическими, не имеют характера абсолютных, "жестких" норм. В данном случае многое зависит не только от стилистической маркировки слов, но и от конкретных условий и целей их употребления. Соединение стилистически неоднородных слов нередко служит средством художественной выразительности, оправданно в шутливом или ироничном контексте, например, и будто вдруг атмосферой на меня пахнуло (М. Зощенко). Здесь стилистические ограничения намеренно нарушаются с целью создания определенного художественного эффекта. Но немотивированное нарушение границ стилистической сочетаемости нередко приводит к стилистическим ошибкам [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

Является ли ошибкой или стилистическим приемом соединение стилистически неоднородных слов, можно определить лишь на основании анализа конкретного текста.

1.1.4.5 Фразеологическая сочетаемость

Фразеологическая сочетаемость (иногда ее также называют несвободной) характерна для слов с фразеологически связанным значением. Она национальна и присуща только данному конкретному слову в данном конкретном языке.

Фразеологические сочетания характеризуются устойчивостью, идиоматичностью и переносным значением. Используя фразеологизмы, следует учитывать их семантику, образный характер, лексико-грамматическую структуру, эмоционально-экспрессивную и функционально-стилевую окраску, а также их сочетаемость с другими словами в составе предложения. Следствием нарушения фразеологической сочетаемости часто является немотивированное изменение состава фразеологической единицы (его сокращение или расширение, замена одного из компонентов без расширения состава фразеологизма или с одновременным его расширением) или структурно-грамматические изменения, а также искажение образного значения фразеологического сочетания [Плещенко, Федотова, Чечет, 2001].

C точки зрения возможности или невозможности вступать в синтагматические отношения, выделяют:

1) фразеологизмы с широкой сочетаемостью, например, золотые горы, белая ворона, как пить дать;

2) фразеологизмы с ограниченной сочетаемостью, например, во все лопатки;

3) фразеологизмы с замкнутой сочетаемостью, например, куры не клюют, с три короба [Голуб, Розенталь, Теленкова, 2002].

Вопрос о разграничении лексической и фразеологической сочетаемости до сих пор остается открытым. Одни исследователи считают, что лексическая и фразеологическая сочетаемость представляют собой единый тип сочетаемости (Н.З. Котелова, И.А. Мельчук), другие предлагают разделять все вышеперечисленные типы сочетаемости. М.В. Влавацкая предлагает следующий критерий разграничения этих типов сочетаемости: словосочетания, компоненты значения которых содержат только денотативные семы (отражающие реальную действительность) реализуют лексическую сочетаемость, например, сладкое яблоко, белок глаза, а те словосочетания, лексемы которых содержат коннотативные семы и характеризуются устойчивостью и идиоматичностью, например, кромешная тьма, застать врасплох и др., относятся к фразеологической сочетаемости [2009: 202-203].

Как показывает анализ, демаркация лексической и фразеологической сочетаемости слов неразрывно связана с семантикой слова, на определение которой влияют различные факторы: природа и структура лексического значения, языковые и экстралингвистические ограничения, идиоматичность и неидиоматичность лексических единиц и др.

Рассмотренные выше типы сочетаемости слов обоснованно выделяются большинством исследователей. Однако, как уже было замечено, существуют значительные расхождения, как в наименовании, так и в классификации этих типов сочетаемости.

В заключение следует сказать, что интерпретация сочетаемости слов имеет большое значение в лингвистической науке: она является синтагматическим потенциалом языковой системы, выходящим непосредственно в речевую синтагматику. Описание типов сочетаемости весьма востребовано при исследовании связей лексического значения слова, т.е. в области семасиологии. Каждый тип сочетаемости имеет свою сферу деятельности, а их комплексное изучение способствует наибольшему представлению о характеристиках и свойствах разных типов лексических единиц и их функционировании в речи. Кроме того, изучение сочетаемости слов является ключевым для решения ряда методических задач, важнейшей из которых является обучение сочетаемости слов изучаемого (иностранного) языка.

1.2 Сочетаемость слов в методическом аспекте

Одной из важных задач обучения иностранному языку является формирование так называемой коллокационной компетенции (M. Lewis), или умение правильно сочетать слова. В рамках обучения неродному языку проблемам сочетаемости уделяется достаточно большое внимание как в отечественной, так и в зарубежной методике (П.Н. Денисов, В.В. Морковкин, Л.А. Новиков, M. Lewis, M. Powell и др.).

1.2.1 Подходы к обучению сочетаемости слов в отечественной методике

В российской методике преподавания неродного языка вопросы обучения сочетаемости слов наиболее активно исследовались в 70-е - 80-е гг. XX в. В этот период выходят в свет работы Т.М. Дорофеевой, П.Н. Денисова, М.Н. Лебедевой, В.В. Морковкина и др. Эти авторы разрабатывали основные категории и терминологию теории сочетаемости. Результаты их работы широко используются и в наше время, как в методике, так и в лексикографии.

1.2.1.1 Обучение синтаксической сочетаемости

В рамках методики преподавания неродного языка большинство работ по синтаксической сочетаемости посвящено сочетаемости глагола.

Т.Н. Дорофеева определяет синтаксическую сочетаемость как способность слова сочетаться с определенными формами и позициями. Эта способность представлена в языке набором элементарных синтаксических валентностей (у глагола значением валентности является количество типов актантов, которые он может присоединить). По мнению исследователя, при характеристике связей глагола необходимо учитывать:

1) характер мотивированности употребления зависимого состава;

2) обязательность/необязательность употребления зависимого состава при данном слове;

3) форму выражения зависимого состава;

4) отношения, выражаемые зависимым составом (субъектные, объектные, обстоятельственные).

Форма и позиция подчиненного состава при глаголе могут быть обусловлены:

1) категориальными и лексико-семантическими свойствами данного слова (принадлежностью к определенному морфологическому разряду, словообразовательной структурой, лексическим значением и т.д.) или 2) общим коммуникативным направлением высказывания, необходимостью обозначить в нем причину, место, время действия и др.

С первым типом подчинительной связи Т.Н. Дорофеева соотносит свойство обязательности/необязательности употребления зависимого слова. Под обязательной сочетаемостью глагола понимается "такая подчинительная связь, которая обусловливает употребление главного слова в речи, всегда предсказывается им" [1970: 53], например, lose patience, look well. Обязательная сочетаемость может разграничивать значения полисемантичных глаголов. В этом случае показателем значения будет являться различие в характере связи. Поэтому при изучении многозначных глаголов следует различать сочетаемостные свойства каждого значения и вносить соответствующие пометы в учебные словари, справочники и другие пособия [там же: 54].

По мнению М.Н. Лебедевой, в учебных целях необходимо в первую очередь составить списки глаголов с обязательной связью, затем - с факультативной, и, далее, описать структуры зависимых компонентов. В этих списках тематически родственные глаголы должны объединяться в группы.

М.Н. Лебедева считает, что объединяя глаголы в группы, необходимо установить тот элемент их значения, который определяет необходимость или возможность конкретного распространителя. Необходимо указывать на общие для данной группы глаголов сочетаемостные свойства и признаки, например, на то, в каком значении может употребляться глагольный распространитель (объекта, контрагента, адресата, инструмента, места, времени, цели, причины и т.д.). Обычно более ярко проявляются признаки, обусловливающие наличие обязательных распространителей, а не факультативных [1983: 75].

В методической литературе указывается на наличие двух способов, с помощью которых можно сообщить иностранному учащемуся правила сочетаемости слов:

1) дать достаточное количество конкретных сочетаний данного слова с другими словами, в надежде, что общее правило учащийся поймет сам;

2) сформулировать общее правило, проиллюстрировав его примерами [Денисов, 1974: 73].

П.Н. Денисов, сформулировавший эти способы, отмечает, что на практике их обычно приходится комбинировать, но первый способ кажется ему более надежным. Несмотря на то, что этот способ оставляет открытым вопрос о том, какие еще слова могут сочетаться с данным словом в данной позиции, он гарантирует учащемуся знание хотя бы тех сочетаний, которые вошли в заданный преподавателем перечень. Однако у второго способа тоже есть свои сторонники, например, Т.М. Дорофеева и Н.М. Лебедева.

Т.М. Дорофеева говорит о том, что обучение должно быть организовано таким образом, чтобы учащиеся смогли уловить системный характер сочетаемости слов иностранного языка. В иноязычной аудитории сочетаемость должна быть представлена эксплицитно, в виде правила, учитывающего все компоненты данного языкового явления. Этого можно достигнуть, используя в обучении такое понятие как модель сочетаемости, которое "позволяет распределить большое разнообразие конкретных словосочетаний по определенным структурным типам" [1984: 110].

При построении модели сочетаемости должны обязательно соблюдаться два условия:

1) она должна адекватно отражать языковую действительность, то есть ее элементы должны учитывать все характеристики, обеспечивающие правильную реализацию слова в речевой деятельности;

2) правила сочетаемости слов, представленные в модели необходимо формулировать так, чтобы они обеспечивали учащимся осуществление всех видов речевой деятельности (что, как отмечает автор, важно при коммуникативном подходе к обучению неродному языку).

Т.М. Дорофеева выстраивает концепцию модели синтаксической сочетаемости на примере глагола и его распространителей. Модель синтаксической сочетаемости должна состоять из двух компонентов - главного, независимого компонента (собственно глагола) и подчиненного, зависимого компонента (распространителя). Эти компоненты обладают определенным набором свойств, которые автор называет различительными признаками.

Важнейший различительный признак - семантическая структура глагола - выделяется потому, что сочетаемость многозначных слов изменяется в зависимости от того, в каком значении употребляется слово, например, играть в футбол - англ. play football, играть на скрипке - англ. play the violin [Дорофеева, 1984: 110].

Различительными признаками глагольных распространителей являются:

1) обязательность или необязательность зависимого компонента (рассмотренная нами выше);

2) отношения, выражаемые распространителем;

3) количество распространителей в модели [там же].

Учет количества распространителей необходим в учебных целях, так как он предполагает минимизацию синтаксических связей каждого конкретного глагола, входящего в учебный глагольный минимум.

Для описания синтаксической модели сочетаемости в целом, автор предлагает выделять следующие различительные признаки, раскрывающие механизм взаимоотношений главного и зависимого слов:

1) строение модели (линейная, избирательная или комбинированная);

2) соотношение распространителей в модели (равнозначные/неравнозначные, соподчинимые/несоподчинимые распространители).

Признак строение модели учитывает одновременность или неодновременность подчинения распространителей глаголу. В линейной, или синтагматической модели распространители употребляются одновременно, они соединены друг с другом по принципу и… и… (например, to keep us wait,). В избирательной, или парадигматической модели глаголы употребляются неодновременно, и соединяются друг с другом по принципу или… или… (например, feel fine/certain/tired). Существует и третья - комбинированная - модель, которая объединяет оба принципа (I suspect him to be mad/that he is mad) [Дорофеева, 1984: 112].

Таким образом, обучению синтаксической сочетаемости в рамках отечественной методики обучения неродному языку уделяется большое внимание. Основной акцент ставится на изучение синтаксических связей слов или коллигации.

1.2.1.2 Обучение лексической сочетаемости

Одним из первых вопросами лексической сочетаемости в аспекте обучения неродному языку стал заниматься Ю.А. Бельчиков. Лексическая сочетаемость в его понимании связана с отдельным словом и группой слов, объединяемыми "какими-либо смысловыми, семантическими, эмоционально-экспрессивными признаками" [1971: 27]. Исследователь выделяет два типа лексической сочетаемости:

1) сочетаемость, обусловленную логико-понятийной стороной слова и 2) сочетаемость, определяемою свойствами, обусловленными внутриязыковыми взаимосвязями и отношениями.

Лексические связи первого типа соответствуют "реальным, логическим, вещным связям и отношениям предметов, обозначаемых сочетающимися словами" [Бельчиков, 1971: 29]. С этим типом сочетаемости связано прямое, номинативное значение слова, которое также называется свободным. Автор отмечает, что при всей свободе лексических связей этих слов, характер их сочетаемости определяется, в первую очередь, принадлежностью к определенной грамматической категории.

Вследствие незнания или игнорирования предметно-логической стороны конкретного слова в речи, например, изучающих русский язык могут возникнуть такие ошибки, как ладони руки, веки глаз, ступни ног, возобновиться вновь.

Слова, подчиняющиеся второму типу связи, являются по преимуществу стилистически или эмоционально окрашенными и обладают непрямыми, переносно-метафорическими значениями. Эти слова обладают ограниченной сочетаемостью, так как их значения являются фразеологически связанными. Семантика таких слов реализуется только в сочетании с одним или несколькими конкретными словами или со словами определенной лексико-семантической группы (например, закадычный друг, лебединая шея).

Ю.А. Бельчиков отмечает, что "трудности в пользовании такими словами состоят в том, что сочетания, в состав которых они входят, не поддаются буквальному переводу. Усвоить лексические связи таких слов - значит усвоить идиоматику данного национального языка…" [1971: 32].

Несвободное лексическое значение этих слов во многом обусловливает такое явление, как предсказуемость их связей. Предсказуемость лексических связей слов с фразеологически связанным значением возникает из-за того, что само значение таких слов складывается в результате их употребления в однотипных речевых ситуациях с одними и теми же словами или словами одной лексико-семантической группы. Например, когда говорят отпустить (себе), то ясно, что дальше речь может идти только о волосах, бороде, усах, ногтях и т.д.

Лексическая предсказуемость связана с таким явлением как обязательная и факультативная сочетаемость. Предсказуемость словесных связей распространяется именно на сферу обязательной сочетаемости, а факультативные лексические связи охватывают остальную сферу сочетаемости.

Ю.А. Бельчиков отмечает, что для преподавания неродного языка целесообразно, прежде всего, выделить круг лексики, входящей в обязательную сочетаемость данного слова. Важно также определить тот круг сочетаний, которые подчеркивают индивидуальность данного слова среди других, имеющих совпадающие с ним границы сочетаемости. Как отмечает автор, "акцент на индивидуальные, характерные лексические связи поможет актуализировать коммуникативную значимость лексических единиц в речи учащихся" [1971: 34].

Д.Н. Денисов указывает, что при обучении сочетаемости иностранных слов следует делать упор, в первую очередь, именно на лексическую сочетаемость, так как "грамматическое значение словосочетания… неопределимо без учета семантических факторов" [1974: 74]. Анализ сочетательного потенциала слова должен начинаться с задания стержневого слова словосочетания. По мнению исследователя, существует два предельных случая сочетаемости. Первый случай - это когда сочетательный потенциал слова равен единице, то есть определенную синтаксическую позицию при слове можно заполнить только одним словом (например, заклятый враг). Во втором случае сочетательный потенциал слова равен бесконечности (например, позиция прямого дополнения при глаголе видеть).

Между этими двумя пределами располагаются все прочие случаи лексической сочетаемости, например слова с ограниченной лексической сочетаемостью, для которых возможно задать полные перечни сочетающихся с ними слов. По классификации В.В. Виноградова это - фразеологические сочетания, когда "лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное" [Денисов, 1974: 75]. Примеры таких словосочетаний: сгорать от любви, затронуть гордость и т.д. При изучении слов с ограниченной лексической сочетаемостью необходимо просто запомнить единичные контексты, в которых это слово употребляется.

Итак, при обучении лексической сочетаемости в каждом конкретном случае необходимо учитывать различную степень свободы, с которой слова могут вступать в связь друг с другом. С этой точки зрения обычно выделяют следующие типы словосочетаний: свободные словосочетания, словосочетания с ограниченной сочетаемостью одного из компонентов (как правило, это переносное употребление слова: золотой человек, золотое сердце) и словосочетания с принудительной сочетаемостью одного из компонентов (прищурить глаза, закадычный друг).

Большую трудность представляют свободные словосочетания, т.к. в данном случае задача усложняется полисемией, существующей во всех языках, а также, что невозможно дать полный список слов, с которым данная лексическая единица может сочетаться.

В.В. Морковкин рассматривает сочетаемость в контексте создания учебного словаря сочетаемости и в тесной связи с теорией лексического значения слова. Его теорию мы уже подробно рассмотрели выше. Отметим только, что при обучении неродному языку и создании учебных лексикографических проектов необходимо учитывать наличие у слова собственной и несобственной сочетаемости. Собственная сочетаемость актуализирует семы, отражающие специфику именно его денотата. Например, примерами словосочетаний, отражающих собственную сочетаемость слова стул будут: занять брату стул в зале, сесть на стул, повесить что-либо на спинку стула. Несобственная сочетаемость - совокупность словосочетаний, которая актуализирует семы, характеризующие любые другие стороны его денотата, то есть просто отражает принадлежность слова к определенной лексико-семантической группе. Примеры несобственной сочетаемости для слова стул: большой стул, увидеть стул, грязный стул [1984: 11-12].

Так, лексическая сочетаемость органически связана с выбором слова. Усвоение ее основных закономерностей актуализирует коммуникативную значимость слова, обеспечивая активное владение иностранной речью.

Следует отметить, что сочетаемость слов как методическая проблема в отечественной лингводидактике активно исследовалась около 30-40 лет. Эти работы, разумеется, нельзя считать полностью устаревшими, однако нужно помнить, что сегодня в методике преподавания иностранного языка должны использоваться и новые, более современные и эффективные методы обучения сочетаемости.

1.2.2 Подходы к обучению сочетаемости слов в зарубежной методике

В зарубежной методике преподавания неродного языка вопросы обучения сочетаемости слов в последнее время приобрели особую актуальность и востребованность, т.к. расширяющиеся международные контакты обусловили повышенную заинтересованность в знании и владении иностранными языками и подготовке высококвалифицированных специалистов в различных сферах деятельности. Данный раздел посвящён рассмотрению двух подходов к обучению синтагматическим связям слов.

1.2.2.1 The Lexical Approach (лексический подход)

В 1990-х годах английский лингвист и методист М. Льюис (M. Lewis) описал метод обучения неродному языку, который основывался на теории коллокаций (от англ. collocation - словосочетание). Этот метод получил название "лексический подход" ("the lexical approach"). Основная мысль М. Льюиса заключается в том, что язык состоит не из отдельных слов, а из словосочетаний. Когда мы строим высказывание, мы не оперируем отдельными словами, постоянно думая, в какую грамматическую форму их облечь. Мы используем большие лексические группы, не задумываясь о правильности грамматических структур, которые уже являются частью этих блоков [1993, 1997, 2000].

Одним из центральных понятий, на которых строится лексический подход, является понятие идиоматичности. Для того, чтобы определить степень идиоматичности того или иного выражения, зарубежные лингвисты предлагают следующие критерии:

1) положение данного выражение в диапазоне между устойчивостью (или инвариантностью) и вариативностью и 2) его положение в диапазоне между семантической прозрачностью и непрозрачностью. Исходя из этих критериев, М. Льюис, руководствуясь The Oxford Dictionary of Current Idiomatic English [1985], предлагает следующую классификацию словосочетаний по степени их идиоматичности:

1) "Чистые идиомы" - семантически непрозрачные словосочетания. В этом случае невозможно вывести значение целого словосочетания из значений входящих в его состав слов (например, blow the gaff - выдавать секрет).

2) "Образные идиомы" - менее семантически непрозрачные и менее устойчивые словосочетания. Они могут употребляться как в буквальном, так и в переносном значении (например, catch fire - загореться / взволноваться).

3) "Ограниченные коллокации" - словосочетания, один элемент которых употребляется в буквальном значении, а другой - в переносном (например, jog someone's memory - напомнить кому-либо что-либо).

4) "Открытые коллокации" - словосочетания, все элементы которых употребляются в буквальном значении и более или менее свободно сочетаются друг с другом, например, white wall, blue sky и т.д.

5) "Заблокированные коллокации" - невозможность сочетания данных слов в языке [Lewis, 2000: 130].

Таким образом, степень идиоматичности словосочетания определяется определенной степенью устойчивости и определенной степенью буквальности значения входящих в его состав компонентов. Поэтому, согласно М. Льюису, бесполезно подвергать грамматическому анализу текст, в котором присутствуют элементы идиоматичности.

Следует отметить, что в рамках данной теории одну и ту же группу слов можно рассматривать и как коллокацию, и как идиому. Различие состоит в том, что при рассмотрении идиом акцент делается на значении целого, а при рассмотрении коллокаций - на комбинациях слов, которые сочетаются или не сочетаются.

С точки зрения М. Льюиса коллокация - это способ естественного соединения слов в тексте, который имеет статистически важное значение.

Если коллокация - это способ, посредством которого слова соединяются друг с другом, то коллигация - это способ, посредством которого данное слово постоянно соединяется со специфической грамматической моделью. Коллигации - это своеобразные обобщения коллокаций. Так, коллокации a bunch of roses/daffodils/ (any other kind of flowers) могут быть обобщены в коллигации a bunch of (flowers). По М. Льюису, чем более обобщены модели, тем более они употребительны [Lewis, 2000: 137].

Сочетаемость лексической единицы зависит также от ее частотности. Чем меньше общая частотность слова, тем меньше зона его сочетаемости (то есть количество моделей, элементом которых является данное слово). При этом редкие и многозначные слова обладают меньшей зоной сочетаемости, чем более частотные, но с меньшим количеством значений [Lewis, 2000: 143].

Итак, М. Льюис говорит о несостоятельности общепринятого представления о языке как состоящем из больших грамматических структур, которые заполняются определенным лексическим содержанием. Так он оспаривает традиционную лингвистическую дихотомию "лексика - грамматика". Весь язык, с точки зрения М. Льюиса лежит в диапазоне между различными степенями устойчивости (коллокации) и различными степенями обобщенности (коллигации). Язык состоит из множества маленьких моделей, которые можно охарактеризовать по степени их устойчивости и обобщенности. Таким образом, в основе языка, согласно М. Льюису, лежит не лексикализованная грамматика, а грамматикализованная лексика [Lewis, 2000: 137].

Словарный запас учащегося в большей степени состоит не из отдельных слов, а из многословных образований. Этот показатель тем выше, чем выше уровень владения языком. Знание словосочетаний признается одним из важнейших элементов оценки языковой компетенции учащегося [Lewis, 2000: 150].

М. Льюис предостерегает: при обучении сочетаемости слов иностранного языка нужно избегать таких заданий, выполняя которые учащийся просто демонстрирует знание или незнание определенного словосочетания (например, вставить пропущенное слово). Он предлагает два наиболее предпочтительных типа заданий, которые направлены на формирование знаний о закономерностях сочетаемости слов английского языка:

1. определить, допустимы или нет данные словосочетания;

2. составить как можно больше словосочетаний с данным словом [Lewis, 2000: 151].

Эти типы заданий по-разному воплощаются в системе упражнений, разработанной М. Льюисом и его единомышленниками в рамках лексического подхода к обучению иностранному языки. Они предлагают следующие типы упражнений:

1. Verb + adverb: некоторые глаголы определяются только с определенными наречиями, нужно заполнить пропуски в предложениях, выбрав из списка правильное наречие.

Пример: categorically confidently completely flatly fully

I'm sorry; I … forgot to pass your message on.

2. Alternatives to very: существует множество слов с тем же значением, что и very, но более выразительных или точных; используя словарь сочетаемости присоедините слово со значением very к данным словам. При записи новых прилагательных рекомендуется записывать их со словом со значением very.

Пример: … exhausted

3. Verb + adverb phrase: некоторые наречные обороты употребляются только с одним глаголом; нужно присоединить глагол к наречному обороту. Такие упражнения помогают запомнить весь наречный оборот целиком, вместе с глаголом.

Пример: accept change live prove refuse

The government … point-blank to consider introducing new legislation.

4. Adverb + adjective: некоторые сочетания наречия с прилагательным являются довольно сильными. Нужно подобрать соответствующее прилагательное из первого списка к прилагательному из второго списка.

Затем заполнить получившимися словосочетаниями пропуски в предложениях.

Пример: List 1:

1) delicately 2) closely 3) enthusiastically 4) highly 5) carefully 6) ideally 7) badly 8) dangerously

List 2: a) associated with b) balanced c) chosen d) mistaken e) overcrowded f) qualified g) received h) situated

The new production of `Hamlet' was … by the first night audience.

5. Synonyms: используя словарь сочетаемости нужно вставить на место пропуска слово с тем же значением, что и выделенное слово. Данный тип упражнений дают учащимся возможность выражать один и тот же смысл разными словами.

Пример: Rumors are rife or ….

6. Opposites: используя словарь сочетаемости найти слово, противоположное по значению выделенному слову, и вставить его на место пропуска.

Пример: You can dismiss or … employees.

7. The missing verb: подобрать к группе слов глагол, который сочетается с ними со всеми. Данное упражнение демонстрирует, насколько важно заучивать не отдельные слова, а словосочетания.

Пример: …. a mistake

a statement

an observation

8. Interesting adjectives: заполнить пропуски в предложениях и словосочетаниях, используя прилагательные из списка. Одно прилагательное можно использовать несколько раз. Такие задания, как правило, не предполагают единственно верного ответа, поэтому их следует использовать как можно аккуратнее, чтобы не запутать учащихся еще больше.

Пример: great serious strong excellent total successful

· … consequences

· … defeat

· … doubts

· … emphasis

· … example

· … feature

· … career

1. Odd verb out: зачеркнуть тот глагол, который не сочетается с данным существительным.

Пример: accept, act on, disregard, follow, ignore, make, solicit, take ADVICE

2. Short paragraphs: посмотреть данное слово в словаре сочетаемости, затем заполнить пропуски в небольшом тексте.

Пример: news

A hundred years ago news was slow to … in. Today as soon as news …, it is flashed across the word by satellite. It is almost impossible for governments to news. No matter what they do to stop it …, it will always … out.

3. Words into groups: дано несколько групп глаголов, к каждой из них нужно подобрать глагол, который может сочетаться со всеми словами в группе.

Пример: attack battle dispute fight struggle war

Group A: avoid, get into, pick, provoke, start, win

4. Adverbs: заполнить пропуски в предложениях подходящими по смыслу наречиями из списка.

Пример: in fairness in theory in practice in retrospect in other words in particular

It's a good idea…, but it will never work….

[Lewis, 2000: 107-115].

Так, с точки зрения М. Льюиса язык состоит не из отдельных слов и грамматических структур, а из фраз и словосочетаний. Поэтому обучение иностранному языку должно базироваться именно на изучении словосочетаний. Подведем итог и сформулируем основные принципы методики обучения сочетаемости слов М. Льиса:

1. слова должны изучаться и записываться не отдельно, а вместе с теми словами, с которыми они регулярно встречаются в речи;

2. переводить текст с иностранного языка на родной (и наоборот) следует не пословно, а пофразово;

3. нужно учить выводить значение неизвестного слова из контекста;

4. для разных типов слов и словосочетаний должны быть разные упражнения;

5. обязательно использовать на занятиях различные словари и справочные пособия.

1.2.2.2 Second Language Acquisition (овладение вторым языком)

Другой подход к преподаванию английского языка, который следует рассмотреть, не связан напрямую с обучением сочетаемости слов, однако представляется нам максимально обоснованным и интересным. Английский лингвист и методист В. Кук (V. Cook) активно разрабатывал такое направление лингвистики и методики как Second Language Acquisition (овладение вторым языком).

В. Кук говорит о том, что сопоставляя слова родного и изучаемого языков необходимо учитывать два главных фактора: близость их основного значения и их постоянное окружение (сочетаемость). При обучении лексики слова нужно разделять на три уровня:

1) слова основного уровня (basic level words) - table,

2) слова низшего уровня (subordinate) - coffe-table,

3) слова высшего уровня (superordinate) - furniture.

В первую очередь необходимо учить слова базового уровня, охарактеризовать их значение и сочетаемость, а затем - слова всех остальных уровней. Это способствует более эффективному запоминанию слов и их связей.

В. Кук дает следующие рекомендации для изучения новых слов и их сочетаемости:

· при изучении новых слов следует обращать внимание на различные компоненты их значения;

· нужно переводить не слова, а значения этих слов;

· нельзя отделять слова от их структурного контекста;

· следует изучать слова, распределяя их по тематическим группам;

· необходимо связывать определенные слова с определенными ситуациями [Cook, 1996: 57].

Как представляется, в рамках концепции овладения вторым языком обучению сочетаемости слов уделяется важное значение. Автор данного подхода предлагает оригинальную и эффективную методику, способствующую развитию коллокационной компетенции учащихся в контексте изучения не только структурного аспекта сочетаемости (синтаксических моделей), но и семантики (узуальных и прагматических значений) слов, а также их неразрывной связи с учётом ситуации (экстралингвистическими условиями) в плане конкретных высказываний.

Таким образом, в данном разделе были рассмотрены различные подходы к обучению сочетаемости слов. Их анализ позволил нам сделать вывод о том, что пути обучения сочетаемости в отечественной и зарубежной методике имеют как сходства, так и различия. Так, российская методика тяготеет к некоторой систематизации, обобщению, построению общего правила или модели для различных групп слов. Зарубежная методика, наоборот, предлагает изучать сочетаемость каждого слова отдельно, выстраивая для него различные контексты, как допустимые, так и недопустимые. К общим чертам отечественной и зарубежной методик можно отнести то, что исследователи считают текст наиболее приемлемой единицей для обучения сочетаемости, уделяют особое внимание работе над системными связями слов (синонимы, антонимы и т.д.) и работе со словарями сочетаемости.

Выводы по главе i

В данной главе были проанализированы некоторые лингвистические концепции, касающиеся сочетаемости как потенциала синтагматики языка и речи. Было установлено, что синтагматические отношения выражаются в сочетаемости слов, иначе говоря, в способности или неспособности слов соединяться друг с другом, учитывая их лексическое значение, грамматическую характеристику и семантическую структуру.

В рамках теории сочетаемости были рассмотрены такие понятия, как "синтагматика", "валентность", "дистрибуция", "контекст", "коллокация" и "коллигация". Также были выделены основные типы сочетаемости. Здесь мы столкнулись с некоторой несогласованностью в выделении типов сочетаемости и их наименовании. Учитывая мнение большинства лингвистов, занимающихся проблемами сочетаемости слов, мы взяли в качестве основных следующие ее типы: синтаксическую, лексическую и семантическую. Подробное изучение различных типов сочетаемости помогает выявить основные причины и закономерности нарушения правил сочетаемости слов, что важно в контексте изучения сочетаемости слов как проблемы языковой интерференции.

Уделив особое внимание методическому аспекту сочетаемости, мы рассмотрели наиболее важные вопросы, касающиеся обучения сочетаемости слов в аспекте преподавания неродного языка. При этом мы опирались на работы как отечественных, так и зарубежных исследователей. Было установлено, что обучение сочетаемости является серьезной методической проблемой, которая в рамках различных лингвометодических традиций решается по-разному.

Отечественной методикой обучение синтаксической и лексической сочетаемости рассматривается отдельно. При этом, наблюдается стремление к систематизации материала, к формулированию неких общих правил, построению схем и моделей.

В зарубежной методике обучение сочетаемости на разных уровнях языка происходит комплексно и взаимосвязано. Это связано с тем, что главной единицей обучения сочетаемости здесь является коллокация, в которой задействованы механизмы и лексической, и синтаксической сочетаемости. Мы также рассмотрели систему упражнений, направленных на обучение сочетаемости, которую предлагает М. Льюис [1997].

Основываясь на анализе методических и лингвистических концепций сочетаемости, мы выделили следующие положения, на которые мы будем опираться в практической части нашего исследования:

1. Сочетаемость слов - это их способность соединяться друг с другом при образовании единиц более высокого уровня (словосочетаний и предложений).

2. Потенциальная сочетаемость слова называется его валентностью, а актуальная (реальная) - собственно сочетаемостью.

3. Сочетаемость является неотъемлемой характеристикой слова.

4. Сочетаемостные свойства слова непосредственно связаны с его лексическим значением.

5. Основными типами сочетаемости слов являются синтаксическая, семантическая и лексическая сочетаемость.

6. Синтаксическая сочетаемость определяется грамматическими (синтаксическими и морфологическими) характеристиками слова.

7. Семантическая сочетаемость слова определяется его содержательно-смысловой стороной. Сочетающиеся слова должны иметь хотя бы одну общую сему в своем значении.

8. Лексическая сочетаемость слова определяется его индивидуальными характеристиками - грамматическими, семантическими, стилистическими, узуальными и др.

9. Все вышеперечисленные типы сочетаемости находятся в тесной взаимосвязи и поэтому не могут рассматриваться отдельно.


Подобные документы

  • Билингвизм (двуязычие) как явление современного общества. Рассмотрение психологических, психофизиологических, лингвистических, социокультурных, методических причин возникновения интерференции. Современное состояние теории сочетаемости и валентности слов.

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 20.01.2013

  • Типы сочетаемости слов: морфосинтаксическая (синтаксическая), семантическая, лексическая, стилистическая и фразеологическая. Концепции сочетаемости в российском языкознании. Билингвизм как явление современного общества и условие проявления интерференции.

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 20.01.2013

  • Педагогические вопросы двуязычия и интерференции. Характеристика активного билингвизма. Организационные условия преподавания русского языка в классах с полиэтническим составом. Особенности преодоления явлений интерференции в русской речи учащихся-башкир.

    дипломная работа [55,0 K], добавлен 24.03.2010

  • Проблема правильного и уместного употребления слов. Единицы языка как ячейки семантики. Морфемы полнозначных слов. Типы семантических отношений. Возможность соединения слов по смыслу в зависимости от реальной сочетаемости соответствующих понятий.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 02.01.2017

  • Проблемы языковых контактов в современной лингвистике. Актуальные проблемы билингвизма в полиэтнической среде, интерференция как следствие двуязычия, виды интерференции. Опыт рассмотрения явлений интерференции в речи жителей северо-востока Башкортостана.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 23.03.2010

  • Определение слов с ударением на втором слоге. Формы настоящего и прошедшего времени единственного числа от глаголов. Определение слов с твердыми согласными перед е. Ошибки, вызванные нарушением лексической сочетаемости слов, и порядок их исправления.

    практическая работа [10,1 K], добавлен 25.08.2011

  • Характеристика интерференции, как одной из актуальных проблем перевода. Виды интерференции: лексическая, синтаксическая, стилистическая, лингвострановедческая. Ложные друзья переводчика, как наиболее известный класс провокаторов в области интерференции.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие интерференции в языкознании как последствия влияния одного языка на другой. Виды интерференции, их характеристика. Роль дифференциации лексики в прикладном языкознании, преподавании и изучении иностранного языка, теории и практики перевода.

    презентация [169,8 K], добавлен 26.11.2013

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Билингвизм и интерференция. Типы двуязычия в зависимости от условий усвоения языками. Поле потенциальной и реальной интерференции с фонологической точки зрения. Уровни владения языком. Сопоставительный анализ фонологических систем контактирующих языков.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 05.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.