ПУБЛИКОВАТЬ 1 ИЮЛЯ Перевод американских реалий в рассказах О. Генри
Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.04.2015 |
Размер файла | 66,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Необходимость применения того или иного переводческого приема определяется в основном из контекста и экстралингвистической ситуации, в которые помещено понятие. При этом количество передаваемой переводчиком информации сильно варьируется: от полного сохранения смысла и национального колорита реалии до сохранения лишь графического облика (в случае с внешними алиенизмами). Что касается внутренних алиенизмов, существует 5 групп передачи этих лексических единиц. Каждая из этих групп характеризуется большей или меньше полнотой передачи содержания реалии, а также уместностью употребления в той или иной ситуации. Кроме того, мы рассмотрели как способ передачи реалий также и модуляцию. Результатом перевода лексических единиц рассмотренными способами является образование окказиональных соответствий (заимствования, калек, аналогов, лексических замен и описаний), которые в последующим периодически преобразуются в узуальную норму, следовательно реалия «приживается» в языке и частично утрачивает свой статус безэквивалентной лексики.
По принципу освоенности реалии делятся на словарные и внесловарные. Существуют и другие признаки, по которым реалии подразделяются на группы: по наличию эмоциональной составляющей - на денотативные и коннотативные; по месту использования - на локальные, национальные, региональные и интернациональные; по времени использования - на современные, исторические и модные; по тематике - на географические, этнографические и общественно политические (при этом в каждой группе выделяются более мелкие подгруппы). В рамках нашей работы в качестве основного фактора классификации реалий мы рассматривали именно последний.
Кроме того, реалии делятся на группы в зависимости от своей принадлежности к той или иной культуре. В данном случае нас интересуют национально-культурные особенности американской жизни. Не все слова- и понятия-американизмы являются непосредственно реалиями в полном смысле этого слова. К таким американизмам относятся слова из американского варианта английского языка и специфические особенности фоновых знаний американцев, как то знание библейских сюжетов и античной истории. Что касается второй группы американизмов, то она представлена непосредственно лексическими единицами, обозначающие явления, специфичные для американской культуры.
Рассмотрев ряд произведений О. Генри, мы сделали вывод о том, что в основном для передачи национального колорита страны писатель использует этнографические реалии, для перевода которых зачастую используются приемы модуляции и подбора аналога. Кроме того, мы убедились в том, что в художественных текстах американцах действительно находят отражения их специфические фоновые знания, в большинстве своем неизвестные русскому читателю.
Список литературы
1. Алексеева М. Л. Теория и практика перевода: реалии. - Екатеринбург: ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т», 2008. - 205 с.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
3. Берков В.П. Двуязычная лексикография. Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. -- М.: Астрель, АСТ, Тразиткнига, 2004. -- 236 с.
4. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. -- М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. -- 343 с.
6. Генри О. Рассказы / Пер. с англ.; Вступ. Ст. Вербицкого; Примеч. А. Старцева. - М.: Мир книги, Литература, 2006. - 448 с.
7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
8. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1990. - 127 с.
9. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения. - Волгоград: Перемена, 2002. - 334 с.
10. Паршин А. Теория и практика перевода. - СПБ.: СГУ, 199. - 202 с.
11. Рецкер Я.И. Лексические трансформации и формально-логические категории / Лингвистические аспекты теории перевода (хрестоматия) / составители: Абрамян К. Ш., Золян С. Т. - Ер.: Лингва, 2007. - 88-119 с.
12. Стилистические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Беклемешева, К. С. Карданова и др.]. -- М. : Издательский центр «Академия», 2010. -- 176 с.
13. Тер-Минасова С.Г.Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000 - 624 с.
14. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. - 256 с.
15. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению. - М.: Высшая школа, 1988. - 239 с.
16. Henry O. 100 Selected Stories. London, Wordsworth Editions, 2011. - 735 p.
17. Англо-русский словарь: американский вариант: более 50 000 слов и выражений [Электронный ресурс]. - М.: Аби Пресс, 2009. - URL: http://www.lingvo-online.ru/ru
18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс] / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: УРСС, 2004. - URL: http://classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_.htm
19. Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.
реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".
курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014