Типи зв’язку у складному англійському реченні

Поняття про складне речення та його ознаки. Типи синтаксичного зв’язку між його компонентами. Комунікативно-мовленнєва функція сполучників. Характеристика складносурядних та складнопідрядних речень. Практичне дослідження особливостей їх перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.03.2015
Размер файла 85,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Розділові сполучники:

До розряду розділових сполучників в сучасній англійській мові слід відносити сполучники or either ... or. Деякі граматисти в розряд розділових сполучників включають і сполучники neither ... nor; not only ... but also; neither; nor. Але як було показано в розділі «Єднальні сполучники» [17, 44-94], ці сполучники висловлюють ідею з'єднання і ніякого розділового значення не мають. Наприклад:

You ought to make him OR he won `t come back.

Протиставні сполучники та сполучні слова:

Протиставні сполучники та сполучні слова представляють найбільш численну групу з розряду сурядних сполучників і сполучних слів. До протиставних в сучасній англійській мові сполучників слід відносити сполучники: but, whereas, while, or (протиставно-наслідковий), сполучні слова і сполучні прислівники: yet, still, nevertheless, only, else, however, otherwise.

Наприклад:

Sorry to bother you with all this, BUT I had to say it.

His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted.

He was not slow, HOWEVER, in perceiving that he had now his excuse for going home.

A few lads hung about old Thomas `fish shop at the top end, but OTHERWISE the street was deserted.

She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts.

Слідчо-результативні сполучники.

Причинно-наслідкові відносини широко представлені в мові.

Конкретне їх вираз втілено в певних мовних формах, у певних сполучниках і сполучних словах: for, so, thus, therefore. Наприклад:

She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows.

She was not unfrequently the victim of this disorder, THUS she called it, in familiar conversation, 'a fit of the jerks'.

Wine had brought no transitory gladness to him, THEREFORE many a night he vaguely and unhappily wandered there, many a dreary daybreak revealed his solitary figure lingering there.

Причинні сполучники:

Причина і наслідок, як відомо, знаходяться в тісному взаємозв'язку.

Наслідок проявляється як породження іншого явища, дії, яке є причиною. За певних умов дії можуть розглядатися як причинно-наслідкового, причинно-результативного зв'язку один з одним, де перше явище є причина, а друге - наслідок. При такому слідуванні дій, явищ в мові це відбивається за допомогою з'єднання реченняй сполучником so, тобто цей сполучник вводить речення, що містить наслідок, з попереднього висловлювання. Наприклад:

The more the case presented itself to the board, in the step appeared, SO they came to the conclusion that the only way of providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay.

2.3 Складнопідрядне речення

Підрядність (гіпотаксис) -- це синтаксичний зв'язок, який поєднує дві синтаксично нерівноправні (різнофункціональні) предикативні частини, одна з яких (підрядна) синтаксично залежить від іншої (головної). У складнопідрядному реченні цей зв'язок формує структурну схему речення, є односпрямованим і закритим. Основними засобами вираження однобічної залежності є сполучники підрядності та сполучні (відносні) слова в підрядній частині, співвідносні (вказівні) слова в головній частині, порядок розташування предикативних частин, співвідношення форм присудків, почасти -- лексико-граматичні засоби (дієслова, прислівники, частки та ін.). При підрядності сполучний засіб є “формальною належністю” підрядної частини. Зміна порядку розташування частин може спричинити зміну семантичних відношень.

Складнопідрядне речення передбачає наявність головної і залежної частин. «Головна» і «залежна» - тут вельми умовні найменування, оскільки можливі такі побудови, в яких «головна» частина представлена ??навіть не членом речення, а його компонентом: What he learnt was that they had never arrived. Складнопідрядні речення, побудовані на основі підрядного зв'язку, чітко співвідносяться з простим реченням і будуються за єдиною структурною схемою.

Підрядні речення («підрядне речення» у такому вживанні відповідає англійському clause, тобто «Предикативна конструкція / одиниця») співвідносні з членами речення - словами, але на відміну від останніх передають ідею предмета, якісної або обставинної ознаки через деяку ситуацію, думка про яку має розчленовану суб'єктно-предикатну структуру. Остання ознака досить важлива, порівн.: Підрядні речення ніколи не бувають називними (Night), головні - можуть бути. Словосполучення the doctor's arrival теж позначає ситуацію, але думка про неї не фіксується в мові як суб'єктно-предикатно структурована. [2,237]

Засобом зв'язку підрядного речення з головним виступають підрядні сполучники та сполучні слова. На відміну від складносурядних речень, у складнопідрядних сполучники і сполучні слова належать до підрядної частини речення. Підрядні сполучники не бувають членами речення. За будовою вони поділяються на прості і складені. Сполучні слова Ї це повнозначні слова; вони, на відміну від сполучників, є членами речення.У ролі сполучних слів виступають відносні займенники і прислівники.

Різниця між сполучниками та сполучними словами полягає в тому, що: 1) сполучники не відповідають на питання, а сполучні слова відповідають; 2) підрядне речення зі сполучним словом можна перетворити на питальне речення, а зі сполучником -- не можна 3) сполучник можна замінити лише сполучником, а сполучне слово -- тільки іншим сполучним словом.

У головних реченнях часто вживаються вказівні слова (займенники та прислівники), що пояснюються підрядним реченням. Вказівні слова є членами головного речення .

Складнопідрядні речення бувають:

· Складнопідрядні речення з підрядними з'ясувальними

· Складнопідрядні речення з підрядними означальними

· Складнопідрядні речення з підрядними обставинними

2.4 Сполучники підрядності

Я.Г. Біренбаум пише, що англійські сполучники, і відносні слова у складі підрядного реченняї відповідають російським [4, 32]. У більшості відомих нам граматик сполучник while відноситься до підрядних, а складні речення, частини яких з'єднані з його допомогою, - до складнопідрядних. Дійсно, у ряді випадків підрядний характер частини речення, введеної сполучником while, не викликає сумнівів, наприклад:

While he was in gaol, Dickens, Macready, and Habbot Browne came across him by chance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear bought the surrender of Moks on good terms. While these, and many other encomiums, werw bring passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of her way to the police-office.

Частина речення, введена тут сполучником, виражає дію, протягом якої відбувається дія іншої частини - без сполучнику; таким чином, частина з сполучником грає, обслуговуючу роль стосовно до головної частини. Віднесення речення цього типу до складнопідрядних доводиться в першу чергу тим, що підрядних частина в даному випадку відповідає на питання when або during what time? і може стояти перед іншою частиною, після неї, бути вставленої в її середину. Розділити складнопідрядне речення такого типу на дві частини і зробити їх самостійними простими реченнями в правильній неемоційній мові не можна. Нерідко сполучник while з'єднує частини речення, жодна з яких не обслуговує іншу, точніше, - такі частини, які рівною мірою обслуговують один одного. Відносини між частинами такого складного речення носять яскраво виражений характер зіставлення або навіть протиставлення.

Наприклад: In the North the nobility had dropped into the background, while the burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the child loved kippers with an affection that amounted almost to passion, while she loathedkidneys worse than powder. Іноді сполучник while може не зіставляти, а тільки приєднувати одну частинуречення до іншої, наприклад: My general called me in and told them who I was, while I stood at attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said, while the tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the British royal family, while articles and paid advertisement to popularize his movements appeared in the British Press.

І в цьому випадку, як і в попередньому, частини складного речення з'єднані сурядним способом. Отже, треба говорити не про підрядні сполучники while, а чи про два омонімічних сполучниках while, один з яких сурядний, а інший - підрядний (так чинять Несфільд і Бейн) або про один сполучник while, здатному з'єднувати частини складного речення як сурядним так і підрядним способом. Через надзвичайно великого числа і складності відносин між частинами складного реченняї з while ця точка зору представляється найбільш переконливою, вважає Жельвіс. Крім реченнь цього типу, в мові існують складні речення з while, зв'язок між частинами яких не є ні сурядним, ні підрядним, такий зв'язок називають двоїстим. Відносини між частинами такого речення носять порівняльний (або протиставний) характер, але частина, яка введена while, знаходиться перед іншою частиною, що абсолютно не властиво сурядному зв'язку.

Наприклад: The contrast of these two eternal beings is very marked; while the Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like wool and his eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable, remote, and mountainous grandeur, Satan has the compact alertness of habitual travel. While the Catholics tacitly dropped away, the Calvinists continued restive and critical. Сполучник while може приєднувати і означальні частини складногоречення, наприклад: These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while apathy changed to anger, and anger to hope. Частина складного речення з while визначає тут слово times першої, головної, частини. Відносини між частинами такого складного речення носять поступовий(а стало бути, підрядний) характер, наприклад: While these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial speech, they are not at all confined to it.

Нарешті, зустрічаються речення, допускають двояке тлумачення, або речення, між частинами яких одночасно присутні два відношення, причому одне з них сурядне, а інше - підрядне. Такі випадки вважаються перехідними і немає сенсу втискувати їх в рамку якоїсь класифікації. While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent. З одного боку, дії в цих прикладах зіставляються, з іншого, між частинами речення простежується і відношення часу: так, в частині, приєднаної за допомогою сполучника, припустимо, питання during what time? (While the King of France unburdened his mind; while his his lady took her ease on a cot in the corner of the tent). I could work all the morning on the roof with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea. Тут, крім приєднання частин, зберігаються і тимчасові відносини.

(During what time could I work all the morning on the roof etc.? - While Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.) Зіставлення і протиставлення можна одночасно спостерігати в реченнях наступного типу, наприклад: While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of an amiable person while my own still eluded me. Відношення часу та відношення зіставлення поєднуються в наступному прикладі: While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into the living-room, and seated himself in the great armchair still holding her tight in his arms.Часовіі і причинні відносини з'єдналися в наступному прикладі: Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its continued order depended on his presence. Таким чином, ми можемо на повній підставі зробити висновок, що сполучник while не може вважатися сполучником, що здійснює якийсь певний один зв'язок.

Складні речення з сполучником when

Найбільш поширена функція сполучнику when - приєднання частини складного речення, що виражає час вчинення дії, вираженого в головної частини. Наприклад: Later, whem the Carthaginians began to die from an epidemic, the Romans reconquered the rest of Sicily. When I was at St. Ives, in Huntingdowshire, an open country, I sat with the farmers and smoked a pipe by way of preparation for evening service. Речення цього типу - типово складнопідрядні. Проте в англійській мові можна спостерігати і такі речення з when, де частини речення рівноправні і, як це мало місце у випадку з while, зіставляються або протиставляються. Наприклад: Curious that Fleur should have dark eyes, when his own were grey. They do not think so, and their bent is to glean hurriediy and form conclusions as hasty, when their business should be sift at each step, and question. Немає жодних підстав вважати, що в даному випадку ми маємо складнопідрядні речення з підрядними часу, як це було в попередньому випадку; на цей раз перед нами складносурядне речення. Складне речення з when може бути і складнопідряднихм з ідрядним, які мають відтінок зіставлення, наприклад:

He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses.When he admitted them to his presence, he did not suffer them to sit, and treated them with the most contemptuous reserve and haughtiness. Зустрічаються і підрядні частини з when, що мають умовний відтінок. Наприклад: Prison is the most regenerating and civilizing force, when it's handled by a fine gentlemaniy man like Dr. Slenk. Sentences are said to be of coordinate or equal rank, when one is not dependent on the other, nor enters in any way into its construction. Сполучник when може приєднувати до головної частини підрядну з відтінком причини: Can't you see that I like you, when I tell you so much? Як і у випадку з while, відносини між частинами складного речення з when можуть носити перехідний характер: тут можуть об'єднуватися, наприклад, часові і зіставні відносини: Heaven know's they're so improvident buying autos and washing-machines and so on and so forth when they can't pay the interest. «Young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomenaof all Kinds ». Таким чином, як бачимо, і складні речення з сполучником when можуть бути аж ніяк не тільки складнопідрядними.

Складні речення з сполучником if.

Сполучник if завжди вважався основним засобом вираження відносин умови. Саме в цій функції він найбільш поширений, наприклад: If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it's good enough for an ordinary seaman ... Однак ретельне вивчення відносин, здійснюваних за участю if (Бере участь, але жодним чином не грає тут чільну роль), показує, що ці відносини можуть бути дуже різноманітними. Так, речення з if може бути складнопідрядним, між частинами якого має місце одночасно часовіі й умовні відтінки відносин: «You're overyoung to smoke ». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get overworked or worried ». Сполучник if може вводити підрядну додаткову частину: ask if it is locked. Ще більш цікавим видається, що if може виступати у реченні, яке можна було б назвати складносурядним , якби if не стояв на початку першої частини, що абсолютно неможливо при сурядному зв'язку. Даний тип зв'язку називається двоїстим. Наприклад: It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity. Але якщо речення такого типу досить рідкісні, то перехідні випадки зв'язку з if вельми часто зустрічаються, насамперед це речення, між частинами яких присутні одночасно порівняльні і зіставні відносини. Наприклад: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does tocancer, she never did get used to the fact that ... If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it. Як видно з прикладів, і речення з if не завжди можуть бути віднесені до складнопідрядних.

Складні речення з сполучником though.

Основна функція сполучнику though - здійснення допустових відносин між частинами складнопідрядного речення. Наприклад: And the, one day, without warning, the gulf between them was bridged for a moment, and thereafter, though the gulf remained, it was ever narrower. Nor can this language ever be said to have died, though if constantiy modifies itself. Однак ця функція - не єдина. Іноді сполучник though приєднує частину складного речення, що не виражає ніякої поступки. Відносини вданому випадку найправильніше було б охарактеризувати як протиставні, аналогічні відносинам з сполучником but, наприклад: There was no liquor, though the guests did one by one disappear to the room of the rich young ruler, who was also in uniform. We never felt any special need for a university degree, though we had acquired a species of intrinsic intelligence in knocking around the world that we could use in emergencies. Сполучник though найближче стоїть тут до українського однак, втім, тим, проте.. Наприклад: «Алкогольних напоїв до столу подано не було, проте (втім) гості по одному зникали в кімнаті багатого молодого члена керівництва ... »(мається на увазі, що в цій кімнаті бажаючі могли крадькома випити). Або «Ми ніколи не відчували якої б то не було необхідності у вченому званні, тим не менше ми отримали деяке почуття ... »і т.д. «Зважаючи на те, що інтонація складних речень з сполучником though НЕ досліджена, можна сказати, що єдиним відомим нам доводом проти визнання речень такого типу складносурядними є традиційне сприйняття даного сполучнику як підрядного. В принципі сприйняття традиційно представляється нам важливим чинником, який доводиться враховувати, і в силу цього зв'язок в реченнях, подібних щойно процитованим, ми пропонуємо вважати двоїстої зв'язком, - пише Жельвіс [11, 266].

Нерідко відносини з though носять перехідний характер - вони можуть представляти собою з'єднання уступітельнихдопустових і протиставних відносин. Наприклад: He had nod found what he wanted, though he had found that it would take all of a man's time to be polite, and that he would have to live a preliminary life in which to learn how to be polite. He was exactly like one of Murillo's children, though of course I did not know that then.Таким чином, і сполучник though не завжди підпорядковує частини складного речення.

Складні речення з сполучником so that.

Якщо сполучник so ... that завжди з'єднує частини складнопідрядного речення, то про сполучник so that цього сказати не можна. У ряді випадків це дійсно так: so that може приєднувати частини, які виражають мету вчинення дії. Особливо характерно це для складних речень, де друга частина містить модальне дієслово, наприклад: I rang up Llewellyn, asked him to see the case with me, so that I could get it into the ward. Meanwhile I felt like a sacrificial victim awaiting the priestly knife.Had my hosts spared me only so that I might serve as an offering to some pagan god? Проте вже в цьому випадку неможливо таке положення, коли навіть при наявності модального дієслова у другій частині воно буде сприйматися як слідуюча, а не цільова частина: A pair of knee duck trousers and an old sweater made him a presentable wheel costume, so that he could go with Ruth or afternoon rides. Now, this back-room was immediately behind the bar, so that any person connected with the house ... could not only look down upon any guests in the back room .., but could ascertain ... the sudject of conversation.

«З парусинових штанів до колін і старого светра вийшов пристойний велосипедний костюм, в результаті чого він міг (тепер) виїжджати з Рут на велосипедні прогулянки ». «Крім того, ця задня кімната знаходилася безпосередньо за прилавком, в результаті чого (так що) будь-який з домашніх міг не тільки стежити за відвідувачами, які перебували в задній кімнаті, а й почути, про що вони розмовляють ». Однак набагато частіше друга частина складного речення не містить модального дієслова і є часто слідчою частиною, наприклад: I should tell you, by the way, that the story was translated from some dead Russian writer, so that the author had not taken his tyre from my friend. Among modern writers, Faulkner, for example, is a master in the creation of atmosphere, so that the atmospere of terror, madness, or fear, will sometimes compeletely dominate his books, almost overvhelming the characters. «Що ж до слідчої частини, - пише Жельвіс, - то нам представляється абсолютно справедливою думка А.М. Зємського, С.Е. Крючкова і М.В. Светлаєва, які стверджують, що відносини між частинами складного речення в «так що» - сполучником, аналогічним сполучнику so that, близькі приєднувальним, останні ж відносини, як справедливо стверджують ті ж автори, можна тільки умовно віднести до сурядних [11, 267].

Точка зору вищеназваних авторів на природу сполучнику цього типу поділяється багатьма лінгвістами. Перешкода до того, щоб віднести речення цього типу до складносурядних (інтонація речень цього типу ще ніким не вивчена, писав Жельвіс в 1962 р.), є присутність у цьому складеному сполучникі сполучнику that, який у переважній більшості випадків вживається в складнопідрядних реченнях. Відповідно до класифікації, даної Жельвісом, слідчі речення з so that слід віднести до випадкам двоїстої зв'язку, значить і речення з сполучником so that не завжди є складнопідрядними.

2.5 Безсполучникові речення

Вивчаючи можливість відповідності, тобто співвідношення елементів різних мов у реалізації певної ознаки, дослідник відбирає той мовний матеріал, який потребує детального і глибокого вивчення за допомогою контрастивного аналізу [21,7]. Безсполучникові складні речення в англійській та українській мовах є компарабельними. І в англійській, і в українській мові безсполучникові складні речення трактуються як діа- чи поліпредикативні синтаксичні утворення, що характеризуються семантичною цілісністю, граматичною єдністю та інтонаційною завершеністю [22, 2]. Ці речення характеризуються тим, що їх частини поєднуються між собою без допомоги сполучників і сполучних слів, як це маємо у сполучникових складних реченнях.

Об'єднання предикативних одиниць, тобто частин безсполучникових складних речень, в одне діа- чи поліпредикативне складне речення здійснюється за допомогою сукупності таких синтаксичних засобів, як порядок розташування предикативних частин, співвідношення граматичних форм діє-слів-присудків, неповнота однієї з предикативних частин, лексичні елементи на стику частин, порядок слів у кожній частині складної конструкції та інтонація. Всі перелічені засоби належать до формально-граматичної організації безсполучникового складного речення, тобто до плану вираження. Крім цього плану є ще й план змісту, тобто семантична структура безсполучникового складного речення.

Смислові відношення між частинами безсполучникового складного речення спираються на конкретний зміст, що визначається лексичним складом його частин. Тому важливість семантичного аспекту при описові безсполучникових складних речень як синтаксичної одиниці є беззаперечна. Значенням складного речення як синтаксичної одиниці є певні смислові відношення між предикативними одиницями, які входять у його склад [23,166], а смислові відношення між частинами безсполучникових складних речень регулюються реальним змістом об'єднаних частин [24, 297]. Ось чому аналіз безсполучникових складних речень вимагає врахування і формальної структури синтаксичної одиниці, і її семантичної організації. Синтаксична і семантична структури речень мають складні взаємозв'язки: вивчення першої допомагає пізнанню другої [26, 8]. Серед безсполучникових складних речень з різними типовими смисловими відношеннями між предикативними частинами в англійській та українській мовах особливе місце посідають реченя з казуальними відношеннями.

Причиново-наслідкові відношення привертають до себе увагу філософів, лінгвістів, логіків, оскільки причина і наслідок мають всезагальний, об'єктивний характер. У світі немає речей, явищ, подій, які б не мали причини. Постійний взаємозв'язок між явищами/предметами здатний породжувати нові явища/предмети, а ці, своєю чергою, породжують інші і т. д. Каузальний зв'язок існує не лише між явищами об'єктивного світу, але й між думками про них. Завдання полягає в тому, щоб дати логіко-семантичну характеристику каузальних зв'язків між частинами безсполучникового складного речення і показати, які синтаксичні засоби використовуються для вираження цих синтаксичних зв'язків між предикативними частинами.

Окрім контрастивного аналізу використовується також метод трансформаційного аналізу.

Безсполучникові складні речення каузальної семантики в англійській та українській мовах можна поділити на речення, що виражають власне-причинові та невласне-причинові (причиново-аргументуючі) відношення [27, 32]. До речень з власне-причиновими відношеннями належать такі конструкції: 1) у першій предикативній частині виражається причина, а в другій - наслідок; 2) у першій предикативній частині називається дія/стан, а в другій - причина:

Таблиця 1

1. Poor little Molly was completely terrorized; she could not help Rog and sought only to hide (E. Seton-Thompson). The cause of Molly's being unable to help Rog and her soughting only to hide was that poor little Molly was completely terrorized.

2. He took the path through the fields; it was pleasanter than the road (A. Huxley). The cause of his taking the path through the fields is that the path was pleasanter than the road.

1. Лікар Михайло Карлович Павловський непокоївся за стан його здоров'я, він був навіть проти його поїздки до Москви (І. Цюпа). Причина того, що лікар Михайло Карлович Павловський був проти того, щоб чоловік поїхав до Москви, в тому, що він (лікар) непокоївся за стан його здоров'я.

2. Море в той день було неспокійне і брудне - кілька діб підряд штормило (Ю. Логвин). Причина того, що море в той день було неспокійне і брудне, в тому, що на морі кілька днів був шторм.

Серед формальних засобів для аналізу смислової організації безсполучникових складних речень важливими є порядок розміщення предикативних частин і їхнє лексичне наповнення. Речення з відношеннями “причина - наслідок” і “дія/стан - причина” мають фіксований порядок предикативних одиниць. Вони відносяться до негнучких структур. У першій парі речень виражені причиново-наслідкові зв'язки, а в другій - причинові, оскільки наслідок не може передувати причині. Якщо в другій парі речень предикативні частини поміняти місцями, друга частина не втратить своє причинне значення. Зміниться лише характер смислових відношень між компонентами безсполучникового складного речення: коли у першому випадку виражаються відношення “дія/стан - причина”, то в трансформованому реченні виражаються відношення “причина - наслідок”. Пор.:

Таблиця 2

Come in in the other way - I don't want him to find us here (H. Black) Come in in the other way because I don't want him to find us here Because I don't want him to find us here come in in the other way.

На допит покликали Ванька: без перекладача не обійтися (Я. Стецюк). На допит покликали Ванька, тому що без перекладача не обійтися Тому що без перекладача не обійтися, на допит покликали Ванька.

У безсполучникових реченнях з невласне-причиновими (причиново-аргументуючими) відношеннями у другій предикативній частині виражається не причина, а аргумент/підстава для умовиводу в першій предикативній частині. Логічну підставу слід відрізняти від реальної підстави, як слід розрізняти сам предмет і думку про нього. У цьому полягає субстанційна різниця між видами каузального зв'язку [28, c. 5].

Таблиця 3

Nicholas was not happy either - he no longer looked it (H. Black) The reason for drawing the conclusion that Nicholas was not happy either was his no longer looking it.

За ніч дочка ніби постаршала: не по-дитячому суворо зведені брови, ледь помітна зморщечка хвилясто перетнула високе чоло (М. Олійник). Підставою для умовиводу, що за ніч дочка ніби постаршала, є те, що в неї не по-дитячому суворо зведені брови, ледь помітна зморщечка хвилясто перетнула високе чоло.

У другій предикативній частині цих речень вказується не причина, а міркування (Ніколас не виглядав щасливою людиною; у дочки суворо зведені брови, зморщечка перетнула високе чоло), на підставі яких мовець доходить висновків у першій предикативній частині (Ніколас також не був щасливий; дочка ніби постаршала). Для безсполучникових складних речень з невласне-причиновими відношеннями характерне слідування предикативної частини, що виражає аргумент, за предикативною частиною з умовиводом. Це логічно, оскільки спочатку називається судження, а далі пояснюється, що його викликало.

В оформленні невласне-причинових відношень у першій предикативній частині в англійській мові можуть вживатися лексичні актуалізатори to suppose, to believe, perhaps, maybe та ін., або граматичні форми сould/would/should/might) + infinitive, а в українській мові актуалізатори та модально-оцінні слова очевидно, виявляється, мабуть, явно, безумовно та ін.:

Таблиця 4

There must have been some delay -they can't have lost themselves (H. Black). Killy believes that in this moment Ford could not have concealed any surprise - his eyes would give him away (R. Frazer).

Напевне, сміливіше поводитиметься з Алею, не мовчатиме більше, скільки можна мовчати? (П. Загребельний). Сумління людське, виявляється, схоже на вулик, його теж можна розтривожити (О. Гончар).

Безсполучникові складні речення з власне- і невласне-причиновими зв'язками належать до конструкцій з диференційованими відношеннями, оскільки вони не ускладнені ніякими іншими відношеннями. Серед речень, що виражають власне- і невласне-причинові відношення, в англійській і українській мовах найчастіше зустрічаються конструкції з власне-причиновим зв'язком, між предикативними частинами яких існують відношення “дія/стан - причина”, що не ускладнені ніякими іншими нашаруваннями. Ці речення можна поділити на такі підвиди, коли друга предикативна частина належить до всієї першої предикативної частини та пояснює її (1), або коли друга предикативна частина належить до актуально значущого компонента в першій, який, як правило, стоїть у кінці першої предикативної частини (2):

Таблиця 5

1. People wandered about in a trance-like state, muttering: they had the hallucination of seeing themselves falling into a gulf(Th.Wilder).

2. Outside it was warm and dark; there was no moon (A. Huxley).

1. Кораблі набрали повного ходу - небезпечне місце треба було проминути якнайшвидше (Д. Ткач).

2. Відчинив Євген двері і полегшено зітхнув: на ганкові стояв худий, височенний чоловік у формі поштового службовця. (В. Канівець).

Серед безсполучникових складних речень, у яких друга частина виражає причину, зустрічаються такі, які є внутрішньо неоднорідним типом. Вони включають конструкції різних семантичних відтінків, тобто смислові відношення між частинами можуть ускладнюватися додатковими семантичними відтінками, зокрема, пояснювальними, з'ясувальними, знаковими та протиставними. Категорія причини тісно пов'язана з іншими категоріями (умови, часу, мети тощо), тому існування речень з синкретичною єдністю причини і пояснення, причини і протиставлення, причини і мети тощо цілком закономірне. Смислові відношення між частинами безсполучникового складного речення дуже різноманітні, мають різну природу, і деякі їх ланки є перехресними [29, 57]. Ці речення належать до конструкцій з недиференційованими відношеннями. У причиново-пояснювальних реченнях пояснення певної дії, стану, оцінки може одночасно бути й їх причиною:

Таблиця 6

Mrs. Wimbush's question had been what the grammarians call rhetorical; it asked for no answer (A. Huxley) Mrs. Wimbush's question had been what the grammarians call rhetorical;namely/be cause it asked for no answer.

Вийшли ми з Нижнього Новгорода, правда, на дев'ять годин пізніше проти зазначеного в розкладі часу, і це порушило увесь мій графік: вдень пароплав плив повз пустинні береги, а до міст, що становили мету моїх мандрів, приходив уночі (П. Панч). Вийшли ми з Нижнього Новгорода, правда, на дев'ять годин пізніше проти зазначеного в розкладі часу, і це порушило увесь мій графік, асаме/бо вдень пароплав плив повз пустинні береги…

У безсполучниковому складному реченні з причиново-протиставними відношеннями в першій предикативній частині дещо заперечується, а друга предикативна частина протиставляє дещо тому, що заперечується, але це протиставлення одночасно є і причиною:

Таблиця 7

He had disobeyed the injunction; he had only got what he deserved (A. Huxley) He had disobeyed the injunction; but/because he had only got what he deserved.

Про оранку він уже і не нагадував: вдарив чоботом грудку - земля як кремінь (К. Гордієнко). Про оранку він уже і не нагадує, а/бо вдарив чоботом грудку - земля як кремінь.

У системі недиференційованих відношень з причиновим компонентом існують знаково-причинові типи безсполучникових складних речень. Знакове значення експлікується спеціальними показниками it means в англійській мові та це значить в українській. Коли немає такого показника в складному реченні, то з'являється знаково-причинове значення:

Таблиця 8

…she discovered that her imagination had played an odd trick on her; he did not in the least look as she had pictured him (W. Maugham) …she discovered that her imagination had played an odd trick on her; it means/because he did not in the least look as she had pictured him.

З кожним днем від ріки все далі заходили в степ нагромадження риштувань: закладались бараки, будинки, лікарні, клуби, лазні (Я. Баш). З кожним днем від ріки все далі заходили нагромадження риштувань: це значить/бозакладались бараки, будинки, лікарні, клуби, лазні.

У реченнях із з'ясувально-причиновими відношеннями вказується не тільки причина, але й з'ясовується дія/стан у першій предикативній одиниці:

Таблиця 9

Mary was pleased: he accepted her criticism (A. Huxley) Mary was pleased that/ because he accepted her criticism.

Поминув сей день, поминула ніч - молодиці дивуються: одужує Ганна(Марко Вовчок). Поминув сей день, поминула ніч - молодиці дивуються, що/бо одужує Ганна.

Отже, аналізуючи безсполучникові складні речення в англійській та українській мовах необхідно враховувати формальну структуру і логіко-семантичну організацію цих синтаксичних одиниць. І в англійській, і в українській мовах безсполучникові складні речення з каузальною семантикою належать до структур з диференційованими відношеннями. У них виражаються або власне-причинові, або невласне-причинові відношення. Порядок розміщення предикативних частин у цих реченнях фіксований. У реченнях з власне-причиновими відношеннями може виражатися такий зв'язок, як “причина - наслідок” або “дія/стан - причина”. У реченнях з невласне-причиновими відношеннями виражається зв'язок “умовивід - аргумент”. У реченнях із зв'язком “дія/стан - причина”, окрім чисто причинових відношень, можуть виражатися причиново-пояснювальні, причиново-протиставні, знаково-причинові та з'ясувально-причинові відношення. Такі конструкції належать до речень з недиференційованими відношеннями.

речення синтаксичний складносурядний сполучник

Висновки

Розкриття і характеристика складних речень англійської мови мають досить велике значення для вивчення англійської мови. Це питання має важливе наукове методологічне значення, маючи основним завданням - описання, вивчення, пояснення використання речень у сучасній англійській мові.

На сьогоднішній день англійська мова набуває все більш поширеного статусу у світі, і метою кожної країни є володіння не тільки своєю рідною, проте і англійською мовою також.

Питання про складне речення, підрядний та сурядний зв'язок між його частинами та сполучники, що поєднують ці частини, розглядали видатні вчені, чиї праці мали своє відображення в курсовій роботі.

Складне речення - інтенсивно використовується в якості засобу комунікації в усній та письмових формах. Дуже важливо враховувати особливості перекладу складних речень, включаючи усі їх різновиди та типи зв'язку.

В крсовій роботі відображені особливості складного речення, розгляд сурядного та підрядного зв'язку між частинами складного речення, а також переклад даних речень.

Список використаних джерел

1. Селіванова О. Сучасна лінгвістика,напрями та проблеми, Підручник / О. Селіванова. - Полтава, Довкілля-К, 2008. - 712 с.

2. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ -- М.: Высш. школа, 1981. --285 с. 90 к.

3. Александрова О.В. Современный английский язык. Морфология и синтаксис = Modern English grammar. Morphology and syntax : учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 031000 и специальности 031001 - Филология / О.В. Александрова, Т. А. Комова - М., 2007. - 224 с.

4. Бархударов Л.С. Грамматика английского языка / Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг. - М. : Высш. школа, 1981. - 423 с.

5. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка English grammar = A course in theoretical English grammar : учеб. для студентов, обучающихся по направлению подгот. дипломир. специалистов «Лингвистика и межкультур. коммуникация» / М.Я. Блох - 4-е изд. испр. - М. : Высш. шк., 2003. - 423 с.

6. Изаренков Д.И. Бессполучникные сложные предложения. Москва, 1990.

7. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Ч.2: Синтаксис. - М.:Просвещение, 1958. - 301 с.

8. . Саакян А.С. Английская грамматика для всех = All about English grammar / А.С. Саакян. - М. : Менеджер, 2009. - 239 с.

9. Барабаш Т.А. Грамматика английского языка / Т.А. Барабаш. - М. : ЮНВЕС, Лист, 2001. - 256 с.

10. Жельвис В.И. К вопросу о видах синтаксической связи между частями сложного сполучникного предложения (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Кафедра английского языка. - 1958. - Т.181, вып.3. - С.343-366.

11. Жельвис В.И. Существуют ли в языке сочинительные и подчинительные сполучникы ? (На материале английского языка) // Ученые записки Ленинградского государственного педагогического института. Вопросы английской филологии.-1962. - Т.226. - С.253-273.

12. Ильиш Б.А. Современный английский язык: Теорет. курс. : Учеб. пособие для вузов. -2-е изд., испр. и доп. - М., 1948. - 347 с.

13. Каушанская В.Л., Ковнер Р.Л. Грамматика английского языка: A grammar of the English language: пособие для студентов педагогических институтов / В.Л. Каушанская [и др.]. - 7-е изд. - М. : Страт, 2000. - 319 с.

14. Жигадло В.Н. Современный английский язык. Теоретический крус грамматики : учебник для спец. языковых высш. учебных заведений / В.Н. Жигадло. - М. : Изд. лит. на иностр. яз., 1956. - 350 с.

15. Волкова Л.М. Теоретична граматика англійської мови. Сучасний підхід : навчальний посібник = Theoretical grammar of English: Modern approach / Л.М. Волкова. - К. : Освіта України, 2009. - 253 с.

16. Раєвська Н.М. Теоретична граматика сучасної англійської мови : підручник для студ. фак. романо-германської філології ун-тів і пед. ін-тів іноземни мов / Н.М. Раєвська. - К. : Вища школа, 1976. - 304 с.

17. Конькова И.П. Сложносочиненное сполучникное предложение в современном английском языке. Душанбе, 1969. - 240 с.

18. Леденев Ю.И. О наиболее существенных свойствах русских сполучников // Русский язык: Материалы и исследования - Ставрополь, 1971. - Вып.3. - С.36-42.

19. Оганесова Р.Д., Скорлуповская Е.В. О выделении сочинительных сполучников //Материалы IX и X конференций Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д: Изд-во Рост. ун-та, 1971. - С.94-102.

20. Петерсон М.Н. Сполучникы в русском языке // Русский язык в школе. - 1952. - N5.- С.28-34.Хаймович Б.С., Роговская Б.И. Теоретическая грамматика английскогоязыка:Учеб.пособие для вузов. - М.: Высшая школа,1967. - 297с.

21. Жлуктенко Ю.О. Контрастивний аналіз як прийом дослідження//Нариси з контрастивної лінгвістики. К., 1979.

22. Дорошенко С.И. Бессполучникные сложные синтаксические конструкции в современном украинском языке: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. К., 1981.

23. Белошапкова В.А. Синтаксис//Современный русский язык. Москва, 1981

24. Зильберт Б.А. К вопросу о принципах классификации бессполучникных предложений//Очерки по русскому языку и стилистике. Саратов, 1967.

25. Cronin A.J. The Citadel. - М., 1966

26. Мостовий М.І. Вивчення семантики речення//Іноземна філологія, 1986. № 84.

27. Зеленська О.П. Безсполучникові складні речення з каузальним значенням у сучасній англійській мові// Іноземна філологія. 1993. № 106.

28. Комаров А.П. Система средств выражения причинно-следственных отношений в современном немецком языке: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Алма-Ата, 1973.

Додаток А

Структурно-семантичний аналіз речень зі сполучниками підрядності та сурядності

Практична частина цієї роботи грунтується на прикладах, взятих з англійської та американської художньої літератури. Спочатку проаналізуємо речення з сурядними сполучниками.У сучасній англійській мові виділяють наступні групи сурядних сполучників:

Єднальні. 2. Розділові. 3. Протиставні. 4.Слідчо-результативні. 5. Причинні.

Єднальні сполучники - це численна група сполучників, до розряду яких в англійській мові належать такі: and, not onky ... but ...

Розглянемо конкретні приклади.

Єднальний сполучник сполучник and

They spoke little, and much of what they said was in the Welsh tongue. (Cronin, p.55).

У даному реченні єднальний сполучник and служить для передачі єднально-росповсюджуючого значення. Це речення неоднорідного складу, в якому друга предикативна частина поширює першу. Додатковим засобом зв'язку є анафоричний підмет другої частини речення, що відсилає до першої частини і виконує функцію теми висловлювання.

He loved his work and he counted himself fortunate to have such an opportunity so early in his career. (Cronin, p.43).

У цьому прикладі сполучник and є безпосереднім носієм власнез'єднувального значення і висловлює зв'язок однотипних ситуацій. Додатковими засобами зв'язку є однотипність лексичного наповнення предикативних частин (використання слів одного тематичного ряду: work, career), співвіднесеність видо-часових форм присудків.

Власне сполучна функція сполучнику and в контексті підтримується засобами, що сигналізують про відносини спільності, відповідності, що вказують на змістовну близькість частин. Наприклад: Bramwell beamed fondly on his wife and led her to the piano. (Cronin, p.67).

В речення He adored his mother and it was his first travel. (Golsworthy, p.130) сполучник and передає невласне сполучно-результативне значення. Друга частина висловлює результат, висновок зі змісту першої частини.

Часто слідчо-результативне значення сполучника and доповнюється лексичними конкретизаторами слідчого значення. Наприклад, в реченні Andrew focused a slide and immediatly picked.up the redshaped clusters of the bacreria. (Cronin, p.41) - прислівник immediately посилює значення наслідку, вираженого сполучником and.

Єднальний сполучник nor з запереченням, neither з запереченням.

There was neither fire nor candle was lit; she died in the dark - in the dark! (Dickens, p.72). Цей сполучник оформляє семантичні однотипні частини складного речення.

Одиночний сполучник nor часто вказує на зв'язок двох альтернативних ситуацій. Наприклад:

He laughed at his bronze facein the grass at the thought that it was once as white as the underside of his arm, nor did he dream that in the world there were few pale spirits of women who could boast fairer or smoother skins ... (London, p.53).

Загальне сполучне значення тут ускладнюється суб'єктивною оцінкою мовця. Складне речення, що оформляється одиночним сполучником nor, зазвичай є складовою частиною контексту, що включає передумову, яка вимагає мотивування, роз'яснення:

But it had not been in Tess `s power - nor it is in anybody` s power to feel the whole truth of golden opinions while it `s possible to profit by them. (Hardy, p.111).

Сполучник not only ... but.

That same evening, the gentlemen in the white waistcoat most positively and decidedly affirmed, NOT ONLY that Oliver would be hung, BUT that he would be drawn and quatered into the bargain. (Dickens, p.54).

У цьому прикладі not only ... but висловлює ставлення одночасного тотожності двох різних ситуацій. Більше того, речення ускладнено градаційними відносинами: думка другої частини речення є більш точною.

Сполучник as well as.

She rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon to grass, began to wipe her gown AS WELL AS she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows. (Hardy, p.77).

Єднальне значення даногоречення зливається з порівняльним відтінком, який підтримується узагальнюючою семантикою часових форм груп присудків.

Поєднання сполучників and і yet.

To leave her alone with them was strange AND YET, as no doubt his mother had foreseen at least of evils at the moment, he run up into the house. (Galsworthy, p.156).

У цьому прикладі сполучник and передає власне єднальне значення, сполучник yet виступає в якості семантичного конкретизатора значення, поширення першої частини речення.

Розділові сполучника вказують на те, що можливо кожне з описуваних подій. Власне розділові відносини в реченні найбільш часто передаються сполучником or.

You ought to make him or he won `t come back. (Green, p.27).

У даному реченні розділову значення сполучнику or ускладнено ставленням прямий (безпосередньої) мотивації. Протиставні сполучники пов'язані зі значенням зіставлення ситуацій або же значенням невідповідності - протиставності якоїсь норми як точки відліку. До протиставних сполучників в сучасній англійській мові відносяться: but, whereas, while, а також сполучникні слова і прислівники: yet, still, nevertheless, only, however, otherwise.

Сполучник but.

У реченнях з сполучником but зіставлення конкретизується як протиставлення; сполучник but акцентує протилежність, протиріччя, і функціонально співвідноситься з сполучниками допустого значення. Аналіз реченняй з сполучником but дозволяє розділити їх на чотири групи:

1. Речення з протиставно-обмежувальним значенням: Sorry to bother you with all this, but I had to say it. (Cronin, p.69).

2. Речення з протиставно-відшкодувальній значенням: His face was pale, but his chin had a firm line. (Cronin, p.69).

3. Речення з протиставно-допустовим значенням: It might not be orthodox medicine, butit was the best momenthe had ever known. (Cronin, p.53).

4. Речення з распространительно-приєднувальних значенням. Необхідно відзначити, що це найчисленніша група.

He did not turn at the sound of the door, but she knew he had heard, and she knew he was hurt. (Galsworthy, p.124). He was early and he knew it, but he could not wait a moment longer. (Cronin, p.75). He saw the glance, but he gave no sign, for among the things he had learned was discipline. (London, p.19).

Сполучник while.

Як було зазначено в теоретичній частині сполучник while можна співвіднести по функції, з одного боку, до підрядних сполучників, з іншого боку, - до сполучників протиставної семантики. Протиставне значення сполучника while в більшості випадків спирається на контекст: His eyes snapped vindictively, WHILE his ears joyed in the sniffles she emitted. (London, p.51).

Слід також відзначити, що засобом вираження протиставного значення часто є сполучнині слова. Найбільш численну групу складають речення із сполучникним словом however:

He was not slow, however, in perceiving that he he had now his excuse for going home. (Galsworthy, p.133). There are people, however, of so refinedand delicate nature, that they cannotbear the contemplation of such horrors. (Dickens, p.25).

Протиставне значення даних реченнь має більше уточнюючий характер, тому можна говорити про синкретичне значення сполучнного слова however. Власне ж протиставне значення підкреслюється коли дане сполучне слово знаходиться в препозиції (тобто на початку всієї конструкції): However he decided to deal with this matter - and it required the most far-sighted and careful consideration - he would do nothing that might injure Fleur. (Galsworthy, p.171). However it could not be helped, and turning, and bending himself to a rapid walk, he dismissed the subject from his mind. (Hardy, p.25).

Сполучні слова nevetheles і otherwise також є носіями протиставного значення. Часто вони актуалізують протиставну семантику сполучнику but, виступаючи його лексичними конкретизаторами. Наприклад: A few lads hung about old Thomas `fish shop at the top end, but OTHERWISE the street was deserted. (Cronin, p.51). She was a pale, slender spirit, exalted far beyond the flesh, but NEVERTHE LESS the softness of her palm persisted in his thougts. (London, p.54). Єднально-результативне значення найбільш яскраво виражається сполучником for: His ardour was nettled at the sight, for the act on her part had been unconsciouly done. (Hardy, p.63). She had walked some distance, FOR her shoes were worn to pieces; but where she came from or where she was going to, nobody knows. (Dickens, p.29). Значення, яке виражається в реченнях з сполучником for, припускає, що одна з співставні ситуацій є потенційним або реальним результатом іншої ситуації, причому, друга частина речення не ускладнена стимулюючим значенням: вказівка на те, що результат очікується, передбачений або бажаний, в них факультативно.

Причинні сполучники.

Причина і наслідок, як було зазначено, знаходяться в тісному взаємозв'язку. Причинне значення конкретизується як необхідну основу, підтвердження, довід, передумова, стимул. Всі ці окремі значення сконцентровані в конструкціях сполучником so: The more the case presented itself to the board, in the step appeared, so they came to the conclusion that the onlt way or providing for Oliver effectually was to send him to sea without delay. (Dickens, p.55). No, Mr. Bumble was a fat man, and a choleric, so, instead of responding to this open-heartedsalutation in a kindred spirit, he gave the little wicket a tremendous shake. (Dickens, p.33). And as each and all of them were warmed without by the sun, so each had a private little sun for her soul to bask in. (Hardy, p.20).


Подобные документы

  • Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.

    лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013

  • Поняття синтаксису; типи синтаксичного зв’язку у словосполученні. Види німецьких речень та порядок слів у них (узгодження, керування, координація, прилягання, тяжіння, інкорпорація, замикання та ізафет). Характеристика зв'язку слів в підрядних реченнях.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 13.04.2014

  • Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх структура і функції в мові. Класифікація підрядних речень, характеристика їх видів. Різнотипні, нерівноправні частини, залежні одна від другої, у складі складнопідрядних речень. Основі засоби зв'язку.

    лекция [52,1 K], добавлен 26.08.2013

  • Поняття та визначення складних речень, особливості їх утворення з двох чи більше простих, об'єднаних в одне ціле змістом і інтонацією. Застосування сполучників та сполучних слів, види розділових знаків, їх використання. Утворення складносурядних речень.

    презентация [211,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Речення як вербальний засіб вираження інформації, що слугує комунікативним інтересам мовця. Аналіз результатів дослідження структурних особливостей розповідних складносурядних речень, вербалізованих у діалогічному мовленні персонажів німецького кіно.

    статья [23,6 K], добавлен 27.08.2017

  • Сутність сполучника, що служить для зв’язку однорідних членів речення і частин складного речення. Сурядність та підрядність, морфологічні типи та правопис сполучників. Особистості вживання службової частини мови "і" за для уникнення збігу приголосних.

    презентация [2,1 M], добавлен 07.12.2013

  • Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011

  • Складне речення як речення, що складається з двох і більше граматичних основ, які становлять семантичну, структурну та інтонаційну єдність, його функціонування. Складне безсполучникове речення, складносурядне та складнопідрядне, розділові знаки в них.

    контрольная работа [117,7 K], добавлен 21.04.2013

  • Сутність та ознаки речення як мовної одиниці, загальна характеристика його головних і другорядних членів. Диференційні та семантичні ознаки означень, їх класифікація за способом підрядного зв'язку і морфологічне вираження. Прикладка як різновид означення.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 26.01.2014

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.