Типи зв’язку у складному англійському реченні

Поняття про складне речення та його ознаки. Типи синтаксичного зв’язку між його компонентами. Комунікативно-мовленнєва функція сполучників. Характеристика складносурядних та складнопідрядних речень. Практичне дослідження особливостей їх перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 19.03.2015
Размер файла 85,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

У цих реченнях сполучник so є функціонально-однозначним, то тобто служить для вираження тільки причинних відносин. Конкретизація характеру причинної залежності здійснюється на основі контексту. Додатковими засобами зв'язку в цих реченнях є співвіднесеність модально-часових планів частин і фіксований порядок частин. Наявність у другій частині анафоричних займенників (наприклад, Mr. Bumble - he) повторів sun (3) - показників сінсемантічності тій частині, в якій вони перебувають, - надзвичайно зближує сурядний сполучник so з підрядними сполучниками.

Додаток Б

Структурно-семантичний аналіз речень зі сполучниками підрядності

Розгляд мовного матеріалу з підрядними сполучниками проводився на основі класифікації Жельвіса. Аналіз прикладів з підрядними сполучникми почнемо з характеристики складних речень з сполучником while. Як підрядний сполучник, while (Сурядна природа цього сполучника була розглянута в частині, про сурядні сполучників) висловлює часові відносини, конкретизуючи основний часової ознака - повний або частковий збіг у часі:

Coming into the room while Andrew sat with the sick man, she would advance, smiling apparently, yet with a queer jealous sense of exclusion, exclaiming: 'Hey, what are you talkin `about?». (Cronin, p.56). Glancing round it while her black button eyes searched his face, he said with anxious politeness: «This looks very comfortable, Mrs. Page. ». (Cronin, p.24).

Значення збігу в часі виражається семантикою самого сполучнику while; характер протікання ситуацій уточнюються засобами контексту. Іноді сполучник while знаходиться в препозиції. While he was eating his jam beneath the oak-tree, he noticed things about his mother that he had never seemed to see before. (Galsworthy,p.27).

Зміна порядку частин в цих реченнях відображає зміну співвідношення теми і реми (перша частина зазвичай становить тему, друга - РЕМу). Таким чином, можна говорити про участь підрядного сполучнику while в актуальному членуванні речення.

Чачасові відносини також виражаються за допомогою підрядного сполучнику when: When he got back it was time for evening surgery. (Cronin, p.39). It was in fact quater past nine when Andrew finished his last consultation. (Cronin, p.65). When he turned round again he saw Fleur standing near the door, holding a handkerchief which the boy had evidently just handed to her. (Galsworthy, p.54).

Речення з сполучником when можна розділити на три групи:

1. речення, в яких сполучник when передає значення одночасності дій головної і підрядної частини: When she saw him coming out of the station with a kit bag in either hand, she was confirmed in her predisposition. (Galsworthy, p.87).

I turned to go indoors when I saw a girl waiting in the next doorway. (Green, p.523).

A fortnight later he was walking down Chapel Street in a fit of abstraction when he almost bumped into Mrs. Bramwell. (Cronin, p.64).

2. Речення зі значенням передування підрядної частини: The climax came when he was called two miles down the valley by an old woman who asked him to out her corns. (Cronin, p.82). When I opened my eyes she had lit the lamp and the tray was already prepared. (Green, p.26). When he reached Andrew, whom he had seen from halfway down the street, he gave a theatricalstart of recognition. (Cronin, p.47).

3. Речення зі значенням слідування підрядної частини:

Dai Jehkins was already in the wooden shantry when Andrew reached it, running water from the tap into a large earthenware pipkin. (Cronin, p.36).

Підрядний сполучник if бере участь в оформленні умовних відносин. Аналіз реченняй з сполучником if дозволив виділити:

1. Речення зі значенням потенційної зумовленості:

But you know if the is really in love, he won `t forget, even if he goes to Italy. (Galsworthy, p.114).

2. Речення зі значенням нереальної зумовленості:

By the way, I should look out for enteric in Glydar Place, if I were you. (Cronin, p.34).

З граматичної точки зору, дієслово-присудок стоїть у формі Subjunctive Mood (умовного способу). Такі речення часто називають реченнями з нереальною умовою. В умовних реченнях присудок головної частини іноді виражається у формі індикатива (наказового способу): If you should run into anything very nasty, ring up Griffiths at Toniglan. (Cronin, p.38).

Підрядний сполучник though оформляє допустові відносини, які побудовані на взаємодії значень внутрішньої обумовленості і протиставлення. Речення з сполучником though можуть бути розділені на дві групи:

1. Речення, які виражають власне-допустові відносини: Though he made the attempt, he could not so easily dismiss Christine Barlow from his mind. (Cronin, p.64).

2. Речення, які виражають допустово-порівняльні відносини: He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular. (Hardy, p.13).

Аналіз прикладів з сполучником so, that підтвердив положення, висловлені в теоретичної частини роботи. Дійсно, в реченнях з цим сполучником, наприклад: It was quiet in the big hall open to its East end so thathe could see one of his trees, a brig sailing very slowly across the upper lawn. (Galsworthy, p.26)

На додаток до класифікації Жельвіс, слід зазначити широко представлені конструкції зі стилістично нейтральним і найменш спеціалізованим семантичним сполучником as в реченнях, які виражають порівняльні відносини. Наприклад: She felt a little as she had used to feel when she sat by her now wedded husband in the same spot during his wooling, snutting her eyes to his defects of charecter, and regarding him only in the his ideal presentation as lover. (Hardy, p.30).

Підрядний характер порівняльних конструкцій дозволяє віднести сполучник as до розряду підрядних сполучників. Особливий інтерес представляють речення з орієнтованою відносної зв'язком, основним засобом зв'язку в яких є сполучник ні слова who і which. Наприклад: That innate love of melody, which she had inherited from her ballad- singing mother, gave the simplest music a power over her. (Hardy, p.97). This was the cheerful servant of that establishment who, in her part of factofum, turned groom and ostler at times. (Hardy, p.21).

Розгляд представленого мовного матеріалу дозволяє зробити наступні висновки:

1. За допомогою більшості сполучників розмежовуються сурядний і підрядний зв'язок.

2. Сполучники розрізняються за ступенем їх семантичної залежності від контексту; одні з них вузько спеціалізовані, однозначні, тобто мінімально залежать від контексту (наприклад, if, when) інші багатозначні, тобто здатні оформляти різні види смислових відносин (наприклад, and, while).

3. Значення сполучників може уточнюватися за допомогою додаткових засобів зв'язку (лексичні засоби, співвідношення модально-часових планів, порядок розташування частин та ін.)

«Практика використання сурядності та підрядності не завжди слідує цим правилам логічної побудови висловлювання. Відносини між частинами висловлювання часто ускладнюються додатковими міркуваннями. У цьому випадку сполучники починають обростати новими значеннями, визначають більш тонкі і різноманітні зв'язки між частинами висловлювання »[26, 245].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.

    лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013

  • Поняття синтаксису; типи синтаксичного зв’язку у словосполученні. Види німецьких речень та порядок слів у них (узгодження, керування, координація, прилягання, тяжіння, інкорпорація, замикання та ізафет). Характеристика зв'язку слів в підрядних реченнях.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 13.04.2014

  • Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх структура і функції в мові. Класифікація підрядних речень, характеристика їх видів. Різнотипні, нерівноправні частини, залежні одна від другої, у складі складнопідрядних речень. Основі засоби зв'язку.

    лекция [52,1 K], добавлен 26.08.2013

  • Поняття та визначення складних речень, особливості їх утворення з двох чи більше простих, об'єднаних в одне ціле змістом і інтонацією. Застосування сполучників та сполучних слів, види розділових знаків, їх використання. Утворення складносурядних речень.

    презентация [211,1 K], добавлен 25.11.2011

  • Речення як вербальний засіб вираження інформації, що слугує комунікативним інтересам мовця. Аналіз результатів дослідження структурних особливостей розповідних складносурядних речень, вербалізованих у діалогічному мовленні персонажів німецького кіно.

    статья [23,6 K], добавлен 27.08.2017

  • Сутність сполучника, що служить для зв’язку однорідних членів речення і частин складного речення. Сурядність та підрядність, морфологічні типи та правопис сполучників. Особистості вживання службової частини мови "і" за для уникнення збігу приголосних.

    презентация [2,1 M], добавлен 07.12.2013

  • Дослідження англійських та українських дієслівних парадигм. Семантичні особливості складносурядних речень в українській мові і англійському перекладі роману "Коханець леді Чаттерлі". Аналіз семантико-стилістичних особливостей поліпредикативних речень.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 08.09.2011

  • Складне речення як речення, що складається з двох і більше граматичних основ, які становлять семантичну, структурну та інтонаційну єдність, його функціонування. Складне безсполучникове речення, складносурядне та складнопідрядне, розділові знаки в них.

    контрольная работа [117,7 K], добавлен 21.04.2013

  • Сутність та ознаки речення як мовної одиниці, загальна характеристика його головних і другорядних членів. Диференційні та семантичні ознаки означень, їх класифікація за способом підрядного зв'язку і морфологічне вираження. Прикладка як різновид означення.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 26.01.2014

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.