Переводы рассказов Саки: анализ лексических ошибок

Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.02.2015
Размер файла 92,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Его тетка, Сесилия Хупс, испытывавшая к сенсациям неизмеримо большее влечение, чем сама хотела признать, сделала ему прекрасную рекламу, о которой можно только мечтать, заявив, что он превратил на ее глазах! кабачок в голубя.» [Манро, Либрусек]

«Его тетя, Сесилия Хупс, которая, вероятно, любила сенсации гораздо сильнее, чем правду, сделала ему такую эффектную рекламу, какой мог пожелать любой волшебник, после того, как Леонард прямо у нее на глазах воплотил растительную сущность в деревянного голубя.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Слово «волшебник» в переводе Сорочана в данной ситуации является добавлением, поскольку речь идёт о рекламе в общем, а не рекламе для какой-либо группы населения. Фраза о любви к сенсациям в переводе Богданова серьёзно искажена, поскольку вместо любви к истине в его тексте Сесилия Хупс не готова признать степень своей любви к необычайному. В данном случае Богданов неправильно воспроизвёл логические связи в предложении. Сорочан эту ошибку не повторил. В данном предложении говорится о громкой рекламе, то есть о том, что слышали весьма многие, а не о «прекрасной», которая заставила людей поверить в него, или «эффектной», то есть яркой и запоминающейся, поскольку здесь страдают внутритекстовые связи. Из рассказа следует, что Сесилия Хупс была известна благодаря своей силе воображения и жажде говорить о магических способностях своего племянника, к её словам относились с долей скептицизма, однако историю слышали все, кто попадал в радиус её действия. Таким образом, реклама миссис Хупс может быть лишь «громкой». Говоря о «кабачке, превращённом в голубя», Бородин упускает тот факт, что голубь был деревянным, а Сорочан превращает растение кабачок в «растительную сущность», то есть в нечто неопределённое, относящееся к растительному миру.

As a manifestation of the possession of supernatural powers, the story was discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops' powers of imagination. [Short Stories of Saki]

Эта история своеобразный манифест возможностей сверхъестественной силы обошла многие салоны, прежде всего, благодаря восторженности самой миссис Хупс. [Богданов И.]

«История, выражавшая могущество сверхъестественных сил, сильно обесценилась в некоторых кругах из-за того отношения, которое установилось к силе воображения самой госпожи Хупс.» [Сорочан А.]

В данном случае фраза «discounted in some quarters by the respect accorded to Mrs. Hoops' powers of imagination» неправильно понята Богдановым. Вероятно, переводчик не уделил достаточно внимания данному предложению. Сорочан уделил данной фразе существенно больше внимания, и не совершил таких ошибок.

Esoteric forces and unusual powers figured largely in whatever conversation he or his aunt had a share in, and his own performances, past and potential, were the subject of mysterious hints and dark avowals. [Short Stories of Saki]

Эзотерические и прочие таинственные силы были основными темами разговоров, которые вели он сам и его тетка, а на его собственную волшбу, бывшую и будущую, делались туманные и зловещие намеки. [Богданов И.]

Эзотерические способности и необычайные силы постоянно фигурировали во всех беседах, в которые ввязывались он или его тетушка, а его собственные действия, прошлые и будущие, становились предлогом для таинственных намеков и темных признаний. [Сорочан А.]

В данном случае слово «performances» как «вошлба» несколько неудачно, поскольку об этом Леонард предпочитает молчать. Таким образом более удачный перевод у Сорочана - «действия». Кроме того, речь идёт именно о «признаниях», а не о «намёках», что также не учитывается Бородиным, однако вполне удачно применено Сорочаном. Однако в переводе Сорочана неправильно употреблены паронимы «необычайные» - «необычные». Кроме того нет информации о том, что Билситер и его тётушка врывались, или «ввязывались» в разговоры, они лишь участвовали в них.

However divided opinion might be on the question of Leonard's status as a wonderworker or a charlatan, he certainly arrived at Mary Hampton's house-party with a reputation for pre-eminence in one or other of those professions, and he was not disposed to shun such publicity as might fall to his share. [Short Stories of Saki]

И, хотя мнения о том, является ли Леонард шарлатаном или настоящим колдуном, разделились, в доме Мэри Хэмптон, куда его пригласили на несколько дней в гости, Билситера принимали как знаменитость и одного из немногих истинных мастеров своего дела. Билситер же вовсе не собирался отказываться от славы, выпавшей на его долю. [Богданов И.]

Однако, как бы ни расходились мнения по поводу статуса Леонарда, чудотворца или шарлатана, он, разумеется, прибыл на вечеринку к Мэри Хэмптон с репутацией мастера в той или иной из этих двух специальностей; и он не собирался избегать известности, которая могла бы выпасть на его долю. [Сорочан А.]

Речь в данном случае идёт о том, что Леонард считается одним из первых в той или иной из этих двух профессий. В переводе Богданова отсутствует указание на эту двойственность. Перевод Сорочана этой ошибки не содержит.

"I was wondering whether you would lend her to me for to-morrow night," said Clovis, with the careless solicitude of one who borrows a collar stud or a tennis racquet.[Short Stories of Saki]

- Я хотел бы, чтобы вы одолжили мне ее на завтрашний вечер, ответил Кловис с небрежностью, как будто просил одолжить ему теннисную ракетку или коралловые запонки. [Богданов И.]

- Я подумал, не одолжите ли вы ее мне на следующую ночь, - сказал Кловис с такой небрежностью, будто собирался позаимствовать булавку или теннисную ракетку. [Сорочан А.]

В данном случае речь идёт о «булавке для галстука», в зависимости от возможностей хозяина она могла быть выполнена из разнообразных материалов. Коралловые запонки -- несколько более дорогостоящая вещь, нежели обычная булавка для галстука. Вероятно, Богданов неправильно прочитал английское слово «collar», приняв его за «coral». Сорочан же опускает определение булавки, хотя, вероятно, это также не лучший путь, поскольку обычные булавки есть дома у каждого в достаточно большом количестве, для того, чтобы их просто не замечать, а булавки для галстука более специфичны и менее многочисленны.

"A she-wolf, of course," continued Mrs. Hampton; it would be too confusing to change one's sex as well as one's species at a moment's notice."» [Munro, Short Stories of Saki]

«Вернее, в волчицу, продолжала миссис Хэмптон, было бы довольно неосмотрительно менять свой пол под влиянием минутного желания.» [Манро, Либрусек]

«В волчицу, разумеется, - добавила миссис Хэмптон. - Было бы слишком сложно изменить и пол, и биологический вид в одно мгновение.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

В данном предложении речь идёт о том, что миссис Хэмптом была бы в затруднительном положении, если бы сменила одновременно и биологический вид, и пол. Богданов опускает фразу о биологическом виде и неправильно понимает слово «confusing», переводя его как «неосмотрительно». Таким образом Богданов искажает информацию, одновременно убирая иронию оригинального высказывания. Сорочан выбрал не очень удачное вариантное соответствие для «confusing» - сложно. Это сбивает героиню с толку.

«"In our present imperfect understanding of these hidden forces I think one should approach them with humbleness rather than mockery," observed Leonard, with such severity that the subject was forthwith dropped.» [Munro, Short Stories of Saki]

«- При нашем настоящем недостаточном знании этих таинственных сил, стоит говорить о них с большим смирением и меньшим презрением, заявил Леонард с такой холодностью, что разговор туг же перешел на другие темы.» [Манро, Либрусек]

«- При нашем нынешнем несовершенном понимании этих скрытых сил, думаю, следует приближаться к ним скорее с почтением, чем с насмешкой, - заметил Леонард с такой серьезностью, что его собеседники тут же сменили тему.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

В данном случае речь идёт о том, что к силам следует приближаться скорее со смирением, чем с насмешкой, а не «презрением», как это передано у Богданова. Также «скрытые силы» Сорочана ближе к оригиналу, нежели «таинственные». Кроме того, Леонард произносит свою речь не «с холодностью», а «строгостью» или «сурово».

«Clovis Sangrail had sat unusually silent during the discussion on the possibilities of Siberian Magic; after lunch he side-tracked Lord Pabham into the comparative seclusion of the billiard-room and delivered himself of a searching question.» [Munro, Short Stories of Saki]

«Кловис Сангрейл был необыкновенно молчалив на протяжении всего разговора о могуществе Сибирской Магии; но после ланча он увел лорда Пэбхэма в биллиардную, чтобы там с глазу на глаз обсудить интересующий его вопрос.» [Манро, Либрусек]

«Кловис Сангрэйл сохранял необычное молчание, пока все обсуждали возможности "Сибирской магии". После завтрака он отвел в сторону лорда Пабхэма; когда они оказались в сравнительном уединении бильярдной, Кловис задал необычный вопрос.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

В данном случае Бородиным даётся неправомерное усиление значения: «с глазу на глаз», подразумевает полную защищённость от чужого внимания, а «относительное уединение» - возможность быть услышанным не только тем, с кем общаешься, то есть подразумевался элемент риска, который упускается Бородиным.

"There is Loiusa," he said, "a rather fine specimen of the timber-wolf. I got her two years ago in exchange for some Arctic foxes. Most of my animals get to be fairly tame before they've been with me very long; I think I can say Louisa has an angelic temper, as she-wolves go. Why do you ask?" [Short Stories of Saki]

- Есть, ее зовут Луиза. Довольно необычная особь из рода лесных волков. Я выменял ее несколько лет тому назад на пару арктических лисиц. Должен сказать, что, пожив в моем зверинце, звери становятся почти ручными, а у Луизы просто ангельский характер, если таковой вообще бывает у волчиц. А почему вы спрашиваете об этом? [Богданов И.]

«Есть Луиза, - сказал он, - вполне подходящий образец лесной волчицы. Я получил ее два года назад в обмен на нескольких арктических лис. Большей частью мои животные становятся почти ручными прежде, чем пробудут у меня сколько-нибудь долгий срок; думаю, можно сказать так: у Луизы настолько ангельский характер, насколько может быть у волчицы. А почему вы спрашиваете об этом?» [Сорочан А.]

Оба переводчика в данном случае употребили не слово «песцов», а «арктических лисиц», что, по сути, является синонимом, однако данный термин употребляется обычно в специализированных текстах при сравнении разных видов лис. В данной ситуации для этого не было никаких предпосылок. Что касается фразы о характере Луизы, «настолько ангельский характер, насколько может быть у волчицы» нехарактерна для русского языка, в данном случае лучше было бы опустить «настолько».

"Yes, wolves are nocturnal animals, so the late hours won't hurt her," said Clovis, with the air of one who has taken everything into consideration; "one of your men could bring her over from Pabham Park after dusk, and with a little help he ought to be able to smuggle her into the conservatory at the same moment that Mary Hampton makes an unobtrusive exit." [Short Stories of Saki]

- Да, ведь волки ночные животные, так что Луиза вряд ли будет возражать против прогулки в столь поздний час, как ни в чем не бывало заявил Кловис. Один из ваших людей должен забрать ее в Пэбхэм-парке завтра в сумерки и потихоньку провести в дом как раз в тот момент, когда на пороге зимнего сада появится Мэри Хэмптон. [Богданов И.]

«Да, волки - ночные животные, так что поздний час не будет ей помехой, - продолжил Кловис с таким видом, будто принял во внимание все возможные детали. - Один из ваших людей мог бы привезти ее из Пабхем-парк после наступления сумерек; с минимальной помощью он сможет контрабандой доставить ее в оранжерею в тот самый момент, когда Мэри Хэмптон будет совершать скромную прогулку.» [Сорочан А.]

Фраза «with the air of one who has taken everything into consideration» у Бородина переводится как «как ни в чём не бывало», однако эта фраза в словаре Ефремовой объясняется следующим образом: так, будто ничего не произошло [Академик], а Кловис произносит свою речь так, «будто принял во внимание все возможные детали», как перевёл ту же фразу Сорочан. Фраза «makes unobtrusive exit» переведена Бородиным как «появится на пороге зимнего сада», а Сорочаном как «будет совершать скромную прогулку», однако в словарях «unobtrusive» переводится как «скромный, ненавязчивый», но «скромно» или «ненавязчиво выходить» - нетрадиционное для русского языка употребление данных слов. Более удачным будет перевод «незаметно выйдет». Кроме того, речь идёт не о «минимальной помощи», как переводит Сорочан, то есть практическки полностью самостоятельно, а с некоторой помощью, небольшой помощью. В переводе Богданова этот момент опускается.

«Leonard felt that something tangible was expected of him.» [Short Stories of Saki]

«Леонард почувствовал, что от него ждут чуда.» [Богданов И.]

«Леонард почувствовал, что от него ожидают чего-то материального.» [Сорочан А.]

В данном случае перевод «something tangible» как «чуда» у Боганова неудачен, поскольку чудом можно назвать и иллюзию, в то время как речь идёт о чём-то, что можно не только увидеть, но и потрогать, то есть о чём-то материальном, вещественном, что отражено в переводе Сорочана.

"The wild beasts that I have been accustomed to," said Lord Pabham, "have come with proper credentials from well-known dealers, or have been bred in my own menagerie. [Short Stories of Saki]

- Те дикие твари, с которыми мне приходилось иметь дело, отвечал ему лорд Пэбхэм, прибывали ко мне с заслуживающими уважения верительными грамотами или рождались на свет в моих собственных владениях. [Богданов И.]

- Дикие животные, с которыми я имел дело, - ответил лорд Пабхэм, поступали с надлежащими документами от хорошо известных продавцов или рождались в моем собственном зверинце. [Сорочан А.]

Слово «credentials» Бородин переводит как «верительные грамоты». Однако верительные грамоты -- документ, удостоверяющий полномочия дипломатического представителя и назначение его в данную страну. Вручается главе принимающего государства при вступлении в должность. При отзыве дипломатического представителя в таком же порядке вручаются отзывные грамоты. [Академик] В данном случае речь идёт о документах на животное. Сорочан переводит это слово именно так -- «документы». Часть фразы, относящаяся к продавцам, в переводе Бородина трансформировалась в определение «верительных грамот». В переводе Сорочана эта информация сохранена. Слово «menagerie» Бородин переводит как «владения», однако речь идёт не о территории его поместья или чего-то подобного, а лишь о зверинце. Сорочан учитывает то в своём переводе.

«"Are we to have all these recriminations with that beast standing there ready to tear us to pieces?" wailed Mavis indignantly.» [Munro, Short Stories of Saki]

«- И вы несете полную ответственность за то, что это чудовище появилось тут и собирается растерзать нас на мелкие кусочки! гневно добавила Мэвис.» [Манро, Богданов И.]

«- Неужто нам надо предаваться взаимным обвинениям, пока этот зверь стоит рядом и готовится разорвать нас на части? - негодующе вскричала Мэвис.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Первая часть речи Мэвис в переводе Богданова полностью неверна. Речь идёт о взаимных обвинениях, а не об ответственности Леонарда. В переводе Сорочана информация никак не искажается. В данном случае «wailed» как «добавила» не отражает истинное положение вещей в исходном тексте, поскольку реакция Мэвис более эмоциональна, практически на грани истерики. «Вскричала» - более удачное вариантное соответствие.

«"I - I don't know how to," faltered Leonard, who looked more scared and horrified than anyone.» [Munro, Short Stories of Saki]

«- Я… я не знаю, как это сделать, пробормотал Леонард, который выглядел еще более жалко и растерянно, чем другие гости.» [Манро, Либрусек]

«- Я...я не знаю, как, - заколебался Леонард, который выглядел более напуганным и изумленным, чем все прочие.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Неудачные вариантные соответствия «пробормотал» и «заколебался», поскольку «faltered» -- «мямлить, заикаться», лучше подходит к состоянию Леонарда. «Колебаться» - не знать, какой вариант действий выбрать, чего нет в исходном тексте. «Пробормотал» ближе к словарному значению falter, но всё же не отражает того, что герой не может нормально произнести фразу. «Scared and horrified» Бородин переводит как «жалко и растерянно», однако это не является удачным вариантом, поскольку гости в первую очередь напуганы. У Сорочана удачный вариант перевода «напуганным и изумлённым» позволил как точно передать состояние, так и избежать повтора: напуганным -- в ужасе.

"If our hostess has really vanished out of human form," said Mrs. Hoops, "none of the ladies of the party can very well remain. I absolutely decline to be chaperoned by a wolf!"[Short Stories of Saki]

- Если наша хозяйка действительно превратилась в зверя, произнесла миссис Хупс, то ни одна леди не захочет тут остаться. Я не желаю быть превращенной в волка! [Богданов И.]

- Если наша хозяйка действительно утратила человеческий облик, - сказала миссис Хупс, "ни единая леди на вечеринке не может чувствовать себя в безопасности. Я однозначно отказываюсь прогуливаться в компании волка! [Сорочан А.]

В последнем предложении своей речи Сесилия Хупс отказывается от сопровождения в виде волка, однако в переводе Богданова смысл серьёзно искажается, и она уже «не желает быть превращённой в волка», что произошло, вероятно, в результате того, что переводчик не понял, о чём говорится в предложении и не проверил значение слова chaperoned по словарю. В переводе Сорочана эта ошибка отсутствует.

"What!" shouted Colonel Hampton, "you've taken the abominable liberty of turning my wife into a wolf, and now you stand there calmly and say you can't turn her back again!" [Short Stories of Saki]

- Что! завопил полковник Хэмптон. Вы взяли на себя смелость превратить мою жену в волка, а теперь говорите, что не знаете, как превратить ее обратно! [Богданов И.]

- Как! - возопил полковник Хэмптон, - вы совершили отвратительный поступок, превратили мою жену в волка, а теперь стоите себе спокойно и говорите, что не можете вернуть ее обратно!» [Сорочан А.]

В переводе Богданова отсутствует указание на спокойствие, которое появляется в следующем предложении: «Надо заметить, что Леонарда в сложившейся ситуации никак нельзя было назвать спокойным». То есть данное предложение оказывается не связанным с последующим, и читателю не понятно, почему Леонарда нужно было назвать «спокойным» в данной ситуации. Это мешает нормальному восприятию текста. В переводе Александра Сорочана этой ошибки нет.

"Lord Pabham, you know a good deal about wild beasts - " suggested Colonel Hampton. [Short Stories of Saki]

- Лорд Пэбхэм, вы знаете много о диких животных, с отчаянием возопил полковник Хэмптон. [Богданов И.]

- Лорд Пабхэм, вы много знаете о диких животных... - подсказал полковник Хэмптон. [Сорочан А.]

В данном случае «suggested» - это рациональная мысль, а не крик отчаяния, каковым посчитал это Бородин. Вероятно, переводчик пытался приать драматизма тексту, однако в данном случае это излишне. Речь идёт об относительно здравой мысли во время всеобщей паники. «Подсказал» в качестве альтернативного варианта для «намекать, наводить на мысль» является удачным вариантом перевода.

"Of course we must accept your assurance that you didn't turn Mrs. Hampton into a wolf," said Clovis politely, "but you will agree that appearances are against you." [Short Stories of Saki]

- Конечно, мы должны поверить вашим словам о том, что вы не превращали миссис Хэмптон в волка, спокойно заметил Кловис, но вы не можете отрицать, что все это как-то связано с вами! [Богданов И.]

- Конечно, мы должны поверить вашему слову, что вы не превращали миссис Хэмптон в волка, - вежливо сказал Кловис, - но согласитесь, что обстоятельства свидетельствуют против вас. [Сорочан А.]

«Appearances are against you» как «как-то связано с вами» не передаёт значение очевидности вины Леонарда для присутствующих. «Обстоятельства свидетельствуют против вас» - более удачное вариантное соотвествие.

"Leonard," beseeched Mrs. Hoops tearfully, "even if this is none of your doing can't you use your great powers to turn this dreadful beast into something harmless before it bites us all - a rabbit or something?" [Short Stories of Saki]

- Леонард! со слезами в голосе сказала миссис Хупс. Даже если это и не твоя шутка, не мог бы ты использовать свои громадные возможности и превратить это чудовище прежде чем оно сожрет нас во что-нибудь более безопасное например, в кролика или ему подобного? [Богданов И.]

- Леонард, - со слезами на глазах взмолилась миссис Хупс, - даже если это не твоих рук дело, разве ты не можешь использовать свои великие силы, чтобы обратить это ужасное животное во что-нибудь безопасное, прежде чем оно искусает всех нас. Может, в кролика или еще в кого-то? [Сорочан А.]

«Beseeched» как «сказала» недостаточно сильно передаёт чувства героини, в переводе Бородина картина выглядит наигранной. Она уступает по соответствию оригиналу выбору Сорочана как «взмолилась», словарное значение beseech -- заклинать, молить, просить, умолять. А «dreadful beast» о волчице как «чудовище» несколько неудачное вариантное соответствие, поскольку здесь акцент делается именно на то, что волчица -- дикое животное. «Ужасное животное», как перевёл фразу Сорочан, или «кошмарный зверь» лучше передают данный акцент. В данном контексте слово «шутка» в переводе Богданова неуачно. Речь идёт о серьёзном поступке.

"I absolutely forbid it," thundered the Colonel. [Short Stories of Saki]

- Я категорически запрещаю вам подобные фокусы, отозвался полковник. [Богданов И.]

- Я решительно запрещаю это! - проревел полковник. [Сорочан А.]

«Thundered» как «отозвался» у Богданова не передаёт всей гаммы эмоций вышедшего из себя полковника, речь идёт скорее о «взорвался» или «проревел», как перевёл это Сорочан.

"The door is locked on the inside!" exclaimed Clovis, who had deftly turned the key as he affected to test it. [Short Stories of Saki]

- Дверь заперта изнутри, заметил Кловис, возясь с ключом у наружной двери. [Богданов И.]

- Дверь заперта изнутри! - воскликнул Кловис, который ловко повернул ключ, нагнувшись якобы для проверки. [Сорочан А.]

В данном случае важно понять, что Кловис сам закрыл дверь летнего сада изнутри, претворившись, что проверяет её, что теряется у Бородина, у которого Кловис просто «возится» с ней. Таким образом перевод Сорочана, где информация сохранена, более удачен.

«He could only shake his head feebly.» [Munro, Short Stories of Saki]

«Он мог лишь мрачно покачать головой.» [Манро, Либрусек]

«Он мог только слабо мотать головой.» [Манро, Библиотека Максима Мошкова]

Перевод Бородина «feebly» как «мрачно» не является удачным вариантным соответствием, в данном случае Леонард обессилел от переживаний настолько, что его энергии не хватает даже на то, чтобы показывать или испытывать какие-либо эмоции. Сорочан переводит это слово как «слабо», и это является первым словарным значением данного слова, наиболее удачным в данной ситуации.

Таким образом видим, что наибольшее количество ошибок совершено при переводе слов, выражающих эмоциональную окраску речи героев, вероятно, поскольку Богданов (в переводе которого было большее количество ошибок) не обращал должного внимания на такие слова. Часто ошибки происходят также из-за неправильного членения предложения.

«Laura»

Рассказ о том, как идея о реинкарнации умирающей девушки неожиданным образом осуществилась. Лаура умирает и твёрдо верит, что, поскольку она совершала дурные поступки, сто станет животным, вероятно - выдрой. Потом, если в качестве выдры она будет жить правильно, то сможет перевоплотиться в смуглого мальчика-нубийца. Её подруга Аманда в замешательстве, ведь шутки Лауры были направлены на её мужа Эгберта, а того преследует наглая выдра, а после её гибели - мальчик-нубиец. Всё так, как и предполагала её странная подруга.

На русский язык этот рассказ переводили Игор Богданов и Андрей Кузьменков. К сожалению, перевод Кузьменкова выложен в сети не полностью, отсутствует конец рассказа.

They chased his young broods of speckled Sussex and drove two sitting hens off their nests, besides running all over the flower beds. You know how devoted he is to his poultry and garden. [Short Stories of Saki]

Они гонялись за его пеструшками и согнали двух куриц с насеста, и к тому же носились по клумбам. Ты же знаешь, что он без ума от своих куриц и от своего сада. [Богданов И.]

Они гонялись за молодняком суссексов, ахнула Аманда -- согнали с гнезд двух несушек и истоптали цветочные клумбы. Ты ведь знаешь, как он любит свой сад. [Кузьменков А.]

В переводе Богданова утеряна информация о породе кур, в данном случае это является важным, поскольку речь идёт о представителе достаточно обеспеченного слоя населения Англии, для него является нормой гордиться породистыми животными и растениями как показателями статуса и умений. В данном случае фразу «young broods of speckled Sussex», перевеённую Бородиным как «пеструшки» имеет смысл перевести как «выводок пёстрых суссекских цыплят», или как «молодняк суссексов», как передаёт это Андрей Кузьменков, который, однако, опускает в последнем предложении речи Аманды отрывок о домашних птицах, которыми Эгберт также гордится. Кроме того в переводе Богданова повторяется слово «куриц». Во втором случае его можно заменить на «птиц». А в переводе Кузьменкова этот элемент опускается, поскольку понятие «сад» для этого переводчика содержит в себе «птиц» и «клумбы», и «сад» как нечто большее.

«My best flower bed and my best fowls singled out for destruction; it almost seems as if the brute that did the deed had special knowledge how to be as devastating as possible in a short space of time. [Short Stories of Saki]

Для нападения были выбраны моя лучшая клумба и лучшие птицы. Кажется, что тот зверь, который совершил это преступление, знал, как за короткое время нанести больший урон. [Богданов И.]

Уничтожены наши лучшие птицы и лучшая клумба, словно вредитель непостижимым образом знал, как за короткое время нанести максимальный ущерб. [Кузьменков А.]

Богданов переводит выделенную фразу как «зверь, который совершил это преступление». В данной фразе выражение «совершил преступление» соотносится с животным, однако животное не может совершить преступление, поскольку оно не может нести уголовную ответственность. Соответственно предпочтительнее было бы опустить слово «преступление»: «зверь, который это совершил». Кузьменков сокращает фразу до одного слова «вредитель», оставляя «который совершил это» в качестве имплицитной информации.

«Oh, I daresay the wrongness has been on my part," admitted Laura dispassionately; «he has merely been the extenuating circumstance.» [Munro, Short Stories of Saki]

- О, я бы сказала, что вина полностью лежит на мне, - бесстрастно призналась Лаура. - Он служил лишь оправдывающим обстоятельством. [Богданов И.]

- Полагаю, что всё плохое совершалось мною, - хладнокровно призналась Лаура. - Он всего лишь являлся смягчающим вину обстоятельством. [Кузьменков А.]

В русском языке нет фразы «оправдывающее обстоятельство», которую употребляет Богданов. Можно сказать «смягчающее обстоятельство» или «оправдение». Слово «вина» в переводе Кузьменкова является излишним.

"So dreadfully upsetting," Amanda complained to her uncle-in-law, Sir Lulworth Quayne. "I've asked quite a lot of people down for golf and fishing, and the rhododendrons are just looking their best." [Short Stories of Saki]

- Так это некстати, - посетовала Аманда своему дядюшке, сэру Лалуорту Куэйну. - Я пригласила довольно много гостей поиграть в гольф и порыбачить, да и рододендроны сейчас особенно хороши. [Богданов И.]

- Как ужасно, - жаловалась Аманда дяде своего мужа, сэру Лалуорту Куэйну. - Я пригласила к нам столько гостей на гольф и рыбалку, и рододендроны сейчас в самом цвету. [Кузьменков А.]

Перевод «so dreadfully upsetting» как «так это некстати» не вызывает таких же чувств у читателя, что и оригинал. Отсутствует ожидание традиционных сожалений о смерти молодой женщины, какое характерно для оригинального текста. Более удачным вариантом можно считать перевод Кузьменкова.

"She had the maddest kind of ideas," said Amanda; "do you know if there was any insanity in her family?" [ Short Stories of Saki]

- У нее были просто безумные идеи, - заметила Аманда. - Не знаешь, в ее семье никто не страдал сумасбродством? [Богданов И.]

- У неё были совершенно невероятные идеи, - сказала Аманда. - Вы не в курсе, у неё в семье не наблюдалось случаев помешательства? [Кузьменков А.]

«Insanity» - безумие, умопомешательство [Яндекс Словари], речь идёт о тяжелом психическом расстройстве. Многие из таких расстройств психики передаются по наследству, что было замечено достаточно давно, особенно в дворянских семьях, гордившихся своей родословной. Сумасбродство не относится к тяжёлым психическим расстройствам, это больше относится к стилю жизни, отличающемуся от общепринятого. «Помешательство», как в переводе Кузьменкова, или «сумасшествие» - более удачные переводы. «Совершенно невероятные» идеи в переводе Кузьменкова больше соответствуют оригинальному тексту, так как показывает уникальность подобного рода идей в среде, где жила Лаура.

Just then Egbert entered the breakfast-room wearing the air of bereavement that Laura's demise would be insufficiant, in itself, to account for. [Short Stories of Saki]

И тут в комнату вошёл Эгберт. Глядя на него, можно было предположить, что он опечален не только кончиной Лауры. [Богданов И.]

В следующий момент в столовую вошёл Эгберт, имея столь удручённый вид, что кончина Лауры в сравнении с постигшим его несчастьем могла показаться сущим пустяком. [Кузьменков А.]

В оригинальном тексте речь идёт о том, что кончина Лауры незначительна в сравнении со скорбью Эгберта, таким образом перевод Кузьменкова не искажает информацию, как это происходит в переводе Богданова.

"I shall get the otter hounds to come here at the earliest possible moment," said Egbert savagely. [Short Stories of Saki]

- Пущу-ка я в сад собак, которые охотятся на выдр, и сделаю это как можно скорее, - беспощадно проговорил Эгберт.» [Богданов И.]

Неверно указано эмоциональное состояние Эгберта: savagely в данном случае лучше перевести не как «беспощадно», а как «в ярости», поскольку слово «беспощадно» обычно употребляется с «высмеивать», «рубить» и тому подобным.

В переводах наиболее частыми являются ошибки в понимании исходного текста, в основном это искажение информации. Наиболее ярко проявляются в описаниях эмоционального состояния героев. Присутствуют также ошибки в употреблении русского языка.

«The Cobweb»

В рассказе «Паутина» перед читателем предстаёт жизнь на ферме. Ферма Ладбруков -- царство далеко не хозяев, а старой служанки Марты. Ей девяности с лишним лет, и она управляет всем вокруг. Молодая жена хозяина фермы хочет внести изменения в привычный уклад, но не может этого сделать, потому что у неё нет реальной власти. И некоторое время спустя девушка начинает желать, чтобы Марта исчезла. Когда же служанка начинает говорить о том, тчо на ферму пришла смерть, хозяйке становится стыдно, и она хочет облегчить Марте переход в мир иной. Однако Марта жива и здорова, а хозяин фермы погиб. Девушка уезжает.

Рассказ переводили Игорь Богданов и Андрей Кузьменков. Текст перевода Кузьменкова доступен для прочтения не полностью.

Dairy and poultry-yard, and herb garden, and all the busy places of the farm seemed to lead by easy access into its wide flagged haven, where there was room for everything and where muddy boots left traces that were easily swept away. [Short Stories of Saki]

«Из коровника и птичника, из сада и любого другого беспокойного уголка фермы, - казалось, отовсюду можно было легко попасть в это просторное, облицованное плиткой помещение, где для всего находилось место и где следы от грязных сапог легко вытирались.»[Богданов И.]

Словно в обозначенную флагами гавань, сюда легко было попасть и из молочной фермы, и из птичника, и с огорода; здесь всему находилось место, и следы грязи от сапог удалялись без особого труда. [Кузьменков А.]

В переводе Богданова «haven» как «помещение» теряется образ места, куда каждый может прийти со своей проблемой, как корабль в порт -- и получить совет, помощь и ободрение, места, куда все рано или поздно возвращаются. Кухня является центром жизни на ферме, и лучше сохранить авторский образ, как это сделал Кузьменков, однако слово «обозначенная» в данном случае неуместно, поскольку употребляется чаще всего в научном стиле речи. Для данного текста было бы лучше использовать «отмеченная».

But Martha sat huddled in a shrunken bunch on the window seat, looking out with her dim old eyes as though she saw something stranger than the autumn landscape. [Short Stories of Saki]

Между тем Марта сидела, сгорбившись, на полусгнившей скамейке под окном и глядела в него своим потускневшим старческим взором так, будто узрела нечто более необыкновенное, чем осенний пейзаж. [Богданов И.]

Однако Марта мешковато сидела, съёжившись, на подоконнике, и глядела наружу с таким выражением, словно её подслеповатые старые глаза видели там нечто совсем иное, чем заурядный осенний пейзаж... [Кузьменков А.]

В данном случае речь не идёт о «полусгнившей скамейке», автор говорит лишь о том, что женщина съёжилась, сжалась в комок. «Window seat» - не обязательно скамейка, это также может быть широкий подоконник или стул, и тем более нет упоминаний о «гниении». Возможно, это было сделано Богановым для того, чтобы подчеркнуть, что Марта невероятно стара и по идее именно её смерть должна прийти на ферму. Однако у Саки всё выражает её поза, как и в переводе Кузьменкова. Кроме того, в переводе Богданова неудачно употребление «взор» - «узрела», повторение однооренных слов затрудняет восприятие.

It was difficult for anyone, let alone a stranger like Emma, to get her to talk of the days that had been; her shrill, quavering speech was of doors that had been left unfastened, pails that had got mislaid, calves whose feeding-time was overdue, and the various little faults and lapses that chequer a farmhouse routine. [Short Stories of Saki]

Любому человеку, а уж Эмме и подавно, трудно было заставить ее заговорить о прошлом. Резким дрожащим голосом Марта говорила лишь о дверях, которые оставляли незапертыми, о ведрах, которые ставили не на свое место, о телятах, которых забывали накормить, и о прочих мелких промахах и упущениях, составляющих разнообразную жизнь фермы. [Богданов И.]

Не только постороннему человеку, вроде Эммы - кому угодно трудно было заставить её разговориться о прошлом; а когда раздавался её резкий вибрирующий голос, причиной тому были незакрытые двери, не на месте поставленные вёдра, не вовремя покормленные телята и прочие мелкие недочёты, которыми пестрит рутина фермерской жизни. [Кузьменков А.]

Фраза «chequer a farmhouse routine» в переводе Богданова звучит как «составляющих разнообразную жизнь фермы», однако это неверно: «chequer» -- разнообразить, нарушать единообразие [Яндекс Словари], routine -- порядок, общепринятая практика, определённый режим; рутина, однообразная, механически выполняемая работа [Яндекс Словари]. То есть жизнь фермы однообразна, и лишь какие-то незначительные происшествия, например, когда телят забыли вовремя покормить, вносят хоть какое-то разнообразие. Таким образом данную фразу лучше перевести как «которые вносили хоть какое-то разнообразие в рутину жизни на ферме», однако вариант Кузьменкова «пестрит рутина фермерской жизни» также имеет право на существование.

There had been a Palmerston, that had been a name down Tiverton way; Tiverton was not a far journey as the crow flies, but to Martha it was almost a foreign country. [Short Stories of Saki]

Был некто Пальмерстон, живший по дороге в Тивертон: до Тивертона рукой подать, туда и ворона долетит, но для Марты это была почти чужая страна. [Богданов И.]

Одним из таких имён был Палмерстон, знаменитость, жившая в окрестностях Тивертона; по прямой до Тивертона было не так уж и далеко, но для Марты это было почти иностранное государство. [Кузьменков А.]

Фраза «as the crow flies» переведена на русский язык как «туда и ворона долетит». Однако это устойчивое выражение, обозначающее движение по прямой, никуда не сворачивая, которое, вероятно, Бородину было неизвестно, и которое он переводил дословно. В перевое Кузьменкова данная фраза сохраняет свой смысл. Однако в «иностранное государство» - тавтология, переводчик дословно воспроизводит английскую фразу. Эта часть лучше переведена у Богданова: «чужая страна».

Young Mrs. Ladbruk, whose husband had just come into the farm by way of inheritance, cast covetous eyes on this snug corner, and her fingers itched to make it bright and cosy with chintz curtains and bowls of flowers, and a shelf or two of old china. [Short Stories of Saki]

Молодая миссис Ладбрук, чей муж недавно прибыл на ферму на правах наследника, бросала нетерпеливые взгляды в этот удивительный уголок, и руки у нее чесались - так ей хотелось сделать его светлым и уютным, повесив тут ситцевые занавески, расставив горшки с цветами и приколотив пару полок со старой глиняной посудой.» [Богданов И.]

Молодая миссис Лэдбрак, чей муж только что стал хозяином фермы, перешедшей к нему по наследству, бросала жадные взгляды на этот укромный уголок, а её руки так и чесались сделать его ярким и уютным: поставить здесь вазы с цветами и повесить ситцевые занавески и полочку-другую со старым фарфором. [Кузьменков А.]

Слово «chinz» автором русского текста передаётся как «ситцевые», но в действительности ситец и чинц (chintz -- чинц, лощёная хлопчатобумажная ткань с рисунком из цветов и птиц (используется для изготовления штор и обивки мебели) [Яндекс Словари] разные ткани из хлопчатобумажных нитей. Ситец - легкая хлопчатобумажная ткань, получаемая отделкой сурового миткаля. Из него шьют легкое женское и детское платье, сорочки и др. [Национальная историческая энциклопедия]. Чинц - лощёная хлопчатобумажная ткань, поверхность которой производит впечатление натертой воском. Имеет особенное покрытие, придающее характерный блеск и противостоящее загрязнению, не пачкается и не смачивается водой. [Академик] Чинц выглядит более благородно, чем ситец. Слово «bowl» как «горшок» не соответствует своему словарному значению, а также ситуации. В данном случае речи идёт о желаниях молодой образованной женщины, которая мечтает облагородить фермерский дом. Следовательно, речь идёт о чём-то изящном, таким образом «bowl» лучше перевести как «ваза» [Яндекс Словари]. Фраза «and a shelf or two of old china» в русском переводе звучит как «и приколотив пару полок со старой глиняной посудой». Однако «china» - «фарфор» [Яндекс Словари], а не глиняная посуда. Таким образом в переводе богданова всё своится к обычным деревенским «украшениям», однако в оригинале подразумевается нечто большее, намёк на изящество, который Богданов опускает, и который в большей мере сохраняет Кузьменков, который также говорит о «ситцевых» занавесках.

For longer than anyone could remember she had pattered to and fro between oven and wash-house and dairy, and out to chicken-run and garden, grumbling and muttering and scolding, but working unceasingly. [Short Stories of Saki]

Так долго, что никто и не помнил сколько, она бегала от плиты к прачечной, в птичник и в сад и при этом что-то ворчала, бормотала, кого-то бранила, но работала неустанно. [Богданов И.]

Никто не мог припомнить, сколько лет она шлёпала от очага к прачечной и молочной ферме, а затем дальше, к птицеводческой ферме и в сад, брюзжа, ворча и бранясь, но ни на секунду не прекращая работу. [Кузьменков А.]

Речь идёт о женщине девяноста с лишним лет. Способ передвижения между хозяйственными постройками, описанный Саки словом «pattered», в русском переводе Богданова превратился в «бегала». Однако читатели уже знают, что Марта прихрамывает, следовательно лучше заменить слово «бегала» на «семенила» [Яндекс Словари], или, как в переводе Кузьменкова, «шлёпала». «Так долго, что никто и не помнил, сколько» -- обычно употребляется сравнительная степень наречия, и в соответствии с ним меняется глагол: «дольше, чем кто-либо мог бы припомнить», или, как пишет Кузьменков, «никто не мог припомнить, сколько лет».

Emma had come to the farm full of plans for little reforms and improvements, in part the result of training in the newest ways and methods, in part the outcome of her own ideas and fancies. [Short Stories of Saki]

Эмма приехала на ферму, полная планов что-то переделать, усовершенствовать. Отчасти это было следствием ее увлечения последними нововведениями, отчасти - итогом собственных идей и размышлений. [Богданов И.]

Эмма приехала на ферму полная планов, ей хотелось воплотить в жизнь массу мелких улучшений и новшеств, что было, отчасти, результатом знакомства с новыми методами и способами хозяйствования, отчасти порождением её собственных идей и фантазий. [Кузьменков А.]

Слово «training» в переводе Богданова превратилось как «увлечение», однако это не совсем верно. Здесь речь идёт об «обучении», которое могло быть результатом увлечения, необходимости или просто скуки. В переводе Кузьменкова дан более удачный вариант: «знакомства».

The turkey-cock, with the bronzed sheen of his feathers and the purple-red of his wattles, the gamecock, with the glowing metallic lustre of his Eastern plumage, the hens, with their ochres and buffs and umbers and their scarlet combs, and the drakes, with their bottle-green heads, made a medley of rich colour, in the centre of which the old woman looked like a withered stalk standing amid a riotous growth of gaily-hued flowers. [Short Stories of Saki]

«Индюк с его отливавшими бронзой перьями и багрово-красной сережкой, боевой петух с блестящим, точно металлическим, оперением, курицы с золотистыми, темно-коричневыми и алыми гребням, селезни с головами темно-зеленого цвета - все являли собою разноцветную мешанину, а старуха казалась похожей на увядший стебель, возвышающийся среди буйно растущих ярких цветов.» [Богданов И.]

Во фразе «hens with their ochres and buffs and umbers and their scarlet combs» перевод Бородина смешивает цвет оперения куриц и цвет их кожистых гребней: «курицы с золотистыми, тёмно-коричневыми и алыми гребнями». Кроме того «buffs and umbers» переводчик сделал одним цветом, тёмно-коричневым. В действительности же это были «золотистые, рыжие и тёмно-коричневые курицы с алыми гребнями».

В переводах данного рассказа встречаются преимущественно ошибки, связанные с неправильным пониманием текста оригинала, денотативного и коннотативного значений слова. Проблемы в употреблении русского языка так же имеют место.

1. Переводы рассказов Саки изобилуют разного рода лексическими ошибками. Большей частью это ошибки в понимании исходного текста на уровне денотативного и коннотативного значения языковых единиц, однако присутствуют также и ошибки, связанные с ненормативным употреблением языка перевода.

2. Согласно классификации Бузаджи наибольшее количество лексических ошибок -- замена информации и искажение фактов, то есть искажение информации исходного текста. Такие ошибки совершаются переводчиком из-за недостаточного понимания текста или пренебрежения в отношении к незначительным деталям. Особенно заметно это в переводе слов, описывающих эмоциональное состояние героев в момент речи в переводах Богданова.

3. Лексические ошибки, связанные с употребление лексики в языке перевода сводятся к тавтологии, ошибок в сочетаемости лексики и неудачному употреблению синонимов. Они возникают в результате недостаточного владения переводчиком языком перевода, недостаточной образованности.

Заключение

Целью данной работы было исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы, классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Для выполнения этой цели были проанализированы рассказы Гектора Хью Манро (Саки) «The she-wolf» (Волчица), «The Cobweb» (Паутина), «Laura» (Лаура).

Ошибка обычно определяется как «неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований». В данном случае это отступление от норм и правил перевода. Ошибки могут различаться по уровням языка (лексические, грамматические, синтаксические), а также по степени искажения фактов - от ошибки до неясности и неточности, и по логическому наполнению: от противоречия со всей системой знаний о мире до нарушения логики небольшой части текста, нарушений актуального членения предложения и неправильного или неудачного словоупотребления.

Лексические ошибки -- ошибки, связанные с выбором лексического соответствия. Их можно разделить на ошибки связанные с пониманием исходного текста, неправильное понимание денотативного и коннотативного значения языковых единиц и на ошибки в употреблении языка перевода.

Существует пласт лексики, провоцирующий лексические ошибки. В нём можно выделить так называемых ложных друзей переводчика, ловушки внутренней формы, забытые значения многозначных слов, лексические иносказания и несозвучные географические названия. Избежать таких ошибок поможет широкий кругозор и постоянная бдительность.

В переводах рассказов Саки наиболее распространёнными являются лексические ошибки, связанные с неправильной передачей фактического материала оригинала, которые, однако, лишь немного искажают смысл всего текста. Переводы рассказов Саки изобилуют разного рода лексическими ошибками. Большей частью это ошибки, связанные с неверным пониманием исходного текста, денотативного и коннотативного значений слов. Наибольшее количество лексических ошибок -- искажение информации. Эти ошибки явились следствием неверного или недостаточного понимания текста, или пренебрежения в отношении к незначительным деталям. Особенно заметно это в переводе слов, выражающих эмоциональное состояние героев в момент высказывания.

Лексические ошибки, связанные с употребление лексики в языке перевода сводятся к тавтологии, неверному сочетанию лексики и неудачному употреблению синонимов. Они возникают в результате недостаточного владения переводчиком языком перевода, недостаточной образованности.

Таким образом, большая часть лексических ошибок связана с недостаточной образованностью переводчика, а так же с небрежным отношением к деталям исходного текста.

Библиография

1. Авербух К.Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода / К.Я. Авербух, О.М. Карпова - М.: Издателький центр «Академия», 2009. - 179 с.

2. Авксентьевская М.В. Введение в теорию перевода / М.В. Авксентьевская. - СПб.: ИВЭСЭП, Знание, 2009. - 63 с.

3. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка / Г.Б.Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. - 6 изд., стереотип. - М.: Дрофа, 2006. - 287 с.

4. Бархударов Л.С. "Язык и перевод"//Classes.ru [Электронный ресурс] -- 2011 -- Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/125.Barhudarov-yazik-i-perevod/html/topic.html свободный -- Загл. с экрана.

5. Бузаджи Д.М. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. - М.: Всероссийский центр переводов, 2009.

6. Бузаджи Д.М. Белые нитки. Логические аспекты перевода // Образовательный сайт [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.rodichenkov.ru/Perevodovedenie/log_aspects/ свободный -- Загл. с экрана.

7. Выдры // Портал «Охота и рыбалка в центральном регионе России» [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.vazuzagidrosystem.ru/vidra.html свободный -- Загл. с экрана.

8. Голуб Б.И. Стилистика русского языка // Московский государственный институт печали [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook028/01/part-007.htm свободный - Загл.с экрана.

9. Казакова О.В. Особенности художественного перевода. Практикум-хрестоматия / О.В. Казакова. - Ростов н/Д: Феникс, 2006. - 160 с.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство "Союз". 2002. - 320 с.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - М.: Москва, 2001. - 424 с.

12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) //Classes.ru [Электронный ресурс] -- Электрон. дан. - 2011 -- Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/43.Teoriya_perevoda_Lingvicticheskiye_aspekty/extfile/help2/html/unnamed_72.html свободный -- Загл. с экрана.

13. Кунсткамера: необычные значения знакомых английских слов: game// Englsh4all [Электронный ресурс] -- Электрон. дан. - 2006 - Режим доступа: http://english4all.ru/publ/25-1-0-60 свободный, регистрация -- Загл. с экрана.

14. Латышев Л. К. Технология перевода / Л.К. Латышев. - М.: ACADEMA, 2005. - 320 с

15. Лексическая сочетаемость // Культура письменной речи [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.gramma.ru/RUS/?id=6.49 свободный -- Загл. с экрана.

16. Лексические нормы, ошибки употребления // Культура здесь и сейчас. Сайт о великой русской культуре [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://velikayakultura.ru/kultura-rechi-russkiy-yazyk/leksicheskie-normy-leksicheskie-oshibki свободный -- Загл. с экрана.

17. Лексические ошибки // Back to school [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.litera4you.ru/publ/lit_9/leksicheskie_oshibki/82-1-0-4150 свободный -- Загл. с экрана.

18. Лекция 4 Функции коммуникации//Вячеслав Борисович Кашкин [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://kachkine.narod.ru/CommTheory/4/WebComm4.htm свободный -- Загл. с экрана.

19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

20. О классификации речевых ошибок// Modernstudy [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.modernstudy.ru/pdds-91-5.html свободный -- Загл. с экрана.

21. Речевые ошибки // Культура письменной речи [Электронный ресурс] -- Режим доступа: http://www.gramma.ru/RUS/?id=10.2 свободный -- Загл. с экрана.

22. Сапогова Л.И. Переводческое преобразование текста / Л.И. Сапогова. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

23. Седых Э.В. Основы художественного перевода / Э.В. Седых. - СПб.: ИВЭСЭП, 2010. - 117 с.

24. Трофимова Н.А. Мозаика смысла: элементы и операторы их порождения: монография / Н.А. Трофимова. - СПб.: ИВЭСЭП, 2010. - 110 с.

25. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Фёдоров. - 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416с.


Подобные документы

  • Определение эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски понятий, подбор к ним нейтральных синонимов. Исправление стилистических ошибок в предложениях. Исследование функционального стиля текста, его лексических, и синтаксических отличий.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 02.02.2010

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Изучение особенностей процесса редактирования, в который входит проверка и обработка текста. Описания правки лексических, морфологических и синтаксических ошибок. Характеристика литературного оформления рукописи. Прогноз воздействия текста на аудиторию.

    реферат [25,9 K], добавлен 17.06.2012

  • Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.

    контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Сущность слова, его многозначность. Особенности лексических средств. Лексика с точки зрения употребления и происхождения. Анализ ошибок в употреблении синонимов и паронимов. Речевые ошибки, возникающие при нарушении правил лексической сочетаемости.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 07.06.2011

  • Признаки классификации стиля текста, понятие о его гибридности. Типы связи в тексте, способы изложения материала в нем. Примеры служебно-делового общения. Языковые средства выразительности рекламных слоганов. Анализ и исправление лексических ошибок.

    контрольная работа [30,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Понятие и виды лексических ошибок, допускаемых в деловой переписке. Порядок подбора синонимов к определенным словам. Запись числительных в родительном, дательном, творительном падежах. Правила расстановки переносов. Типы приемов языковой выразительности.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 27.10.2010

  • Изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности. Понятие теории переводческого несоответствия как основы оценки его качества. Выделение релевантных явлений в системе языка оригинала. Виды ошибок в зависимости от жанра текста.

    курсовая работа [75,1 K], добавлен 14.08.2011

  • Несоблюдение критериев отбора лексических средств, приводящее к ошибкам в словоупотреблении. Слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи. Стилистически неоправданное употребление синонимов, антонимов. Употребление устаревших и заимствованных слов.

    реферат [33,6 K], добавлен 18.01.2017

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.