Функциональные особенности обращений

Обращение как объект лингвистического исследования. Семантическая структура обращений, их прагматическое значение. Информационная насыщенность и функции обращений в высказывании. Особенности функциональности обращений в прозе и в стихотворной речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.04.2012
Размер файла 100,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Мы считаем необходимым рассмотреть также следующий пример:

Daubrecq - Allт, Monsieur Prasville? Ah! c'est toi, mon vieux Prasville. Eh bien, quoi, tu sembles interloquй. Oui, c'est vrai, il y a longtemps qu'on ne s'est pas vus tous deux. Quoi? Tu es pressй? Ah! Je te demande pardon. Moi aussi, d'ailleurs. Donc, droit au but. C'est un petit service que je veux te rendre. Attends donc, animal. Tu ne le regretteras pas. Je t'offre un gibier de choix, mon vieux. Un seigneur de la haute. Napolйon lui-meme. Bref, Arsйne Lupin. (Leblanc 156-157)

Первое обращение Monsieur Prasville (M. + Nom) свидетельствует о формальном характере общения - разговор по телефону с официальным лицом. Следующее за ним обращение Mon vieux Prasville (mon vieux + Nom) указывает на то, что говорящий переходит к более неформальному общению и обращается к равному или нижестоящему, причем, обращается с презрением (действительно, собеседники бывшие приятели, а ныне смертельные враги). Дюбрек старается унизить своего собеседника, этим объясняется появление третьего обращения - animal. Говорящий посредством обращения приписывает собеседнику некий признак и выражает свое личностное отношение. Эта третья, квалификативная, характеризующая функция обращений сближает их с прилагательными.

обращение проза стихотворный высказывание

В соответсвии с тем, какую основную функцию выполняют обращения в речи, их можно разделить на две группы:

• собственно-обращения

• обращения характеристики.

Собственно-обращения служат преимущественно для однозначного указания на адресата сообщения и привлечения его внимания, к ним относятся имена собственные и слова типа boulanger, curй и т.п., которые можно считать эквивалентными именам собственным, если в конкретной ситуации общения только один из возможных адресатов речи подпадает под данную категорию. Собственно-обращения тяготеют к подлежащему и могут рассматриваться как тема высказывания.

Обращения-характеристики отличаются тем, что помимо номинативного обладают также и предикативно-характеризующим значением. "Своеобразие слово-предикативных характеристик заключается в наличии у них в семантической структуре особой "атрибутивной", "признаковой" семы", которая отсутствует в плане содержания собственно-обращений. Лексическая единица с аттрибутивной семой оказывается наделенной внутренней предикативностью: признак, содержащийся в лексеме-характеристике, внутренне предицируется любому объекту, обнаруживающему этот признак. Таким образом, обращение-характеристику можно развернуть в определительное предложение, где обращение играет роль именной части сказуемого.

Обращения-характеристики, не будучи названиями адресата, не могут выполнять той функции привлечения внимания собеседника, которая обычно указывается как основная функция обращений. Обращение-характеристика фиксирует факультативные признаки объекта, индивидуализирует, выделяет данный объект из числа других того же рода, оно не выделяет однозначно адресата речи, а предполагает независимое от характеристики знание о том, к кому обращена речь.

Рассмотрим следующую ситуацию. На борту космического корабля, в одной из кабин находятся только два человека - Эркюль и Пиф:

Hercule - Alors? On est fier d'etre aux commandes, hein, craneur! (Motti-Rйcrйo, 14).

В данном случае ситуация общения не вызывает затруднений с отождествлением адресатом себя как получателя сообщения. Кроме Пифа, сидящего за пультом управления космического корабля, в кабине никого больше нет, и именно ему адресует свое высказывание Эркюль. Функцию привлечения внимания играет междометие alors, а обращение - характеристика craneur cлужит выражению личностных отношений между собседниками. Его возможно развернуть следующим образом: On est fier, toi, qui est craneur.

В ряде случаев слово-обращение может быть интерпретировано адресатом и как собственно-обращение и как обращение-характеристика. В первом случае адресат рассматривает обращение как знак социальных отношений между ним и говорящим, во втором - как приписывание ему некоторого качества, чаще всего выводимого из контекста или ситуации общения.

Рассмотрим небольшой анекдот.

Une nymphette rentre chez elle a six heures du matin. Son pиre qui la guette lui crie: - C'est toi, fille de Satan? - Oui, papa, - rйpond la fille.

Отец, недовольный образом жизни своей дочери, выбирает обращение-характеристику fille de Satan. Дочь ведет неправильный образ жизни и на нее проецируется признак "исчадье ада", "дочь Сатаны". Девушка, понимая это значение обращения, предпочитает интерпретировать его как собственно-обращение, что видно из ее ответа, "Да, папа". Соположение этих двух интерпретаций одного обращения и создает комический эффект.

Помимо вышеуказанных двух групп обращений, можно выделить еще одну. Это эмоциональные, оценочные обращения. Их функцией является пере - давать эмоциональное состояние говорящего, давать оценку адресату речи. Данный тип обращений встречается в неформальном общении. В отличие от обращений-характеристик, предметно-логический компонент значения данной группы обращений оттесняется не предикативно-характеризующим, а эмоциональным, оценочным. Эмоциональное обращение никакой характеристики называемому лицу не дает [14,c.404-408].

У эмоциональных обращений, как и у обращений-характеристик, дейктическая функция часто оказывается утраченной, они лишь сигнализируют о личностном отношении говорящего к слушающему (положительном или отрицательном). Эта четвертая функция обращения хорошо видна в следующем примере:

Мать обращается к своему сыну: "Raoul, mon amour, n'interromps pas monsieur le Directeur" (Aymй,

2). Если первое обращение - имя собственное - служит для идентификации адресата сообщения, то второе mon amour выражает

личностное отношения говорящего к собеседнику, но не его характеристику.

Очень большое значение имеет место обращений в предложении. Обращения возможны в начале (препозитивные), в середине (интерпозитивные) и в конце (постпозитивные) предложения.

Эмоциональная окрашенность препозитивных обращений может получать специальное оформление: используются повтор и группировка обращений в сочинительные ряды, что усиливает звательную интонацию: Ветер, ветер! Ты могуч, Ты гоняешь стаи туч. (Пушкин 1996: 81);. Татьяна, милая Татьяна! С тобой теперь я слезы лью (А.С. Пушкин "Евгений Онегин"); Mon trиs cher йpoux, si vous souhaitiez vous remarier un jour… (Marlиne Jobert " Peau d'вne "); Jaques, murmura-t-il en s'approchant davantage (Martin du Gard); James, would you be so kind as to listen to me?!; Father, how can you blame me in this situation! You know that I am completely innocent!

Обращения интерпозитивные, произносятся с заметно ослабленной звательной интонацией, с некоторым понижением тона: Не шуми ты, рожь, спелым колосом (Кольцов 1982: 49); Плыви, мой челн, по воле волн!; Красуйся, град Петров, и стой неколебимо, как Россия.; Promettez-moi, ma fille, de n'кtre pas en retard.; Mais, ma petite folle, n'est-ce pas ce que cherchent а faire tous nos grands capitaines depuis des mois.; I see you point, Mr. Dixon, but I can't agree with you.

В предложениях с постпозитивным обращением звательная интонация тоже ослабляется, а порой почти не чувствуется: Прошла война. А ты все плачешь, мать (Твардовский 1979: 168); По следу старой песни сквозь морок снеговой иду к тебе, ровесник, товарищ боевой (Сурк.).; Je voudrais parler de tes йtudes, mon cher.; Ne vous fвchez pas,Norine.; I am not going to make you change your mind, my dear; We have got a lot of plans for tomorrow, will you join us, Jane?

Номинативная функция подобных обращений ослаблена, выбор того или иного из них определяется не свойствами и особенностями адресата, а эмоциональным отношением к нему говорящего. Неслучайно многие из них сопровождаются в высказывании притяжательным местоимением mon amour, mon ange, ma cherie. Назвать человека mon amour, mon ange, my dear, sweet, lovely, друг, золотце вовсе не значит оценить его как объективно хорошего. Для говорящего адресат просто мил, приятен, дорог. Например: Милый мой, хороший, догадайся сам (М. И.); Сердечный друг, уж я стара (Пушк.).; Повидайся со мною, родимая, появись легкой тенью на миг (Некр.).; Je te comprends bien, mon ange; Tonight I will read you a new wonderful fairy-tale, my darling.; Oh, my dear, you have the most beautiful hair I've ever seen.

Среди эмоциональных обращений большую группу составляют обращения-зоонимы: ma poule, mon petit chat, mon lapin, котёнок, зайка, тигрёнок, kitten и т.д.

J'appelle miss Claudique а la rescousse.

Dis-moi, cocotte, qu'est-ce que c'est que cette photo?

Tu ne vois pas, mon gros loup? C'est ta petite femme avec ses idiots de facteurs.

Довольно часто в функции эмоциональных обращений выступают также субстантивированные прилагательные mon gros, ma douce, mon vieux, ma toute belle, my dear, my precious, my dear sweet и т.п. Could you help me, my dear?

Эмоциональные обращения могут быть не только позитивно, но и негативно окрашены, причем число таких обращений в любом языке довольно велико. Например, в пьесе Обальдиа "Выпускной класс" ученики разыгрывают сценку и обращаются к ученику, исполняющему роль учителя, со следующими оскорблениями:

C'est trиs malheureux, vieux crocodile, mais il ne faut pas pleurer comme зa. Vous m'enervez а la fin, vieille ficelle.

Hй, vieille galette, vieil йpouvantail, vieux casaque, y en a marre а la fin.

. Ne partez pas vieux dйbris, vieille escalope.

Ah, vieille noix, vieille savate, vieux lampadaire, topujours aussi rйtrograde, aussi rйactionnaire?

Большинство из вышеприведенных оскорблений не зафиксировано словарями как бранная лексика, это результат индивидуального творчества говорящих. В этом случае собственно предметное значение слова оказывается не важным, можно сказать, что все эти обращения являются синонимами, у них у всех одно значение - отрицательное отношение к адресату. На фоне отрицательной оценки проявляются эмоции говорящего. Интересно отметить, что все обращения сопровождаются прилагательным vieux, которое, будучи употреблено в функции обращения, означает не столько "старый", сколько "плохой", "жалкий", т.е. передает негативную оценку (для выражения позитивной оценки в подобных случаях используется прилагательное petit в значении "хороший").

Общепринято интерпретировать большинство обращений типа "you +прилагательное + существительное" как негативные (недружественные, оскорбительные) [15,c.175]. Типичные примеры реализации этой модели: You bloody fool,

you bloody swine, you dirty bastard, you old cow, etc.: And you bloody full, will pay for all my sufferings!; You dirty bastard, I don't want to see you any longer!

Часто определяющее прилагательное опускается: you bastard, you fool,etc. Среди негативных обращений много слов, связанных с зоонимами: ass, cat, cow, goat, hog, jackass, louse, pig, shrew, skunk, swine, turkey, vermin, свинья, козёл, осёл, crocodile и так далее: I will tell you everything I think about you, pig!; How dare you treat me like that, turkey?!; Осёл, что ты натворил!

В английском языке существует также ярко выраженная тенденция образовывать негативные обращения с компонентом - head: blockhead, blunderhead, bonehead, fathead, muttonhead, pinhead, puddinghead, steephead, etc.: And do you really think that you are the best person in the world, pinhead?!; Listen, bonehead, I don't won't to see you're handing there, see!

К обращениям также примыкает такое средство установления контакта, как фамильярно-грубые оклики эй! гей! - hola! ohй! hй!, ставящиеся в начало реплики и инициирующие общение, особенно тогда, когда собеседники несколько отдалены от говорящего. Например: Эй, парень!; Эй, товарищ!; Hey, boy, you've lost your purse.; Hey, you there!; Hй, quelle heure est-il?

Специфическим для французского языка являются следующие конструкции эмоционально-оценочных обращений: Bande de + Nom при обращении к группе адресатов и espиce de + Nom при обращении к одному адресату. Например:

Laisse-moi respirer. Faites-moi boire un coup, bande d'assassins. (Pagnol, 137).

Allez-vous enfin vous taire, espиce de vieille bиte! Est-ce qu'il ne vous suffit pas d'avoir une femme innocente calomniйe? (Aymй, 90).

Кроме того, обращение имеет специализированные функции, которые целесообразно рассматривать в зависимости от его позиции, т.е. от того, является ли оно свободным или несвободным относительно текста. Свободное обращение, реализуя контактоустанавливающую функцию, актуализирует, будучи призывом собеседника, апеллятивно-вокативную функцию. Несвободное обращение (интерпозитивное, постпозитивное), естественно, не может в полной мере выполнять функцию привлечения внимания, поскольку оно (внимание) уже привлечено и беседа идет. Например: Здравствуйте, Игорь Григорьевич! В этом случае включение контакта произведено единицей приветствия, обращение же актуализирует вторую важнейшую функцию речевого этикета - функцию ориентации на адресата (конативную), при этом сообщает высказыванию дополнительную вежливость. В тексте значительной протяженности повторное обращение играет роль своеобразной текстовой скрепы, активизирующей и поддерживающей интерес собеседника, контакт внимания, понимания, этический и эмоциональный контакт. От несвободных обращений следует, пожалуй, отличать оценочные номинации-приложения, например: Я тебе, балбес (балбесу), сколько раз буду повторять!; А ты то где был, голова еловая? (Шол).

Кроме вышеперечисленных функций обращения можно назвать функцию выражения подтверждения мысли, большей категоричности: Que tu es calme, toi, Elithsabeth;. Ce n'est pas moi qui dйcide, Honorй.

А также ритмическую функцию. Избыточно употреблённое обращение служит средством ритмической организации фразы. Оно нередко заполняет паузу между темой и ремой высказывания: Dans ma pariosse, Honorй, il y a beaucoup de pauvres filles. Часто оно разделяет две синонимические фразы: Mais non, Honorй, jamais de la vie.; La minute est passйe, Elithabeth, il est trop tard.

И наконец, обращение может десемантизироваться как таковое и превратиться в формулу вежливости, например: Monsieur, Messieurs-Dames, употребляемые в значении "здравствуйте", "до свидания", "извините". Обращения могут превращаться в междометия: Jeanne (tombe soudain а genoux, criant). - Merзi, mon Dieu! Mon Dieu! - реальное обращение Жанны д'Арк к богу. Во фразе Mon Dieu, est-ce qu'il va falloir recommencer а s'inquiйter d'elle, те же слова - междометие [16,c.176-178].

Из всего выше сказанного можно сделать вывод о том, что, будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль:

1. Привлекает внимание собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт.

2. Сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению, свидетельствует о формальном или неформальном характере общения.

3. Выражает отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи.

4. С помощью обращения можно дать характеристику собеседнику, приписать ему некоторые свойства.

5. Обращение служит средством ритмической организации фразы.

А также можно сделать вывод о том, что существуют три группы обращений, специализирующиеся на выполнении преимущественно той или иной функции. Четких границ между ними нет, и отнесение обращения к одной из них во многом зависит от экстралингвистической ситуации.

2.2 Обращение в стихотворной речи

Прежде чем начать рассмотрение вопроса об обращениях в стихотворной речи, мы уточним, чем поэзия отличается от прозы. Слово "поэзия", как и слово "проза", имеет несколько значений.

Термину "проза" в значении "способ организации художественной речи" большинство современных литературоведов противопоставляет не термин "поэзия", а термин "стихи".

На вопрос о том, чем стихи отличаются от прозы, современная наука о литературе отвечает так: текст, записанный в столбик, - стихи, в строчку - проза [17, c.240-243]. Само слово "стих" в переводе с греческого значит "ряд", а слово "проза" в переводе с латыни - "речь, которая ведется прямо вперед". В стихах как бы появляется новый знак препинания - пауза на конце стиха. Благодаря этим паузам стихи произносятся медленнее, чем проза. Читатель вдумывается в смысл каждого стиха - новой "порции" смысла. Вот, например, басня Крылова "Две бочки": Две бочки ехали: одна с вином,

Другая

Пустая.

Вот первая себе без шума и шажком

Плетется,

Другая вскачь несется…

Короткие вторая и третья строки приобретают в сознании читателя такое же значение, как сообщение в длинной первой строке. Сразу становится ясно, что "героиней" басни станет вторая бочка.

Проза при осмысленном чтении тоже делится на отрезки, но это членение задается только синтаксисом. В то время, как в стихах стихотворная строка не обязательно совпадает с синтаксическим членением фразы. Например:

А плакала я уже бабьей

Слезой - соленейшей солью.

(М. Цветаева)

Такое явление называется - синтаксический перенос.

Слово внутри стиха воспринимается иначе, чем слово в прозаическом тексте. Слова влияют друг на друга. Литературовед Ю. Тынянов назвал это явление "единством и теснотой стихового ряда". В своей книге "Проблема стихотворного языка" он приводит пример из баллады Жуковского Алонзо:

Небеса кругом сияют

Безмятежны и прекрасны…

И надеждой обольщённый,

Их блаженства пролетая…

Слово "блаженство" означает: блаженное состояние, счастье. Здесь же это слово получает значение чего-то пространственного. На значение слова "блаженство" влияет предыдущее слово "их" (небес) и последующее "пролетая".

Ощущение "единства и тесноты стихового ряда" усиливается еще и звуковой организацией стиха. Звучание стихов гораздо важнее, чем звучание прозы. Звуки в стихах как бы "окликают" друг друга. Часто повторяются одни и те же согласные - аллитерация. Строчка Маяковского где, он, бронзы звон или гранита грань…как бы напоминает звон металла и твердость гранита. Сам поэт говорил: "Я прибегаю к аллитерации для обрамления, для еще большей подчеркнутости важного для меня слова". Повторяются в стихах и гласные звуки - это явление называется ассонанс.

У наших ушки на макушке,

Чуть утро осветило пушки

И леса синие верхушки -

Французы тут как тут.

повтор звука "у" как бы передает гулкое затишье перед боем.

Стихи обладают и другими важнейшими признаками, делающими их "складной" речью. В первую очередь, ритмом. Стихотворная речь происходит от песни, в которой слово неразрывно связано с мелодией. Долгое время стихотворная речь определялась, как речь ритмическая [18, c.212-218].

Ритм есть и в прозе. Каждый пишущий человек знает, что иногда необходимо вставить слово во фразу не для уточнения смысла, а для сохранения ритма. Однако чем же создается этот ритм, трудно определить. Законы ритма прозы менее выявлены, чем законы ритма стихотворного. Даже так называемая ритмическая проза, где природа ритма поддается определению, (например, Симфонии Андрея Белого), благодаря записи в строчку воспринимается именно как проза. А записанный в столбик свободный стих, верлибр (Vers libre - фр.) лишенный и размера и рифмы, - как стихи.

Ритм в стихах создается, прежде всего, определенной системой стихосложения, разной у разных народов и в различные эпохи. Стихотворные строки соизмеряются между собой определенными мерками. Основных систем стихосложения насчитывается обычно три. Повторяемость отрезков с одинаковым числом ударений образует тонический стих. Повторяемость отрезков с одинаковым количеством слогов образует силлабический стих. Если мельчайшей единицей ритма выступает стопа - два или три слога, из которых один сильный (в русском стихосложении - ударный) - это силлабо-тоническое стихосложение. Большинство русских классических стихов написаны силлаботоникой.

Строки в стихах соотносимы между собой: в конце каждой строки вспоминаются концы предыдущих и возникают догадки о последующих. Особенно при наличии рифмы - звукового повтора, преимущественно в конце, двух или нескольких слогов.

И вот уже трещат морозы

И серебрятся средь полей…

(Читатель ждет уж рифмы розы.

На, вот возьми ее скорей!)

(А. Пушкин)

Рифма расширяет связи, в которые вступает каждое слово, и тем повышает смысловую емкость стиха. Рифма устанавливает связь между словами, звучащими подобно, и заставляет нас подозревать близость и родство предметов, обозначаемых этими словами.

Однако рифма не обязательный признак стихов. Не знали рифмы ни античная поэзия, ни русское народное поэтическое творчество, в частности былина. Крайне редко употребляются рифмы в современном англоязычном стихосложении. Наконец, в новоевропейском силлабическом и силлабо-тоническом стихосложении существует так называемый "белый стих" (blank verse - англ.) - стих нерифмованный, но имеющий ритм.

Существует мнение, что стихи отличаются от прозы большей эмоциональностью, лиричностью. Многие лингвисты считают, что это не безосновательно, но, тем не менее, не может служить отличительным признаком стихов. В художественной прозе тоже довольно часто встречаются лирические фрагменты, кроме того, существует жанр так называемой лирической прозы. (Например, Путешествие по Гарцу Гейне.).

По словам литературоведа С.Н. Зенкина, основное отличие поэзии от прозы заключается в том, что "общий принцип стихотворной речи - повышенная активизация всех уровней текста, которая покупается ценой искусственных ограничений и делает текст особенно информативно емким". Так, если рифмы нет, то используется ритм, если же и он отсутствует, используется членение на строки, которое может дополняться отсутствием пунктуации. Все это - для того, чтобы "активизировать нашу деятельность интерпретации текста", так как задача поэзии - заставить читателя заново постигать реальность, открывая бытийные смыслы через слово. Тем она и отлична от прозы с ее изначальной описательностью и информативностью. В поэзии форма так же смыслонесуща, как содержание. В хорошей поэзии они дополняют, поддерживают друг друга. Поэтому существуют формы графической акцентировки стиха (например, барочные "подобия", когда, скажем, стихотворение о вазе печаталось в форме вазы, встречающиеся в поэзии Полоцкого, Аполлинера, Жака Превера, или набор различных фрагментов текста разным по качеству и величине шрифтом в поэме Малларме "Бросок костей никогда не отменит случая" и т.д.).

В структурном плане стихотворения речь представляет собой иерархию элементов, способных выполнять эстетическую функцию. В рамках художественного произведения эстетическое может быть отождествлено с содержательным, то есть непосредственно или опосредованно создающим, выражающим и тем или иным способом организующим содержание произведения. И тогда стихотворная речь - это иерархия понятийно-образных, эмоционально-оценочных, экспрессивных, интонационных, ритмических и композиционных элементов. Каждый из них имеет свой содержательный и формальный аспекты, причем содержательность отдельных элементов проявляется по-разному - в большей или меньшей степени, прямо или опосредованно.

И так, как уже говорилось в предыдущей главе, обращение - это грамматически не зависящее от предложения слово или сочетание слов, называющее того, к кому обращена речь, и характеризующееся звательной интонацией. В роли обращения обычно употребляется одушевленное имя существительное или субстантивированное имя в форме именительного падежа. Обращение может быть одиночным и распространенным, может быть выражено сочинительным рядом. Обращение может стоять в начале в середине и в конце. Отсутствие конструктивных связей с членами предложения, интонационная обособленность и непосредственное выражение контакта с адресатом речи - все это создает исключительные условия для употребления обращения в поэтической, в частности, стихотворной речи.

Изучив поэтическое наследие А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, С. Есенина, В. Маяковского и стихотворения других поэтов, мы пришли к выводу, что функции обращений в поэтической речи можно классифицировать.

Остановимся кратко на употреблении обращений в различных функциях в стихотворной речи.

1) Собственно-звательная функция связана с живой разговорной, диалогической речью. Поэтому в речи обращения в собственно-звательной функции обычно употребляются там, где воспроизводится диалог, где передается речевые контакты героев: в балладах, идиллиях, песнях, поэмах. Так у поэта - бытописателя Н.А. Некрасова, обращение в звательной функции составляют шестьдесят-шестьдесят пять процентов от общего количества обращений, в то врем, как у А.С. Пушкина их только около двадцати процентов.

2). Фиктивно-звательная функция, в противоположность собственно-звательной, целиком лежит в области лирической поэзии. Именно для лирической поэзии характерно одушевление явлений природы в целях наиболее полного и яркого выражения связи поэта сними, чтобы представить с предельной наглядностью в ряде метафорических образов душевное состояние поэта.

В поэтической речи употребление обращений в фольклорно-звательной функции воспринимается, как определенный поэтический прием, особый троп, внутреннее содержание которого - олицетворение. Наиболее ярко эта функция проявилась в фольклоре. Обращение-синекдоха к сердцу, руке и т.д. играют очень важную роль:

Раззудись, плечо!

Размахнись, рука!

Ты пахни в лицо!

Ветер с полудня!

("Косарь" Кольцов А. В.)

Обращения-метафоры к солнцу, месяцу, рекам, полям, деревьям, птицам, животным создают лирический колорит и во многих случаях организуют композицию песни (зачин-обращение, обращения-повторы, параллелизм обращений и др.). Например:

Седина-ль моя сединушка,

Седина молодецкая,

Ты к чему рано появилася,

Ах, ты, молодость, моя молодость,

Ах, ты, молодость молодецкая!

Я не чаял тебя измыкати.

Ах, измыкал я свою молодость

Не в житье-бытье богачестве -

Во проклятом одиночестве.

(Песни, собранные В. Киреевским. Новая серия. Ч.2. С.129).

Параллелизм контрастирующих обращений лежит в этом случае в основе лирического сюжета, определяет его движение. Традиции устного народного творчества были усвоены художественной литературой. Уже в "Слове о полку Игореве" девять таких обращений (общее число обращений - 27). Это обращения к ветру, Днепру и солнцу в плаче Ярославны и обращение-рефрен "О, Русская земля, уже за шеломемь еси!".

Дальнейшее развитие этой функции обращений в языке художественной литературы идет по следующим путям:

• Окончательный переход звательной функции в фиктивно-звательную, в определенный литературный прием.

• Закрепление этого приема за стихотворной речью.

• Расширение лексического состава обращений (сейчас возможно употребление любого существительного в этой функции).

• Превращение ряда обращений в поэтические формы, несущие постоянный лирический заряд.

Количественное соотношение обращений в этой функции и в других функциях может служить одним из объективных признаков индивидуального поэтического языка того или иного поэта. Так, например, у А.В. Кольцова и С. Есенина соотношение количества обращений в этой функции достигает шестидесяти-восьмидесяти процентов от общего числа обращений [19, c.66-68].

3) Условно-звательная функция, как фиктивно-звательная, характери - зует, прежде всего, стихотворную речь. Условность ее проявляется в том, что такие обращения служат не для привлечения внимания собеседника, непосредственно участвующего в речи, а для того, чтобы выразить отношение автора к образам, которые он сам создал или к лирическим адресатам.

Первая разновидность обычно характеризует стихотворные, эпические или лироэпические произведения, в которых есть образы, сталкивающиеся друг с другом, так что у писателя появляется необходимость выразить свое одобрение, сочувствие или порицание и т.д. Например, у А. Твардовского в "Василии Теркине": "Теркин, Теркин, что с тобою…" Это своеобразный способ организации лирических отступлений. Но эта разновидность мало продуктивна.

Вторая разновидность намного продуктивнее именно в лирической поэзии. Сюда относятся:

1. Название лирического адресата, иногда сопровождающееся его эмоционально-рациональной квалификацией, и тем самым установлением с ним непосредственного контакта. Таково, например, обращение в знаменитой пушкинской строке: "Не пой, красавица, при мне…".

2. Обращение к условным поэтическим героям, наделенным поэтом собственными именами. Такие обращения превратились в поэтически канон, стали приметой своеобразного условно-сентиментального стиля. Полной мерой отдал им дань молодой А. Пушкин, особенно в лицейский период:

Играй, Адель,

Не знай печали;

Хариты, Лель

Тебя венчали

И колыбель твою качали…

("Адели").

3. К этой же разновидности условно-звательной функции можно отнести употребление обращений в различных посланиях - жанре очень распространенном в поэзии первой половины ХІХ в.

Промежуточное положение между первым и третьим случаем занимают обращения к мифологическим и историческим героям прошлого. Такие обращения характерны для од, стихотворений "на смерть", юбилейных стихов, философской лирики. В поэзии эта функция жива и продуктивна. Например, у С. Есенина:

Блондинистый, почти белесый,

В легендах ставший, как туман,

О, Александр! Ты был повеса,

Как я сегодня хулиган.

("Пушкину").

К обращениям, употребленным в условно-звательной функции, примыкают ритуальные и культовые обращения: обращения в заклинаниях и заговорах, молитвах, плачах. В современной поэзии употребляются крайне редко и то не в своей прямой функции, а скорее как обращение группы лиц. Например, у В. Маяковского:

Если правда, что есть ты,

боже,

боже мой,

если звезд ковер тобою выткан,

если этой боли,

ежедневно множимой

тобой ниспослана, господи, пытка,

судейскую цепь надень.

Жди моего визита.

Я аккуратный,

не замедлю ни на день.

Слушай,

Всевышний инквизитор!

("Флейта-позвоночник").

4). Четвертая функция обращений - координационно-звательная - служит для установления контакта между поэтом и читателем, причем с добавочной рационально-эмоциональной квалификацией читателя [20, c.46-51]. Именно это, а не характер самих обращений, которые также в достаточной степени условны, отличает ее от условно-звательной функции. Хороший пример такого обращения находим у А. Пушкина в "Евгении Онегине". Здесь обращение в этой функции служит для:

1. Установления контакта с читателем - это дружеские, даже несколько иронически-фамильярные, но в то же время вполне корректные отношения:

…Где, может быть, гуляли вы

Или блистали, мой читатель… (1 гл.)

Гм! Гм! Читатель благородный,

Здорова ль ваша вся родня? (5 гл.)

2. Ряд обращений в "Евгении Онегине" содержит попытку дифференцировать читателей на разных основаниях. Например:

Кто б ни был ты, о мой читатель,

Друг, недруг, я хочу с тобой

Расстаться нынче как приятель … (8 гл.)

3. А в случаях, когда поэт высказывает особенно сокровенные мысли и чувства, он прибегает к таким обращениям, как друзья и братья, перенося таким образом в поэзию приемы эпистолярной лирики.

Проанализировав употребление обращений в поэтической речи, мы предлагаем следующую классификацию их функций:

1. Собственно-звательная функция.

2. Фиктивно-звательная функция.

3. Условно-звательная функция.

4. Координационно-звательная функция.

К выше сказанному необходимо добавить, что классификаций функций обращений в языкознании можно выделить довольно много, всё зависит от того, какой критерий брать за основу классификации. В настоящий момент обращение активно изучается и есть все основания предполагать, что в скором времени лингвисты представят самое полное, систематическое и последовательное описание этой стилистико-грамматической категории.

Заключение

Обращение является носителем двух, обычно совместно реализующихся функций: призывной (аппелятивной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной). В неосложнённом виде призывная функция обращения выступает в официальных сферах общения, в обиходно-бытовой сфере, часто обращение выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего. Иными словами, через обращение репрезентуются социальные и межличностные отношения человека, и в каждом конкретном случае говорящий, стремясь эффективно выразить свою позицию, выбирает номинацию, наиболее адекватно реализующую его интенцию и отражающую ситуацию речевого общения. Иначе говоря, обращение в первую очередь эксплицирует отношение говорящего, поскольку адресат идентифицирован заранее. Лексической опорой оценочно-характеризующей функции обращения являются слова с качественной семантикой. Ещё М.В. Ломоносов ("Краткое руководство к красноречию"§216-217), определяя обращение как "великолепную, сильную и словооживляющую фигуру", отмечал, что "сею фигурою можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощаться, сожалеть, повелевать, запрещать, прощения просить, оплакивать, сказывать, толковать, поздравлять и прочее". В развернутой повествующей речи обращение часто выступает как компонент, вводящий главную тему.

Формальным признаком обращения является обособление, сопровождаемое определённой интонацией. В начале предложения оно имеет звательную интонацию - с повышением тона и паузой после него. В середине предложения обращение характеризуется интонацией вводности - с понижением тона и убыстрением темпа. В конце предложения обращение отделяется паузой, тон и темп понижаются.

Будучи полифункциональным, обращение играет в речи важную роль:

- привлекает внимание собеседника, с которым говорящий желает вступить в контакт;

- сигнализирует о социальном статусе собеседника, об относительном статусе партнеров по общению;

- свидетельствует о формальном или неформальном характере общения;

- выражает отношение говорящего к своему партнеру, его оценку адресата речи;

- даёт характеристику собеседнику, приписывает ему некоторые свойства.

Отсутствие конструктивных связей с членами предложения, интонационная обособленность и непосредственное выражение контакта с адресатом речи - все это создает исключительные условия для употребления обращения в поэтической, в частности, стихотворной речи.

Обращение, как и любая лингвистическая единица, имеет свою семантическую структуру. Идентифицирующий признак вокативности является постоянным, т.е. неизменным; семантическое изменение эксплицитного - номинативного компонента - становится средством реализации интенции говорящего.

Список использованных источников

1. Валгина Н.С. Синтаксис современного русского языка: Учебник для ву - зов. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1991. - 432с.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М.: 1985. - 874с.

3. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. - Л.: 1941. - 620с.

4. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов: 1987. - 480с.

5. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методи - ческие аспекты. - М.: 1982. - 390с.

6. Бабайцева В. В, Максимов Л.Ю. Современный русский язык. ч.3. Синтак - сис. Пунктуация. - М.: 1987. - 267с.

7. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. - М.: Наука, 1975. - 300с.

8. Руднев А.Г. Синтаксис осложнённого предложения. - М.: 1959. - 198с.

9. Прияткина А.Ф. Русский язык: Синтаксис осложненного предложения. - М.: Высш. шк., 1990. - 176с.


Подобные документы

  • Исследование классификации обращений в корейском языкознании. Изучение принципов общения и взаимоотношений в корейском обществе. Разработка концепции ситуативно-семантического словаря корейских этикетных обращений. Стили устного общения корейского языка.

    реферат [46,5 K], добавлен 06.05.2013

  • Характеристика коммуникативного процесса с позиций современной лингвистики, основные функции языка и речи. Коммуникативно-прагматический и функциональный потенциал обращения в диалогической речи. Позиционно-структурная характеристика и значение обращений.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 11.06.2014

  • Основные функции обращения в устной речи. Описание разнообразия обращений начала ХХ века. Оценка уместности в современном обществе нестабильных обращений товарищ, гражданин, господин. Особенности обращения в официальной и семейно-бытовой сферах общения.

    курсовая работа [76,6 K], добавлен 03.10.2010

  • Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Основные функции обращения в устной речи. Разнообразие форм общепринятых обращений начала XX века. Типы речевых культур. Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений. Языковые формы установления контакта с собеседником.

    реферат [27,8 K], добавлен 24.12.2010

  • Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Этикет как совокупность правил, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Правила речевого этикета, понятие социальной роли собеседника.

    реферат [56,4 K], добавлен 05.05.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.