Англоязычные терминологические словосочетания подъязыка "Юриспруденция" и особенности их перевода на русский язык

Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 24.05.2012
Размер файла 80,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наследодатель умер не оставив потомков.

game law

закон об охране дичи и правилах охоты

good offices

добрые услуги, посредничество

trade dispute

трудовой спор

trade mark

товарный знак

Стратегии:

В случае если привычное, основное значение слова общелитературного языка не подходит по контексту, то рекомендуется изучить другие значения слова по словарю.

Для снятия многозначности слова необходимо обращать внимание на узкий и широкий контекст [Г.В. Томсон, 2004: 128].

Проблема 3: Поиск русского соответствия для терминированной лексики

К терминированной лексике относятся слова общелитературного языка, которые часто встречаются в определенной сфере употребления, например в речи судей, текстах договоров и судебных решений и т.п. Такие слова, строго говоря, не являются юридическими терминами, так как они сохраняют свое общее значение, однако в силу частого употребления в какой-либо сфере права в обоих языках за ними закрепляются устойчивые узуальные соответствия. Использование переводчиком других соответствий сразу бросается в глаза специалистам как нарушение принятой нормы юридической речи. Таким образом, проблема их перевода заключается преимущественно в поиске подходящего эквивалента на русском языке. Рассмотрим несколько примеров.

The court upheld the decision.

Суд оставил решение в силе.

Суд одобрил решение.

The lower court held that…

Суд низшей инстанции постановил

Суд низшей инстанции посчитал

For the reasons I have given I would allow this appeal.

По вышеуказанным причинам суд считает возможным удовлетворить апелляцию.

It is unusual for the High Court to upset the discretion of the Registrar

Высокий Суд редко ставит под сомнение / оспаривает правомочность действий Генерального регистратора.

This claim succeeds.

Иск удовлетворен.

Стратегии:

Выбор русского соответствия зависит от правил сочетаемости слов или нормы речи (узуса), принятой в определенном жанре юридических текстов.

Помните, что одно слово может переводиться словосочетанием и наоборот. Например: a person involved in a case - фигурант.

Если дословный перевод не устраивает, то найти соответствие можно при помощи приема логического развития. Например: this claim succeeds (имеет успех) почему? потому что удовлетворён.

Рекомендуется составлять собственные глоссарии слов и выражений, применяемых в различных юридических текстах. Основными источниками могут служить аналоговые тексты на русском языке и тексты с параллельными переводами [Г.В. Томсон, 2004: 130].

Проблема 4: Ложные друзья переводчика

Как известно, ложные друзья переводчика могут стать источником разного рода неточностей и ошибок. Существуют такие слова и среди юридических терминов, например:

patentable subject-matter

свод / перечень патентоспособных объектов

Publicist

специалист в области международного публичного права

marshal (US)

судебный исполнитель

public order

общественный порядок

court reporter

секретарь суда

residential qualification

ценз оседлости

club law

«право сильного», «кулачное право»

social minority

национальное меньшинство

Стратегии:

Необходимо помнить, что если английский термин схож по написанию с каким-либо русским словом, то он может быть ложным другом переводчика, т.е. не переводиться соответствующим русским словом.

Ложные друзья переводчика представляют собой частный случай многозначных слов, поэтому для их перевода используются те же стратегии, что и при переводе многозначных слов - проверка других значений по словарю и учет контекста.

В хорошем англо-русском словаре содержится множество вариантов перевода разных значений слова, а также приводится сочетаемость слова с другими словами. Все это, а также наличие словарных помет, помогает найти готовый и правильный вариант перевода в словаре [Г.В. Томсон, 2004: 133].

Проблема 5: Имплицитные термины

Некоторые английские юридические термины содержат имплицитные (формально невыраженные) семы (компоненты значения). Перевод имплицитных терминов без выведения скрытых сем или их неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина. При переводе таких терминов необходимо восстановить скрытые семы и выразить их при помощи добавления нужных слов. Следует отметить, что добавление новых слов может потребовать и изменения структуры словосочетания. В приведенных далее примерах восстановленные скрытые семы в русском переводе подчеркнуты.

defective delivery

поставка дефектного товара

partnership agreement

договор о создании товарищества

negative covenant

договорное обязательство о воздержании от действия

casting vote

решающий голос председателя

Стратегии:

Понимание и перевод имплицитных терминов требует тщательного анализа семантической структуры термина-словосочетания на предмет скрытых сем, установление отношений между компонентами термина на основе контекста.

На основании проведенного анализа с использованием справочных источников создать перевод термина, используя приемы добавлений, перестановки или логического развития.

Полученный термин необходимо проверить на контекстуальное соответствие т.е. определить подходит ли он по смыслу в данном контексте [Г.В. Томсон, 2004: 135].

Проблема 6: Термины-метафоры и термины-идиомы

В эту группу терминов входят словосочетания, состоящие из слов с метафорическим значением, а также термины-фразеологизмы. Трудность перевода таких терминов заключается в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет переводчику вывести значение всей терминологической единицы. Другими словами, угадать значение таких словосочетаний бывает далеко не просто, а дословный перевод всех компонентов словосочетания (калькирование) в этих случаях, как правило, не передает значение такого термина. Например:

leapfrog appeal

непосредственная апелляция в палату лордов (минуя апелляционный суд) апелляция

blue sky laws

законодательство о контроле над капиталовложениями

закон о воздушном пространстве

cat burglar

вор-форточник,

вор-домушник

ловкий вор

ночной грабитель

King's bounty

пособие матери, родившей тройню или более

королевская щедрость

Christmas tree

перегруженный поправками законопроект

lame duck

«хромая утка»

1) избранная группа деятелей или деятель, завершающий свое пребывание на посту до момента его передачи преемнику

2) президент, срок полномочий которого заканчивается и который не имеет права или желания вновь участвовать в избирательном списке

the odd man

решающий голос

Стратегии:

Если есть признаки того, что термин является идиомой или содержит метафорические или метонимические значения, то дословный перевод таких терминов, как правило, не допускается;

Сначала необходимо определить точное значение терминологического словосочетания, используя словари и справочные источники, а также сверяясь с контекстом;

Если переводчик отказывается от сохранения образности по причине немотивированности внутренней формы, соображениям стиля, контекста и др., то для передачи значения термина используется описательный перевод, который в дальнейшем может быть сокращен до ключевого слова, например: King's bounty - пособие;

Если внутренняя форма термина коммуникативно значима и мотивирована для получателя перевода, то такой термин может быть переведен. Переведенное слово с переносным (образным) значением заключается в кавычки, а рядом приводится описательный перевод. Например: channelcaptain - «капитан» сбытового канала или наиболее влиятельный участник торгово-распределительной сети товаров. [Г.В. Томсон, 2004: 140].

Проблема 7: Псевдотермины

К псевдотерминам мы относим нетерминологические сочетания, относящиеся к литературному языку или разговорной лексике, но имеющие в своем составе слово, входящее также и в юридическую терминологию (например, law, lawyer, patent). Учащийся может принять такие словосочетания за юридические термины, приписав им несвойственное значение. Возникают такие термины благодаря наличию омонимов и метафорических переносов. Рассмотрим примеры псевдотерминов:

sea lawyer

акула

специалист по морскому праву

patent flour

мука высшего сорта

запатентованная мука

patent leather

лакированная кожа

запатентованная кожа или патент на реализацию кожи

lady killer

сердцеед

убийца женщин,

женщина убийца

family bonds

семейные узы *семейные облигации

Стратегии:

Следует помнить, что не всякое выражение со словами law, bar, patent и др. обязательно относятся к сфере юриспруденции, иначе говоря, «не все то золото, что блестит». На значение словосочетания обычно указываю тип текста, его тема и узкий контекст. [Г.В. Томсон, 2004: 143].

Подобных ошибок можно избежать, если постоянно пополнять свой словарный запас.

Проблема 8: Наличие в российском правоведении термина или понятия схожего с переводимым английским термином

Наличие в российском правоведении термина или понятия схожего с переводимым английским термином может как облегчать, так и осложнять работу переводчика. Преимущество использования русского аналога английского термина состоит в том, что он понятен русскому юристу, работающему с переводом. Однако стремление найти буквальное соответствие иностранному термину в русских материалах может привести к стиранию специфики иноязычной реалии. Так, вряд ли российский термин «материнский капитал» можно перевести на английский как King's bounty (досл. «королевская щедрость»), хотя по сути своей оба термина выражают одно и то же понятие. Кроме того, такая подмена может привести к ошибке, в связи с тем, что английский термин может выражать понятие, характерное только для англо-американской правовой системы, и поэтому не соответствовать реалиям, принятым в русских юридических материалах.
Тем не менее, полностью исключать возможность использования русского аналога английского термина, на наш взгляд, было бы неправильно. Использование аналога допустимо, если это не искажает содержания термина, а знание всех особенностей иностранной реалии не является принципиальным для получателя перевода. Условное соответствие включает лишь самые существенные признаки понятия и удобно тем, что является одновременно и понятным, и немногословным. Сравним полное и точное соответствие в виде транскрипции и описательного перевода с условным соответствием, которое представляет то же понятие в сжатой форме:

Английский

термин

Точное соответствие

Условное соответствие / русский аналог

burglary

«берглэри» (англ.) проникновение в ночное время с преодолением физического препятствия в чужое жилище с умыслом совершить в нём кражу либо бегство в ночное время с преодолением физического препятствия из чужого жилища, в которое субъект проник с умыслом совершить в нём кражу или где он совершил кражу; (амер) противоправное проникновение в помещение с умыслом совершить в нём кражу)

незаконное проникновение в помещение, квартирная кража со взломом

passing off

использование отдельными фирмами в составе своих товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирм

недобросовестная конкуренция

Как видно из сравнения, точные и условные эквиваленты неравнозначны по объему понятий. Так, английское понятие passing off уже по значению, чем аналогичный российский правовой термин «недобросовестная конкуренция». Российский термин «кража со взломом», наоборот, уже по объему понятия чем англо-американское burglary. Использование российских аналогов «кража со взломом» и «недобросовестная конкуренция» допустимо в том случае, если точное содержание английского термина непринципиально, т.е. не искажает коммуникативных намерений автора. Можно использовать более краткий русский аналог при многократном использовании термина в тексте перевода, так как постоянное использование описательного перевода невозможно.

Теперь приведем пример того, как использование русского аналога может стать причиной некорректного перевода.

Английский термин

Российский термин

Правильный перевод

liquidated damages

неустойка

заранее оцененные убытки

Английский термин liquidated damages и русский «неустойка» схожи в том, что они обозначают компенсацию за ущерб, нанесенный вследствие несвоевременного исполнения договорных обязательств, однако есть и принципиальная разница: размер liquidated damages представляет собой убытки, предварительно и добросовестно оцененные с участием обеих сторон, что придает им обязательную юридическую силу по английскому праву. Российская «неустойка» может быть скорее приравнена к другому английскому термину penalty. Цель неустойки скорее не восстановление справедливости, а наказание виновной стороны. Присуждение таких убытков согласно английскому праву маловероятно. Таким образом, liquidated damages представляет собой специфический термин английского права, не имеющий точного соответствия в российском законодательстве и переводить его следует как «заранее оцененные убытки». Наконец, следует упомянуть о том, что английскому термину с широким значением, может соответствовать в русском языке сразу несколько терминов, которые также различаются между собой по объему значений, например:

Jurisdiction

юрисдикция

подсудность

подведомственность

Выбор правильного варианта перевода осуществляется на основе анализа содержания текста, при этом естественно выбирается тот русский термин, который подходит для данного случая. Если это сделать затруднительно, то выбирается самый широкий по значению русский термин - «юрисдикция». Таким образом, выбор самого широкого по значению русского термина помогает обезопасить переводчика от возможной ошибки.

Стратегии:

Проводится глубокий сравнительный анализ английского и схожего с ним русского термина для выяснения сходств и различий между ними и принципиальных ограничений для использования русского аналога английского термина;

Основным ограничением для использования русского аналога является принципиальное (коммуникативно значимое) различие в содержании двух терминов. При отсутствии вышеуказанных ограничений допускается передача английского термина при помощи русского терминологического аналога.

Если различия в понятиях, выражаемых английским и русским терминами, существенны и должны быть переданы полно и точно, то применение аналогичного русского термина не допускается, а для английского термина должно быть использовано другое соответствие.

В качестве вывода необходимо отметить, что овладение юридической терминологией на иностранном языке представляет собой сложный и многосторонний процесс, и все трудности, возникающие в процессе ее изучения, конечно же, не исчерпываются описанными выше проблемами. Тем не менее, можно надеяться, что представленная типология поможет систематизировать знания и умения специалистов, а также придаст их действиям по изучению английской юридической терминологии творческий и осмысленный характер.

2.3 Способы передачи многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык

Для того чтобы всесторонне изложить способы передачи многокомпонентных терминов с английского языка на русский язык следует привести классификацию переводческих трансформаций с точки зрения различных авторов.

Одна из классификаций переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

Он различает следующие виды трансформаций:

1. перестановки;

2. замены (лексические: конкретизация; генерализация., лексико - грамматические замены: антонимический перевод);

3. добавления;

4. опущения.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С. Бархударов, - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в английском и русском языках не одинаков. Например: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.

1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места 4 обстоятельство времени.

Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов, - замены. Из них он выделяет лексические замены (конкретизация, генерализация).

Конкретизация - это замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. (He told me to come right over, if I felt like it. - Велел хоть сейчас приходить, если надо).

Генерализация - явление, обратное конкретизации - замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Вот несколько примеров генерализации: (He comes over and visits me practically every weekend. - Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю).

Существуют также комплексные лексико - грамматические замены. Антонимический перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на его антоним в язык перевода. (I`m not kidding. - Я вам серьёзно говорю. She wasn`t looking too happy. - Вид у неё был довольно несчастный).

Следующий вид переводческих трансформаций - добавление. Причиной, вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в языке оригинала. (So what? I said. Cold as hell. - Ну так что же? - спрашиваю я ледяным голосом).

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С. Бархударов - опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephone were.-Я расплатился и пошёл к автоматам.) [Л.С. Бархударов, 1990: 50].

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций включают следующие переводческие приёмы:

1. транскрибирование;

2. транслитерацию;

3. калькирование;

4. лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, смысловое развитие значения исходной единицы).

Пример калькирования: green revolution - зелёная революция, mass culture как «массовая культура».

Пример смыслового развития значения исходной единицы: He always made you say everything twice. Он всегда переспрашивал.

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат:

1. членение предложения;

2. объединение предложений;

3. грамматические замены (формы слова, части речи или члены предложения).

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим значением. Например: He left the room with his heads held high. - Он вышел из комнаты с высоко поднятой головой. Другой пример: It is our hope, that an agreement will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций - это смешанный тип или как он называет «комплексные лексико - грамматические трансформации.» К ним относим:

1. антонимический перевод;

2. экспликацию;

3. компенсацию.

Экспликация или описательный перевод - это лексико - грамматическая трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: «Conservationist» - сторонник охраны окружающей среды.

Компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно - художественным характером подлинника и там, где это предоставляется удобным по условиям русского языка. В английском: (I`ve brought a Christmas present for Dad) - в русском: (Это папе новогодний подарок.) [В.Н. Комисаров, 1990: 115].

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. компенсация потерь в процессе перевода;

7. терминологический эквивалент.

(He ordered a drink. - Он заказал виски - дифференциация значения «drink»).

(Have you had your meal? - Вы уже позавтракали? - это пример конкретизации значений.)

(The treatment turned to be successful and she recovered completely. - Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация значений.)

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. (He gave the horse his head. - Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь: голова лошади и поводья - замена действия его причиной.

Я.И. Рецкер выделяет антонимический перевод - замену какого-либо понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания. (The windows of the workshop were closed to keep the cool air. - Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.)

Терминологический эквивалент, согласно Я.И. Рецкеру является лексической единицей языка, на который делается перевод, полностью соответствующую по значению переводимой единице.

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной. Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения, происходит частичная трансформация. Кроме замен членов предложения могут заменятся и части речи [Я.И. Рецкер, 1998: 64].

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные Я.И. Рецкером.

Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение его адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм ПЯ.

На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации, мы установили, что трансформации можно разделить на лексические и грамматические.

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:

1. конкретизация значений;

2. генерализация значений;

3. транслитерация

4. калькирование

5. смысловое развитие;

6. антонимический перевод;

7. описательный перевод;

8. компенсация;

9. терминологический эквивалент.

Грамматические трансформации:

1. добавление;

2. опущение;

3. грамматическая замена;

4. перестановка;

5. членение и объединение предложений.

Какие из переводческих трансформаций встречаются чаще и наилучшим образом отражают значение термина, мы рассмотрим в практической части дипломной работы.

3. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка «юриспруденция»

терминологический английский перевод юриспруденция

В нижеследующей главе мы перейдём к анализу самых ярких примеров терминов, найденных нами в следующих договорах: договор на поставку высокотехнологического оборудования (Contract for Supply of Hi - Tech Equipment); договор на поставку и монтаж сложных машин и оборудования (Contract for Supply and Erection of Complex Machinery and Equipment). При отборе примеров юридических терминов были использованы методы сплошной выборки и сопоставительного анализа.

Способы перевода рассматриваются на основе предложенных классификаций переводческих трансформаций Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова и Я.И. Рецкера.

ИЯ

ПЯ

Структура термина

Способ перевода

1

Advance payment

Авансовый платеж

N+N

Терминологический эквивалент

2

Appendix

Приложение

N

Терминологический эквивалент

3

Attorneys' fees

Судебные издержки

A+N

Терминологический эквивалент

4

Authority

Полномочия

N

Терминологический эквивалент

5

Buyer's warranty

Гарантийные обязательства Продавца

N+N

Смысловое развитие

6

Buyer

Покупатель

N

Терминологический эквивалент

7

Claim

Претензия

N

Терминологический эквивалент

8

Commercial designation

Коммерческое обозначение

A+N

Калькирование

9

Commercial resale

Коммерческая перепродажа

A+N

Калькирование

10

Copyright

Авторское право

N

Терминологический эквивалент

11

Degree of inferiority

Степень брака

N+N

Смысловое развитие

12

Delivery point

Место поставки

N+N

Перестановка

13

Delivery schedule

График поставки

N+N

Перестановка

14

Delivery time

Срок поставки

N+N

Перестановка

15

Effective date

Дата вступления в силу

A+N

Терминологический эквивалент

16

Equipment producer

Производитель оборудования

N+N

Перестановка

17

Exclusive license

Исключительная лицензия

A+N

Терминологический эквивалент

18

Extent of damage

Размер убытков

N+N

Терминологический эквивалент

19

Favorable price

Доступная цена

A+N

Смысловое развитие

20

Force Majeure

Форс-мажор

N+N

Транслитерация

21

Gross weight

Вес-брутто

A+N

Терминологический эквивалент

22

Guarantee Indices

Гарантийные условия

N+N

Смысловое развитие

23

Illegal exploitation of know how

Незаконное использование ноу хау

A+N+V+Adw

Калькирование + транслитерация

24

Intellectual property

Интеллектуальная собственность

A+N

Калькирование

25

International Maritime Dangerous Goods Code

Международный Морской Перечень Опасных Грузов

A+A+A+N+N

Калькирование + Перестановка

26

Irrevocable letter of guarantee

Безотзывное гарантийное письмо

A+N+N

Перестановка

27

Know - how

Ноу - хау

V+Adw

Транслитерация

28

Legitimate owner

Законный владелец

A+N

Калькирование

29

Licensed patent

Лицензированный патент

P+N

Калькирование

30

List of the itemized price

Прейскурант на поставляемое оборудование

N+P+N

Смысловое развитие

31

Logo

Логотип

N

Транслитерация

32

Patent

Патент

N

Транслитерация

33

Proprietary right

Имущественные права

A+N

Терминологический эквивалент

34

Reason of dispute

Предмет спора

N+N

Смысловое развитие

35

Reasonable term

Разумный срок

A+N

Терминологический эквивалент

36

Registered office

Юридический адрес

A+N

Терминологический эквивалент

37

Seller

Продавец

N

Терминологический эквивалент

38

Service mark

Знак обслуживания

N+N

Терминологический эквивалент

39

Sole property

Исключительная собственность

A+N

Калькирование

40

Specification

Спецификации

N

Транслитерация

41

Standard packing procedure

Нормы стандартной упаковки

N+N+N

Перестановка+Смысловое развитие

42

Successor

Правопреемник

N

Терминологический эквивалент

43

Technical data

Технические характеристики

A+N

Калькирование

44

Third party

Третья сторона

A+N

Терминологический эквивалент

45

Trade name

Торговое наименование

A+N

Терминологический эквивалент

46

Trademark

Товарный знак

A+N

Терминологический эквивалент

47

Transferable license

Уступаемая лицензия

A+N

Терминологический эквивалент

48

Warranty period

Гарантийные сроки

N+N

Терминологический эквивалент

Подводя итог практического анализа перевода юридических терминов, мы можем сделать следующие выводы:

Характерной особенностью юридических терминов проанализированных договоров является то, что некоторые из них состоят из простых слов, не являющихся терминами, и для снятия многозначности слова мы обращали внимание как на узкий, так и на широкий контекст. Интересно также то, что многие слова в терминах-словосочетаниях получают такое значение, которое не дается в словаре.

Количественная характеристика проанализированных терминов в текстах договоров по структуре выглядит следующим образом:

32 термина (67%) являются 2 компонентными

11 терминов (23%) являются 1 компонентными

3 термина (6%) являются 3 компонентными

1 термин (2%) является 4 компонентным

1 термин (2%) является 5 компонентным

Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах являются 2 компонентными.

Количественная характеристика проанализированных терминов в текстах договоров по способу перевода выглядит следующим образом:

23 термина (48%) переведены с помощью терминологического эквивалента, которые найдены в словарях [Andrianov S.N., Berson A.S., Nikiforov A.S., 1998: 411; Crystal D 1992: 125; BBC English Dictionary 1992: 456]

8 терминов (17%) переведены с помощью калькирования

6 терминов (12%) переведены с помощью приема смыслового развития

5 терминов (10%) переведены с помощью перестановки

4 термина (8%) переведены с помощью транслитерации

2 термина (5%) переведены смешанным способом

Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах была переведена с помощью терминологических эквивалентов. На наш взгляд перевод с помощью терминологического эквивалента является наиболее эффективным. Особенно важным оказывается обеспечение подобной эквивалентности при переводе текстов государственных или международных актов, контрактов и т.п., где перевод часто получает правовой статус оригинала, т.е. оба текста имеют одинаковую силу, являются аутентичными.

Заключение

В заключении хотелось бы привести краткие выводы к которым мы пришли в результате выполнения поставленных нами задач.

Итак, мы выделили разницу между простым словом и термином и привели известные определения термина, выяснили, что термин стремится к однозначности, но он может изменить свое содержание в зависимости от контекста. В качестве основных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость, системность и соответствие нормам и правилам пары языков, участвующих в межъязыковой коммуникации. Остальные свойства термина предлагается считать факультативными.

Рассмотрели классификации терминов, в основу которых авторами положены различные принципы: - логический, лингвистический, науковедческий и другие. Эти классификации в своей совокупности характеризуют роль и место терминов в научной, экономической, политической, управленческой и других сферах функционирования современного общества.

Выяснили, что в результате существования различий в правовых системах между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, необходимо подбирать эквивалентные соответствия для адекватного перевода терминов путем исследования взаимосвязи внутри каждой терминологической системы, а также изучить межсистемное соотношение терминов. Следует подчеркнуть, что объектом исследования в данном случае становятся не отдельные термины, а соответствующие терминологические поля. Также мы ознакомились с природой юридического языка изложения «legalese», который характерен для английской системы права.

Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером. В результате предложенной классификации, мы пришли к следующему выводу: главная цель перевода - достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело произвести необходимые переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Количественная характеристика проанализированных терминов в текстах договоров по структуре и по способу перевода выглядит следующим образом:

По структуре:

32 термина (67%) являются 2 компонентными

11 терминов (23%) являются 1 компонентными

3 термина (6%) являются 3 компонентными

1 термин (2%) является 4 компонентным

1 термин (2%) является 5 компонентным

Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах являются 2 компонентными.

По способу перевода:

23 термина (48%) переведены с помощью терминологического эквивалента, найденных мною в словарях [Andrianov S.N., Berson A.S., Nikiforov A.S., 1998: 411; Crystal D 1992: 125; BBC English Dictionary 1992: 456]

8 терминов (17%) переведены с помощью калькирования

6 терминов (12%) переведены с помощью смыслового развития

5 терминов (10%) переведены с помощью перестановки

4 термина (8%) переведены с помощью транслитерации

2 термина (5%) переведены смешанным способом

Соответственно, большая часть терминов, используемых в договорах была переведена с помощью терминологических эквивалентов.

Были проанализированы наиболее существенные проблемы, с которыми сталкиваются юристы при изучении и переводе английских юридических терминов.

Данная выпускная квалификационная работа, несомненно поможет нам систематизировать знания и умения как в сфере перевода, так и в будущей профессиональной деятельности. Результаты практического анализа будут способствовать корректному овладению юридической терминологией и осмысленному характеру ее использования на практике.

Библиографический список

1. Авербух К.Я Терминологическая вариантность и научно-технический перевод // Теория и практика научно-технического перевода: Тез. Докл. Междун. Конф., М., 1985

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2006.

3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. Заведений [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПоГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.

4. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.:КомКнига, 2005.

5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы обшей и частной теории перевода) [Текст] /Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1990.

6. Борисова Л.И. Лексико-стилистические трансформации в англо-русских научно-технических переводах. - М.: ВЦП, 1981.

7. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. М., 1965.

8. Бурукина, О.А. Перевод английских юридических документов: учебник [Текст] / О.А. Бурукина. - М.: Флинта: Наука, 2005.

9. Ванников Ю.В. Типы научных и технических текстов и их лингвистические особенности. - М., 1984.

10. Вешторт Г.Ф. Типы вариантов в терминологической лексики // Проблемы культуры языка науки и терминологии, Вильнюс, 1985.

11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В.С. Виноградов. - М., 2001

12. Винокур Г.О. О некоторых явления словообразования в русской технической терминологии // История отечественного терминоведения: классики терминоведения. - М., 1994.

13. Власенко С.В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский // Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №21 (37). М., 2005.

14. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. статей. - СПб., 2004.

15. Глушко М.М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М., 1974. - 120 с.

16. Головин Б.Н. Типы терминосистем и основания их различения. - В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981.

17. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 1993.

18. Даниленко П.П. Как создаются термины. - В ж.: «Русская речь», 1995.

19. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М., «Наука», 1977.

20. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М., 1993.

21. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология». - В кн.: Развитие лексики современного русского языка. М., 1965

22. Квитко И.С. Термин в научном документе. Л., 1976.

23. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М., 1990.

24. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

25. Крылов А.И. Термин и контекст. - В кн.: Языковые единицы и контекст. Л., 1973.

26. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина. - В кн.: Вестник ЛГУ, №20, вып. 4. Л., 1962.

27. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М. - Л., 1966.

28. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно - технической терминологии. - М., 1970.

29. Лаптев В.Д., Татаринов В.А. Новые пути описания терминологии. - В кн.: Терминологический вестник. М., 2000.

30. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М., 1981-300 с.

31. Левковская К.А. Теория слова, принципы ее построения, аспекты изучения лексического материала. М., 1962.

32. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты. - В кн.: Актуальные проблемы лексикологии и словообразования, вып. II. Новосибирск, 1973.

33. Лотте Д.Г. Как работать над терминологией. Основы и методы-М, 1986

34. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1990.

35. Моисеев А.И. О языковой природе термина. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

36. Пекарская Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в процессе речевого функционирования терминологии. - В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1981.

37. Пронина Р.Ф. Перевод английской научно-технической литературы: Учеб. пособие для вузов. - 3-е изд., испр. и доп.-М., 1986.

38. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976

39. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М., 1959.

40. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. - В кн.: Вопросы терминологии. М., 1961.

41. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1967.

42. Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М., 1998.

43. Ривлина, А.А. Основные трудности перевода с английского языка на русский и с русского на английский: учебное пособие [Текст] / А.А. Ривлина, И.А. Андреюк. - Благовещенск: БГПУ, 2002.

44. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод: пособие по англ. яз. для техн. вузов / В.А. Судовцев. - М., 1989.

45. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М., 1989.

46. Табанакова В.Д. Понятие научно-технического термина и требования к его определению. - В кн.: Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, 1982.

47. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина. - В кн.: Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

48. Толикина Е.Н. Синонимы или дублеты? // Исследования по русской терминологии. М., 1971

49. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). - М., 2004.

50. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск, 2000.

51. Хижняк С.П. Юридическая терминология: формирование и состав / Под ред. Л.И. Баранниковой. Саратов, 1997.

52. Циткина Ф.А. Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения). - Львов, 1988.

53. Чеботникова Т.А. Многозначность термина и контекст. - В кн.: Термин и слово. Горький, 1982.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.