Структурные и семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц профессионального подъязыка медицины

Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2013
Размер файла 63,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание

Введение

Глава 1. Термин и его место в профессиональном подъязыке

1.1 Подъязык и его значение в профессиональной деятельности

1.2 Термин как основная единица профессионального подъязыка

1.2.1 Термин, его свойства и признаки

1.2.2 Виды терминологических единиц

Выводы к Главе 1

Глава 2. Структурно-семантические особенности терминологических единиц подъязыка медицины в области анатомии скелета человека

2.1 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском и русском языках

2.1.1 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском языке

2.1.2 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в русском языке

2.2. Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском и русском языках

2.2.1 Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском языке

2.2.2 Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в русском языке

Выводы к Главе 2

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологических единиц в области анатомии скелета человека

3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурно-грамматических характеристик терминологических единиц в области анатомии скелета человека в английском и русском языках

3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц в области анатомии скелета человека в английском и русском языках

Выводы к Главе 3

Заключение

Библиография

Приложение

Введение

Человеческое общение многогранно и язык является одним из ведущих совершенных средств обмена мыслями и идеями, главным средством человеческого общения. Собеседники могут общаться на разные темы (бытовые и специальные) и в своем общении могут использовать как разговорную, или, как ее называют специалисты, «общелитературную» лексику, так и ту, что принадлежит к области «специального функционирования», ту, что ограничена рамками различного рода профессиональной деятельности. В научной, учебно-производственной, технической или социокультурной сферах человеческой деятельности общение осуществляется посредством особой формы языка, специальной для каждой профессиональной области.

Таким образом, в языке образуются свои подъязыки, построенные по типу общего языка, но они занимают меньший объем и имеют определенную профессиональную ориентированность. Специальный язык не ограничивается употреблением только специалистами в области науки, техники, коммерции, политики, медицины и т.п.

Возникают вопросы о правилах общения в разного рода ситуациях, когда нормы определяются официальным или неофициальным характером общения.

Известно, коммуникация, осуществляемая при медицинских исследованиях, при международном общении деятелей медицины всего мира требует единого средства передачи информации, т.е. единого профессионального подъязыка, основу которого составляют терминологические единицы.

Таким образом актуальность данного исследования выражена:

- значимостью результатов анализа данного явления для общей теории терминоведения и языкознания;

- недостаточной освещенностью проблемы определения статуса единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека.

Объектом исследования являются терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках.

Предметом выступает структурные и семантико-парадигматические характеристики терминологических единиц профессионального подъязыка на примере терминологии анатомии скелета человека в английском и русском языках.

Цель исследования состоит в рассмотрении и анализе структурных и семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Для достижения заданной цели ставятся следующие задачи:

1. рассмотреть понятие термин и определить его место в профессиональном подъязыке;

2. изучить свойства и признаки термина как единицы языка и речи;

3. выявить структурные и семантико-парадигматические характеристики основных элементов подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках;

4. сравнить структурные и семантико-парадигматические особенности основных элементов подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках.

Теоретическая значимость заключается в том, что результаты данного исследования можно применить при введении курсов в дальнейших исследованиях в области терминологии, лексикологии, языкознания, анатомии и др. дисциплин в высшие учебные заведения.

Научно-практическая значимость данной исследовательской работы заключается в том, что результаты ее можно применить при разработке медицинских словарей, при осуществлении перевода с английского на русский язык специализированной медицинской литературы.

Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые единицы профессионального подъязыка в области анатомии скелета человека подвергнуты комплексному и сравнительно-сопоставительному анализу в английском и русском языках.

Методами исследования данной работы являются: описательный метод, словообразовательный анализ и статистический метод для выявления количества терминологических единиц.

Материалом исследования являются 92 терминологические единицы английского языка и 75 терминологических единиц русского языка одноименной исследованной области.

Источником материала исследования послужили двуязычные медицинские словари английского и русского языков, учебники и пособия по терминологии и анатомии для студентов медицинских высших учебных заведений, сборники статей, посвященные изучению терминологии как науке и терминах и поисковые системы сети интернет.

Глава 1. Термин и его место в профессиональном подъязыке

1.1 Подъязык и его значение в профессиональной деятельности

Термин «подъязык» появился в 60-е годы. Им стали обозначать совокупность языковых средств, используемых в текстах одной тематики [23, 246]. Например, В.Н. Шевчук говорит, в частности, о военном подъязыке [25, 189. С одной стороны, подъязык гораздо богаче общего языка, так как в нем содержатся еще и специальные слова; с другой стороны, подъязык беднее общего языка, так как обычно не использует все те средства выразительности, которые придают общему языку особый колорит и неповторимость.

Каждая достаточно развитая отрасль знания или деятельности, включая профессиональную, обладает своим подъязыком.

Таким образом, подъязык - это «один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и не официального общения» [2, 3-15].

Подъязык или язык для специальных целей может быть намеренно создан для новой отрасли знания на базе национального языка при некотором использовании заимствованных элементов. Тогда как значения слов в национальном языке складываются веками, в языке для специальных целей они могут быть произвольно сконструированы и применены к определенным единицам, при обязательном принятии данных слов специалистами конкретной области деятельности.

Жанры, в которых применяется язык для специальных целей, отличаются от жанров литературного языка. На языке для специальных целей составляются терминологические словари, терминологические стандарты, описания терминосистем, технологических процессов, конструкций и т.д. Нередко стиль общения накладывает определенные ограничения на синтаксис языка для специальных целей. Например, в дефинициях, включаемых в терминологические стандарты, не ставятся точки, вне зависимости от длины периода [18, 246].

Наряду с терминами структурными единицами профессионального подъязыка, то есть его составляющими, также являются номенклатурные единицы, или номены, обозначающие различные сорта, типы объектов, относящиеся к данному виду деятельности и утратившие связи «слово - понятие». Номены называют лишь единичные понятия или конкретные, серийно производимые объекты данной области и не относятся ни к именам собственным, ни к именам нарицательным

Слова, не являющиеся терминами, также присутствуют в языке для специальных целей. В данном случае они способствуют поддержанию коммуникации. Поскольку любой специальный текст строится на показе отношений понятий в пространстве и времени, он обязательно содержит слова общего языка в своем общепринятом значении, но тексты по каждой специальности имеют свой собственный набор таких слов и количество их строго ограничено, значение специально направлено: клетка дышит, процесс фотосинтеза идет в хлоропластах (биология); взять интеграл, опустить перпендикуляр (математика); [18, 246].

В известной мере проблематична сама постановка вопроса о том, какая еще лексика, кроме терминологии, показательна для профессионально-тематических сфер общения. Здесь, правда, возможны, ссылки на разговорные варианты терминов, на профессиональное просторечие или, наконец, на профессиональные жаргоны и арго.

С развитием науки и техники подъязыки претерпевают значительные изменения. Международный характер научных открытий, производства и торговли ведут к формированию новых подъязыков, которые включают большой процент международных элементов и обслуживают новые отрасли науки и техники.

1.2 Термин как основная единица профессионального подъязыка

В сфере специализированного и профессионального общения и обмена научными, производственно-техническими и другими знаниями термин является «важнейшим и наиболее информационно емким носителем специальной научной информации», что объясняется «самим характером его информационной функции как переносчика» специальных знаний [11, 6]. Применение терминов представителями одной и той же сферы деятельности обусловливает степень эффективности профессионального общения, а, следовательно, и качественный результат совместного труда.

Термин предстает в современных исследованиях как слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности [3, 508]. При этом у термина как одной из языковых универсалий существует немало определений, представленных различными авторами.

Термин - это слово или словосочетание, образованное на базе подчинительных связей, имеющее профессиональное значение, выражающее и формирующее профессиональное понятие и применяющееся в процессе (и для) познания и освоения некоторого круга объектов и отношений между ними - под углом зрения определенной профессии [18, 94-95].

Таким образом, выступая в подъязыке в роли узко специализированного понятия, имеющего профессиональное значение, термин является основной единицей профессионального подъязыка.

1.2.1 Термин, его свойства и признаки

При определении понятия «термин» обычно перечисляются следующие его признаки 14, 4-5]:

1) термин - это слово или словосочетание;

2) термин выражает специальное понятие;

3) термин употребляется в специальной сфере.

Перечисленные выше признаки термина являются действительно необходимыми и достаточными для нормального функционирования соответствующего понятия в науке. Другие признаки (например, краткость, однозначность и т.п.), иногда, включаемые в дефиницию термина, скорее представляют некий «идеальный» термин, чем отражают реальность. Эти признаки далеко не всегда присущи даже однословным терминам.

Исходя из лингвистических критериев, а именно, из характера связи языковой формы и понятийного содержания в термине, определяемый такими свойствами, как идиоматичность, воспроизводимость, устойчивость. Возможность использовать такие признаки термина связана с наличием у термина не только плана содержания (понятия, выраженного термином), но и плана выражения - языковой формы термина. Вспомним, что первый признак термина: термин - это слово или словосочетание, то есть языковая единица.

К терминам относят только слова или устойчивые, воспроизводимые, идиоматичные словосочетания. Так, по мнению В.М. Овчаренко [17, 8], «терминами целесообразно считать лишь отдельные языковые знаки, т.е. семантически целостные (синтетические) образования, выражающие специальные понятия, но не свободные (аналитические) сочетания знаков, объединяемых по действующим в языке моделям для выражения таких понятий».

В.М. Овчаренко [17, 8] предлагает вычленять в качестве отдельного терминологического знака даже морфему, если она используется в том же значении в других терминологических сочетаниях.

Лингвисты, различающие язык как знаковую систему и речь как использование этой системы в конкретных актах коммуникации, как последовательность единиц языка, построенную по его законам, различают также единицы языка и единицы речи (или факты языка и факты речи). В.М. Солнцев [21, 34], подробно рассматривающий эти два типа лингвистических единиц, отличает их прежде всего по следующим признакам: единицы языка устойчивы, воспроизводятся в процессе речи; единицы речи - производятся в процессе речи, являются результатом свободного комбинирования единиц языка. В.М. Солнцев показывает тесную связь свойства воспроизводимости со свойством идиоматичности, то есть несводимости значения целого к сумме значения частей.

Требование идиоматичности и воспроизводимости термина как критерия для его выделения опирается, осознанно или неосознанно, на уверенность в том, что термины являются единицами языка.

В работе В.М. Солнцева [21, 21-34] показана сложность дихотомии (сопоставленность или противопоставленность двух частей целого) «единицы языка - единицы речи», ее несовпадение с делением лингвистичеких единиц по уровням (уровень слов, уровень словосочетаний и т.п.). Словосочетания могут быть и единицами языка (фразеологизмы различных типов), но есть и слова - единицы речи. В.М.Солнцев показывает, что производиться в речи, быть неидиоматичными, могут и слова. Чем выше продуктивность модели, тем сильнее тенденция к неидиоматичности слов, образуемых по данной модели, к превращению их в единицы речи.

К речевым словам относят также окказионализмы, лексическая форма которых выражена противоречием между языком и речью. Главное свойство окказиональных слов - их производимость, принадлежность речи, а не языку, хотя это несколько иной тип речевых слов, чем рассматривавшиеся В.М. Солнцевым. Окказиональные слова совсем необязательно образуются по максимально продуктивным и регулярным моделям, поэтому они могут быть идиоматичны, для их понимания необходим контекст. Особенностью окказионализмов является авторская принадлежность.

В.М. Солнцев подчеркивает, что слова - единицы речи являются реальными, а не потенциальными словами: они выполняют в языке те же функции, что и слова - единицы языка (служат целям номинации, являются членами предложения), грамматически организованы подобно словам - единицам языка. Общность функций позволяет считать все слова - единицы речи кандидатами в слова - единицы языка. Возможен переход слов из категории единиц речи в категорию языка, есть и переходные, колеблющиеся случаи.

Явление аналогичное словам - единицам речи, наблюдается и в терминологии. Существуют многокомпонентные термины, свободно образуемые в научной речи по продуктивным моделям.

Существуют термины, аналогичные окказиональным словам: так называемые авторские термины, создаваемые либо для номинации нового явления, не отмечавшегося ранее исследователями, либо для номинации уже известного явления новым термином, «по-своему». Авторские термины могут быть и идиоматичными, неясными без специального пояснения или контекста. Вероятность их закрепления в науке (перехода в разряд языковых) выше, если они созданы для называния нового явления, а не переименовывают уже известное. Так например, из 106 лингвистических терминов, созданных Л. Ельмслевом остались в общем употреблении лишь около 5%.

Подходя к проблеме термина с разных позиций, исследователи терминологии, по-видимому, все более склонны видеть специфику термина «в плане содержания, в его значении». В терминоведческой литературе является распространенным подход, согласно которому «термины обозначают специальные понятия» [26, 19]. Интересно, что при всем разнообразии формулировок, которые предлагались в качестве дефиниции термина, большинство из них не только не противоречит этому положению, но и хорошо с ним согласуется. Обращалось также внимание на то, что для раскрытия семантики термина требуется зачастую довольно распространенное его толкование, текстуально включающее, возможно, и другие термины [26, 20]. Языковой знак тем более терминологичен, чем больше сведений требуется для его понимания и, следовательно, для его описания. Термины поэтому представляют значительную сложность для «перевода» их на общий язык и, в частности, для определения их значения в толковых общефилологических словарях. В этой связи заслуживает внимания тезис о том, что «у терминов никогда не может быть синонима в общеупотребительной лексике». Действительно, как только исследователь допускает точную синонимию термина и общелитературного слова, тем самым он ставит под сомнение и факт понятийной специальности термина. Эти же соображения заставляют предполагать незначительную терминологичность слова, для которого можно найти очень краткие и точные смысловые эквиваленты в обиходном языке (например, в виде двух- или трехсловного словосочетания).

Поскольку речь идет о термине как о слове или словосочетании, постольку и план его выражения следует понимать широко: в него входят и фонетические, и фонологические, и морфологические и синтаксические характеристики. Оценивая термины с этой точки зрения, можно заметить следующее. С одной стороны, следует согласиться с тем, что «одно и то же слово может в данном словарном составе существовать и как термин, и как обычное слово». Значительная часть терминов (в особенности, своеязычных терминов, образованных лексико-семантическим способом) не обнаруживает фонетико-фонологических, морфологических или синтаксических особенностей по сравнению с соответствующим обычным словом. С другой стороны, правы и те исследователи, которые обращают внимание на разнообразные особенности плана выражения некоторых терминов, отграничивающие их от общелитературной лексики. Так, имеются работы, анализирующие фонетические особенности терминов, построенные по известным словообразовательным моделям, но все же специфические в лексическом отношении. Особенности синтаксиса некоторых терминов, приводят к непривычным смысловым отношениям между словами. Вполне справедливо поэтому мнение о том, что «состав терминологической лексики неоднороден в том отношении, что одна ее часть отличается от слов общеупотребительных главным образом содержанием… Другая же часть отличается не только содержательно, но и внешне»[12,22].

Таким образом, переход терминов из сферы речи в сферу языка - процесс естественный в терминологии. Он связан с актуализацией понятия, выраженного речевым термином, сопровождается такими явлениями, как уточнение значения (в связи с этим возможна идиоматизация термина), приобретение термином таких свойств, как устойчивость и воспроизводимость. Появление у термина свойства идиоматичности (или усиление этого свойства) происходит благодаря тому, что при актуализации понятия его содержание становится богаче - выявляется большее количество признаков, чем отмечалось ранее. Это происходит, даже если объем понятия не изменился (т.е. понятию соответствует прежний класс предметов или явлений). При сохранении прежней языковой формы термина возможность вывести значения термина из значений его частей уменьшается, а это означает появление (или увеличение) идиоматичности.

1.2.2 Виды терминологических единиц

Б.Н. Головин предлагает следующую классификацию терминов, за основу которой он принимает морфолого-синтаксическую структуру [6, 70-71]. При этом выделяются следующие типы терминов:

термины-слова. Их классификация осуществляется в соответствии с: морфемной структурой слова:

- Непроизводные

- Производные

- Сложные

- Аббревиатуры:

термины-словосочетания. Их классификация осуществляется в соответствии с типом их структуры:

- простые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов;

одно из которых - главное, а другое - зависимое

- сложные словосочетания, где зависимые слова определяют различные аспекты значения главного;

В зависимости от принадлежности главного слова к определенной части речи выделяются:

1. Субстантивные словосочетания, где существительное выступает в роли главного слова;

а) с именем существительным, без предлога и с предлогом;

б) с именем прилагательным;

в) с порядковым числительны;

г) с причастием;

2. Глагольные словосочетания.

Морфологическая структура терминов может быть разной. В текстах как самостоятельно, так и в составе терминологических словосочетаний употребляются термины существительные, глаголы, прилагательные, наречия.

Прилагательные принимают важное участие в образовании терминов, являясь необходимыми элементами составных (сложных) терминов, но в составе сложного термина прилагательные не являются самостоятельными, они выполняют функцию определения.

В технической, экономической, спортивной, музыкальной терминологии в качестве термина выступает признак действия и признак признака; при этом языковым средством выражения являются наречия (или деепричастия в функции наречия).

Таким образом, в речи в процессе «терминирования» разных видов понятий функционируют: термины-глаголы, термины-прилагательные, термины- наречия.

Выводы к Главе 1

1. Под профессиональным подъязыком нами понимается один из вариантов реализации общенародного языка, используемый ограниченной группой его носителей в условиях как официального, так и неофициального общения, в котором разрабатываются лишь элементы языка, необходимые в данной профессиональной области.

2. Термин является специальной языковой единицей, представляющей собой слово или словосочетание и состоящей в системных отношениях с другими равными по статусу языковыми единицами определенного специального языка, используемой для точного наименования и выражения специального или профессионального понятия.

3.Термин обладает такими свойствами как идиоматичность и воспроизводимость, что приравнивает его к единице языка и единице речи. Это расширяет понятие термина как специального понятия, употребляемого только в узких рамках профессиональной области.

Глава 2. Структурно-семантические особенности терминологических единиц подъязыка медицины в области анатомии скелета человека

2.1 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском и русском языках

2.1.1 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском языке

К исследуемым терминологическим единицам отнесено 92 терминов, большинство из которых принадлежит греко-латинскому происхождению. В данном количестве терминологических единиц к терминам-словам относится 49 (более 50% от всего количества терминологических единиц), к терминологическим словосочетаниям 42 единицы. Две терминологические единицы мы отнесли к фразеологическому обороту Achille's tendon- Ахиллесова пята (уязвимое место), который является 92 термином данной области исследования и антономазии (Atlas- атлант). Причем Achilles - имя героя Троянской войны в греческой мифологии, tendon - с англ. - сухожилие. Ахиллесова пята в медицине в области анатомии человека обозначает: участок ноги от пятки к мускулам икры ноги.

Таблица №1. Статистический анализ терминов-слов и терминологических словосочетаний области анатомии скелета человека в английском языке

Типы терминов подъязыка медицины английского языка по составу компонентов

Количество

%

Однословные термины / Термины-слова

49

54

Составные термины / Термины-словосочетания

42

46

Всего

91

100

Среди рассмотренных нами терминов-слов (общее количество терминологических единиц в английской терминологии подъязыка медицины - 91), 49 единиц принадлежат имени существительному:

skeleton-скелет, vertebra-позвонок, spine-позвоночник, axis-2й шейный позвонок, thorax, chest- грудная клетка, sternum- грудина, rib-ребро, cranium, skull- череп, vomer- сошник, mandible-нижняя челюсть, scapula-лопатка, clavicle-ключица, humerus-плечевая кость, radius-лучевая кость, ulna-локтевая кость, manus, hand- кисть, carpus- кость запястья, digit-кость пальцев рук и ног, phalanx-фаланга, pelvis- таз, coccyx-тазовая кость, sacrum-крестец, illium- повздошная кость, ischium-седалищная кость, femur- бедренная кость, patella- коленная чашка, tibia- большеберцовая кость, fibula-малоберцовая кость, pedis- кость стопы, tarsus-кость предплюсны, arthritis- артрит, sciatica- воспаление седалищного нерва, joint- сустав, atlas- 1й шейный позвонок, backbone- позвоночник, neuricranium- мозговой отдел черепа, viscericranium- лицевой отдел черепа, rib-cage- грудная клетка, shoulder-blade- лопатка, collar-bone- ключица, knee-cap- коленная чашечка, shin-bone- большеберцовая кость, metacarpus- пястная кость, metatarsus-плюсневая кость, knee-joint- коленный сустав.

Таблица №2. Статистический анализ терминов-слов области анатомии скелета человека

Типы терминов-слов подъязыка медицины английского языка по морфемной структуре

Количество

%

Непроизводные

36

74

Производные

2

4

Сложные

11

22

Аббревиатурные

0

0

Всего

49

100

По результатам данной таблицы можно сделать вывод, что в основном все слова латинского происхождения являются непроизводными в области анатомии скелета человека. Среди них мы можем выделить латинские слова, которые не имеют эквивалента в английском языке: axis - 2й шейный позвонок, humerus - плечевая кость, radius - лучевая кость, carpus - кость запястья, ulna - локтевая кость, manus - рука, phalanx (pl. plallanges) - фаланг, coccyx - тазовая кость, sacrum - крестец, illium - повздошная кость, iscium - седалищная кость, femur - бедренная кость, fibula - малоберцовая кость, pedis - кость стопы, tarsus (pl. tarsals) - кость предплюсны, arthritis - артрит, sciatica - воспаление седалищного нерва.

Выявлены слова, которые имеют латинский корень, но орфографически претерпели некоторые изменения: parietal bone (теменная кость) от лат. parietalis - стенной, принадлежащий к стенкам какой-либо полости тела, temporal bone - височная кость, temple - висок с англ.; palatine bone- небная кость (лат. palatum - небо) clavicle (лат. clavicula) - ключица и т.д.

В сложных словах можно выделить 3 термина, образованные префиксами греко-латинского происхождения: neuroсranium - мозговой отдел черепа. Префикс «neuro» с греч. - жила, нерв, отнесенность к нервной системе; «сranium» - череп.

Например, metacarpus - пястная кость, с греч. преффикс «meta» - после, за; обозначает переход к чему-либо, переход к чему-либо другому, перемену состояния, превращение; «carpus» - кость запястья.

Viscerocranium - лицевой отдел черепа, с лат. «viscera» - внутренностный, относящийся к внутренним органам; «сranium» - череп.

Также заимствованные слова из данного профессионального подъязыка медицины закрепились в английском языке: thorax- c греч.- грудь, а в английском языке закрепилась как медицинский термин, который переводится как грудная клетка; sphenoid bone - клиновидная кость (shen - с греч. - клин).

Терминами-аббревиатурами по результатам данного исследования профессиональный подъязык в данной области не оперирует.

Таблица №3. Статистический анализ терминословосочетаний области анатомии скелета человека

Типы терминов-словосочетаний подъязыка медицины английского языка

Количество

%

Простые субстантивные (Adj+N)

30

70,7

Простые субстантивные с предлогом (N+prep.+N)

2

4,8

Сложные

10

24,5

всего

42

100

Среди простых субстантивных словосочетаний типа мы выделили словосочетания типа: прил.+сущ: vertebral column, spinal column- позвоночный столб, cervical vertebrae-шейные позвонки,cervical region-шейный отдел, thoracic region-грудной отдел, true rib-истинное ребро, false rib-ложное ребро, floating rib- колеблющееся ребро, vertebral canal-позвоночный канал, occipital bone-затылочная кость, frontal bone-лобная кость, sphenoid bone-клиновидная кость, ethmoid bone-решетчатая кость, upper jaw-верхняя челюсть, lower jaw- нижняя челюсть, hyoid bone-подъязычная кость, shoulder girdle, upper extremity, - пояс верхних конечностей, pelvic girdle, lower extremity - пояс нижних конечностей,, arm bone-плечевая кость, elbow bone-локтевая кость, wrist bone- кость запястья, hip bone-тазобедренная кость, fibrous joint-фиброзный сустав, cartilage joint-хрящевой сустав, synovial joint- синовиальный сустав, hinge joint - (блоковидный или мыщелковый сустав), pivot joint - вращательный сустав, ball-and- socket joint -ореховидный или шаровидный сустав (плечевой сустав).

Среди простых субстантивных словосочетаний типа: сущ.+предл.+сущ. нами было выявлено только 2: bone of a palm- пястная кость, bone of the digit-фаланга.

Среди сложных обозначили следующие словосочетания: 2 parietal bones-2 теменные кости, 2 temporal bones - 2 височные кости, 2 nasal bones - 2 носовые кости, 2 maxillae bones - верхняя челюсть, 2 lachrymal bones - 2 слезные кости, 2 zygomatic bones - 2 скуловые кости, 2 palatine bones- 2 небные кости, 2 inferior nasal conchae - 2 нижние носовые раковины, the girdle of the superior extremity - пояс верхних конечностей, the girdle of the inferior extremity - пояс нижних конечностей.

2.1.2 Структурно-грамматические особенности терминов анатомии скелета человека в русском языке

В область нашего исследования вошли терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в русском языке в количестве 75.

Таблица №5. Статистический анализ терминов-слов и терминологических словосочетаний области анатомии скелета человека

Типы терминов подъязыка медицины русского языка по составу компонентов

Количество

%

Однословные термины / Термины-слова

17

23

Составные термины / Термины-словосочетания

57

77

Всего

74

100

Термины слова составили 17 единиц, среди которых к непроизводным отнесли 13: скелет, позвонок, ребро, череп, сошник, лопатка, ключица, кисть, фаланга, таз, крестец, сустав, артрит.

К производным терминам принадлежит следующий ряд терминов: позвоночник, грудина, атлант, надколенник. Следует выделить среди последнего ряда терминов термин атлант. Атлант - имя титана, державшего на плечах небесный свод. Данное имя, взятое из мифологии Древней Греции, стало нарицательным, но несет в профессиональном подъязыке медицины в области анатомии скелета человека свое значение. Атлант- 1й шейный позвонок, тот, который ближе всего расположен к черепной коробке и, который поддерживает ее.

Термин Ахиллесова пята является 75 терминологической единицей в данной области исследования.

Таблица №6. Статистический анализ терминов-слов области анатомии скелета человека

Типы терминов-слов подъязыка медицины русского языка по морфемной структуре

Количество

%

Непроизводные

13

76,5

Производные

4

23,5

Сложные

0

0

Аббревиатурные

0

0

Всего

17

100

Что касается словосочетаний, то данная область оперирует в основном простыми субстантивными словосочетаниями типа: прил.+сущ. Эти словосочетания составляют 80% от общего количества терминологических единиц в области анатомии скелета человека в русском языке.

Таблица №7. Статистический анализ терминословосочетаний области анатомии скелета человека

Типы терминов-словосочетаний подъязыка медицины русского языка

Количество

%

Простые субстантивные (прил.+сущ.)

43

75

Сложные

14

25

всего

57

100

медицинский термин английский русский

Специалисты-анатомы оперируют следующими словосочетаниями названного выше типа: позвоночный столб, шейные позвонки, осевой позвонок, вращательный позвонок, шейный отдел, грудной отдел, истинное ребро, ложное ребро, колеблющееся ребро, позвоночный канал, затылочная кость, лобная кость, клиновидная кость, решетчатая кость, верхняя челюсть, нижняя челюсть, подъязычная кость, плечевая кость, лучевая кость, локтевая кость, кость запястья, пястная кость, кость пальцев, тазобедренная кость, тазовая кость, бедренная кость, повздошная кость, седалищная кость, коленная чашка, большеберцовая кость, малоберцовая кость, кость стопы, кость предплюсны, плюсневая кость, фиброзный сустав, хрящевой сустав, синовиальный сустав, мыщелковый сустав, блоковидный сустав, вращательный сустав, шаровидный сустав, ореховидный сустав, коленный сустав.

Сложные словосочетания также присутствуют в данной медицинской области: первый шейный позвонок, второй шейный позвонок, мозговой отдел черепа, 2 теменные кости, 2 височные кости, лицевой отдел черепа, 2 носовые кости, 2 слезные кости, 2скуловые кости, 2 небные кости, 2 нижние носовые раковины, пояс верхних конечностей, пояс нижних конечностей, воспаление седалищного нерва.

2.2 Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском и русском языках

2.2.1 Семантико-парадигматические особенности терминов анатомии скелета человека в английском языке

В область нашего исследования вошли терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском языке в количестве 92.

Основываясь на семантико-парадигматических особенностях данных терминологических единиц, нами было выявлено 8 классифицированных групп терминологических единиц:

Таблица № 4 Классификация по группам терминологических единиц области анатомии скелета человека

spine

cervical region

thoracic region

skull

shoulder girdle

pelvic girdle”

joints

diseases

1.verteba

2.vertebl column 3.spinal column

4.back-bone

5. spine

6.verteb-ral canal

1.cervi-cal

verteb-rae

2. atlas

3. axis

4.cervical region

1.thoracic region

2. thorax

3.rib-cage

4. chest

5.sternum

6. rib

7.true rib

8.false rib

9.floa-ting rib

1.cranium

2. skull

3.neuro-cranium

4.occipital bone

5.two parietal bones

6.frontal bone

7.two temporal bones

8.sphenoid bone

9.ethmoid bone

10.viscero-cranium

11. facial

12.two nasals

13.two maxillae

14.upper jaw

15.2 lacrymal bones

16.two zygo-matics

17.two palatines

18.two inferior nasal conchae

19. vomer

20.man-dible

21.lower jaw

22.hyoid bone

1.shoulder girdle

2.the girdle of the supe-rior extremity

3.the upper extremity

4. scapula

5.shoulder-blade

6. clavicle

7.collar-bone

8.humerus

9.arm-bone

10. radius

11. ulna

12. elbow-bone

13. manus

14. hand

15. carpus

16. wrist-bone

17.meta-carpus

18.bone of a palm

19. digit

20.pha-lanx

21.bone of the digit

1. pelvic girdle

2.girdle of the inferior extremity

3.the lower extremity

4. pelvis

5.hip bone

6. coccyx

7. sacrum

8. illium

9. ischium

10. femur

11.patella

12.knee-cap

13.achille's tendon.

14. tibia

15.shin-bone

16. fibula

17. pedis

18. tarsus

19.meta-tarsus

1. joint

2.fibrous joint

3.cartilage

joint

4.synovial joint

5. hinge joint

6.pivot joint

7.ball-and socket joint

8.knee joint

1.arthritis

2.sciatica

1.группа “spine”(позвоночник): vertebra- позвонок, vertebral column- позвоночный столб, spinal column-позвоночный столб, backbone-позвоночник, spine-позвоночник, vertebral canal-позвоночный канал;

2.группа “cervical region” (шейный отдел): cervical vertebrae- шейные позвонки, atlas- 1й шейный позвонок, атлант, axis- 2й шейный позвонок, осевой, вращательный позвонок, cervical region- шейный отдел;

3.группа “thoracic region”(грудной отдел): thoracic region- грудной отдел, thorax- грудная клетка, rib-cage- грудная клетка, chest- грудная клетка, sternum- грудина, rib- ребро, true rib- истинное ребро, false rib- ложное ребро, floating rib- колеблющееся ребро;

4.группа “skull” (череп): cranium- череп, skull- череп, neurocranium- мозговой отдел черепа, occipital bone- затылочная кость, two parietal bones- 2 теменные кости, frontal bone- лобная кость, two temporal bones- 2 височные кости, sphenoid bone- клиновидная кость, ethmoid bone- решетчатая кость,viscerocranium- лицевой отдел черепа, facial- лицевой отдел черепа, two nasals- 2 носовые кости, two maxillae- верхняя челюсть, upper jaw- верхняя челюсть, 2 lacrymal bones- 2 слезные кости, two zygomatics- 2 скуловые кости, two palatines- 2 небные кости, two inferior nasal conchae- 2 нижние носовые раковины, vomer- сошник, Mandible-нижняя челюсть, lower jaw- нижняя челюсть, hyoid bone- подъязычная кость;

5.группа “shoulder girdle” (пояс верхних конечностей): shoulder girdle- пояс верхних конечностей, the girdle of the superior extremity- пояс верхних конечностей, the upper extremity- пояс верхних конечностей, scapula- лопатка, shoulder-blade- лопатка, clavicle- ключица, collar-bone- ключица, humerus- плечевая кость, arm-bone- плечевая кость, radius- лучевая кость, ulna- локтевая кость, elbow-bone-локтевая кость, manus-кисть, hand- кисть, carpus- кость запястья, wrist-bone- кость запястья, metacarpus- пястная кость, bone of a palm- пястная кость, digit- кость пальцев, phalanx- фаланга, bone of the digit- фаланга;

6.группа “pelvic girdle” (пояс нижних конечностей): pelvic girdle- пояс нижних конечностей, girdle of the inferior extremity- пояс нижних конечностей, the lower extremity- пояс нижних конечностей, pelvis- таз, hip bone- тазобедренная кость, coccyx- тазовая кость, sacrum-крестец, illium-повздошная кость, ischium- седалищная кость, femur-бедренная кость, patella- коленная чашечка, надколенник, knee-cap- коленная чашечка, надколенник, achille's tendon- Ахиллесова пята, tibia- большеберцовая кость, shin-bone- большеберцовая кость, fibula- малоберцовая кость, pedis- кость стопы, tarsus- кость предплюсны, metatarsus- плюсневая кость

7.группа “joints” (суставы): joint-сустав, fibrous joint- фиброзныйсустав, cartilage joint- хрящевой сустав, synovial joint- синовиальный сустав, hinge joint- мыщелковый, блоковидный сустав, pivot joint- вращательный сустав, ball-and-socket joint- шаровидный, ореховидный сустав, knee-joint- коленный сустав;

8.группа “diseases” (болезни): arthritis- артрит, sciatica- воспаление седалищного нерва.

Известно, что такое явление как синонимия не желательно в процессе терминологизации слов. Но результаты подтверждают обратное, и в области анатомии скелета человека это также наблюдается на примере следующих пар и троек слов, представленных в количестве 22 (24% от общего количества терминологических единиц): vertebral column= spinal column; backbone=spine; thorax=rib-cage=chest; skull=cranium; viscerocranium=facial; two maxilla bones=upper jaw; mandible=lower jaw; shoulder girdle=the girdle of the superior extremity; scapula=shoulder-blade; clavicle=collar-bone; humerus=arm-bone; ulna=elbow-bone; manus=hand; carpus=wrist bone; metacarpus=bone of a palm; phalanx=bone of the digit; pelvic girdle=girdle of the inferior extremity=lower extremity; patella=knee-cap; tibia=shin-bone.

2.2.2 Семантико-парадигматические особенности терминов в области анатомии скелета человека в русском языке

В область нашего исследования вошли терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в русском языке в количестве 75.

Основываясь на семантико-парадигматических особенностях данных терминологических единиц, нами было выявлено 8 классифицированных групп терминологических единиц:

Таблица № 8 Классификация по группам терминологических единиц области анатомии скелета человека

Позвоноч-ник

Шейный отдел

Грудной отдел

череп

Пояс верхних конечностей

Пояс нижних конечностей

суставы

болезни

1.позво-нок

2.позвоночный столб

3.позвоно-чник

4.позвон-чный канал

1.шейные позвонки

2.1й шейный позвонок

3. атлант

4.второй шейный позвонок

5. осевой

6.враща-тельный

7.шей-ный отдел

1.грудной отдел

2.грудная клетка

3.грудина

4.ребро

5.истинное ребро

6.ложное ребро

7.коле-блюще-еся ребро

1.череп

2.мозго-вой отдел черепа

3.затылочная кость

4. 2 теменные кости

5.лобная кость

6. 2 височные кости

7.клино-видная кость

8.решет-чатая кость

9.лицевой

отдел черепа

10. 2 носовые кости

11.верх-няя челюсть

12. 2 слезные кости

13. 2 скуловые кости

14. 2 небные кости

15. 2 нижние носовые раковины

16.сош-ник

17.ниж-няя челюсть

18.подъязычная кость

1.пояс верхних конеч-ностей

2.лопат-ка

3.ключи-ца

4.плече-вая кость

5.лучевая

6.локтевая кость

7.кисть

8. кость запястья

9.пяст-ная кость

10.кость пальцев

11.фаланга

1.пояс ниж-них конеч-ностей

2. таз

3.тазобед-ренная кость

4.тазовая кость

5. крестец

6.повздош-ная кость

7.седалищ-ная кость

8.бедренная кость

9. коленная чащечка

10.надколенник

11.Ахиллесова пята

12.большеберцовая кость

13.малоберцовая кость

14.кость стопы

15. кость предплюсны

16.плюсневая кость

1. сустав

2.фиброз-ный сустав

3.хряще-вой сустав

4.сино-виальный

5.мыщелковый

6.блоковидный

7.враща-тельный

8.шаровидный

9.ореховидный

10.колен-ный сустав

1.ар-трит

2.воспаление седалищного нерва

1.группа «позвоночник»: позвонок, позвоночный столб, позвоночник, позвоночный канал;

2.группа «шейный отдел»: шейные позвонки, 1й шейный позвонок, атлант, 2й шейный позвонок, Осевой, вращательный позвонок, шейный отдел;

3.группа «грудной отдел»: грудной отдел, грудная клетка, грудина, ребро, истинное ребро, ложное ребро, колеблющееся ребро;

4.группа «череп»: череп, мозговой отдел черепа, затылочная кость, 2 теменные кости, лобная кость, 2 височные кости, клиновидная кость, решетчатая кость, лицевой отдел черепа, 2 носовые кости, верхняя челюсть, 2 слезные кости, 2 скуловые кости, 2 небные кости, 2 нижние носовые раковины, сошник, нижняя челюсть, подъязычная кость;

5.группа «пояс верхних конечностей»: пояс верхних конечностей, лопатка, ключица, плечевая кость, лучевая кость, локтевая кость, кисть, кость запястья, пястная кость, кость пальцев, фаланга

6.группа «пояс нижних конечностей»: пояс нижних конечностей, таз, тазобедренная кость, тазовая кость, крестец, повздошная кость, седалищная кость, бедренная кость, коленная чашечка, надколенник, Ахиллесова пята, большеберцовая кость, малоберцовая кость, кость стопы, кость предплюсны, плюсневая кость

7.группа «суставы»: сустав, фиброзный сустав, хрящевой сустав, синовиальный сустав, мыщелковый, блоковидный сустав, вращательный сустав, шаровидный, ореховидный сустав, коленный сустав;

8.группа «болезни»: артрит, воспаление седалищного нерва

В данном профессиональном подъязыке медицины русского языка в области анатомии скелета человека мы также выявили случаи синонимии терминологических единиц: 1й шейный позвонок=атлант; 2й шейный позвонок=осевой=вращательный; надколенник=коленная чашечка; мыщелковый=блоковидный сустав; шаровидный сустав=ореховидный сустав.

Данные синонимы составляют 8% от общего количества терминов русского языка.

Выводы к Главе 2

1. Основные элементы профессионального подъязыка медицины в области анатомии в английском языке представлены терминами-словами и терминами-словосочетаниями. Причем среди терминов (общее количество терминологических единиц в английской терминологии подъязыка медицины в области анатомии скелета человека - 92), 49 - термины-слова, принадлежащие имени существительному (54%). Терминологическим словосочетаниям отводится в данной области только 42 единиц, что составляет 46% от общего количества исследованных единиц. Путем анализа лексико-семантического способа словообразования сделали вывод, что в данной исследованной области подавляющее большинство терминов принадлежат греко-латинскому происхождению, т.е. заимствованным словам. Способ образования происходит по схеме: греческая (латинская) префиксация + латинская основа.

2.Наблюдали также явление синонимии и даже проявление терминологическими единицами свойств идиоматичности и стилистической окрашенности (фразелогизм, антаномазия). Данные явления в подъязыке, как и в языке в целом нежелательны, т.к. они ставят под сомнение факт понятийной специальности термина. Но в то же время эти явления являются положительными с точки зрения разговорной речи и профессионального просторечья, т.к. деятели медицины попадают в условия не только межнационального общения, но и в условия узкого круга общения, т.е. в пределах одной нации и одного языка.

Также нужно отметить, что данные явления являются значимыми с точки зрения развития и обогащения языка в целом.

3. В область нашего исследования вошли 75 терминологических единиц профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека, причем 77% принадлежат терминологическим словосочетаниям, а 23% - терминам-словам.

4. Явление синонимии также имело место в одноименной области профессионального подъязыка медицины в русском языке. Но ему отведено было лишь 8% от общего количества единиц. Русский язык, будучи богатым, с точки зрения стилистики, также охарактеризовал данную область как стилистически окрашенную. Явление фразеологизации и антаномазии здесь также присутствует, что, несомненно, делает узкую специализированность профессионального подъязыка более яркой и выразительной.

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологических единиц в области анатомии скелета человека

3.1 Сравнительно-сопоставительный анализ структурно-грамматических характеристик терминологических единиц в области анатомии скелета человека в английском и русском языках

Таблица №9. Сравнительно-сопоставительный анализ терминов-слов и терминологических словосочетаний в английском и русском языках

Типы терминов подъязыка медицины по составу компонентов

Английский язык

Русский язык

Однословные термины

Термины-слова

49

54

17

23

Составные термины

Терминологические словосочетания

42

46

57

77

Всего

91

100%

74

100%

По результатам данного сравнительно-сопоставительного анализа сделали вывод, что профессиональном подъязыке медицины в области анатомии скелета человека английский язык оперирует практически в равной степени терминами-словами и терминологическими словосочетаниями, в то время как русском языке в одноименном профессиональном подъязыке и области функционируют больше терминологические словосочетания.

Таблица №10. Сравнительно-сопоставительный анализ терминов-слов в английском и русском языках

Типы терминов-слов подъязыка медицины

Английский язык

Русский язык

Непроизводные

Производные

Сложные

аббревиатуры

36

2

11

0

74

4

22

0

13

4

0

0

76,5

23,5

0

0

Всего

49

100%

17

100%

Результаты данного статистического сравнительно-сопоставительного анализа показали, что в данном профессиональном подъязыке англоязычные непроизводные термины-слова занимают лидирующее положение, нежели русскоязычные, в пользу аналитического строения языка и заимствованных слов греко-латинского происхождения.

Русский язык, будучи синтетическим языком, совсем не оперирует сложными терминами-словами, меньше, используя, заимствованных слов греко-латинского происхождения в данной области.

Таблица №11. Сравнительно-сопоставительный анализ терминологических словосочетаний в английском и русском языках

Типы терминов-словосочетаний подъязыка медицины

Английский язык

Русский язык

Простые субстантивные (Adj. +N=прил.+сущ.)

30

70,7

43

75

Простые субстантивные

(N+Prep.+N)

2

4,8

0

0

Сложные

10

24,5

14

25

Всего

42

100%

57

100%

По результатам таблицы №11, нами было исследовано и доказано, что русский язык, имея в своем распоряжении больше терминологических словосочетаний, чем английский язык в одноименном профессиональном подъязыке и области, оперирует только одним видом словосочетания типа: прил.+сущ. А английский язык имеет в своем распоряжении словосочетание типа: предл.+сущ.+предл.

Отсутствие последнего типа словосочетания обусловлено тем фактом, что русскому языку аналитичность, нежели английскому, не характерна.

3.2 Сравнительно-сопоставительный анализ семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц в области анатомии скелета человека в английском и русском языках

Терминологические единицы профессионального подъязыка данной области нами были условно классифицированы на 8 групп.

Таблица №12. Классификация по группам терминологических единиц области анатомии скелета человека

8 групп

Английский язык

Русский язык

Позвоночник

7

4

Шейный отдел

4

7

Грудной отдел

9

7

Череп

22

18

Пояс верхних конечностей

21

11

Пояс нижних конечностей

19

16

Суставы

8

10

болезни

2

2

Результатом сравнительно-сопоставительного анализа семантико-парадигматических характеристик терминологических единиц оказалась полная аналогия названий групп терминов в английском и русском языках.

Таблица №13. Сравнительно-сопоставительный анализ синонимов в английском и русском языках

Английский язык

Русский язык

22

24

6

8

92

100%

75

100%

Однако, несмотря на факт полной аналогичности количества групп терминов в обоих языках, несоответствие числа терминологических единиц в каждой из групп в английском и русском языках оценили как следствие большого количества синонимичных терминологических единиц в английском языке.

Таблица № 14 Сравнительно-сопоставительный анализ классифицированных групп терминологических единиц области анатомии скелета человека

Группы синонимичных терминов

Английский язык

Русский язык

Позвоночник

vertebral column/spinal column

-

backbone/spine

-

Шейный отдел

-

1й шейный позвонок/атлант

-

2й шейный позвонок/осевой/вращательный

Грудной отдел

thorax/rib-cage/chest

-

Череп

skull/cranium

-

viscerocranium/facial cranium

-

2 maxillae bones/upper jaw

-

mandible/lower jaw

-

Пояс верхних конечностей

shoulder girdle/the girdle if the superior extremity/the upper extremity

-

scapula/shoulder-blade

-

clavicle/collar-bone

-

humerus/arm-bone

-

ulna/elbow-bone

-

manus/hand

-

carpus/wrist-bone

-

metacarpus/bone of a palm

-

phalanx/bone of the digit

-

Пояс нижних конечностей

pelvic girdle/girdle of the inferior extremity/the lower extremity

-

patella/knee-cap

надколенник/коленная чашечка

tibia/shin-bone

-

Суставы

-

мыщелеовый/блоковидный сустав

-

шаровидный/ореховидный сустав

болезни

-

-

Результаты нашего исследования опровергли точку зрения, что явление синонимии ставит под сомнение понятийную специальность термина.

Терминологические единицы английского языка изобилуют синонимичными парами и даже тройками дефиниций, что составляет около ? части от общего числа исследованных единиц. Данный результат является одним из важных и даже новаторских заключений, сделанных нами.

Выводы к Главе 3

По результатам сравнительно-сопоставительного анализа терминологических единиц в английском и русском языках профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека пришли к следующим выводам:

1. Cтруктурно-грамматическая организация терминологических единиц в обоих языках значительно отличается. Отличие состоит в том, что терминолигические единицы в английском языке представлены в основном в виде непроизводных терминов-слов, большинство из которых являются заимствованными. В русском языке наблюдается тенденция к использованию терминологических словосочетаний, чем терминов-слов, в то время как в английском языке соотношение терминов-слов и терминологических словосочетаний равно один к одному.

2. В английском языке в данной области медицины синонимичные термины смело заявляют о себе, перевешивая в процентном соотношении единицы в русском языке.

3. Явления синонимии и стилистическая окрашенность терминологических единиц делают профессиональный подъязык медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках более богатым и насыщенным, расширяя спектр его узко специализированных понятий.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.