Структурные модели терминологических словосочетаний, их перевод на русский язык
Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.06.2014 |
Размер файла | 149,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- Введение
- Глава 1. Теоретические основы исследования
- 1.1 Понятие термина. терминологические словосочетания
- 1.2 Проблема полисемии терминологических единиц
- 1.3 Особенности языка СМИ
- 1.4 Аналитическая статья в печатных сми и ее особенности
- 1.5 Терминонологическая лексика в печатных СМИ
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык
- 2.1 Структурные модели терминологических словосочетаний в англоязычной прессе и их употребительность
- 2.2 Именные терминологические словосочетания
- 2.3 Перевод словосочетаний модели n1+n2 на русский язык
- 2.4 Перевод словосочетаний модели a+n на русский язык
- 2.5 Трехкомпонентные терминологические словосочетания
- 2.6 Функционирование терминологических словосочетаний по экономике в аналитических статьях
- Выводы по второй главе
- Заключение
- Библиографический список
- Приложения
Введение
Настоящая работа посвящена выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, особенностей их перевода на русский язык, а также специфики их функционирования в англоязычном газетном тексте.
На фоне сложившейся экономической ситуации, вызванной мировым экономическим кризисом, все слои современного общества включены в финансовые отношения. По мере того, как наше общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой, входят в повседневную жизнь. Это связано с расширением услуг, оказываемых населению: пенсионные вклады, банковские переводы, обмен валюты, расчет организаций с сотрудниками, выдача населению ссуд и кредитов; все большие слои населения являются владельцами ценных бумаг и акций. В связи с этим, лексикон народа пополняется новыми словами, ранее использовавшимися исключительно в экономической сфере. Таким образом, выбор темы исследования связан с возросшей ролью экономических отношений в жизни общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии.
Соответственно актуальность данного исследования определяется сложившейся экономической ситуацией во всем мире. Происходит усиление процессов глобализации и создание общих зон торговли, что, несомненно, делает все страны взаимозависимыми друг от друга, особенно в ситуации кризиса. Следовательно, необходимо проследить, насколько те или иные экономические проблемы находят свое отражение в жизни общества. Поэтому в данном исследовании анализ функционирования экономической терминологии будет проводиться на материале аналитических статей печатных СМИ.
терминологическое словосочетание русский язык
Выбор статей печатных СМИ не является случайным. В настоящее время тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Исследователи подчеркивают роль периодической печати в отборе, нормализации, внедрении и дальнейшем закреплении новых единиц языка, а также новых лексических значений общеупотребительных слов и терминов. Средства массовой информации производят "вторичную переработку" множества текстов, включая и узкоспециализированные, адаптируя их для восприятия читателей-неспециалистов.
Цель данного исследования - выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычном газетном тексте, установить закономерности их перевода на русский язык, а также особенности их функционирования в текстах СМИ.
Для достижения вышеуказанной цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить наиболее употребительные структурные модели терминологических словосочетаний по экономике в англоязычных аналитических статьях;
2) установить основные структурные модели русских эквивалентов английских терминологических словосочетаний;
3) определить особенности перевода выявленных терминологических словосочетаний с английского языка на русский;
4) установить особенности функционирования терминологических словосочетаний по экономике с точки зрения их участия в аргументативном дискурсе.
В исследовании использовались следующие методы: количественный, метод структурного моделирования, трансформационный, сравнительный, метод интерпретации.
Объект исследования - структура и семантика терминологических словосочетаний по экономике в аналитической статье англоязычной прессы.
Предмет исследования - особенности структуры терминологических словосочетаний по экономике, их функционирования и перевода на русский язык.
Материалом исследования послужили 300 терминологических словосочетаний по экономике, отобранные методом сплошной выборки из 80 аналитических статей качественной англоязычной прессы: "The Washington Post", "The New York Times", "The Daily News", "The Guardian", "The Telegraph".
Поставленная цель и вышеназванные задачи по ее достижению определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы и заключение. Первая глава состоит из пяти подразделов, посвященных явлениям и понятиям, на основе которых проводится практический анализ. Прежде всего, рассматривается понятие термина, проблема полисемии терминологических единиц, особенности языка средств массовой информации, а также аналитическая статья как один из подтипов газетно-публицистических текстов.
Вторая глава представляет собой практическую часть исследования, в которой особое внимание уделяется выявлению структурных моделей терминологических словосочетаний по экономике, определению основных англо-русских соответствий и особенностей их функционирования в аналитической статье англоязычной прессы.
Каждая глава завершается краткими выводами.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Библиографический список содержит перечень работ и список лексикографических и справочных источников, использовавшихся при подготовке работы и при анализе фактического материала.
В приложении представлен список и перевод отобранных терминологических словосочетаний по экономике.
Результаты работы апробированы на двух научных конференциях профессорско-преподавательского состава МГЛУ в 2011-2012 гг., а также на Международной научной конференции "Молодые ученые в инновационном поиске" (Минск, 2012). Тезисы одного доклада опубликованы, а двух других - находятся в печати. Сдана также научная статья в сборник научных статей аспирантов, магистрантов и студентов (Нижний Новгород, Минск).
Глава 1. Теоретические основы исследования
1.1 Понятие термина. терминологические словосочетания
В связи с современным прогрессом науки и техники и сопутствующими ему социальными изменениями возникают новые понятия, что резко увеличивает потребность в номинации. Все это приводит к массовому возникновению новых терминов и целых терминологических систем.
В настоящее время отсутствует общепринятое определение понятия термин. Обилие разнообразных определений объясняется тем, что термин представляет собой объект целого ряда наук, в которых он связывается со своими особыми понятиями и представлениями, имеет неравный характер содержания и определяется по-своему.
Рассмотрим более подробно наиболее существенные для нас лингвистические дефиниции термина. Принимая во внимание семантику, к терминологической лексике принято относить слова, выражающие специальные понятия. Определения семантических аспектов терминологических единиц подчеркивают, что термины в составе терминологической системы через систему понятий создают модель фрагмента объективной действительности, необходимую в процессе познания и освоения мира. В таком контексте термин - "это знак-обозначение (слово или словосочетание), используемое в качестве элемента знаковой модели определенной специальной области знания и деятельности (науки, техники, производства, искусства, литературы, экономической и общественной жизни и т.д.) и противопоставляющееся другим лексическим элементам естественного языка - нетерминам - и лексическим элементам искусственных языков" [29, с.21].
Лингвистические определения терминологической лексики можно разделить на две группы. В основу первой группы определений легло мнение Д.С. Лотте о том, что термины - это особые слова в лексическом составе языка. Д.С. Лотте считал, что термин, в отличие от обычного слова, всегда выражает строго фиксированное понятие, что он должен быть краток, лишен многозначности, синонимии, омонимии [31, с.18-36, 72-79].
Г.О. Винокур считал, что "термин - это не особое слово, а слово в особой функции, а именно номинативной" [10, с.54]. Анализ языкового материала (словари, научные статьи и т.п.) свидетельствует о том, что большинство лексических единиц, признанных терминами, прежде чем стать терминами, были неспециальными лексемами соответствующего языка (например: нос (корабля), пассаж (в музыке), память (компьютера), усталость (металлов) и др.). По мнению Н.П. Кузькина, нельзя найти существенной разницы между словом общеупотребительной лексики и терминологической единицей ни в форме, ни в содержании [23, с.146]. Одна и та же лексема может существовать в языке и как термин, и как нетермин. Этот факт дает возможность определить понятие терминологизации - перехода лексической единицы из разряда нетерминов в разряд терминов, а также понятие детерминологизации, когда лексическая единица, используемая в функции термина, перестает быть таковой.
В связи с тем, что термин является предметом терминоведения, особое внимание обращается на его дефиницию. Она должна учитывать несколько особенностей терминологической лексики. Одним из наиболее важных является тот факт, что хотя термины вырастают на основе лексических единиц определенного естественного языка и обладают всеми семантическими и формальными признаками слов и словосочетаний определенного языка, но в отличие от них фигурируют не в лексике естественного языка в целом, а в лексике подъязыка специальности. В рамках подъязыка терминологические единицы служат в качестве средства обозначения специальных общих понятий и представляют собой элементы терминосистем, отражающих теории, которыми описываются специальные сферы - объекты профессионально ориентированного языка.
Внимания заслуживает требование содержательной точности, т.е. четкости значения термина. Специальное понятие, как правило, имеет точные границы, которые обычно устанавливаются с помощью дефиниции. Дефиниция одновременно является определением значения термина как специальной лексической единицы. Именно она позволяет отличить терминологическую единицу конкретного подъязыка специальности от омонимичных общелитературных единиц (например, окрасить - "покрыть или пропитать краской" и окрасить - в подъязыке медицины: "выявить и идентифицировать структурные элементы тканей и клеток с применение красителей"). Поэтому говорится также о требовании дефинитивности терминологических единиц.
Оправданным также является требование краткости термина, хотя оно не всегда достижимо (довольно большая часть терминологической лексики - это многосоставные словосочетания, отражающие стремление передать как можно точнее необходимые признаки обозначаемых понятий).В.М. Лейчик, однако, предлагает не говорить о краткости термина, а о его оптимальной длине, связанной с оптимальным набором терминоэлементов. По его мнению, оптимальная длина термина - это "такая его длина, при которой учитываются реальные условия образования терминов в определенной терминосистеме (на базе определенного естественного языка)", в отличие от идеальной длины, под которой он понимает такую длину термина, "при которой каждый его терминоэлемент обозначает одно понятие из системы понятий данной отрасли" [29, с.40].
Наиболее часто единицам подъязыка специальности предъявляют требования однозначности и отсутствия синонимов и отсутствия у терминологической единицы экспрессивно-эмоциональной окраски. Как показывают исследования различных подъязыков, они охватывают далеко не все термины и им могут отвечать лишь идеальные единицы, искусственно созданные для обобщения в специальной сфере.Р. Хайчук, исследуя термины подъязыка медицины, отмечает, что многочисленные номинации все-таки характеризуются наличием эмоционально-экспрессивной окраски, например: "раковые жемчужины", "рука прачки", "сердечная тупость", "симптом лимонной корки", "синдром плачущих глаз" и т.д. [44, с.18].
К числу важнейших свойств терминологической лексики некоторые исследователи относят ее именной характер. Преобладание номинативных терминов вызвано тем, что номинация становится носителем наиболее значительных содержаний в познании действительности. Кроме того, с развитием науки и техники появляется постоянная потребность в наименовании новых предметов. Как замечает О.С. Ахманова, "в европейских языках система существительных настолько развита, имеются настолько неограниченные возможности образовывать отглагольные существительные, образованные от основ прилагательных, что основной состав терминологического списка для этих языков вполне может быть исчерпан существительными" [4, с.5]. Остальные части речи самостоятельного терминологического значения не имеют, и они могут выступать только в качестве элементов составного термина, входя в состав терминологического словосочетания. Глаголы, обозначающие специальные понятия, в терминологии последовательно заменяются семантически соотносительными с ними производными существительными. Прилагательные и причастные формы глаголов выступают в качестве самостоятельных терминов только в случае субстантивации. Собственно прилагательные и наречия используются в терминологии лишь для уточнения специальных понятий, обозначаемых именами существительными или субстантивными словосочетаниями.
В то же время в работах некоторых ученых наряду с именами существительными и субстантивными словосочетаниями к терминологической лексике относят также слова других частей речи. В.М. Сергевнина указывает на терминологическую несостоятельность всех частей речи, кроме существительных, но для практических нужд преподавания иностранного языка в качестве терминов предлагает выделить и зафиксировать в терминологических словарях также некоторые прилагательные, глаголы, наречия, обозначающие специфические для данной области понятия [37, с.46]. Р. Хайчук в упомянутом выше исследовании подчеркивает, что, хотя имена существительные несут в подъязыке особую информационную нагрузку, в текстах, обслуживающих различные блоки системы специальной коммуникации медицины, велика распространенность глагола. Если имя существительное подчеркивает статический элемент терминологического состава подъязыка, то глагол представляет действительность на ее динамическом уровне, именуя понятия категорий процессов, активных и неактивных состояний, отношений положения, качества [44, с.9-10].
При рассмотрении статуса термина - центральной единицы терминоведения - необходимо обратить внимание на проблему его взаимоотношения с основной единицей языка - словом. Сравнивая слова-термины с общеупотребительными словами, можно выделить целый ряд их отличительных черт:
· более высокая, чем в случае обычных слов, степень системной организованности термина (значение слова-термина, как правило, строго логически соотнесено со значениями других терминов в пределах некоторой их системы), что обусловливается спецификой научных понятий, наличием классификаций соответствующих понятий;
· моносемичность, то есть однозначность термина в пределах своего терминологического поля;
· отсутствие синонимов;
· отсутствие экспрессивной и эмоциональной окраски;
· стилистическая нейтральность;
· специализированность значения и ограниченная сфера употребления;
· унифицированное употребление термина в данной отрасли терминологии, общей для одной или нескольких языков;
· краткость и простота термина;
· значение слова-термина соотносит его, прежде всего, не с отдельным предметом, а с их классом, рядом, типом; значение слова-нетермина соотносит его с конкретной вещью, предметом, свойством и т.д.;
· значение слова-термина соотнесено с определенной профессиональной деятельностью и поэтому освоение терминологии требует специального обучения;
· значение слова-термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; значение слова-нетермина коллективно, а не личностно [11, с.10-11].
Термин не противопоставляется словам общелитературного употребления, их спецификой является функционирование в специальной сфере. Вслед за Н.Ю. Зайцевой, самым важным свойством термина мы считаем: обозначение понятия специальной области знания, системность и дефинированность [20, с.72-73].
Свойства термина и требования к нему представляют собой определенные тенденции, реализуемые в большей или меньшей степени, так как "термин - это слово, и он обладает всеми парадигматическими свойствами лексики" [46, с.22-30].
В языке существует большой класс словосочетаний с терминологическим значением, так называемых терминологических словосочетаний, или составных терминов. Основное предметное содержание специальных текстов концентрируется, как известно в номинативных конструкциях, которые предстают как именные терминологические словосочетания (ИТС). Это можно объяснить тем, что все номинативные части речи обладают способностью оформлять новое содержание, создают новые наименования [40, с.95]. Среди них по праву выделяются имена существительные. Существительные могут трансформировать содержание слов всех остальных именных частей речи. Им свойственна абсолютная номинативная значимость, которая несколько ослаблена у других номинативных частей речи [24, с.123].
Выделение ИТС из текстов представляет собой сложную проблему, так как не существует однозначных подходов к определению их границ, лингвистического статуса и степени их устойчивости [32, с.82]. Многие специалисты, занимающиеся проблемой терминоведения, неоднократно отмечали трудности, связанные с выделением терминологических словосочетаний [38, с.46-53; 34, с.10-13]. Как известно, подавляющее большинство терминов в терминосистемах представляют собой неоднословные лексические единицы, называемые часто номинативными комплексами. Двух-, трехсловные словосочетания, являющиеся наиболее частыми, обозначают либо простые, либо сложные понятия определенной области знаний, как правило, объекты и их признаки [8, с.104].
Если же количество компонентов в номинативном комплексе увеличивается, то вопрос о терминологичности подобных словосочетаний решается по-разному. Б.Н. Головин, например, считает их терминами речи, которые используются наряду с терминами языка. Им были разработаны критерии для определения терминологичности, позволяющие доказать, что словосочетания, независимо от количества входящих в них слов, должны считаться терминами. К этим критериям относятся:
1) дефинитивность;
2) критерий концептуальной целостности;
3) информационный критерий;
4) статистические критерии;
5) критерий логических теорем [12, с.60-69].
Другой подход предлагается в работах В.М. Лейчика, который считает, что многословные ИТС представляют собой комбинации терминов, причем для многих терминосистем характерно именно комбинированное употребление терминов. По мнению В.М. Лейчика, применение различных семантических и логических критериев для разграничения несколькословных терминов и их комбинаций должно способствовать четкому выделению первых [27, с.80-87].
Думается, что трудности выделения терминологических словосочетаний связаны, прежде всего, с их онтологическими свойствами [17, с.46]. ИТС представляют собой подвижный пласт языковых явлений, трансформирующихся в речи в зависимости от целей и условий коммуникации [33, с.12]. Их неустойчивые синтагматические связи детерминированы функционированием в тексте, где ИТС обозначают не только уже известные и познанные предметы, явления, процессы и состояния, но и их новые атрибуты, признаки и свойства [26, с.138].
Инвентаризация ИТС является интересной проблемой для специалистов-терминоведов, и следует признать, что та или иная совокупность терминологических словосочетаний в рамках определенного подъязыка в принципе остается открытой системой, потенциально способной к изменению и увеличению. Фиксация ИТС в специальных словарях обнаруживает недостаточный характер вследствие динамических процессов, происходящих в науке и отражающихся в текстах; таким образом, обнаруживается некая асимметрия текстов и словарей [28, с.24]. Многообразное функционирование ИТС в текстах обусловливает изменение их семантики и структуры [1, с.54-61].
При выделении терминологических словосочетаний по экономике нами применялись два критерия - степень устойчивости словосочетаний, проявляющуюся в их постоянной совместной встречаемости, и степень их употребительности, т.е. критерий частотности. При идентификации ИТС применялся ряд критериев, позволяющих установить природу словосочетания. Во-первых, решающим фактором терминологичности был признан признак дефинитивности, т.е. наличие определения понятия в специальной сфере знаний. Во-вторых, учитывалось наличие словосочетаний в специальных словарях, включая электронные и онлайн-словари.
Мы разделяем точку зрения В.М. Лейчика, который указывает на то, что тексты являются сферой функционирования терминов, причем сами тексты имеют различные типологические характеристики, определяющие условия употребления терминов. Так как наблюдается асимметрия словарей и текстов, многие терминологические словосочетание отсутствуют в существующих на данный момент словарях, поэтому их выделение из текстов остается проблематичным.
1.2 Проблема полисемии терминологических единиц
Центральное место в системе языка занимает слово как основная языковая единица. Его статус определяется, с одной стороны, тем, что слово выступает в качестве основного средства номинации предметов и явлений и в этой роли осуществляет связь человека с действительностью, являясь главным элементом высказывания. С другой стороны, центральное место слова в структуре языка характеризуется тем, что оно связывает воедино все единицы языковой системы - фонемы, морфемы, словосочетания, предложения [46, с.18].
Одним из наиболее характерных свойств слов естественного языка является их неоднозначность [46, с. 19]. Термин полисемия будем понимать как наличие у единицы языка более одного значения - двух или нескольких. Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду, прежде всего, многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности [2, с.382]. Полисемия - явление, порождаемое необходимостью малыми средствами языка обозначать множество явлений окружающей нас действительности. Однозначное соответствие выражения и содержания в языке было бы крайне неэкономным и привело бы к резкому увеличению количества единиц языка, что затруднило бы пользование им носителями языка. Она является результатом переосмысления слова, приобретения им переносного значения на основе сходства (метафора), на основе смежности (метонимия), на основе сужения и расширения значения [46, с. 19].
Конкретное значение многозначного слова определяется только в контексте. Вне контекста определить точное значение слова трудно, а иногда просто невозможно. По словам Л.С. Бархударова, контекст служит тем средством, которое как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода [6, с.53]. Значения в семантической структуре многозначного слова характеризуется различной зависимостью от контекста. Первичные значения обычно наименее контекстно обусловлены, второстепенные - часто определяются контекстом. Лексические единицы вне контекста, как правило, многозначны, то есть имеют несколько потенциальных значений. В тексте же под влиянием определенной ситуации общения и в окружении других слов и словосочетаний, обычно на первый план выходит одно из этих значений, называемое актуальным. При переводе с одного языка на другой передаются именно актуальные значения слов и их комбинации [46, с.21].
В общелитературном языке многозначность является фактором, свидетельствующим о богатстве языковых изобразительных средств. Иначе дело обстоит с научным текстом; в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т.е. наличие одного раз и навсегда установленного значения. Фактически не все термины удовлетворяют этому требованию даже в пределах одной специальности.
В рамках нашего исследования терминология - это центральная, наиболее значимая часть языка науки, который представляет собой функциональную разновидность общелитературного языка. Одним из наиболее дискуссионных вопросов по отношению к терминологии является проблема полисемии терминов.
Традиционно терминоведы считают, что термин безразличен к контексту. "Принцип независимости термина от контекста скорее означает требование того, чтобы термин всегда одинаково понимался представителями одной профессии, чтобы его однозначное истолкование обеспечивала система научных понятий, а не лексико-семантическая система языка" [36, с.59].
А.А. Реформатский считает, что термину не нужен контекст, так как он связан с терминологическим полем, которое и заменяет собой контекст. Такая точка зрения вполне приемлема для идеального термина, отвечающего соответствующим требованиям. Для понимания значения полисемантичных терминов (и редко встречающихся омонимов) требуется нейтрализующий контекст, в котором реализуется лишь одно из его значений [35, с.65].
Одно из основных требований, предъявляемых к термину, является его однозначность. Однако на практике оно далеко не всегда полностью реализуется. По поводу многозначности термина в современном языкознании существуют противоположные точки зрения. Одни ученые [14, с.266] полагают, что в терминологии такое явление, как полисемия однозначно исключено, в то же время ряд других лингвистов наоборот допускают наличие многозначности [9, с.118]. И.В. Арнольд полагает, что многозначность терминов объявляется главным недостатком терминологии. Многозначность, однако, не мешает пониманию, если разные значения слова относятся к разным специальностям и поэтому не могут в одном контексте затруднить понимание. Осмысление термина, может быть осложнено, если термин многозначен в пределах одной какой-либо отрасли науки [3, с.52].
По традиции принято считать полисемию недостатком терминологии. Сторонники этой концепции (Р.А. Будагов, Е.М. Галкина-Федорук, Д.С. Лотте, А.А. Реформатский и др.) относятся к полисемии терминов отрицательно. Они рассматривают термин как особый языковой знак, отличающийся от знака общелитературного языка. Он определяется однозначностью и строгой позицией в системе языка, к которой принадлежит. Однозначность заключается в том, что термин соотносится только с одним специальным понятием. Однозначное соотношение означающего с означаемым обеспечивает необходимую точность информации. По мнению сторонников этой концепции при наличии полисемии термин тратит свою функцию различения, а сама полисемия затрудняет взаимопонимание между специалистами определенной области знания. Отрицая полисемию в рамках одной терминосистемы, некоторые ученые полагают, что если отдельные элементы многозначного слова относятся к разным областям знания, то полисемия представляет собой полезное явление, так как она дает экономию в средствах выражения. Д.С. Лотте считал, что для точности терминологии вполне достаточно, чтобы термин обладал относительной однозначностью, т.е. чтобы он был однозначным в пределах данной и родственных дисциплин. Требование относительной однозначности является наиболее реалистичным, так как в пределах одной терминосистемы оно более или менее реализуемо.
Однако существует также другая точка зрения, сторонники которой (В.П. Даниленко, В.Н. Прохорова, Б.Н. Головин, Н.З. Котелова, О.С. Ахманова и др.) считают, что терминология - это часть общелитературного языка, а термины - это не особые слова, а лишь слова в особой функции. В связи с этим термины подвержены всем лексико-семантическим процессам, свойственным словарному составу общелитературного языка, а полисемию надо понимать как естественный процесс развития языка. Многозначные термины возникают постоянно, причем чаще всего этим свойством обладают те разряды терминологизированных слов, которые имеют тенденцию к полисемии и в составе общелитературной лексики. Наиболее показательными в этом плане являются имена отвлеченного характера, которые должны означать процесс, действие, т.е. значение, которое выражали производящие глаголы. Однако отвлеченные отглагольные существительные имеют часто тенденцию к развитию конкретных значений. В качестве основного значения этих имен выступает значение процесса. Так как значение слова зависит от свойств той части речи, к которой оно принадлежит, эти слова, став именами существительными, развивают присущие категории имен предметные значения, которые вытекают из значения процесса. Другой группой терминов, в которой часто появляется полисемия, В.П. Даниленко считает отвлеченные имена, являющиеся наименованиями наук, в которых наряду с общим значением, развивается более конкретный вариант этого значения (например, "география" как наука и "география слова"). Для обозначения этого особого вида полисемии в терминологии введен термин категориальной многозначности (содержание понятия складывается из признаков, принадлежащих одновременно нескольким категориям).В.П. Даниленко обращает внимание также на ситуацию, когда введение полисемии обусловлено частичным изменением конкретных условий содержания понятий или когда два определения являются разными характеристиками одного и того же понятия.
В отличие от полисемии простых терминов, у которых наличие нескольких значений является свойством самого имени, полисемия составных терминов обусловлена многообразием лексических связей между словами в составе терминологического словосочетания. Во многих случаях лексическое содержание определяющего и определяемого элементов позволяет использовать одно и то же словосочетание для характеристики различных сторон связи явления с окружающим миром.
Будем считать, что полисемия терминологических единиц - проявление естественных законов развития лексики, которым подвергается также терминология как составная часть общелитературного языка. При переводе терминологических словосочетаний по экономике мы будем опираться на контекст, так как конкретное значение многозначного термина возможно определить только в контексте.
1.3 Особенности языка СМИ
Вторая половина XX начало XXI века характеризуется стремительным ростом массовой коммуникации и новых информационных технологий. Динамичное развитие традиционных СМИ, таких как периодическая печать, радио, телевидение, Интернет, привели к созданию единого информационного пространства. Все это не могло не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Основной объем речеиспользования приходится сегодня на сферу массовой коммуникации [19, с.8-13].
Т.Г. Добросклонская отмечает, что роль СМИ как каналов активного языкового взаимодействия проявляется в использовании и распространении определенных информационно-вещательных стилей. "Понятие "информационно-вещательный стиль" непосредственно связано с массовой коммуникацией и используется для обозначения того особого тона с читателем, слушателем, зрителем, который свойственен каждому конкретному средству массовой информации - газете, журналу, радиопередаче или телепрограмме". Известно, что каждый субъект СМИ "разговаривает" со своей аудиторией определенным тоном, используя для общения и текстовой коммуникации устойчивые медиастилистические и риторические средства. Так, например, для качественной газетной прессы характерен один стиль общения, для популярной - другой, стили новостного общения в разных странах отличаются друг от друга, тональность того или иного субъекта масс-медиа варьируется в зависимости от целого ряда экстралингвистических факторов, которые могут относиться к политической, исторической, культурной, идеологической, социальной сферам.
Анализ масс-медиа на внутриязыковом, или интралингвистическом уровне основан на изучении влияния СМИ на функционирование языка в рамках одного лингвокультурного ареала. Можно выделить следующие языковые процессы, наблюдаемые в масс-медиа:
1) тенденция к размыванию четких стилевых границ;
2) распространение норм разговорного стиля в базовом корпусе медиа речи (новости, информационная аналитика, комментарий);
3) тиражирование ошибочного речеупотребления (неправильное ударение, грамматические ошибки, неверная сочетаемость);
4) снижение речевой нормы за счет употребления в СМИ жаргонизмов, ненормативной лексики и т.д. [19, с.14].
Многие исследователи сходятся во мнении о том, что влияние массовой коммуникации на современное речеупотребление огромно и поэтому требует тщательного и систематического изучения.
В настоящее время тексты массовой информации все чаще служат основой для описания современного состояния языка, так как в них быстрее, чем где бы то ни было, находят отражение и фиксируются многочисленные изменения языковой действительности, все те процессы, которые оказываются характерными для современного речеупотребления.
Сегодня "язык СМИ" - это, в первую очередь, весь корпус текстов, производимых и распространяемых средствами массовой информации; во-вторых - это устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся определённым набором лингвостилистических свойств и признаков; и, наконец, в третьих, - это особая знаковая система смешанного типа с определённым соотношением вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическим для каждого из средств массовой информации: печати, радио, телевидения, Интернета [18, c.18].
Для того чтобы понять внутреннюю структуру понятия "язык СМИ" необходимо рассмотреть лингвостилистические и медийные особенности конкретных подъязыков массовой информации - языка прессы, языка радио, языка телевидения, особенностей речеупотребления в Интернете. В последние годы растет количество исследований, посвященных анализу именно языка отдельных средств массовой информации, а также изучение различных типов медиатекстов - новостей, аналитики, публицистики, рекламы.
Развитие Интернет-технологий привело к дальнейшему совершенствованию языка СМИ как средства информационно-психологического воздействия. Язык Интернета - это сложная многоуровневая мультимедийная система, вобравшая в себя достижения всех традиционных средств массовой информации. Вербальный текст в Интернете приобрёл новое "сетевое" измерение, позволившее разворачивать текст не только линейно, но и, с помощью ссылок, в глубину межтекстовых связей. Одной из важнейших составляющих языка СМИ, наряду с вербальным и медийным уровнем, является уровень концептуальный, или когнитивно-идеологический. Можно сказать, что язык СМИ является кодом, или универсальной знаковой системой, с помощью которой в индивидуальном и массовом сознании формируется картина окружающего мира. Специалисты по медиапсихологии признают, что человек воспринимает окружающий мир в зависимости от того, каким образом этот мир представляют средства массовой информации. Будучи продуктом разных социально-политических групп и национально-культурных сообществ, язык СМИ отражает множественный характер этих интерпретаций, передаёт ту или иную идеологическую модальность (окраску) и национально-культурную специфику. Именно в языке СМИ быстрее всего отражаются все социально-идеологические изменения, происходящие в обществе, фиксируются новые понятия и идеологемы [18, с.22].
В СМИ формируются и распространяются новые слова и понятия, которые отражают концептуальные различия в национально-культурных и политических медиадискурсах. Например, если известные русские слова горбачевского периода "гласность" и "перестройка" довольно быстро вошли в международный обиход, то весьма распространённые в современном английском языке лексемы "expat" и "TCK" (third culture kid) не имеют полных аналогов в русской медиаречи.
Таким образом, можно сделать вывод, что к концу ХХ века концепция языка СМИ вполне сформировалась, а сам термин прочно вошёл в научно-лингвистический обиход. Сегодня язык СМИ понимается не только как весь корпус текстов, функционирующих в сфере массовой коммуникации, но и как устойчивая внутриязыковая система, характеризующаяся вполне определенным набором лингвостилистических свойств и признаков. При этом одной из важнейших характеристик данной системы является соотношение вербальных и аудиовизуальных компонентов, специфическое для каждого средства массовой информации: печать, радио, телевидение, Интернет [19, с.47-60].
1.4 Аналитическая статья в печатных сми и ее особенности
Для аналитического подтипа газетно-публицистических текстов характерно сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения, толкования. Основным качеством таких текстов является аналитичность, которая выражается разной степенью полноты в схеме изложения: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. В аналитическом подтипе можно выделить следующие его разновидности: информационно-аналитический, газетно-научный, обобщающе-директивный и торжественно-декларативный [7, с.80]. В данном исследовании материал анализа является информационно-аналитическая разновидность, которая ниже будет рассмотрена подробнее.
Информационно-аналитические тексты представляют собой как бы расширенный вариант новостного текста, отличаясь от последнего обязательным наличием не только сообщающей, но и комментирующей, аналитической части [19, с.51]. Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим контекстом. В данной разновидности аналитического подтипа определяющее значение имеет аналитический компонент, комментарий, выражение мнения и оценки. Наиболее четко стремление разграничить информацию и оценку прослеживается в печатных СМИ. В английских газетах новостные и информационно-аналитические тексты, как правило, разнесены на различные полосы: новостные на "news", информационно-аналитические на "analysis, opinion, comment". При этом то же событие может освещаться как в разделе "news", так и в разделах "analysis", "opinion", "comment" в соответствующих текстовых вариантах. Информационно-аналитические материалы, как правило, индивидуально-авторские. Это может быть как комментарий известного политика, эксперта, экономиста, так и мнение редактора, представленное в колонке "editorial". На уровне языка информационно-аналитические тексты демонстрируют весь спектр лингвистических способов выражения оценки: от экспрессивно-оценочных слов и словосочетаний до метафор и сравнительных оборотов [19, с.50-51].
Информационно-аналитические тексты в наиболее полной степени реализуют функцию интерпретационную, или идеологическую. Новости отражают каждодневную меняющуюся картину мира, тексты же информационно-аналитические окрашивают эту картину в десятки разнообразных цветов, придавая ей определенную идеологическую модальность. Именно в информационно-аналитических текстах наиболее полно выражены различия в восприятии реалий общественно-политической жизни, обусловленные тем или иным культурно-идеологическим контекстом.
Т.Г. Добросклонская отмечает, что если новостные тексты ориентированы преимущественно на реализацию функции сообщения, то тексты информационно-аналитические соединяют в себе как компоненты сообщения, так и компоненты воздействия [19, с.62].
На уровне морфосинтаксиса в них представлены практически все основные структурные типы словосочетаний современного английского языка. Возрастает роль тех элементов морфосинтаксиса, которые способствуют реализации функции воздействия, используются для создания аналитической части, комментария, для выражения мнения и оценки. Так, в информационно-аналитических текстах заметно увеличивается общее число описательных структур: это и атрибутивные словосочетания и словосочетания с наречиями.
В информационно-аналитических текстах комментируются новости, главным образом события политической и социально-экономической жизни, то в них присутствуют клишированные соединения, политическая и экономическая терминология, аббревиации названий организаций, политических ассоциаций, неологизмы. Специфика языка печатных СМИ состоит во взаимодействии вербальных и графических компонентов. Тип и размер шрифта, наличие иллюстраций, использование цвета, качество бумаги, расположение материалов на полосе - всё это тесно соединяется со словесным рядом, образуя единое целое - язык прессы.
1.5 Терминонологическая лексика в печатных СМИ
Определяя функции периодической печати в процессе внутриструктурного и функционального развития литературного языка, исследователи подчеркивают ее роль в отборе, нормализации, внедрении и дальнейшем закреплении новых единиц языка, а также новых лексических значений общеупотребительных слов и терминов. В пределах литературного языка отраслевые терминосистемы проявляют тенденцию к дифференциации, но следует отметить, что именно газетно-публицистический стиль является примером проявления тенденции к включению терминологической лексики в общеупотребительный язык. Средства массовой информации производят "вторичную переработку" множества текстов, включая и узкоспециализированные, адаптируя их для восприятия читателей-неспециалистов [43, с.24].
Сегодня любая газетная статья и новостная программа содержат множество терминов из самых разных сфер - от политики и экономики до биологии и косметологии. Попадая в информационную среду, термин перестает функционировать только в узкоспециальном контексте. Это неизбежно оказывает влияние на терминологическую суть специальной единицы и влечет за собой появление новых закономерностей функционирования терминов. В качестве примера здесь уместно упомянуть зависимость терминологии, используемой средствами массовой информации, от экстралингвистических факторов, таких, как эмоциональное восприятие описываемой ситуации автором статьи и репортажа. В зависимости от отношения к событию человек может придавать определенным понятиям положительные или отрицательные коннотации.
Язык средств массовой информации как объект исследования вызывает постоянный интерес в силу того, что его анализ позволяет выявить актуальные для современного языка процессы, затрагивающие его лексические, грамматические и стилистические стороны. Исследуя особенности семантики словосочетаний в функциональных стилях художественной литературы, научной прозы и официально-информативного газетного стиля, С.Г. Тер-Минасова отмечает, что для последнего характерна высокая употребительность составных и ярко выраженная социолингвистическая окраска словосочетаний разных типов. С одной стороны, стремление к выразительности, определяющее наличие коннотативности, определенной "игры" со словами, указывает на некоторое сходство газетного стиля с функциональным стилем художественной литературы. С другой стороны, необходимость передачи значительного объема фактической информации сближает его с функциональным стилем научной прозы [41, с.164-165]. Именно второй фактор и определяет использование терминологической лексики в газетном тексте [5, с.7-8].
Выводы по первой главе
1. Под термином в данном исследовании понимается слово или словосочетание, характеризующееся единством формы и содержания, функцией которого является выражение специального понятия определенной сферы деятельности (науки, техники и др.).
2. Термины не противопоставляются словам общелитературного языка, их спецификой является функционирование в специальной сфере. Самыми важными свойствами терминами являются обозначения им понятия специальной области знания, системность и дефинитивность.
3. Вследствие динамических процессов, происходящих в науке, фиксация именных терминологических словосочетаний в специальных словарях обнаруживает недостаточный характер. Таким образом, обнаруживается определенная асимметрия текстов и словарей. При выделении терминологических словосочетаний по экономике применялись два критерия - степень устойчивости словосочетаний и степень их употребительности. Решающим фактором терминологичности был признан признак дефинитивности, а также учитывалось наличие словосочетаний в специальных словарях, включая электронные и онлайн-словари.
4. Жанр аналитической статьи занимает центральное место в газетно-публицистическом стиле, направленность которого - информирование и формирование общественного мнения. Употребление тех или иных лексических единиц в аналитической статье отражает настроения общества и многочисленные изменения в современном языке. Именно поэтому в качестве сферы функционирования терминологических словосочетаний были выбраны аналитические статьи печатных СМИ
Глава 2. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык
2.1 Структурные модели терминологических словосочетаний в англоязычной прессе и их употребительность
В терминоведении принято считать, что лексикализация словосочетаний является наиболее продуктивным способом пополнения терминологической лексики [16, c.103]. При помощи этого способа образовано 65-95% состава различных исследованных терминологий европейских языков. Этот факт свидетельствует о преобладании терминологических словосочетаний над однословными терминами и является характерной чертой современной терминолексики [15, c.141]. В теории языкознания словосочетание рассматривается как единица синтаксиса, которая образуется на основе синтаксической сочетаемости слов, т.е. их способности вступать в соединение друг с другом на основе синтагматических связей. Традиционно словосочетаниями считаются грамматические единства, состоящие не менее чем из двух полнозначных слов и являющиеся строительным материалом для предложений. Грамматически и синтаксически главенствующее слово образует стержневой (главный) компонент словосочетания [30, c.469]. В числе основных свойств терминов-словосочетаний наряду с устойчивостью, обусловленной их функцией наименования одного понятия, указывается их номинативный характер и атрибутивный (определительный) вид связи составляющих элементов [45, c.85]. В терминологиях различных областей науки многокомпонентные термины-словосочетания характеризуются по основным структурным и семантическим типам. Однако до сих пор по отношению к таким единицам многие вопросы не решены окончательно: не установлены их границы, нет исчерпывающего описания существующих типов, до сих пор нет единообразия представления многокомпонентных терминов в терминографических изданиях, и не появились четкие рекомендации по их нормализации и стандартизации.
В данном исследовании предпринята попытка описания структурных моделей многокомпонентных терминов по экономике. Наш выбор объясняется тем фактом, что именно многокомпонентные термины вызывают наибольшие затруднения при переводе из-за их структурного несоответствия в английском и русском языках. Выборка примеров проводилась с помощью метода сплошной выборки с приведением статистических расчетов. Проведенный анализ терминологических словосочетаний позволил нам выявить наиболее продуктивные модели образования терминов-словосочетаний.
В ходе исследования были проанализированы 80 аналитических статей англоязычной прессы и отобраны 300 словосочетаний экономического характера. Было установлено, что отобранные экономические терминологические словосочетания построены по 10 структурным моделям (Приложение 1; Таблица 1).
Как видно из таблицы, были выявлены 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, трехкомпонентным - 13,7%. Наиболее простыми и, в то же время, наиболее распространенными видами многокомпонентных терминов являются двухкомпонентные словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.
Увеличение длины терминологических словосочетаний вызывается стремлением к большей точности выражения того или иного понятия. Чрезмерное увеличение многокомпонентных терминологических словосочетаний приводит к неудобству в их употреблении. Поэтому, как показало исследование, наиболее употребительными являются двухкомпонентные словосочетания. В нашем исследовании мы постараемся определить особенности перевода и функционирования словосочетаний, построенных по данным структурным моделям. Однако перед тем как приступить к переводу данных терминологических словосочетаний, рассмотрим различные подходы к изучению именных терминологических словосочетаний (ИТС).
2.2 Именные терминологические словосочетания
Согласно количественным подсчетам, наиболее распространенными в газетных аналитических статьях являются именные терминологические словосочетания (ИТС). Английские именные словосочетания являются наиболее частотными среди различных словосочетаний в силу присущей существительному валентности, т.е. потенциальной способности существительного вступать в сочетания с другими словами. Английский язык принадлежит к языкам, имеющим тенденцию ставить определение перед определяющим словом. Поскольку в структуре данного типа все существительные расположены линейно в виде цепочки, специалистам, работающим с иностранной литературой, трудно без специальной тренировки правильно определить границы таких словосочетаний и установить формально не выраженную структурно-семантическую связь между членами такой цепочки.
Подобные документы
Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Понятие "общественно-политическая лексика". Слова и словосочетания, принадлежащие к ядру ОПЛ. Общеупотребительная лексика как костяк общенационального литературного словаря. Клише и штампы как речевые стереотипы. Стилистически окрашенная лексика.
курсовая работа [35,3 K], добавлен 05.05.2009Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017