Структурные модели терминологических словосочетаний, их перевод на русский язык

Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.06.2014
Размер файла 149,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Субстантивные словосочетания в английском языке образуются простым примыканием двух или более имен существительных, посредством которого моделируются падежные отношения [22, c.16]. Семантика подобных номинативных комплексов, как правило, не может быть выведена из значений образующих их существительных, так как здесь проявляются неаддитивные свойства, обусловливаемые имплицитным присутствием семантических компонентов типа связи [13, c.14] в составе именного словосочетания. В английском языке существительные, занимающие крайнюю правую позицию, обозначают тот объект, субкатегоризация которого происходит под влиянием существительных, занимающих левую позицию, таким образом, характерным свойством английского языка является правовершинность [22, c. 20]. Данный факт необходимо учитывать при переводе подобного типа словосочетаний.

В рамках словосочетания синтаксические субкомпоненты, обладающие собственными денотатами и десигнатами, приобретают однозначность и актуализируют свои значения [45, c.101]. Составные термины обладают семантическим единством, так как воспроизводят структуру сложного составного понятия.

Изучению моделей, построенных по схеме N1+N2, посвящено значительное количество работ. Широко известны работы А.И. Смирницкого, О.С. Ахмановой [4, c.27-30] и др., в которых весьма подробно освещены вопросы сходства и различия данных словосочетаний со сложными словами, семантического разнообразия определяющего компонента, места данной модели в системе других препозитивных атрибутов, предпосылок и факторов, способствовавших возникновению и закреплению данной модели в английском языке.

Целью значительной части исследований было изучение, в основном, характера первого компонента модели (превращается ли атрибутивное существительное в прилагательное или же продолжает оставаться существительным) или же с точки зрения возможности отнесения всего образования либо к словосочетанию, либо к сложному слову.

А.И. Смирницкий [39, c.133] склонен считать, что первый компонент рассматриваемых образований является прилагательным, а соответствующее атрибутивное образование должно пониматься как словосочетание. В противном же случае, если первый компонент рассматривается как основа существительного, то данные образования должны пониматься как сложные слова.

Что же касается характера первого компонента рассматриваемых словосочетаний, то в настоящей работе мы будем исходить из положения, что первый компонент - имя существительное. По нормам современного английского языка существительное в общем падеже, находящееся в препозиции к другому существительному, может служить определением.

2.3 Перевод словосочетаний модели n1+n2 на русский язык

Перед тем, как приступить к анализу особенностей перевода терминологических словосочетаний по экономике, следует обратить внимание на некоторые приемы перевода. При переводе терминов встречаются трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей приходится использовать различные переводческие приемы: перестановка, замена, опущение, расширение контекста, калькирование, транслитерация, транскрипция, описательный перевод.

Сопоставительный анализ 135 терминологических словосочетаний по экономике, образованных по модели N1+N2, показал, что в условиях двуязычной ситуации выделяются следующие модели англо-русских грамматических соответствий (Приложение 1; Таблица 2).

По данным Таблицы 2. видно, что большинство терминологических словосочетаний по экономике переводятся на русский язык по следующим структурным формулам:

· прилагательным с существительным (a+n), составляющими 47,4%: small enterprises `мелкие предприятия', state budget `государственный бюджет';

· родительным падежом существительного, как в ед., так и во мн. числе (n2+n1), составляющими 23%: poverty line `черта бедности', price increase `рост цен';

· существительным с предлогом и существительным (n2+pr+n1) - 7,4%: youth unemployment `безработица среди молодежи', interest income `доход от процентов';

· существительным с прилагательным и существительным (n2+a+n1) - 7,4%: bailout package `пакет антикризисных мер', budget savings `экономия бюджетных средств'.

Структурное и структурно-семантическое несоответствие, проявляющееся в несовпадении языковых единиц, объясняется, прежде всего, тем, что каждый язык располагает своими средствами, своей материальной базой. В отличие от английского языка, который является аналитическим, в русском языке очень развита морфология, о чем свидетельствует наличие 6 падежей. Модификатор английского словосочетания, выраженный общим падежом единственного числа существительного, зачастую переводится прилагательным, существительным в родительном падеже, описательной конструкцией. Например, N1+N2 > a+n: debt crisis `долговой кризис', cash payment `наличный расчет'; N1+N2 > n2+n1: price control `регулирование цен', deficit reduction `сокращение дефицита'; N1+N2>описательная конструкция: Medicare benefit `пособие, выплачиваемое по программе "Мэдикэр" в системе медицинского страхования (США) '.

Согласно полученным данным, можно сделать вывод, что основными приемами при переводе являются прием перестановки (payment cut `сокращение выплат'), замена частей речи (stock market `фондовая биржа', mortgage crisis `ипотечный кризис') и прием расширения контекста (job creation `создание рабочих мест', unemployment insurance `страхование на случай безработицы').

При наличии полисемантического слова в составе терминологического словосочетания необходимо учитывать зависимость значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре, для того чтобы правильно перевести научный текст либо газетную статью. Рассмотрим следующие примеры: в составе терминологических словосочетаний unemployment rate, interest rates, savings rate присутствует полисемантическое слово rate, которое имеет многочисленные соответствия в русском языке. Оно может переводиться как:

1) норма; размер; уровень; величина (в расчёте на единицу чего-л.) 2) показатель, коэффициент 3) ставка, тариф; расценка 4) цена 5) процент, доля 6) курс 7) темп; скорость 8) частота 9) разряд, класс; сорт 10) оценка имущества 11) интенсивность, мощность и т.д. Перед переводчиком стоит задача подбора правильного эквивалента для данного термина. В первую очередь, необходимо рассмотреть контекст, в котором употребляется данное слово, и проанализировать возможные эквиваленты в переводящем языке. Как правило, когда мы говорим о безработице, то имеем в виду ее уровень, а не норму или коэффициент; говоря о процентах - ставку, а со словом сбережения употребляют слово норма. Поэтому правильным переводом данных словосочетаний будет следующий: unemployment rate `уровень безработицы', interest rates `процентные ставки', savings rate `норма сбережений'.

Некоторых из выявленных словосочетаний отсутствуют в словарях, поэтому их перевод необходимо рассмотреть в отдельности. Например, словосочетание student debt отсутствует в словарях, однако данное словосочетание встречается неоднократно. В словарях присутствуют такие терминологические словосочетания как student loan `кредит на обучение', bank debt `задолженность банку'. Следовательно, терминологическое словосочетание student debt можно перевести как `задолженность по оплате за обучение'. Можно привести пример и других, отсутствующих в словарях, словосочетаний и их перевод: crisis of liquidity `кризис ликвидности', при этом в словаре присутствует словосочетание liquidity crisis `кризис ликвидности'; crisis of competitiveness `кризис конкурентоспособности' (в словарях присутствуют crisis of overproduction `кризис перепроизводства', competitiveness problem `проблема конкурентоспособности', rate of competitiveness `показатель конкурентоспособности').

Профессиональному переводчику всегда необходимо пополнять свой лексический запас терминами, работая с новейшими англо-русскими экономическими словарями, толковыми словарями, Интернет-источниками т.к. с развитием экономики страны и расширением ее отношений с ведущими державами мира растет потребность в правильном, четком экономическом переводе.

2.4 Перевод словосочетаний модели a+n на русский язык

Второй наиболее употребительной моделью словосочетаний по экономике в медийном тексте является A+N. Способы перевода этой модели даны в Таблице 3 (Приложение 1).

По данным таблицы видно, что в 81% проанализированных нами словосочетаниях, построенных по модели A+N, перевод начинается с прилагательного. Когда мы сталкиваемся с невозможностью передачи словосочетания аналогичной моделью в русском языке, необходимо прибегать к различным переводческим трансформациям для того, чтобы сохранить тот объем значения, который был представлен исходным словосочетанием. Как правило, переводчик прибегает к перестановке слов и расширению контекста.

2.5 Трехкомпонентные терминологические словосочетания

Достижение адекватного перевода многокомпонентных терминологических словосочетаний по экономике, способствующего решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений экономической науки среди специалистов и ученых разных стран, является весьма нелегкой задачей.

Результаты проведенного нами анализа позволили установить, что словосочетания, построенные по трехкомпонентным моделям, составляют 13,7%. Их немногочисленную употребительность можно объяснить тем, что в речи человек стремится к экономии языковых средств, что в свою очередь ведет к активному использованию однокомпонентных терминов или двухкомпонентных терминологических словосочетаний.

Перевод трехкомпонентных терминологических словосочетаний вызывает наибольшие трудности, поскольку количество смысловых связей здесь возрастает по сравнению с двухкомпонентными словосочетаниями. Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Большинство встретившихся трехкомпонентных терминологических словосочетаний имеют свои точные эквиваленты в словарях. Однако следует упомянуть о тех словосочетаниях, которые еще не зафиксированы в словарях, но, вероятно, в будущем найдут в них свое отражение. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. Как уже упоминалось выше, в таких случаях при переводе на русский язык необходимо учитывать сочетаемость слов в переводящем языке и следует помнить о возникновении зависимости значения термина от контекста. В этом случае переводчик должен воспользоваться тем или иным значением, данным в словаре. Рассмотрим некоторые примеры. Health care costs - данное словосочетание неоднократно встретилось в анализируемых статьях. Этот факт говорит о том, что неоднократная совместная встречаемость данных слов может в дальнейшем привести к фиксации данного словосочетания в словарях. Проблемы здравоохранения всегда были и остаются актуальными, а в период кризиса обостряются, так как правительство урезает бюджетные расходы. Здравоохранение является одной из сфер, затрагивающей население всей страны и поэтому медицинские услуги должны быть доступными для всех граждан. А все это можно достигнуть, лишь финансируя систему здравоохранения. Теперь рассмотрим данное терминологическое словосочетание в контексте и его перевод. Слово cost полисемантично. Оно имеет следующие значения:

1) цена, стоимость, себестоимость 2) (во мн. ч) затраты, расходы, издержки 3) судебные издержки. В данном случае употребление слова costs во мн. ч. подсказывает нам его перевод в следующем предложении: Medicare costs are a serious problem, but that's because of the nightmarish expansion of health care costs in general - "Расходы на льготное медицинское страхование престарелых по программе "Мэдикэр" являются серьезной проблемой, но это лишь так из-за непомерного увеличения расходов на здравоохранение в целом" [The New York Times, 24.01.2011]. Как видно из примера, словосочетание health care costs было переведено `расходы на здравоохранение'.

Здесь же можно привести и другой пример: The 1986 tax reform eliminated the gap between the ordinary and capital gains rates [The Washington Post, 16.01.2012]. В данном случае интерес представляет терминологическое словосочетание capital gains rate. Это словосочетание не отражено в словаре, в то время как capital gains tax `налог на прирост капитала', capital gains yield `доходность прироста капитала', ordinary rate `стандартная ставка налога' имеют свои зафиксированные эквиваленты. Перед нами стоит задача определения правильного перевода данного словосочетания. Слово rate имеет многочисленные соответствия в русском языке, которые рассматривались выше. В данном случае подсказкой к переводу рассматриваемого словосочетания служит наличие терминологического словосочетания ordinary rate `стандартная ставка налога'. Можно предположить, что в словосочетании capital gains rate отсутствует термин tax. Поэтому перевод предложения будет звучать следующим образом: "Налоговая реформа 1986 года положила конец наличию расхождения между стандартной ставкой налога и ставкой налога на прирост капитала". Терминологическое словосочетание capital gains rate было переведено как `ставка налога на прирост капитала'.

Терминологическое словосочетание unemployment tax rate отсутствует в словарях, однако в них присутствуют такие термины как unemployment tax `налог в фонд пособий по безработице', tax rate `ставка налога, налоговая ставка'. Наличие данных терминологических словосочетаний помогает нам определить семантические отношения между компонентами данного словосочетания. Следовательно, перевод будет звучать следующим образом: unemployment tax rate `ставка налога в фонд пособий по безработице'. По той же схеме можно перевести следующие трехкомпонентные словосочетания: unemployment tax relief `налоговая скидка в фонд пособий по безработице' (unemployment tax `налог в фонд пособий по безработице', tax relief `налоговая скидка, скидка с налога'); sovereign debt crisis `государственный долговой кризис' (sovereign debt `государственный долг', debt crisis `долговой кризис', sovereign debt swap `обмен государственными долговыми обязательствами'); increase in unemployment tax `рост налога в фонд пособий по безработице' (increase in unemployment `рост безработицы', unemployment tax `налог в фонд пособий по безработице') и т.д.

Таким образом, проведенный анализ трехкомпонентных терминологических словосочетаний по экономике позволил установить, что при переводе подобных словосочетаний наблюдаются многочисленные лексико-грамматические расхождения. Поэтому при переводе таких терминов, в первую очередь, необходимо определить главное слово и порядок, в соответствии с которым следует раскрывать значение данного словосочетания. Можно предположить следующие правила перевода трехкомпонентных словосочетаний:

1) если словосочетания состоят только из существительных, то, как правило, главным словом является последнее. Перевод начинается с главного слова. Например, stock market crash `крах фондовой биржи', unemployment insurance fund `фонд страхования на случай безработицы', unemployment tax rate `ставка налога в фонд пособий по безработице', fire sale prices `цена срочной продажи'. Конечно же, данное правило не является универсальным. В ряде словосочетаний препозитивные существительные переводятся при помощи прилагательных. Например, state pension fund `государственный пенсионный фонд', trade union movement `профсоюзное движение', retirement savings plan `пенсионный сберегательный план', investment consulting firm `инвестиционная консалтинговая компания', credit rating agency `рейтинговое агентство';

2) если словосочетание начинается с прилагательного, в переводе наблюдается тенденция также к использованию прилагательного. Например, corporate pension fund `корпоративный пенсионный фонд', sovereign debt crisis `государственный долговой кризис', nominal interest rate `номинальная процентная ставка', the European stability fund `Европейский фонд финансовой стабильности', personal income tax `индивидуальный подоходный налог', real interest rate `реальная процентная ставка'. Однако и здесь существуют исключения. Например, public sector worker `работник государственного сектора', Social Security tax `налог в фонд социальной защиты', foreign exchange trading `торговля иностранной валютой', corporate income tax `налог на доход корпорации', personal savings rate `норма личных сбережений'. Данные примеры иллюстрируют тот факт, что без анализа семантических связей между компонентами терминологического словосочетания невозможно достижение адекватного перевода. Так в словосочетании sovereign debt crisis прилагательное sovereign определяет главное словосочетание, а именно debt crisis. Поэтому перевод начинается с прилагательного. В словосочетании public sector worker прилагательное public определяет существительное sector, и в данном многокомпонентном термине главным словом является worker, поэтому перевод начинается с него;

3) предложные терминологические словосочетания характеризуются тем, что главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие после предлога, являются определением: rate of income tax `ставка подоходного налога', loss in nominal value `потеря номинальной стоимости', renewable sources of energy `возобновляемые источники энергии', increase in unemployment tax `рост налога в фонд пособий по безработице'.

Проведенный анализ позволил сделать вывод, что не существует одной конкретной схемы перевода трехкомпонентных словосочетаний. Как правило, большинство терминов имеют свои точные эквиваленты, и переводчику следует обратиться к специальному словарю. Тем не менее, не стоит забывать, что вследствие динамических процессов, происходящих в науке, существует определенная асимметрия текстов и словарей. Не все многокомпонентные терминологические словосочетания зафиксированы в словарях. Причиной этому может быть громоздкость данных словосочетаний, не слишком частотное употребление по сравнению с другими терминами. Однако их отсутствие в словарях не означает, что они не передают какое-либо единое понятие или явление в экономике. Второй причиной отсутствия терминов в словарях может быть тот факт, что данные термины появились относительно недавно. Их фиксирование в словарях требует определенного времени. Здесь можно привести пример такого термина, как the European stability fund. Он появился относительно недавно вместе с возникновением данного фонда, который был создан для предоставления странам еврозоны финансовой помощи. Перевод терминов предполагает знание предметной области переводимого текста, понимание значения терминов на английском языке и владение способами их передачи на русский язык.

2.6 Функционирование терминологических словосочетаний по экономике в аналитических статьях

Жанр аналитической статьи занимает центральное место в газетно-публицистическом стиле, направленность которого - информирование и формирование общественного мнения. Употребление тех или иных лексических единиц в аналитической статье отражает настроения общества и те многочисленные изменения языковой действительности, которые оказываются характерными для современного речеупотребления. Социальным назначением аналитической статьи является то, что она выступает как мощное средство убеждения и воздействия на широкие массы [42, с.216]. Для представления выявленных терминологических словосочетаний в более компактном и обозримом виде была предпринята их классификация по тематике, а именно их принадлежности к тем или иным макроэкономическим проблемам. "Макроэкономика - это раздел экономической науки, исследующий экономику как целое, а также ее отдельные сектора с помощью агрегированных показателей (ВВП, ВНП, национальный доход и др.) и их связь с денежным обращением, занятостью, процентными ставками, государственными расходами, инвестициями и потреблением" [55, с.672]. Следовательно, к основным макроэкономическим проблемам можно отнести следующие: масштаб национального производства и темпы экономического роста; накопление и масштаб инвестиций; занятость и безработица; недогрузка производственных мощностей; инфляция; дефицит государственного бюджета; стабильность курса национальной валюты; дефицит внешней торговли; дефицит платежного баланса; макроэкономической нестабильности (проблема экономического цикла) [61]. В результате анализа были определены четыре тематические группы терминологических словосочетаний. Критерием выделения данных групп послужили значения терминологических словосочетаний, относящих их к той или иной проблеме, решением которой занимается макроэкономика.

К первой группе относятся экономические словосочетания, отражающие информацию о бюджете и государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом: state budget `государственный бюджет', budget crisis `бюджетный кризис', government investments `государственные инвестиции', economic policy `экономическая политика', public spending `государственные расходы', restructuring of debts `реструктурирование долгов', domestic cuts `сокращение ассигнований на внутренние нужды (страны) ', specific subsidies `адресные субсидии', mortgage crisis `ипотечный кризис', debt crisis `долговой кризис', market failure `нарушение рыночного механизма', economic crisis `экономический кризис', structural deficit `структурный дефицит', free market `свободный рынок', stock market crash `крах фондовой биржи'.

Вторая группа включает в себя словосочетания, описывающие состояние социальной сферы и рынка труда как результат государственной экономической политики. Данная группа представлена следующими экономическими терминами: retirement benefit `пенсионное пособие', dependent allowance `пособие на иждивенцев', income inequality `неравенство доходов', trade union movement `профсоюзное движение', youth unemployment `безработица среди молодежи', jobless benefit `пособие по безработице', employment opportunities `возможности в области трудоустройства', social program `социальная программа', migration of workers `миграция рабочих'.

К третьей группе принадлежат экономические словосочетания, описывающие денежное обращение; налогообложение: cash flow `движение денежных средств', private donations `частные пожертвования', foreign exchange trading `торговля иностранной валютой', tax break `налоговая льгота', dividend taxes `налоги на дивиденды', corporate income tax `налог на доход корпорации', tax shelter `налоговое убежище'.

Четвертая группа представлена экономическими словосочетаниями со значением количественного признака: minimum wage `минимальная заработная плата', annual growth `годовой прирост', average income `средний доход', maximum value `максимальная стоимость', average wage `средняя заработная плата', cost of living `прожиточный минимум', rate of consumption `норма потребления', rate of growth `темп роста'. В данную группу можно включить следующие подгруппы:

· словосочетания, описывающие общий уровень цен, инфляцию: price increase `рост цен', price level `уровень цен', home prices `цены внутреннего рынка', food prices `цены на продовольственные товары', fixed price `твердая цена', expected inflation `ожидаемая инфляция';

· словосочетания, описывающие уровень ставки процента и кредитную политику: interest rates `процентные ставки', credit rating `оценка кредитоспособности', ordinary rate `обычная процентная ставка', nominal interest rate `номинальная процентная ставка', credit guarantee `кредитное поручительство', interest payments `выплаты по процентам'.

Проведенный анализ терминологических словосочетаний по экономике показал, что наиболее употребительными из них в аналитических статьях является экономическая лексика, отражающая информацию о бюджете и государственной политике в экономике, состояние экономики в целом (40,8%). Это, вероятно, объясняется тем, что проблемы экономики являются весьма актуальными в настоящее время. Негативные последствия мирового экономического кризиса сказываются, в первую очередь, на наименее защищенных слоях населения, именно поэтому огромное внимание уделяется социальной сфере, рынку труда, предоставлению помощи банкам с целью недопущения их краха. Правительства всех стран делают все возможное по выходу из кризиса, что и находит свое отражение в использовании средствами массовой информации соответствующих экономических терминов. Численность терминологических словосочетаний, принадлежащих к остальным группам, составляет приблизительно одинаковое количество: словосочетания, описывающие денежное обращение; налогообложение (21,3%), термины со значением количественного признака (20%) и экономические словосочетания, отражающие состояние социальной сферы и рынка труда как результат государственной экономической политики (17,9%). Независимо от темы, обсуждаемой в той или иной статье, количественные показатели являются неотъемлемой частью описания состояния экономики, и их использование позволяет создать эффект объективности и достоверности, тем самым содействуя реализации стратегии убеждения.

Как уже было упомянуто выше, основными функциями жанра аналитической статьи являются информационная и воздействующая. Авторы статей стремятся, в первую очередь, информировать целевую аудиторию о событиях местного или мирового масштаба, а также пытаются оказать на читателей прямое или косвенное воздействие. Таким образом, в аналитической статье, как нельзя лучше, находит свое отражение стратегия убеждения, для реализации которой чаще всего используется тактика аргументации. Аргументированность аналитической статьи опирается на использование статистических данных, оценивание событий, раскрытие причин и следствий утверждаемой мысли, мнение авторитета (в данном случае это могут быть политики, ученые, экономисты), где наиболее ярко проявляется информационная природа термина.

В данном исследовании мы постараемся определить особенности употребления выявленных нами групп терминологических словосочетаний по экономике в различных типах аргументации аналитической статьи англоязычной прессы.

Если мы говорим о структурной организации аналитической статьи, то она состоит из трех частей: вступительная, аргументирующая и заключительная [25, с.149]. Аргументирующая часть аналитической статьи в свою очередь состоит из тезиса (если он не был изложен во введении) и различного рода аргументов. Под аргументом понимается "одно или несколько связанных между собой утверждений, предназначенных для поддержки тезиса" [21, с.253]. Анализ терминологических словосочетаний по экономике показал, что терминологическая лексика может входить в состав следующих типов аргументов.

Первым типом аргументов являются логические аргументы. Логическими аргументами, использующимися для подтверждения выдвинутого автором тезиса, являются факты. В качестве оснований для создания фактического аргумента могут использоваться сообщения о реально произошедших или имеющих место в настоящем событиях или обстоятельствах. Например, [тезис] Studying the financial headlines, it is easy to get the impression that the eurozone crisis is the subject of frenetic activity. [аргумент] Yesterday, for example, we witnessed a standoff over the restructuring of Greece's debts; a plea for an "urgent” anti-recession strategy from EU president Herman Van Rompuy; a Franco-Spanish summit that sought to reassure the markets after both nations saw their credit rating downgraded; a Greek delegation heading to the International Monetary Fund, begging bowls at the ready; and a speech by George Osborne in Hong Kong in which he confirmed that Britain stands ready to increase its contribution to the IMF to the tune of billions of pounds [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном примере присутствуют терминологические словосочетания по экономике, описывающие государственную политику в экономике, а именно: restructuring of Greece's debts `реструктурирование долгов Греции'; the International Monetary Fund `Международный валютный фонд' также можно отнести в данную группу, так как данный международный фонд предоставляет кратко - и среднесрочные кредиты при дефиците платёжного баланса государства; описывающие кредитную политику: credit rating `оценка кредитоспособности'.

В качестве логических аргументов также используются эмпирические подтверждения доказываемой точки зрения, чаще всего это статистические данные, отражающие количественный учет всякого рода массовых случаев и явлений. Например: [тезис] Peer beneath the surface, however, and the true position is less impressive. [аргумент] For all the air miles they are racking up, Europe's leaders are still displaying a remarkable reluctance to address the root causes of the eurozone's problems. While some kind of restructuring of Greece's debts is obviously a necessity, the broader point remains that they are treating a crisis of competitiveness - due to the inflexible exchange rates imposed by the euro - as a crisis of liquidity [The Telegraph, 18.01.2012]. В данном логическом аргументе используются семантические группы экономических терминологических словосочетаний, отражающие государственную политику в экономике (restructuring of Greece's debts `реструктурирование долгов Греции'), состояние экономики в целом (crisis of competitiveness `кризис конкурентоспособности', crisis of liquidity `кризис ликвидности'), денежное обращение (exchange rates `валютные курсы').

Второй тип аргументов - этические аргументы, которые апеллируют к общности нравственных, морально-этических норм убеждающего и убеждаемого и являются вескими для тех, кто имеет те же ценности и признает те же авторитеты и традиции, к которым обращается автор дискурса. К этическим аргументам относится апелляция к авторитету, т.е. ссылка на мнение, реже на действие лица, зарекомендовавшего себя в данной области. Ссылки на мнение осуществляются с помощью чужой речи. Она может передаваться посредством прямой или косвенной речи. Например, [тезис] Americans don't save enough. [аргумент] In 2005, Americans' personal savings rate was negative for the first time since the Great Depression - instead of piling up savings, we are piling up debt. According to Financial Engines, an investment advisory firm that has surveyed the 401 (k) retirement savings plans of 2.8 million people, only 28 percent of savers are on track to retire on 70 percent of our final salaries - and 70 percent may not be adequate to pay for health costs or travel [The New York Times, 01.11.2010]. В представленном этическом аргументе были использованы словосочетания со значением количественного признака (personal savings rate `норма личных сбережений'), состояние экономики в целом (the Great Depression `Великая депрессия'), состояние социальной сферы (retirement savings plans `пенсионные сберегательные планы', final salaries `последние оклады'). Здесь же можно привести и другой этический аргумент: [тезис] What analysts have found is that the antipoverty effect of government intervention in 2009 was profound [аргумент] Calculations by the Center on Budget and Policy Priorities, a liberal-leaning research group, show that specific stimulus provisions - including expanded federal jobless benefits, new and improved tax credits for workers and bolstered food stamps - kept 4.5 million people out of poverty in 2009. Only Social Security and the earned income credit did more to fight poverty [The New York Times, 18.01.2011]. В данном примере встретились экономические словосочетания, относящиеся к следующим тематическим группам: состояние социальной сферы и рынка труда (jobless benefits `пособия по безработице', food stamps `продовольственные талоны', Social Security `Социальная защита'); налогообложение; денежное обращение (tax credits `налоговые кредиты', earned income credit `налоговый кредит на заработанный доход').

Из данных примеров видно, что в логических аргументах зачастую используется экономическая терминология, описывающая проводимую государством политику в экономике. Это, вероятно, можно объяснить тем, что для того, чтобы те или иные факты звучали убедительнее, необходимо описать меры, применяемые государством по выводу страны из рецессии. В этических аргументах наблюдается многочисленное употребление терминологических словосочетаний по экономике, отражающих состояние социальной сферы, состояние экономики в целом, количественные показатели, так как авторитетные лица (политики, экономисты, организации), на которые ссылается автор статьи, как правило, затрагивают насущные проблемы каждого общества. В настоящее время данные проблемы неразрывно связаны с последствиями мирового экономического кризиса.

Однако, конечно же, нельзя утверждать, что для определенных типов аргументов присуще употребление определенных терминологических словосочетаний по экономике. Можно говорить лишь о тенденции их употребления. Независимо от типа аргумента, терминологическая лексика придает любому высказыванию объективность и достоверность, то, что пытается достичь автор любой аналитической статьи.

Выводы по второй главе

1. Проведенный анализ 300 терминологических словосочетаний по экономике, отобранных из 80 аналитических статей англоязычной прессы, позволил установить 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, трехкомпонентным - 13,7%. Наиболее употребительными из них являются двухкомпонентные словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.

2. Модель N1+N2 является универсальной для английского терминообразования, поскольку в структуре таких словосочетаний проявляется стремление языка к экономии выразительных средств.

3. Сопоставительный анализ 135 терминологических словосочетаний по экономике, образованных по модели N1+N2, показал, что в условиях двуязычной ситуации выделяются 16 моделей англо-русских грамматических соответствий. Большинство терминологических словосочетаний по экономике переводятся на русский язык прилагательным с существительным (47,4%); родительным падежом существительного (23%); существительным с предлогом и существительным (7,4%), а также существительным с прилагательным и существительным (7,4%).

4. Основными приемами при переводе двухкомпонентных терминологических словосочетаний являются прием перестановки (housing market `рынок жилья', price increase `рост цен') и прием расширения контекста (job creation `создание рабочих мест', rescue package `пакет антикризисных мер'). Перевод трехкомпонентных терминологических словосочетаний вызывает наибольшие трудности. Как правило, многие термины имеют свои точные эквиваленты, зафиксированные в специальных словарях. Однако вследствие динамических процессов, происходящих в науке, существует асимметрия текстов и словарей. Поэтому для достижения адекватного перевода необходимо придерживаться определенных правил перевода и применять многочисленные лексико-грамматические трансформации, учитывая лексико-грамматические и морфосинтаксические расхождения английского и русского языков.

5. В результате анализа экономических словосочетаний в зависимости от их принадлежности к тем или иным макроэкономическим проблемам были определены четыре тематические группы терминологических словосочетаний. Наиболее употребительными из них оказались экономические словосочетания, относящиеся к группе "Информация о бюджете, государственной политике в экономике, а также состояние экономики в целом". Дальнейший анализ показал, что выявленные группы терминологических словосочетаний по экономике могут входить в состав как логических, так и этических аргументов, способствующих реализации стратегии убеждения в аналитических статьях.

Заключение

В настоящее время проблемы экономики являются весьма актуальными. Все слои современного общества включены в финансовые отношения, и по мере того, как общество делает все возможное по выходу из рецессии, все больше экономической терминологии, а также лексики, связанной с банковской и финансовой сферой входят в повседневную жизнь. Таким образом, в связи с возросшей ролью экономических отношений в жизни современного общества и расширением сферы функционирования экономической терминологии возникает интерес в анализе функционирования экономической лексики, моделей терминологических словосочетаний и способов их перевода на русский язык.

В данной дипломной работе были выявлены структурные модели терминологических словосочетаний по экономике, особенности их перевода на русский язык и их функционирования в англоязычном газетном тексте.

В ходе исследования были проанализированы 80 аналитических статей англоязычной прессы, из которых было выявлено 300 терминологических словосочетаний по экономике. В ходе анализа были установлены 10 структурных моделей, из которых словосочетания, построенные по двухкомпонентным моделям, составляют 86,3%, а по трехкомпонентным - 13,7 %. Из них наиболее распространенными оказались словосочетания, построенные по моделям N1+N2 и A+N.

Было установлено, что словосочетания, построенные по схеме N1+N2, имеют в русском языке многообразные соответствия, представленные 16 моделями. Словосочетания модели N1+N2 в английском языке зачастую переводятся на русский язык прилагательным с существительным (budget deficit `бюджетный дефицит', market demand `рыночный спрос'), по модели существительное+существительное в родительном падеже (poverty line `черта бедности', unemployment rate `уровень безработицы', payment cut `сокращение выплат', price increase `рост цен'), по модели существительное с предлогом+существительное (investment officer `референт по инвестициям', youth unemployment `безработица среди молодежи'), а также по модели существительное+прилагательное+существительное (job losses `потери рабочих мест', pay cut `снижение заработной платы').

Наибольшую трудность при переводе вызывают трехкомпонентные терминологические словосочетания. Правильность перевода многокомпонентного терминологического словосочетания зависит от правильности определения семантических отношений между элементами словосочетаний. Не существует одной конкретной схемы перевода многокомпонентных терминов, поэтому в первую очередь, необходимо определить семантические и грамматические характеристики слов, составляющих термин, а также смысловые связи между ними. Многие термины имеют свои точные эквиваленты в словарях, а также варианты перевода. Перед переводчиком стоит задача выбора необходимого варианта. Однако не стоит забывать и о том, что некоторые многокомпонентные терминологические словосочетания могут быть и не зафиксированы в словарях, но, вероятно, в будущем найдут в них свое отражение. Иногда в составе таких словосочетаний одно из слов полисемантично. В таких случаях переводчику необходимо владеть всевозможными лексическо-грамматическими и синтаксическими трансформациями, а также опираться на контекст при переводе многокомпонентных терминов.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.