Лінгвостилістичні особливості перекладу англомовної детективної прози

Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 148,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для того щоб уникнути подібної складності, російський перекладач «Ангелів і демонів» вибирає з нетермінологічних значень те, яке, на його думку, найбільше відповідає контексту, й користується лексико-синтаксичною трансформацією (в даному випадку генералізацією [51]). В свою чергу А. Кам'янець елімінує цей термін, щоб полегшити сприйняття тексту. Наприклад, As the claustrophobic panic closed in, Langdon was overcome by images of the sarcophagus shrinking around him. Squeezed by delirium, he fought the illusion with every logical shred of intellect he had [71]. - Ленгдона охопив панічний страх, і йому почало здаватися, що саркофаг стискається навколо нього. Він відчайдушно боровся з цим відчуттям, чіпляючись за рештки здорового глузду [70]. - По мере того, как усиливался приступ клаустрофобии, Лэнгдону начинало казаться, что стены каменной гробницы стали сужаться. Чтобы окончательно не поддаться панике, он попытался прогнать это ощущение, пустив в ход последние остатки разума [67].

Скорочення, що зустрічаються в досліджуваних романах Дена Брауна, представляють собою ініціальні скорочення [4, с. 174]. А. Горбунова об'єднує абревіатури в текстах романів «Код да Вінчі» та «Янголи і демони» тематично в три групи: 1) назви організацій, відомств, структурних підрозділів тощо; 2) назви приладів, пристроїв та механізмів; 3) назви методів і прийомів.

За ступенем поширеності скорочення можна розділити на: а) абревіатури, що мають міжнародне вживання, наприклад, BBC, CNN, CIA, PS тощо; б) абревіатури, ймовірно відомі багатьом читачам - Haz-Mat, LED, LHC, MP3, GPS тощо; в) абревіатури, які знайомі тільки фахівцям - DEA, HSCT, CPR, CERN, IMSS [21, с. 58]. Абревіатури з групи «A» зазвичай транслітеруються або транскрибуються перекладачами. Скорочення з другої групи, на думку О. Бєлякової, передаються абревіатурою в тому випадку, якщо в тексті роману автор дає повну назву [6, с. 37]. Наприклад, Oddly, the elevator showed only two stops. GROUND LEVEL and LHC. Large Hadron Collider [71]. - Дивно, на ньому було тільки дві зупинки: ПЕРШИЙ ПОВЕРХ і ВАК. Великий адронний колайдер [70]. - К его изумлению, на ней было всего две кнопки: «ПЕРВЫЙ ЭТАЖ» и «БАК». Большой адроновый коллайдер [67]. У інших випадках перекладачі користуються трансформаціями, розкриваючи сенс абревіатур. Наприклад, The technician followed his commander's gaze. Ever so faintly, printed next to the LED was an acronym [71]. - Охоронець простежив за його поглядом. Поряд із дисплеєм ледь помітно блищала якась абревіатура [70]. - Техник проследил за взглядом начальника и тоже заметил на основании сосуда, совсем рядом с дисплеем, четыре буквы [67].

Такі скорочення, як MP3, GPS, AKG служать в романах засобом локалізації в часі, тобто створюють атмосферу сучасного технологічного суспільства [21, с. 79]. Обидва перекладача вилучають подібні скорочення, що зберігає семантику контексту в цілому, але порушує авторський задум. Наприклад, college kids sleeping on backpacks and zoning out to their portable MP3 players … [72] - …група підлітків із затуманеними поглядами, вони куняють на своїх рюкзаках під музику з плеєрів [68]. - … группа сонных юнцов, учащихся какого-то коллежа - одни вповалку спят на рюкзаках, другие слушают музыку по плейерам [69].

Переклад скорочень із групи «В» пов'язаний з вилученнями - We have radioactive isotope scanners, olfactory filters designed by the American DEA to detect the finest chemical signatures of combustibles and toxins [71]. - У нас є сканери радіоактивних ізотопів, фільтри запахів, що виявляють навіть найслабкіший хімічний слід вибухових речовин і токсинів [70]. - В нашем распоряжении имеются сканеры радиоактивных изотопов, приборы, которые по тончайшему запаху могут мгновенно расшифровать химический состав любых веществ, включая токсины [67] - і описовим перекладом - A ghastly, failed attempt to administer CPR [71]. - Жалюгідна спроба зробити штучне дихання [70]. - Затем камера сосредоточилась на отчаянных попытках Виттории сделать искусственное дыхание методом «изо рта в рот» [67].

Абревіатури в романах представляють собою ініціальні скорочення, включаючи буквенно-цифрові (DCI, DCII). Також мають місце скорочення, утворені шляхом усічення, наприклад lab (<laboratory), prep (<preparatory), varsity (<university). Перекладачі зазвичай або використовують повний словниковий еквівалент (lab - лабораторія), або опускають скорочення (prep school - школа) [9, с. 31]. В разі опущення скорочення varsity, має місце часткове порушення адекватності перекладу: A varsity diver in prep school and college, Langdon still had the body of a swimmer, a toned, six-foot physique… [71] - У школі й коледжі Ленґдон захоплювався стрибками у воду і дотепер перебував у чудовій фізичній формі…. [70] - Занимавшийся прыжками в воду в школе и колледже, Лэнгдон сохранил телосложение пловца - шесть футов тренированных мышц [67]. Оскільки varsity означає університетська спортивна збірна, читачі текстів як українською, так і російською мовою позбавляються повноти відомостей про персонажа.

Найбільшу складність для перекладачів представляє мовна гра, заснована на використанні скорочень. Їм складно зберегти мовну гру, тому, як зазначає Н. Гарбовський, вони вдаються або до пояснення в посиланні або до прийому компенсації [18, с. 271]:

Halfway to the bottom, a young man jogged by. His T-shirt proclaimed the message: NO GUT, NO GLORY!

Langdon looked at him mystified. `Gut?'

`General Unified Theory, ' Kohler quipped. `The theory of everything' [71].

Десь на півдорозі назустріч їм пробіг молодий чоловік у футболці з написом: N0 GUT, N0 GLORY!

Спантеличений, Ленґдон подивився йому вслід.

- Gut?*

- Теорія Великого Об'єднання ** - насмішкувато відповів Колер. - Теорія всього.

*(Нутрощі, кишки (англ.)

**Grand Unification Theory (англ.) [70].

- Где-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. На груди его футболки красовалась надпись «ВСУНТЕ - ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!».

- Всунте? - со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Лэнгдон.

- Решили, что он малограмотный озорник? - вроде бы даже оживился Колер. - ВСУНТЕ расшифровывается как всеобщая унифицированная теория. Теория всего [67].

Звуконаслідувальні одиниці романів «Янголи і демони» і «Код да Вінчі» утворюють дві групи: слова, що імітують звуки, джерелом яких є людина, й слова, що позначають звук, джерелом яких служать предмети, виготовлені з металу або дерева. До другої групи можна включити слова, що позначають різні рухи, які супроводжуються певними звуками [20, с. 74].

Перша група складає більше половини всіх використаних у романі звуконаслідувальних слів. Основними способами перекладу служать такі:

1. Перекладач обирає еквівалент, який повністю відповідає англійському слову за основними психоакустичними параметрами: Fache's tone lowered to a guttural rumble [72]. - Фаш загарчав від люті [68]. - Фаш уже просто рычал («Код да Винчи»).

2. Еквівалент може частково збігатися з означуваними психоакустичними характеристикам: `An accident, ' Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression [72]. - Нещастя, - затинаючись, вимовив Ленґдон з дивним виразом на обличчі [68]. - Несчастный случай, пробормотал Лэнгдон со странным выражением лица [69].

3. Еквівалент може відноситися до іншої лексико-тематичної групи. В останньому випадку емоційна характеристика контексту може змінюватися. Наприклад, «For the love of God!» Vetra screamed. But it was too late. - «Заради усього святого!» - благала Ветра. Та було пізно. - О Господи! - взмолился Ветра. - Ради всего святого… Слишком поздно. [67]. Вибір еквівалента з іншої лексико-семантичної групи може змінювати характеристику поведінки героя: New York editor Jonas Faukman had just climbed into bed for the night when the telephone rang. A little late for callers, he grumbled, picking up the receiver [72]. - Нью-йоркський редактор Джонас Фокман щойно ліг спати, як задзвонив телефон. «Трохи запізно для дзвінків», - подумав він і взяв слухавку [68]. - Нью-йоркский редактор Джонас Фаукман только что улегся спать, когда зазвонил телефон. «Что-то поздновато для звонков», подумал он и снял трубку [69].

Локалізація дії в національно-географічному просторі здійснюється в романах за допомогою антропонімів, топонімів, назв організацій, споруд, реалій та іншомовних вкраплень.

Групу антропонімів становлять власні імена персонажів і видатних людей, які, на думку Д. Єрмоловича, в тексті перекладу або транслітеруються, або транскрибуються [25, с. 47]. Російський перекладач «Янголів і демонів» іноді вставляє додаткові імена, наприклад: The Vatican Museum housed over 60,000 priceless pieces in 1,407 rooms - Michelangelo, da Vinci, Bernini, Botticelli [71]. - 1400 залов и 20 двориков-музеев Ватикана хранили более 60000 произведений искусства. Среди них творения древних мастеров, работы Джованни Беллини, Микеланджело, Леонардо да Винчи, Боттичелли, скульптуры Бернини [67]. Натомість український перекладач, навпаки, випускає окремі власні назви, що згадуються в оригіналі: У музеї Ватикану в тисяча чотирьохсот семи залах зберігається понад шістдесят тисяч безцінних шедеврів - Мікеланджело, да Вінчі, Боттічеллі [70]. Подібне варто розглядати як порушення адекватності перекладу.

У цю ж групу антропонімів входить прізвисько le Taureau, яке перекладачі зберігають, оскільки далі в оригіналі подано його англійський еквівалент, який піддається перекладу: `We call him le Taureau.' Langdon glanced over at him, wondering if every Frenchman had a mysterious animal epithet. `You call your captain the Bull?' [72] - Ми кличемо його «le Taureau»*. Ленґдон подивився на нього здивовано, замислившись, чи кожен француз має якесь загадкове прізвисько, пов'язане з твариною.

- Ви називаєте свого капітана Биком? (* Le Taureau (фр.) - бик.) [68]. - «Но мы называем его le Taureau». Лэнгдон удивленно поднял на него глаза: «Вы называете своего капитана Быком?» Что за странное пристрастие у этих французов - давать людям звериные прозвища! [69]. Як бачимо, А. Кам'янець додає посилання з поясненням.

У перекладі топонімів, назв споруд та організацій перекладачі використовують транскрибування (Ля Бурже), іншомовне вкраплення (La Pyramide) і дослівний переклад (музей д'Орсе). А. Кам'янець та Г. Косов довільно супроводжують назви функціональних місць і споруд посиланнями-поясненнями.

Перекладачі обох досліджуваних романів забезпечують переклади реалій виносками-поясненнями, а деколи навіть поміщають до виноски розгорнуту інформацію енциклопедичного характеру, що дозволяє читачеві краще зрозуміти описані події. При перекладі реалій також використовується описовий метод, наприклад, full-length mirror - дзеркало, що займало всю протилежну стіну («Код да Вінчі»); a scone - ячменная лепешка («Код да Винчі»). Перед перекладачами не стоїть завдання користуватися виносками-поясненнями в тому випадку, якщо Д. Браун включає пояснення реалій безпосередньо до тексту романів.

Іншомовні вкраплення в переважній більшості випадків перекладачі зберігають і додають виноску-переклад або пояснення. Іншомовні вкраплення - етикетні форми звертання (signore, scusi тощо) - зберігаються перекладачами без пояснень. Перекладач зберігає іншомовне вкраплення з тексту оригіналу без перекладу або пояснення також у тому випадку, якщо герої роману або самі пояснюють сенс іноземних слів, або надають їх переклад [21, с. 89]. Іноді Д. Браун не одразу надає персонажам можливості адекватно виразити сенс іншомовних вкраплень англійською мовою. Це відбувається в тому випадку, коли автор намагається ускладнити шлях до розгадки певної таємниці. Неясність сенсу, заплутаність міркувань змушують російського перекладача звернутися до виноски і дати пояснення - історичну довідку. Натомість, у тому ж випадку український перекладач не вважає за необхідне роз'яснити відповідне поняття, хоч і зберігає іншомовне вкраплення. Наприклад, `The president was Franklin D. Roosevelt. Wallace simply told him Novus Ordo Seculorum meant New Deal' [71]. - Цим президентом був Франклін Рузвельт. Воллес просто сказав йому, що Novus Ordo Seclorum означає новий курс [70]. - Президентом в то время был Франклин Делано Рузвельт, и Уоллес сказал ему, что слова «Novus Ordo Seculorum» означают не что иное, как «Новый курс»*. *Новый курс - экономическая политика президента Ф.Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг. [67].

В. Нємонежна вважає, що іншомовні вкраплення перекладаються в тому випадку, коли представляють собою назви посад або військових звань, або якщо їх збереження не дозволить читачеві зрозуміти сенс вислову, а пояснення може виявитися розлогим. Перекладачі зазвичай не користуються опущенням іншомовних вкраплень. І в текстах оригіналів, і в текстах перекладів іншомовні вкраплення виділяються графічно [46, с. 18].

У досліджуваних романах транспозиція як стилетворчий елемент виявляється в кількох видах. Транспозиції піддаються стверджувальні і питальні речення. Стверджувальна розповідна синтаксична структура переосмислюється як питальна [11, с. 157]. Крім передачі емоційного стану героїв, цей прийом підсилює відчуття таємничості й енергійно залучає читача до процесу розгадування таємниць. У перекладі роману «Ангели і демони» ті фрагменти оригіналу, де є транспозиція стверджувальних структур, зазвичай опускаються. Подібний прийом призводить до порушення емоційної атмосфери мовного відрізка. Адекватний переклад має місце при перекладі риторичних запитань, тобто у випадках, коли транспозиція стверджувального речення в питальне здійснюється з емфатичною метою. He felt as if the floor were tilting beneath his feet. Sauniere left a postscript with my name on it? In his wildest dreams, Langdon could not fathom why [72]. - Здавалося, підлога захиталась йому під ногами: «Соньєр залишив постскриптум із моїм ім'ям»? При всій своїй багатій уяві Ленґдон не міг збагнути, чому той так учинив [68]. - Казалось, пол уходит у него из-под ног. Соньер оставил постскриптум, где указал мое имя? Нет, это просто в голове не укладывается!. [69]. Адекватність зберігається в перекладі деліберативних питань, тобто питань, адресованих самому собі [39, с. 168].

А. Горбунова зазначає, що в романах також є випадки, коли питальне речення переосмислюється в окличне. Транспоновану структуру автор оформлює знаком оклику; в перекладі ж вона супроводжується знаками запитання й оклику. Д. Браун користується даним видом транспозиції як засобом створення напруженої атмосфери епізоду, посилення сприйняття читачем стану страху і сум'яття героїв. Перекладачі адекватно передають даний авторський прийом. Емоційність досягається також за рахунок транспозиції питальних речень у стверджувальні, яка відбувається головним чином завдяки питальному what if [21, с. 94].

Повтори в романах «Янголи і демони» і «Код да Вінчі» розрізняються за композиційним принципом і метою, яку вони виконують. Мають місце прості лексичні повтори (контактні й дистантні), які виконують функції посилення і градації, а також кільцевий повтор, анафора, анадиплосис або стик. Прагнення автора до експресивності в деяких випадках призводить до плеоназму [45, с. 62]. Надмірність використовується з емфатичною метою. Вона характерна для передачі внутрішнього мовлення героїв, а також присутня в описах місць і часу дії. Наприклад: Confused, she stood a moment and listened. The only sound she heard was the cool Normandy air letting out a low moan as it swirled through the valley. No music. No voices. Nothing [72]. - Спантеличена, Софі постояла якусь мить і прислухалась. Але почула тільки тихеньке завивання холодного нормандського вітру, що кружляв над долиною. Не чутно було ні музики, ні голосів. Нічого [68]. - Софи стояла и прислушивалась. Но единственным звуком, достигавшим ее слуха, было жалобное стонущее завывание холодного ветра, гулявшего по долинам Нормандии. Из дома не доносилось ни звука. Ни музыки. Ни голосов. Ровным счетом ничего [69].

На думку В. Одінцова, лексичні повтори використовуються як прийом композиційної побудови надфразової єдності. Повтор з'єднує всередині неї різні за хронологією мовні відрізки [48, с. 146]. Такою зв'язувальною ланкою, зокрема, служить словосполучення my family в 16 розділі роману «Код да Вінчі» [72].

Відмінна особливість уживання повторів у досліджуваних романах полягає в поєднанні повторів з іншими стилетворчими засобами, наприклад, скороченнями і паралелізмом, а також у поєднанні декількох типів повторів усередині одного мовного відрізка. Переклади, в переважній більшості випадків, зберігають задум автора і ритмічний малюнок мовного відрізка.

Д. Браун використовує різні синтаксичні стилістичні прийоми, що створюють специфічну організацію речення, завдяки якій уможливлюється передача конотативних і прагматичних характеристик описаних подій, поведінки героїв і їх стану. Неповне речення як структурний тип, характерний для усного мовлення, виступає в якості засобу створення атмосфери природного спілкування, переконання читача в життєвості описаних подій, а також як засіб створення портрета героя та його стану. Перекладачі або зберігають неповні речення, або замінюють їх повними, звертаючись у цьому випадку до лексичної трансформації. Особливість функціонування неповних речень у романах полягає в тому, що Д. Браун включає їх у невласне-пряму мову і застосовує в якості емфатичного завершення закінченого в смисловому відношенні мовного відрізка. Автор відмежовує один протяжний фрагмент тексту від іншого всередині надфразової єдності і передає напруженість ситуації, почуття страху і сум'яття героя [21, с. 106]. Неповні речення в цій функції зазвичай виділені курсивом в оригіналі, чого зазвичай дотримуються й перекладачі:

Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side. Dead end. Langdon was now face to face with the rear wall of the niche. He had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave. And soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus. The Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Landon's midsection. Impossible to miss. Langdon felt a trace of self-preservation grip his unconscious mind [71].

Кров кинулася Ленґдонові в обличчя; він втиснувся під саркофаг іще глибше і, ковзаючи по гладкій мармуровій підлозі, переповз на протилежний бік. Глухий кут. Перед очима Ленґдона була задня стіна ніші. Він уже не мав сумнівів: цей вузький простір за чужим гробом стане йому могилою. І то скоро, зрозумів він, побачивши в отворі під саркофагом дуло пістолета. Убивця тримав зброю паралельно до підлоги і цілився просто Ленґдонові в груди. Не влучити неможливо [70].

Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны. Все. Дальше тупик. Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши. Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой. И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета. Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона. Промахнуться было невозможно. Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага [67].

Парцеляція виступає не лише в якості синтаксичного прийому побудови речення, але й інтонаційно оформлює висловлювання і служить меті створення певної атмосфери й характеристики героїв [17, с. 56]. Наприклад, уривчастий характер опису вбивці в наступному уривку найбільш точно передає його портрет і в смисловому відношенні співпадає з описом багатолюдної вулиці. Саме тому, обидва перекладачі намагаються якнайповніше передати цей прийом: On a busy European street, the killer serpentined through a crowd. He was a powerful man. Dark and potent. Deceptively agile. His muscles still felt hard from the thrill of his meeting [71]. - Убивця маневрував поміж натовпом на людній вулиці європейського міста. Це був дужий чолов'яга. Смаглявий і дивовижно спритний. М'язи в нього й досі були напружені після недавньої важливої зустрічі [70]. - Убийца ловко лавировал в толпе, заполнившей шумную улицу большого европейского города. Смуглый, подвижный, могучего телосложения и все еще взбудораженный после недавней встречи [67].

У текстах досліджуваних романів широко використовується прийом переривання висловлювання, який представлений двома типами. Перший, за визначенням В. Задорнової, є найбільш близьким до стилістичного прийому замовчування, полягає в смисловому обриві висловлювання, в розриві смислового ланцюга, що потенційно об'єднує мовний відрізок у єдине смислове ціле [27, с. 283]. В романах Д. Брауна подібний смисловий обрив, з одного боку, відображає психоемоційний стан героя, а з іншого боку, дає читачеві можливість здогадатися, щo повинно слідувати далі, або про що автор зумовчав. Обрив завжди виділяється графічно трьома крапками. Наприклад, `Hold on. You're saying the curator knew your favourite piece of art?' She nodded. `I'm sorry. This is all coming out of order. Jacques Sauniere and I…' [72] - Зачекайте хвильку. То куратор знав, який твір да Вінчі ваш улюблений? Вона кивнула: Пробачте. Мені треба було розповісти все по порядку. Жак Соньєр і я… [68] - Погодите. Выходит, куратор знал ваши вкусы? Она кивнула: - Извините. Надо было рассказать все по порядку. Дело в том, что Соньер и я… [69].

Другий тип переривання обумовлений тільки почуттями та емоціями й пов'язаний з графічною передачею припинення фонації, яка викликана почуттями і відчуттями героїв, пережитими ними емоціями. Обриви фонації можуть мати місце при створенні закінченого речення [27, с. 256]: The antimatter canister. It was there… where it had been all day… hiding in the darkness of the Necropolis. Sleek. Relentless. Deadly. The camerlengo's revelation was correct [71]. - Контейнер з антиматерією. Пристрій був там… там він і простояв увесь день… схований у темряві некрополя. Безжальний. Смертоносний. Одкровення камерарія було правдивим. - Ловушка с антивеществом. Она была спрятана в темноте Некрополя. Именно там она простояла весь день. Современнейший прибор. Смертельно опасный. Неумолимо отсчитывающий время. Откровение камерария оказалось истиной [67]. У цьому прикладі бачимо, що А. Кам'янець зберігає переривання з метою збереження адекватності, на відміну від Г. Косова.

Д. Браун також широко використовує такий композиційний прийом, як ретардація, суть якого полягає в розтягуванні ходу оповіді, вповільненні сюжетного розвитку і відтягуванні логічного завершення під самий кінець мовного відрізка. Вповільнення створюється за рахунок численних описів вулиць, споруд, інтер'єру, навколишніх предметів, абстрактних думок героїв [45, с. 96]. Даний прийом автор втілює в протяжних мовних відрізках - абзацах і навіть цілих главах.

Таким чином, можемо дійти висновку, що всі перекладачі Д. Брауна в більшості випадків зберігають авторські прийоми й задуми при перекладі мовностилістичних засобів. Тим не менш, у випадках опущення та трансформацій є можливим порушення емоційного фону описаних подій і зміщення його емфатичних центрів.

2.2 Аналіз сучасних перекладів роману Д. Брауна «Код да Вінчі» українською та російською мовами

Роман Д. Брауна «Код да Вінчі» - це інтелектуальний детектив-головоломка, замішаний на історико-релігійній символіці й атрибутиці. Її героями стали рідкісні в сучасній літературі, але, як виявилося, дуже привабливі для читача персонажі - інтелектуали-ерудити, добре знайомі з історією, археологією, математикою, літературою, мовами, теологією і мистецтвом. Внутрішня інтрига сюжету полягає в напруженому пошуку цими ентузіастами підтверджень гіпотези, яка їх так захоплює.

У своїй рецензії Д. Єрмолович зазначав, що роман Д. Брауна «Код да Вінчі» насичений, з одного боку, неординарною пізнавальною інформацією, а з іншого боку, - словесними й образними головоломками. Саме тому його переклад повинен бути на висоті: і інформацію не спотворити, і ребуси не зіпсувати. На думку науковця в цій книзі є важливі інформаційно-смислові пласти, що заслуговують аналізу з перекладознавчої точки зору [26, с. 68].

Перший серед цих пластів - лексико-семантичний. Трапляються випадки, коли перекладачі невірно передають сенс загальнолітературних слів і виразів, для розуміння яких не потрібно звертатися до спеціальних словників і енциклопедій. Одна з найголовніших проблем, яка є характерною для перекладу інтелектуальної детективної прози, - це «хибні друзі перекладача». Наприклад: The fundamental irony of Christianity! [72] - Ось тут і криється найголовніша іронія християнства! [68] - Вот в чём кроется ирония! Вот что уязвляет христиан! [69]

Як український, так і російський перекладач припустилися помилки, вживши лексему іронія, хоч насправді мається на увазі парадокс. Н. Рейн, на додачу, доповнила переклад «уязвлением христиан», чого немає в оригіналі твору і що порушує вимогу адекватності перекладу.

Розглянемо наступний приклад: The doctrine has become a buffet line [72]. - З доктрини зробили такий собі шведський стіл [68]. - Сама доктрина превратилась в линию раздачи, как в каком-нибудь дешёвом буфете! [69]

Більшість читачів знають, що в закордонних готелях сніданки та обіди для постояльців зазвичай організовані за принципом buffet, що означає самообслуговування, або інакше шведський стіл. А. Кам'янець еквівалентно відтворила даний уривок, у той час як Н. Рейн помилилася з лексичним відповідником, додавши від себе епітет дешёвый, який відсутній в контексті оригіналу й таким чином викривила зміст твору.

Розглянемо ще один приклад: Robert, perhaps this is the moment for the symbologist to clarify? [72] - Роберте, мабуть настала черга символога пояснити, що й до чого? [68] - Возможно, пришел черёд символиста объяснить нам кое-что? [69]

Слово symbologist позначає фахівця з символіки (в міфології, релігії, мистецтві). Але в слова символист такого значення немає: в російській мові так називають художників чи письменників - представників символізму, течії в мистецтві кінця XIX - початку XX ст. Ця помилка в російському перекладі є дуже значною, оскільки в книзі Д. Брауна це слово використовується багато разів - це наукова спеціалізація головного героя Ленгдона. В російській мові еквівалентними були б такі варіанти як експерт по символам, специалист по символогии (символог), семиолог. В українському перекладі цей недолік відсутній.

Ще однією хибною відповідністю, присутньою в перекладі Н. Рейн і якої уникла А. Кам'янець, є Grand Master. - Великий магістр Пріорату. - Великий мастер (насправді має бути Великий магистр ордена).

What happens to those people, Robert, if persuasive evidence comes out that the Church's version of the Christ story is innacurate, and that the greatest story ever told is, in fact, the greatest story ever sold [72].

Що стане з цими людьми, Роберте, якщо з'являться переконливі наукові докази, що церковна версія історії Христа неточна і що найдивовижніша історія, яку розповіли світові, - це насправді найдивовижніша історія, на яку світ купився? [68]

- Что происходит со всеми этими людьми, Роберт, если есть убедительные научные доказательства, по которым церковная версия истории Христа далека от истинной? И если величайшая из всех в мире историй превратилась просто в самую распродаваемую? [69]

У російському перекладі не збереглася гра слів: the greatest story ever told - the greatest story ever sold. До того ж Н. Рейн слово sell переклала як распродавать, тобто за першим словниковим значенням, і дотепна репліка перетворилася на безглуздя (створюється враження, ніби йдеться про «розпродаж» Нового Заповіту, але цю книгу зазвичай розповсюджують безкоштовно). Насправді ж sell означає змусити повірити в будь-що. Це значення чітко зафіксоване в англо-англійських словниках з контекстуальними прикладами: to sell an idea to the public (Random House), Will they be able to sell their ideas to the voters? (Longman). Слово story в поєднанні з sold виступає тут в одному з вторинних значень - брехня, вигадка. Д. Єрмолович у своїй рецензії запропонував такий російський варіант перекладу: Величайшая в мире история, которую людям поведали, - это на самом деле величайшая в мире байка, в которую люди поверили [26, с. 51]. Відзначимо також вдалий переклад цього фрагменту тексту А. Кам'янець, оскільки в українській версії окрім збереження смислу висловлювання, перекладачу вдалося зберегти дотеп.

Однією з важливих ознак адекватності перекладу є збереження логічності висловлювання. В наступному прикладі бачимо, як російський перекладач не дотримується цієї вимоги: When it came to containing gossip, no walls in the world were as porous as those surrounding Vatican City [72]. - Справді, коли йдеться про те, щоб стримати чутки, то немає в світі тонших стін, ніж ті, що оточують Ватикан [68]. - А когда речь заходила о распространении слухов, не было в мире более тонких стен, нежели те, что окружали Ватикан [69].

Зміст слова contain (стримувати - сдерживать), як бачимо, змінений у перекладі на прямо протилежний (поширювати - распространять). Виходить, що для поширення чуток нібито необхідні тонкі стіни, хоча з логічної точки зору вони взагалі непотрібні. Такі помилки спотворюють внутрішню й зовнішню форму твору та заважають читачеві повноцінно сприймати авторську думку.

У російському перекладі роману часом змінюється не тільки логіка, але й описувана «картинка». Ось драматичний момент сюжету: монах-альбінос Сайлас, який володіє незвичайною силою, намагається допомогти пораненому єпископу Арінґаросі.

He [the bishop] could feel powerful arms holding him, carrying his limp body like a rag doll, his black cassock flapping. Lifting a weary arm, he mopped his eyes and saw the man holding him was Silas. The great albino was struggling down a misty sidewalk[72] Він відчував, що чиїсь сильні руки тримають його, несуть кудись його обм'якле тіло, наче шматяну ляльку, а краї ряси лопочуть на вітрі. Насилу піднявши руку, Арінґароса витер очі і побачив, що чоловік, який тримає його на руках, - це Сайлас. Здоровенний альбінос, важко дихаючи, йшов крізь туман… [68]

Он чувствовал, как чьи то сильные руки обхватили его за плечи, тащат куда-то его безвольное тело, точно тряпичную куклу, черные полы сутаны развеваются на ветру. С трудом подняв руку, он протёр глаза и увидел, что это Сайлас. Огромный альбинос тянул его по грязному тротуару… [69]

Замість того щоб нести єпископа на руках, Сайлас у російському перекладі просто тягне нещасного по землі. Між іншим, на грязь перетворився лондонський туман, згуслий над тротуаром (misty sidewalk). У той же час, Н. Рейн відтворила першу частину фрагменту відповідно до оригіналу, й тому вийшов абсурдний з точки зору логіки момент, коли єпископа тянут по грязному тротуару й одночасно черные полы сутаны развеваются на ветру.

Розглянемо наступний фрагмент тексту, в якому особливо цікавим є останнє слово.

«Did you send one to the curator of the Paris Louvre?» - «What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Sauniere was a no-brainer.» [72]

- І один примірник ти відіслав до Парижа кураторові Лувру?

- А ти як думав? У твоєму рукописі неодноразово згадані експонати з луврської колекції, його книжки зазначені в твоїй бібліографії, і до того ж цей чоловік дуже відомий у мистецькому світі. Цілком очевидно, що я звернувся до нього по відгук [68].

- И одну копию ты послал в Париж, куратору Лувра?

- Ну и что тут такого? Ведь в твоей рукописи неоднократно упоминаются экспонаты его коллекции, его книги входят в библиографический список, к тому же у парня прекрасная репутация, что немаловажно для продажи книги в другие страны. Соньер не какой-нибудь там дилетант [69].

У цьому фрагменті російський переклад знову виступає значно менш якісним, порівняно з українським. По-перше, має місце стилістичне порушення, коли по відношенню до шанованого літнього чоловіка використовується лексема парень. По-друге, Н. Рейн знову відчутно порушує зміст хибною інтерпретацію слова no-brainer - не какой-нибудь там дилетант.

Розглянемо тлумачення поняття no-brainer зі словника Random House: anything requiring little thought or effort; something easy or simple to understand or do (те, що не вимагає великих роздумів або зусиль; щось легке або просте для розуміння або виконання). Все стане на свої місця, якщо зрозуміти, що no-brainer - це не людина, а ідея або завдання. Тому переклад А. Кам'янець можна ввжати цілком адекватним.

Важливою мовностилістичною особливістю інтелектуального детективу Д. Брауна є використання фразеології. Багато ідіом оригіналу в російському перекладі не розпізнані й, як наслідок, спотворені. В наступному уривку поруч опинилися два ідіоматичних вирази: «Quite to the point,» Sophie said. «As it were,» Teabing added [72]. - Це вельми відноситься до справи, - сказала Софі. - Деяким чином, - додав Тибинг [68].

Особливістю ідіоми as it were є те, що вона складається із службових слів і є непрозорою за значенням. Однак існує чіткий словниковий відповідник - деяким чином, так би мовити. В російському перекладі не відтворено жодної з цих ідіом: - Вот именно, - согласилась с ним Софи. - Так оно и было, - подтвердил Тибинг [69].

Взагалі приблизні переклади ідіом зустрічаються в російському тексті роману дуже часто, в той час як А. Кам'янець використала еквівалентні українські вирази: Just let it be over! [72] - Скоріше це б закінчилося! [68] - Пусть будет что будет!

Whatever the case, we plan to act in good faith [72]. - Як би там не було, ми маємо намір вести себе сумлінно [68]. - Как бы там ни было, расстаться мы хотим по-хорошему.

Sophie felt as if the entire night had become some kind of twilight zone where nothing was as she expected [72]. - У Софі було враження, що ця ніч стала якоюсь зоною сутінок, де все виявлялось не таким, як вона очікувала [68]. - Весь этот вечер и ночь Софи сталкивалась с неожиданностями и сюрпризами, но ничего подобного увидеть здесь никак не думала [69].

Вираз twilight zone, за даними словників, виникло ще на початку ХХ століття, але з кінця 1950-х років американці асоціюють його з популярним телесеріалом The Twilight Zone про окультні й містичні явища. С. Спілберг створив у 1983 році художній фільм під такою назвою, яку переклали українською мовою як «Зона сутінок». Існує й російськомовний варіант «Сумеречная зона», який зі стилістичної точки зору значно доречніший, ніж сталкиваться с неожиданностями и сюрпризами.

Як уже зазначалося вище, роман Д. Брауна «Код да Вінчі» насичений науковими екскурсами, з яких і складається змістовна тканина і внутрішня інтрига книги. Тому наукова інформація, що повідомляється, не терпить спотворень ні в тому, як її розуміти, ні в тому, як її називати. Зважаючи на це, перекладачі повинні приділяти особливу увагу лінгвостилістичній особливості твору.

Особливо важливою є релігійна тематика. Наведено показовий уривок із роману і його перекладів:

As the prophesied Messiah, Jesus toppled kings, inspired millions, and founded new philosophies. As a descendant of the lines of King Solomon and King David, Jesus possessed a rightful claim to the throne of the King of the Jews. Understandably, His life was recorded by thousands of followers across the land [72].

Як Месія, чиє пришестя було передбачене, Ісус скидав царів, надихав мільйони і заклав нову ідеологію. Нащадок царя Соломона і царя Давида, Він мав усі підстави претендувати на трон царя юдеїв. Зрозуміло, що тисячі послідовників у цілому світі записали історію Його життя [68].

Как и было предсказано Мессией, Иисус свергал царей, вдохновлял миллионы людей, явился родоначальником новых философий. Потомок царя Соломона и царя Давида, Иисус имел полное право претендовать на трон властителя евреев. Его жизнь была описана тысячами последователей по всему миру, что и понятно [69].

Тут виділені ті відрізки тексту, які або невірно витлумачені, або невірно названі в одному чи обох перекладах. Так, у варіанті Н. Рейн епітет Ісуса Христа - the prophesied Messiah (Месія, чиє пришестя було передбачене) трансформувався в згадку про якогось іншого месію-провісника. Проте кваліфікований перекладач повинен знати, що ніякого іншого месії, крім Ісуса, в християнстві бути не може, що підтверджує А. Кам'янець.

У російському перекладі ще один стійкий епітет Христа - King of the Jews - перетворений на властителя евреев, що мало схоже на біблійну формулу Царь Иудейский (український варіант цар юдеїв є абсолютно еквівалентним), необхідну в даному випадку. Варто зазначити, що обидва перекладачі припустилися однієї спільної помилки в кінці цього абзацу: Іудея, контекстуально позначена в оригіналі як the land (країна), розширилася в перекладах до масштабів усього світу (ймовірно, витлумачена як «суша»).

Що стосується порушення всталених формул, треба навести таку фразу: … the hidden letter M … is emblazoned on the altar of Our Lady of Paris in London… [72] - Найочевидніша літера «М» … красується на вівтарі Паризької богоматері в Лондоні [68]. - Замаскированная буква «М» … украшает алтарь Матери нашей Богородицы в Лондоне [69].

Англійському звороту «Our Lady of + назва міста» відповідає в російській традиції поєднання «Богоматерь (Божья матерь) + прикметник від назви міста» (в українській - Богоматір (Божа матір), тому переклад А. Кам'янець можна вважати адекватним). Цей вираз позначає образ Богоматері (ікону або фреску). На честь такого образу і названа церква, про яку йдеться в романі; її більш точна назва - Notre Dame de France Church. У перекладі Н. Рейн не лише вжито нестандартне формулювання, але й зник прикметник Парижская.

Немає в росйському перекладі «Коду да Вінчі» словникової відповідності слову revelation: воно передано як открытие або як разоблачение, замість правильного откровение (в українському перекладі вжито еквівалентний термін откровення).

Ще в одному прикладі можна помітити, що назва одного з таїнств - communion - була хибно відтворена російською мовою як заклик до об'єднання всіх християн:

Jesus passed a single chalice of wine, just as modern Christians do at communion [72]. - Ісус передав по колу єдину чашу з вином, так тепер роблять усі християни на причасті [68]. - Христос передавал из рук в руки один-единственный сосуд с вином, как бы подчеркивая тем самым, что все христиане должны объединиться [69].

Аналізуючи переклади Н. Рейн, можна зустріти місця, де терміни з історії релігії просто вилучено, наприклад:

Constantine needed to strengthen the new Christian tradition, and held a famous ecumenical gathering known as the Council of Nicaea. Sophie had heard of it only insofar as its being the birthplace of the Nicene Creed. «At this gathering,» Teabing said, «many aspects of Christianity were debated and voted upon…» [72]

Під час цього злиття релігій Костянтинові треба було зміцнити нову християнську традицію, і він скликав знамените всесвітнє зібрання, відоме як Нікейський собор. Софі чула про Нікейський собор лише як про місце народження Нікейського символу віри… [68]

Константину нужно было укрепить новую христианскую традицию, и он созвал знаменитый Вселенский собор. На этом собрании обсуждались, принимались и отвергались многие аспекты христианства… [69]

Таким чином, підкресленому відрізку оригіналу в російському перекладі не відповідає нічого. Найголовнішим є те, що відсутні важливі терміни, які мають у російській мові стійкі еквіваленти: the Council of Nicaea (Никейский собор) і the Nicene Creed (Никейский символ веры).

Вважаємо за необхідне висловити думку, що коли перекладачу доводиться робити переклад на специфічні темі, наприклад про екзотичні карти таро, є сенс спочатку щось про них довідатися. У російській версії «Коду да Вінчі» майже все, що стосується карт таро, переплутано і перетворилося на безглуздя, український переклад також містить помилки. Проаналізуємо такий фрагмент тексту:

We used to play Tarot cards for fun, and my indicator card always turned out to be from the suit of pentacles. I'm sure he stacked the deck, but pentacles got to be our little joke…. The game's twenty-two cards bore names like The Female Pope, The Empress, and The Star [72].

Ми любили грати в карти таро, і моя вказівна карта завжди виявлялася з масті пентаграм. Я впевнена, дідусь підтасовував, але відтоді пентаграма набула для нас особливого значення… Серед двадцяти двох карт таро були зокрема такі, як «Папа-жінка», «Імператриця», «Зірка» [68].

Мы играли в карты таро, и моя указующая карта всегда оказывалась из набора пентаклов. Уверена, дед мне подыгрывал, но с тех пор пентакл имел для нас особый смысл…. Игры в двадцать две карты назывались «Женщина-папа», «Императрица» и «Звезда» [69].

Наведемо пояснення підкресленних термінологічних помилок. Suit - не набор, а масть. Indicator card - не указующая (рос.) чи вказівна (укр.) карта, а базова (базовая) карта (на яку викладаються інші карти при ворожінні або пасьянсі). Stack the deck - не подыгрывать, а подтасовывать колоду. The game's twenty-two cards - це не «игры в 22 карты», а ті двадцять дві карти колоди таро, які пронумеровані римськими цифрами від I до XXII (так звані Старші аркани). В цих карт немає мастей, на них нанесено алегоричні образи, якими карти називаються. The Female Pope, The Empress, The Star тощо - це назви не картярських ігор, як вийшло в російському перекладі, а самих карт. The Female Pope - це не Женщина-папа (рос.) чи Папа-жінка (укр.), а Папесса (карта пов'язана з легендою про папессу Йоанну - жінку, що видавала себе за чоловіка, яка стала ченцем і згодом нібито зайняла папський престол).

У перекладі Н. Рейн виявлено багато помилок з галузі точних наук, особливо математики та інформаційних технологій, які відіграють дуже важливу роль не лише в даному творі, але й у всьому жанрі інтелектуального детективу. Так, одним із ключів до розгадки коду да Вінчі є важлива для математики величина, яка в англійському оригіналі роману позначається як PHI. Таким же чином - прописними латинськими літерами - це число позначено й у російському перекладі. Але це - грецька буква ц, і значно доречніше було б відобразити в перекладі її назву російськими літерами - «фи» (як це зробила А. Камянець в українському перекладі - «фі»).

Наведено інший фрагмент роману на математичну тему:

«But it appears their reality is false.» «No more false than that of a mathematical cryptographer who believes in the imaginary number `i' because it helps her break codes.» [72] - Але виходить, що їх реальність - ілюзія. - Не більша ілюзія, ніж реальність криптографа-математика, який вірить в уявне число «і», бо воно допомагає йому розгадувати коди [68]. - А тут вдруг выяснится, что эта их реальность - фальшь. Что они заблуждались… - Ну, заблуждались они не больше, чем какая-нибудь помешанная на математике шифровальщица, свято верящая в воображаемое число «i» лишь на том основании, что оно помогает разгадывать коды [69].

До програми загальноосвітньої школи входять відомості про уявне число «i» (рос. мнимое число), яке представляє собою квадратний корінь з мінус одиниці. Уявне число - це термін, який нічим не можна замінити. В перекладі Н. Рейн число «i» названо не мнимым, а воображаемым і, мабуть, визнано настільки великою дурницею, що криптографа-математика перетворено на помешанную на математике шифровальщицу, свято верящую в це число (в оригіналі зовсім не йде мова саме про жінку, а займенник her вжито тут в узагальненому сенсі як данина політкоректності). Причиною такої помилки може бути лише недостатня обізнаність перекладача з математичною термінологією.

В наступному прикладі обидва перекладачі не змогли розпізнати іншомовне вкраплення й адекватно його перекласти:

For your own security, if the computer does not recognize your account number, this system will automatically shut down. «Fonction terminee,» Sophie said, frowning [72].

Якщо комп'ютер не розпізнає вашого номера рахунку, то, задля вашої ж безпеки, система автоматично вимкнеться. - Функціональний термінатор, - сказала Софі, наморщивши чоло [68].

В случае отказа компьютера принять номер вашего счета в целях вашей же безопасности система автоматически блокируется. - Да тут у них функциональный терминатор, - хмурясь, заметила Софи [69].

Насправді термінатор - це персонаж-робот з однойменного художнього кінофільму, роль якого зіграв А. Шварценеггер. У цьому ж випадку каменем спотикання стало, ймовірно, те, що Софі повторила французькою мовою повідомлення, яке з'явилося на екрані монітора. Це повідомлення означає операція припинена.

Необхідно зазначити численні спотворення антропонів у російському (в кількох випадках також і в українському) перекладі роману Д. Брауна. Так, Seracini Н. Рейн помилково транскрибувала як Серазини (має бути Серачини), Legaludec - обидві перекладачки хибно переклали Леґалудек / Легалудек (має бути Легалюдек), St. Thurial відтворили як Сен-Туріал / Сен-Туриал (насправді Сен-Тюрьяль). Знаменитий французький митець XVII століття Жорж де ла Тур (Georges de la Tour), в обох перекладах помилково став Джорджем.

Як бачимо, помилки допущені в основному в іменах з третіх мов - французької, італійської, німецької. Але в перекладі Н. Рейн не уникли спотворень і англійські імена. Одного з головних персонажів книги - Leigh Teabing (у А. Камя'нець Лі Тібінг) - відтворено російською мовою як Лью Тибинга (має бути Ли).

Місцями Н. Рейн вилучає в перекладі власні назви, наприклад, такі відомі французькі міста, як Ам'єн і Шартр, а також англійське Кентербері:

Designed in the style of the great cathedrals of Amiens, Chartres and Canterbury, Westminster Abbey is considered neither cathedral nor parish church [72].

Побудоване в стилі величних соборів Ам'єна, Шартра і Кентербері, Вестмінстерське абатство не вважається ні собором, ні парафіяльною церквою [68].

Построенное в стиле других величественных соборов Европы, Вестминстерское аббатство не считается ни кафедральным собором, ни просто церковью для прихожан [69].

Завдяки «методу вилучення» з перекладу важких для передачі імен вийшло, ніби й інші величні собори Європи побудовані в одному стилі з Вестмінстерським абатством. Проаналізуємо інший фрагмент тексту, пов'язаний з цим абаством:

Langdon saw several people crawling on their hands and knees. This prostrate pilgrimage was a common occurrence in Poet's Corner, although it was far less holy than it appeared. Tourists doing grave rubbings [72].

Ленґдон помітив там кількох відвідувачів, що стояли навкарачках. Таке колінкування в Кутку поетів було звичним явищем, хоч насправді в поставах цих людей було значно менше благоговіння, ніж видавалося ззовні. Туристи копіюють малюнки на могилах [68].

Лэнгдон увидел нескольких человек, стоявших на четвереньках. Он знал, что подобные сцены в Уголке поэтов не редкость, и все равно позы этих людей неприятно поразили его. Ёрзают, как полотеры, только вместо обычного пола под плитами тела усопших [69].

Даний фрагмент задає російському читачеві загадку, не передбачену Д. Брауном, - незважаючи на те, що в примітці до російського перекладу пояснюється: Уголок поэтов - это часть Вестминстерского аббатства, где похоронены… известные поэты и писатели. Але виникає питання які люди і з якою метою ёрзают, как полотёры над померлими письменниками, приймаючи при цьому неприятные позы?

Остання фраза цього уривку є ключовою для розуміння, але вона виявилася викинутою з перекладу Н. Рейн. Tourists doing grave rubbings - це туристи, що знімають копії з кам'яного різьблення (або барельєфів) надгробних плит методом притирання. В українському перекладі просто сказано, що туристи копіюють малюнки на могилах, і такий варіант можна вважати адекватним.

Таким чином, проаналізувавши роман Д. Брауна «The Da Vinci Code» як зразок сучасної художньої детективної прози, його російський та український переклади, можемо стверджувати, що серед вжитих лінгвостилістичних засобів найбільш важливими для сприйняття твору є терміни певних галузей знань (релігія, математика, інформатика тощо), історичні та культурні реалії, іншомовні вкраплення та власні назви. Саме тому перекладачі повинні приділяти їм особливу увагу при відтворенні даного твору. Тим не менш, серед важливих вимог до адекватності перекладу залишається логічність та стилістична відповідність перекладу оригіналові. Проаналізовані фрагменти текстів засвідчують, що переклад А. Кам'янець здійснено на значно вищому рівні, ніж переклад Н. Рейн, оскільки українська перекладачка продемонструвала професійну обізнаність з явищами і поняттями, про які йдеться мова в романі, й саме тому рідше припускалася помилок та вилучень складних для перекладача елементів твору. Розглянуті вище недоліки російського перекладу часом ґрунтовно спотворюють зміст детективу і заважають читачеві адекватно сприймати певні частини роману, тому, вочевидь, цей переклад потребує доопрацювання.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.