Прецедентные имена русских сказок
Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.06.2016 |
Размер файла | 59,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Кощей - воплощение скряжничества, лицемерия, сластолюбия. Поэтому имя Кощей обладает негативной коннотацией и употребляется для характеристики человека мелочного, склочного, сварливого и злого.
В "Национальном корпусе русского языка" огромное количество фраз с прецедентным именем Кощей. Вот некоторые из них:
«А сама вечером уже позвонила Дине, чтобы я тут не сидел один с грязным бельем. Как Кощей Бессмертный. Интересно, кто ему стирал, когда от него уходили жены?»
«Молодые журналисты, глотнувшие свободы выбора, выживут (очень надеюсь), даже если главным редактором будет Кощей Бессмертный».
«Небось сидишь там у себя в банке на мешках с деньгами, как Кощей Бессмертный…».
«Сам смысл таких встреч лицом к лицу был именно в их исключительности по замыслу, ошеломляющей: в утке щука, в щуке яйцо, в яйце игла, в игле Кощей Бессмертный, и уже от утки вздрагиваешь, и от щуки шарахаешься, и игла в яйце кровь леденит, и вдруг входишь в кабинет, а там сам Кощей с тремя телефонными трубками».
«Вон он какой кощей бессмертный пососал корочку и сыт».
Женский вариант Кощея - Баба Яга. Чаще всего в народных сказках она упоминается с эпитетом «костяная нога». Баба Яга всегда изображается древней горбатой старухой с крючковатым носом и дурным нравом. Под стать Кощею и ее поступки: она то хочет детей или доброго молодца съесть и старается обманом запихнуть их на деревянной лопате в печку, то отправляется ночью на свои темные дела в ступе, а следы заметает помелом. Не случайно, что и ее имя несет в себе отрицательный заряд с точки зрения смысла, содержания. В русских деревнях этот сказочный персонаж известен как Баба-Яга, Ягая баба, Яга-Бова, Яга-Бура. Но знают ее и многие другие славянские народы. Поляки называют свою Бабу-Ягу Ендза, Ендзина, словаки - Яга-баба и Лежи-баба, чехи - Ежибаба и Езинка. Оказывается, что во всех этих наименованиях просматривается очень и очень древний корень, который означает «злой, мерзкий». И поступки ее злые и мерзкие.
В отличие от Кощея Баба Яга совершается подлости исключительно «из любви к искусству», иначе говоря, ей просто нравится делать гадости. И никакой корыстной цели в этом она чаще всего не имеет. В отличие от Кощея она не стремится к власти и богатству, а действует из-за собственного вредного характера. Живет она отшельницей в избушке на курьих ножках. Кстати, название «избушка на курьих ножках» сегодня тоже довольно широко используется для обозначения ветхого деревянного дома. Однако вернемся к Бабе Яге. Вот какие примеры действующей прецедентности имени мы находим:
«Дома теща Баба Яга, жена ведьма, соседка Василиса Прекрасная, а ее муж Иванушка-дурачок, кстати он тоже депутат!» [Коллекция анекдотов: Верховный совет и Дума (1989-2000)]
«Как мы поняли из комментария Йориса, Черный Пит спутник Санта Клауса, он выполняет примерно те же функции, что и наша Баба Яга.».
«Когда же на репетиции этим актрисам показали костюм Снегурочки, сшитый на местной фабрике, все они в дин голос заявили: «Лучше уж Баба Яга»».
«Ведьма женщина средних лет. Баба Яга старуха. А есть колдовские дети?». «наш быт: и за нею в бессильном социальном идиотизме плелись интеллигентные семейства, почтительно ее поздравляющие с днем рождения; она импонировала какою-то силою, неизвестной в нашем дрябло-бессильном быту; и это была сила «Железной пяты»; мое детское впечатление, что она баба Яга Костяная нога, имело социальные корни: ведь баба Яга едет в ступе: в ступе, а не в костяной ноге сила Яги; ступа социальная форма; ступа буржуазия; и сама крестная мать не ведала, какою «тайной» силою она импонировала; и те, кому импонировала она, не видали, какой «тайной» силе они подчиняются.»
«Мама Гали по виду Баба Яга, а отец похож на Кощея Бессмертного.»
«Хотя бедняжек и заставляют морщить носы, закатывать глаза и совершать прочие мимические движения а-ля «Баба Яга на утреннике», школа российского театра пробивается через все эти кривляния.»
«Пришли. Сидит бабушка, натуральная Баба Яга. Моему спутнику она гадать отказалась.».
«Я, конечно, дико извиняюсь, но Вы всегда держите позицию: "А Баба Яга -против!»?».
Как мы видим, в основном в выражениях используют образ Бабы Яги из соотношения образа подобия, по отношению к злой и склочной женщине. Она не обязательно должна быть старой и некрасивой, но непременно должна обладать теми чертами характера, которые присущи данному сказочному персонажу.
Баба Яга и Кощей Бессмертный - основные отрицательные персонажи русских сказок. И прибегают к их именам чаще когда говорят об отрицательных поступках, неприятных людях. Кстати, оценивая поступки людей или находя внешнее сходство не редко прибегают и к таким прецедентным именам как Иванушка Дурачок, Василиса Прекрасная (Премудрая), Царевна Несмеяна.
Один из популярнейших героев русских волшебных сказок - Иван Дурак (Иванушка Дурачок). По некоторым версиям имя Иван-дурак является именем-оберегом, предотвращающим сглаз. Воплощает особую сказочную стратегию, исходящую не из стандартных постулатов практического разума, опирающегося на поиск собственных решений, часто противоречащих здравому смыслу, но, в конечном счете, приносящих успех.
Как правило, его социальный статус низкий -- крестьянский сын или сын старика со старухой. В семье часто являлся третьим, младшим сыном. Не женат.
С помощью волшебных средств и особенно благодаря своему «не уму» Иван-дурак успешно проходит все испытания и достигает высших ценностей: он побеждает противника, женится на царской дочери, получает и богатство, и славу...
Иван-дурак носитель особой речи, в которой помимо загадок, прибауток, шуток отмечены фрагменты, где нарушаются или фонетические, или семантические принципы обычной речи, или даже нечто, напоминающее заумь; сравните «бессмыслицы», «нелепицы», языковые парадоксы, основанные, в частности, на игре омонимии и синонимии, многозначности и многореферентности слова и т. п. (так, убийство змеи копьем Иван-дурак описывает как встречу со злом, которое он злом и ударил, «зло от зла умерло»). Иван-дурак связан в сюжете с некоей критической ситуацией, завершаемой праздником (победа над врагом и женитьба), в котором он главный участник. Так представляется сказочный персонаж, но что же говорят сегодня?
«Между тем по характеру он русский Иванушка Дурачок.» [Л.К. Чуковская. Александр Солженицын (1962-1995)]
«Костя Лукашин недостаточно Иванушка-Дурачок, которому в финале всегда везета Ираклий вовсе не унылый чахлый интеллигент Ипполит…» [Параллели двух 'Ироний': что думают зрители? // РИА Новости, 2007.12.22]
«Иванушка-дурачок, и тот умнее моего Кольки.» [Елена БУРЦЕВА. Невеста обсуждает с моей мамой нашу интимную жизнь // Комсомольская правда, 2005.06.05]
«А типичный троечник, как сказочный Иванушка-дурачок, совсе-е-ем не дурачок.» [Марина АНИКЕЕВА. Троечники надежда России // Комсомольская правда, 2004.02.16]
«И назначение на главную роль Кононова начальству не понравилось: комиссар, и вдруг какой-то Иванушка-дурачок». [Татьяна МАКСИМОВА. (Наш спец. корр.) Санкт-Петербург. Виталий Мельников: Питерское кино не суетится перед властью // Комсомольская правда, 2003.04.28]
«По мнению ученых, синдромом нарушения внимания страдает большинство любимых детских персонажей, как-то: Емеля, предпочитавший все проблемы решать «пощучьему велению, по моему хотению», не слезая с печи; Иванушка-дурачок?ребенок с высоким IQ, но низкой мотивацией и самоорганизацией; Карлсон, который живет на крыше, страдавший повышенной обидчивостью и слишком сильной импульсивностью.» [Откуда берутся «ужасные дети»? // Комсомольская правда, 2002.06.05]
Герой сказок Иван-дурак вовсе не дурак, в современном значении этого слова. Назначение Дурака - и всем своим поведением, и обликом, и судьбой доказать (точнее говоря, не доказать, поскольку Дурак ничего не доказывает и опровергает все доказательства, а скорее наглядно представить), что от человеческого ума, учености, стараний, воли ничего не зависит. Все это вторично и не самое главное в жизни.
Здесь философия Дурака кое в чем пересекается с утверждениями некоторых величайших мудрецов древности («я знаю только то, что я ничего не знаю» Сократ; «умные не учены, ученые не умны» Лао-цзы), а также с мистической практикой разного религиозного толка. Суть этих воззрений заключается в отказе от деятельности контролирующего рассудка, мешающей постижению высшей истины.
Говоря о мудрости и о русской народной сказке нельзя не вспомнить и о всеми полюбившейся Василисе Премудрой (Прекрасной).
Василиса Премудрая (Прекрасная), персонаж русских народных волшебных сказок. В большинстве из них Василиса Прекрасная дочь морского царя, наделённая мудростью и способностью превращения. Тот же женский образ выступает под именем Марьи-царевны, Марьи Моревны, Елены Прекрасной.
Сегодня с образом Василисы Прекрасной ассоциируется милая, приятная внешне и богатая внутренним миром девушка. Комический эффект получается в ситуации сопоставления героев сказок с современной действительностью, или «прочтения» сказки дословно и интерпретации ее с точки зрения современного человека:
«Вышла Василиса Прекрасная замуж за Ивана Дурака… и стала Василиса Дурак».
«Я смотрел на Клавушку, слушал ее певучую речь и, покоряясь светлой красоте вот вам без грима Василиса Прекрасная!».
«Люби сидела, опустив глаза. Что ты сидишь, как Василиса Прекрасная? спросила Саша.».
«Ты замечаешь, то Василиса Прекрасная превратилась в лягушку.».
«Пока один не без риска для жизни оттягивал лягушку а морду, другой втолковывал Ивану Царевичу, что все у него в жизни еще будет: и Василиса Прекрасная, и личный ковер-самолет «Боинг» с сапогами-скороходами от «Версаче»…» [Константин БЛАГОДАРОВ. От шедевров Церетели люди просто обалдели // Комсомольская правда, 2002.09.05]
Стоит также отметить географические названия, встречающиеся в русских сказках и ставшие прецедентными. Например, Тридевятое царство или Тридесятое государство. Под этими царствами-государствами подразумевались заморские земли, где русские люди редко бывали, за исключением купцов-коробейников. Такое восприятие иностранных земель сложилось по причине того, что на Русь приезжали купцы со всех окрестностей, а также представители других народов и национальностей. И всех их радушно принимали, а товару дивились и нахваливали. Именно поэтому образ иностранных государств складывался на основе увиденных товаров и услышанных рассказов. Многое еще додумывалось. Именно поэтому героев постоянно отправляли в Тридевятое царство или Тридесятое государство то за диковиной, то за царевной красоты неземной. На современном этапе под Тридевятым царством или Тридесятым государством подразумевает некое далекое идеальное государство, в котором всего в изобилии и полно разнообразных диковин.
Таким образом, как бы нам не хотелось жить по-новому, а все равно поверенные временем и народным признанием имена и названия продолжают жить в нашем языке.
Прецедентные имена русских сказок имеют широкую известность и понятны не только русскому народу, но и всем народам и национальностям, которые говорят на русском языке и воспитывались на русском фольклоре.
Прецедентные имена русских сказок это ёмкие имена собственные отражающие мудрость народа и его умение видеть в каждом человеке и явлении самую суть.
Заключение
Таким образом, рассмотрев особенности имен собственных, в частности прецедентных имен, мы можем прийти к выводу: прецедентное имя это индивидуальное имя, связанное с широко известным текстом. Художественный текст в культурной системе выполняет две основные функции: передавать значения и генерировать новые значения. Это позволяет сохранять историческую преемственность художественных текстов.
Образно-ассоциативная составляющая сказки и её персонажа, отражающая картину мира является хорошей базой для перенимания прецедентных имён. Именно знакомое с детства имя собственное способно сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, характеризовать поступки, причём не прямо, а отсылая к общему культурному знанию, свойственному данному народу. Никому из нас не захочется, что б нас назвали Бабой Ягой, Лешим или Кикиморой, так как внешний облик этих сказочных персонажей и их поступки совсем не привлекательны. В то же время, услышав в свой адрес к-примеру «Умна, что Василиса Премудрая» будет расценено как комплимент. Про маленького толстенького мальчика русский скажет: „ Ну прямо колобок!”; резной деревянный дом назовет „теремком”; худого старого мужчину „Кощеем Бессмертным”. Не трудно привести примеры современных обращений к сюжету, героям, ситуациям и предметам русской сказки.
Оставшись в нашем сознании поступки и имена героев с волшебства детства переходят во взрослую жизнь, так как остаются костяком фоновых знаний человека. Ведь именно сказка является маленькой моделью мироздания. Сказочные герои учат нас добру, милосердию, честности, стремиться сделать этот мир лучше.
Ведь самое главное чему учит нас сказка - оставаться в душе ребёнком, а значит чуть-чуть Волшебником.
Список использованных источников
1. Бондалетов, В. Д. Русская ономастика / В. Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1983.
2. Валгина, Н. С. Теория текста : учеб. пособие / Н. С. Валгина. - М., 2003.
3. Новейший философский словарь / А.А.Грицанов и др.; под общ. ред. А.А. Грицанова. Минск: Интерпрессервис, 2001. 1280 с.
4. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - Москва: Искусство, 1979. - 504 с.
5. А.Н.Деревяго Имя собственное в художественном тексте Уч - метод пособие 2008 г.
6. Ларина, Т.И. Феномен ономастического тропа в русском, польском и английском языках (на материале современной публицистики) / Т.И. Ларина Веснiк БДУ - сер. 4. - 2009. - №1. - С. 70 - 74.
7. Гудков, Д.Б., Красных, В.В., Захаренко, И.В., Багаева, Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1997. - № 4. - С. 106?111
8. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. ? М., 1996
9. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.
10. Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса.- М., 1987
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Имя собственное в историческом аспекте. Важность знания значения своего имени. Популярность имени и основные причины его возникновения. Домашние имена и прозвища. Выявление культурной информации, которую несут имена собственные в современных реалиях.
курсовая работа [28,9 K], добавлен 09.12.2014Лингвокультурная парадигма и хронотопические параметры героя французских и русских фольклорных сказок. Лингво-прагматический аспект для "правильного" прочтения. Исследование поведения знаков в реальных процессах коммуникации как явление прагматики.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 08.10.2015Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Имена собственные в рекламном дискурсе. Основные функции онимов. Рекламный текст, его характеристика. Рекламный дискурс как вид коммуникации и социокультурный феномен. Антропонимы в языке англоязычной рекламе. Роль прагматонимов в рекламном тексте.
курсовая работа [73,9 K], добавлен 09.08.2015Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Ознакомление с теоретическими сведениями о специфике и проблемах классификации имен собственных в современной лингвистике. Исследование особенностей функционирования антропонимов, топонимов, библеизмов и мифонимов в фольклорных немецкоязычных текстах.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 15.06.2011Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011