Сопоставление терминологических систем английского и русского языков в области психологии

Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.04.2012
Размер файла 112,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Некоторые термины являются интернационализмами - обладают сходной семантикой как в русском так и в английском языке, т.е. эти термины семантически равны друг другу.

Например, пара терминов «criterion - критерий»: «cri·te·ri·on - a standard of judgment or criticism; a rule or principle for evaluating or testing something». «Критерий - (от греч. kriterion - средство для суждения) - признак, на основании которого производится оценка, определение или классификация чего-либо; мерило оценки».

Лексические единицы «hypnosis - гипноз» - интернационализмы: «hyp·no·sis - 1. an artificially induced trance state resembling sleep, characterized by heightened susceptibility to suggestion. 2. hypnotism». «Гипноз - а, мн. нет, м. 1. Состояние, похожее на сон или полусон, вызываемое внушением и сопровождающееся подчинением воли спящего воле усыпляющего. В состоянии гипноза. 2. Само такое внушение. Лечить гипнозом». Семантика единиц идентична.

Термины «altered state of consciousness - измененное состояние сознания» обладают одинаковой семантикой: «altered state of consciousness - any modification of the normal state of consciousness or awareness, including drowsiness or sleep and also states created by the use of alcohol, drugs, hypnosis, or techniques of meditation». «Измененное состояние сознания (ИСС) -- бесконечное множество состояний сознания человека, отличающихся от нормального состояния бодрствования».

Термины «self-control - самоконтроль» обладают сходной семантикой: «self-con·trol?- control or restraint of oneself or one's actions, feelings, etc.». «Самоконтроль - контроль над своими действиями, поступками».

Лексические единицы «self-actualization - самоактуализация» сходны в семантическом плане: «self-ac·tu·al·i·za·tion?- the achievement of one's full potential through creativity, independence, spontaneity, and a grasp of the real world». «Самоактуализация (лат. actualis -- действительный, настоящий) -- стремление человека к возможно более полному выявлению и развитию своих личностных возможностей».

И, наконец, наиболее малочисленную группу составляют термины, у которых семантика русского термина шире семантики английского термина.

Например, термины «conditional reflex - условный рефлекс»: «conditional reflex - an acquired response that is under the control of (conditional on the occurrence of) a stimulus». «Условный рефлекс - понятие, введенное И.П. Павловым - для обозначения динамической связи между условным раздражителем и реакцией индивида, первоначально основанной на безусловном раздражителе. В ходе экспериментальных исследований были определены правила выработки условных рефлексов: совместное предъявление первоначально индифферентного и безусловного раздражителей при некоторой отсроченности второго; при отсутствии подкрепления условного раздражителя безусловным временная связь постепенно затормаживается». Как видно из словарных статей, русский термин гораздо шире английского термина в своей семантике.

Итак, наиболее многочисленной группой терминов является группа, в которой значение английского термина гораздо шире значения русского термина. Эта группа составляет более 75% от всех терминов. Группа терминов-интернационализмов занимает менее 25% от всего количества терминологических единиц. И, наконец, менее 1% составляет группа терминов, в которой англоязычный термин уже русскоязычного соответствия.

5. Классификация терминов по формальной структуре

терминообразование английский русский заимствование

В практическом материале встречались как однокомпонентные термины (термины-слова) так и многокомпонентные термины (словосочетания). Если рассматривать соотношение количества однокомпонентных терминов к многокомпонентным в английском и русском языке, то схематически это можно изобразить в виде следующих диаграмм:

Как видно из диаграмм, количество однокомпонентных терминов превышает количество многокомпонентных. Такая тенденция характерна как английскому так и русскому языку.

Многокомпонентные термины в английском языке в большей степени соответствовали схемам «Noun + Noun» и «Adjective + Noun», т.е. подавляющее большинство английских многокомпонентных терминов являются словосочетаниями существительного с существительным и прилагательного с существительным. Так же встречались термины вида «Noun + preposition + Noun».

Размещено на http://www.allbest.ru/

Примерами схемы «Noun + Noun» для английского языка могут послужить: «achievement need», «behavior psychologist», «body concept», «content analysis», «ego defense».

Лексические единицы «cognitive style», «common trait», «mental deficiency», «secondary need», «verbal response» соответствуют схеме «Adjective + Noun».

И наконец термины «will to meaning», «clouding of consciousness», «flight into illness» относятся к схеме «Noun + preposition + Noun».

Для русскоязычной психологической терминосистемы наиболее распространенными типами многокомпонентных терминов были словосочетания вида: «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное в косвенном падеже».

Размещено на http://www.allbest.ru/

Соответственно, ведущими видами грамматической связи в словосочетаниях были согласование и управление.

Размещено на http://www.allbest.ru/

В редких случаях русскоязычные многокомпонентные термины образовывались с помощью грамматической связи примыкание: «dominance need - потребность доминировать».

Примеры грамматической связи согласование для русских терминов: «цветовая слепота», «контрольная группа», «групповое сознание», «жизненное пространство» и «адаптивное поведение».

Примеры грамматической связи управление для русских терминов: «психология отрочества, психология подросткового возраста», «стадия развития», «сужение поведения», «константность восприятия», «satisfier - источник удовлетворения».

Так же встречались пары терминов, где русский вариант был представлен в виде двух вариантов с разными грамматическими связями (согласование и управление): «житейская психология, психология здравого смысла», «своя группа, группа своих», «терапия поведения, бихевиоральная терапия».

Для английского языка ведущим видом грамматической связи было примыкание:

Примеры грамматической связи примыкание для английского языка: «adaptive behavior», «common trait», «maternal instinct», «verbal coding», «wishful thinking», «animal psychology», «body concept, «emergency reaction», «life space», «object perception».

Примеры грамматической связи управление для английского языка: «clouding of consciousness», «flight into illness», «will to meaning».

Английский многокомпонентный термин не всегда обладал русским многокомпонентным соответствием. Англоязычный многокомпонентный термин мог передаваться однокомпонентным русскоязычным термином и наоборот.

Например, однокомпонентный термин «ageism» в английском языке заменяется многокомпонентным термином «межвозрастная конкуренция» в русском языке. А многокомпонентный термин «tactual sense» в английском языке заменяется однокомпонентным термином «осязание» в русском языке.

А вот многокомпонентный термин «abnormal personality» имеет два соответствия: в виде однокомпонентного термина «психопатия» и в виде многокомпонентного термина «расстройство личности».

Похожая ситуация и с парой лексических единиц «affect - аффект; чувство, эмоция; состояние аффекта», единственное отличие - многовариатность однокомпонентных терминов. У терминов «agitation - возбуждение, возбужденное состояние» так же русскоязычный термин представлен в виде однокомпонентного и многокомпонентного терминов, когда как англоязычный термин представляет собой только однокомпонентный термин.

Наблюдалось так же полное структурное соответствие между терминами. Чаще всего схеме «Adjective + Noun» в английском языке соответствовала схема «прилагательное + существительное» в русском языке. Например, лексические единицы «affective disorder - аффективное расстройство», оба термина являются многокомпонентными, к тому же соответствуют единой структуре «прилагательное + существительное». Похожие примеры: «adaptive behavior - адаптивное поведение», «analytical psychology - аналитическая психология», «associative thinking - ассоциативное мышление», «basic need - первичная потребность, фундаментальная потребность» и «concrete attitude - конкретная установка». Но были и примеры, где схеме «Adjective + Noun» соответствовала схема «существительное + существительное в косвенном падеже»: «adolescent psychology - психология отрочества, психология подросткового возраста», «abnormal personality - психопатия, расстройство личности».

В большинстве случаев однокомпонентные термины английского языка заменялись однокомпонентными терминами в русском языке: «personality - личность», «neurotic - 1. невротический 2. невротик», «perception - восприятие, перцепция». В связи с отсутствием эквивалентов структуре «Noun + Noun» в русском языке, термины, соответствующие этой схеме, чаще всего заменялись в русском языке словосочетаниями типа «существительное + существительное в косвенном падеже», реже «прилагательное + существительное». К примеру, «behavior space - пространство поведения», «body concept - образ тела», «character formation - 1. формирование характера 2. склад характера», «death instinct - инстинкт смерти», «color blindness - цветовая слепота», «emergency reaction - критическая реакция».

6. Классификация терминов по принадлежности к частям речи

Более 95% однокомпонентных терминов - это термины-существительные: «affectation - аффектация, наигрыш», «alienation - отчуждение», «judgment - суждение», «training - обучение, тренировка, тренинг», «delusion - бред» Как видно из приведенных примеров, на один английский термин-существительное приводится несколько русских терминов-существительных. Данная тенденция прослеживается очень ярко во всем материале. Можно сделать вывод, что терминов-существительных больше в русской психологической терминологии. Лучшее доказательство этому предположению связка терминов: «alertness - 1. настороженность; бдительность, внимательность 2. живость, проворство, расторопность, 3. сметливость, понятливость, восприимчивость». На один английский термин-существительное приведено 9 русских терминов-существительных.

Менее 2% терминов - это термины-прилагательные: «behavioral - поведенческий, бихевиоральный», «neurotic - 1.невротический 2.невротик». Терминов-глаголов, -наречий обнаружено не было.

7. Классификация терминов в зависимости от языка-источника

Большинство слов английского языка являются заимствованиями из латинского, французского, греческого языка. По некоторым данным заимствования составляют 80% от всей лексической базы языка.

Прежде всего можно выделить заимствования из латинского языка, которые образовались аффиксальным способом посредством суффиксов «-ion», «-tion». В качестве примеров можно привести термины: «affectation», «agitation», «alienation», «anticipation», «depression», ««habituation», «perception» и другие.

В исследуемом материале присутствуют заимствования и из греческого языка, образованные аффиксальным способом с помощью суффикса «-ism»: «ageism», «autism», «behaviorism».

Термины, созданные аффиксальным способом благодаря суффиксам «-ance», «-ence» и «-ment» являются заимствованиями из французского языка. Например: «conscience», «detachment», «judgmet», «maladjustment», «obedience».

К заимствованиям можно отнести термины, которые не участвуют в аффиксальном словообразовании, а именно: «anima», «animus», «archetype», «libido», «persona». Данные термины представляют собой группу заимствований из латинского и греческого языка.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Большинство заимствований в психологической терминологии английского языка - это заимствования из латинского языка. Причем эти заимствования в большей степени созданы аффиксальным словообразованием.

Следует обратить внимание тот факт, что данные заимствования были осуществлены достаточно давно, поэтому для английского языка эти слова могут считаться исконно-английскими.

Что касается психологической терминологии русского языка, то в ней также присутствует достаточно большое количество заимствований из латинского и греческого языков. Данную гипотезу подтверждает наличие международных словообразовательных элементов греческого и латинского происхождения в языке. Например, в термине «архетип» присутствует элемент «архе» греческого происхождения (греч. archaios - древний). У термина «зоопсихология» - элемент «зоо» (от греч. zoon - животное, живое существо), «психолог-необихевиорист» - элемент «нео» (древне-греч. -новый). А у термина «гуманистическая психология» присутствует международный словообразовательный элемент латинского происхождения «гуман» (от лат. humanos - человечный).

Значительное количество терминологических единиц было заимствовано и из английского языка. Использовались следующие способы заимствования:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Как видно из диаграммы ведущим способом заимствования является словообразовательная калька, далее идет транслитерация.

Примерами словообразовательного калькирования могут послужить следующие пары терминов: «brainwashing - "промывка мозгов"», «brainstorming - "мозговой штурм"», «counter-conditioning - противообусловливание», «long-term memory - долгосрочная память», « self-actualization - самоактуализация (=самореализация)», «self-control - самообладание, самоконтроль», «will to meaning - "воля к смыслу"» и другие.

Способом словообразовательного калькирования так же сформированы следующие термины: «analytical psychology - аналитическая психология», «associative thinking - ассоциативное мышление», «autistic thinking - аутистическое мышление», «bipolar affective disorder - биполярное аффективное расстройство», «cognitive style - когнитивный стиль», «collective unconscious - коллективное бессознательное». Отличие от предыдущей группы терминов заключается в фонетической созвучности английского и русского терминов.

К заимствованиям, образованным посредством транскрипции можно отнести такие лексические единицы: «behaviorism - бихевиоризм», «training - тренинг», «hysteria - истерия».

Транслитерированными заимствованиями являются: «autism - аутизм», «affect - аффект», «anima - анима (персонификация женских тенденций в бессознательном)», «imago - 1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2. первообраз», «libido - либидо (половое влечение; энергия полового влечения)», «persona - персона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни)».

8. Классификация терминов по авторству

Среди психологических терминов английского языка было обнаружено несколько индивидуальных, авторских терминологических единиц. Это прежде всего термины, изобретенные Карлом Густавом Юнгом, швейцарским психологом, основателем аналитической психологии: «anima - 1. душа 2. анима (персонификация женских тенденций в бессознательном)» и «animus - 1. намерение 2. враждебность З. анимус (персонификация мужских тенденций в бессознательном)». Оба значения «анима» и «анимус» были введены Карлом Густавом Юнгом. Эти термины являются авторскими, но и весьма частотными сегодня. Важно отметить, что в первых значениях в обеих единицах можно проследить взаимосвязь с последним значением,. Например, «душу» можно сравнить с чем-то нежным, т.е. с женским, а «намерение, враждебность» с мужским, т.е. с чем-то сильным, наступательным. Скорее всего именно это и позволило К.Г. Юнгу использовать такие ярко-окрашенные термины.

А так же «archetype - архетип (о первичных психических структурах, содержащихся в коллективном бессознательном и лежащих в основе мифологии), «imago - 1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2. первообраз», «persona - персона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни)», «collective unconscious - коллективное бессознательное».

Термин «bad-me - "я плохой" (персонификация порицаемых родителями качеств в самовосприятии ребенка)» был предложен американским психологом и психиатром, последователем неофрейдизма, Гарри Стеком Салливеном.

Что касается русской психологической терминологии, в качестве примера авторского термина можно привести термин «условный рефлекс» (англ. «conditional reflex»). Эта лексическая единица была введена Иваном Петровичем Павловым, физиологом, психологом, одним из авторитетнейших учёных России, лауреатом Нобелевской премии в области медицины и физиологии 1904 года «За работу по физиологии пищеварения».

9. Классификация терминов по способам терминообразования

Если рассматривать модели терминообразования, то английскому языку наиболее характерна аффиксация. Примеры аффиксального терминообразования были обнаружены в подавляющем большинстве.

Диаграмма основных моделей терминообразования в английском языке в области психологии будет выглядеть следующим образом:

Размещено на http://www.allbest.ru/

В качестве примеров аффиксального терминообразования можно привести следующие пары терминов:

Термин «absent-mindedness» образован при помощи субстантивного суффикса «-ness». Суффикс оформляет исходное слово «absent-minded» как определенную часть речи, а именно как существительное. Русскоязычный вариант «рассеянность» образован по сходной словообразовательной модели - аффиксация, приставочно-суффиксальный способ словообразования.

Касаемо пары терминов «adaptability - адаптируемость, приспособляемость», термин «adaptability» образован при помощи суффикса «-ty». Слово «адаптируемость» образовано суффиксальным способом, а «приспособляемость» - приставочно-суффиксальным.

Рассматривая термины «affectation - аффектация, наигрыш», можно отметить, что элемент «affectation» образован суффиксальным способом, используется суффикс латинского происхождения «-tion». Тоже можно отметить и про термин «аффектация» - так же суффиксальный способ.

Пара терминов «awareness - сознание; восприятие, ощущение; знание, осведомленность» отнесена в данную группу в силу того, что англоязычная лексическая единица «awareness» появилась в языке при помощи аффиксального способа словообразования - субстантивный суффикс «-ness» присоединяется к основе прилагательного «aware», образуя при этом существительное. Русские соответствия образованы суффиксальным и приставочно-суффиксальным способом.

Лексическая единица «censorship» сформирована при помощи субстантивного суффикса «-ship» от основы «censor».

В паре терминологических единиц «constancy - постоянство; константность (восприятия)» англоязычный термин образован с помощью субстантивного суффикса «-cy».

Термин «denial» образуется посредством отсубстантивного суффикса «-al», модель словообразования - суффиксация. На русский язык термин переводится как «отвержение (идеи, впечатления -- средство защиты).

Лексический элемент «detachment» образуется с помощью субстантивного суффикса «-ment», суффиксация. На русский язык переводится рядом однокомпонентных терминов «безучастность, безразличие; равнодушие; отрешенность», образованных приставочно-суффиксальным и суффиксальным способами.

В связке терминов «feeling - 1.чувство, ощущение 2.чувство, эмоция» английский термин образован с помощью субстантивного суффикса «-ing», суффиксация. Русские эквиваленты образованы суффиксальным способом и являются переводом оригинального понятия.

Лексическая единица «transfer» образована с помощью аффикса со значением лица «-er», передается на русский язык однокомпонентным термином «перенос (влияние ранее сформированного навыка на овладение новым)».

Терминоединица «withdrawal» сформирована аффиксальным способом при помощи субстантивного суффикса со значением сходства «-al».

Следующими двумя примерами можно проиллюстрировать конверсное терминообразование:

Термин «drive» образован конверсным способом от глагола движения «to drive». На русский язык переводится как «влечение».

Конверсия отражена и в паре терминов «neurotic - 1.невротический 2.невротик». Термин «neouritic» создан конверсным способом словообразования, т.к. грамматическая категория прилагательного используется в качестве грамматической категории существительного. Наблюдается переход из одной части речи в другую.

Характерными примерами словосложения являются: «checklist - 1. контрольный список 2. вопросник», «daydreaming - грезы», « self-actualization - самоактуализация ( = самореализация)» и «self-control - самообладание, самоконтроль».

Лексическая пара терминологических единиц «checklist - 1. контрольный список 2. вопросник» является представителем этой модели терминообразования. В случае с английским термином «checklist» основа глагола «to check» объединилась с основой существительного «a list». Способ соединения основ - нейтральный, т.к. обе основы соединяются «встык» без соединительного элемента.

Терминологические элементы «daydreaming - грезы» относятся в данную группу благодаря английскому термину «daydreaming», словообразовательную модель которого можно представить в виде формулы: «daydreaming = day + dream + ing», где «day» и «dream» - основы, объединяемые нейтрально, т.е. без соединительного элемента. Также в рассматриваемом примере наблюдается аффиксация с использованием субстантивного суффикса «-ing».

Следующая группа терминов «self-actualization - самоактуализация (= самореализация)» и «self-control - самообладание, самоконтроль» образована словосложением. Основа «self» добавляется к основам «actualization» и «control», при этом используется соединительный элемент (дефис).

К виду терминообразования «Разграничение сложных слов и словосочетаний» относятся сочетания, состоящие из полнозначной основы и неполнозначного второго компонента. Образования подобного типа очень продуктивны в современном английском языке.

Пара терминов «after-image - послеобраз (зрительное ощущение, сохраняющееся по прекращении действия раздражителя)» относится к данном типу. У термина «after-image» семантика части «after-» явно ослаблена по сравнению со второй частью «image» Компонент «after-» приближается к аффиксу в своем значении, т.е. самостоятельное значение постепенно утрачивается. Сам термин образован при помощи французского суффикса «-age». Русский эквивалент образован по модели словообразования сложение (чистое сложение) - способ образования слов на базе сочинительного или подчинительного словосочетания.

Следующую пару лексических единиц «all-or-none response - реакция по принципу "все или ничего"» следовало бы отнести к группе многокомпонентных терминов по схеме «Adverb + Noun». Так и есть, действительно они относятся к этой группе. Но интерес данной пары заключается в том, что первая часть термина «all-or-none response» - «all-or-none - …» является ярким представителем данной категории. Эта часть является сложно-производным словом, появившемся в языке в результате изоляции синтаксического словосочетания. Синтаксическое смещение привело к компрессии смысла, в результате чего появилось сложное (сложнопроизводное) слово.

У термина «face-to-face communication» произошло семантическое ослабление элемента «to». Вторая часть термина образована аффиксальным способом - используется суффикс латинского происхождения «-ion».

Терминологические элементы « in-group - своя группа, группа своих, ингруппа» оказались в этой категории благодаря термину «in-group», у которого наблюдается семантическое ослабление части «in-». Эта часть в своей семантике приближается к аффиксу.

Похожая ситуация наблюдается у терминов «insight - прозрение, озарение, инсайт». Единственное отличие от предыдущего примера состоит в том, что семантически ослабленный элемент «in-» сращивается с основой «sight» без соединительного дефис.

И один пример на модель терминообразования сокращение. Суть этого способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет словосочетание, объединенное общим смыслом.

У лексических единиц «analyst - (психо) аналитик» четко прослеживается данное явление. Очевидно, что английский термин «analyst» подвергся такому способу словообразования, т.к. у него исчезла приставка «psycho». Что касается русского соответствия, то это было учтено, в скобках в качестве пояснения дается перевод этой приставке.

Для русской психологической терминологии ведущими моделями терминообразования являются приставочно-суффиксальный и суффиксальный способы.

Примеры суффиксального терминообразования в русском языке: «адаптируемость», «аффектация», «внимание», «1. чувство, ощущение 2. чувство, эмоция», «суждение», «личность», «вопросник», «осязание».

Примеры приставочно-суффиксального терминообразования в русском языке: «рассеянность», «приспособляемость», «возбуждение», «отчуждение», «предвидение», «привлекательность», «поведенческий», «размышление, обдумывание», «познание», «безучастность», «отвлечение».

К примерам терминообразующей модели сложение в русском языке можно отнести: «послеобраз», «снотворчество».

Примерами сращения являются: «зоопсихология», «психолог-необихевиорист», «контентанализ», «гало-эффект».

Изучив все способы терминообразования, характерные для данного практического материала, можно сделать вывод, что как для английской так и для русской психологической терминологии ведущим способом терминообразования является аффиксация.

10. Другие классификации терминов

Исходя из классификации терминов по сфере использования, рассмотренные термины являются уникальными, т.е. присущими одной области, психологии в данном случае. Так же можно утверждать, что в данном глоссарии присутствуют и концепциально-авторские термины, т.е. принадлежащие конкретному лицу.

В соответствии с науковедческой классификацией можно утверждать, что исследуемые лексические единицы являются терминами для фиксации знания, используемыми как инструмент познания.

Беря за основу историко-лексикографическую классификацию, все термины психологии являются терминами-неологизмами.

На основе классификации терминов по нормативности - ненормативности исследуемая область представляет собой систему терминов, находящихся в процессе стандартизации (стандартизуемые термины), а так же подвергшиеся процессу стандартизации (стандартизированные термины).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе практического исследования были достигнуты все задачи данной работы, а именно: даны определения понятиям «Термин» и «Терминологическая» система»; рассмотрены различные классификации терминов; изучены основные способы терминообразования в английском и русском языке; проанализированы терминосистемы в области психологии в английском и русском языке с точки зрения происхождения, структуры терминов и их семантики.

В ходе практического исследования были сделаны следующие выводы:

1. Большая часть терминов (98%) представляет собой теоретические термины. 2 % от всего количества терминов составляют термины наблюдения;

2. Большинство проанализированных терминов являются терминами, называющими или характеризующими психические состояния, процессы и свойства, а также термины, связанные с концептами «личность» и «межличностные отношения»;

3. Термины семантически не равны друг другу. В большинстве случаев английский термин гораздо шире русского соответствия;

4. Количество однокомпонентных терминов в английском и русском языках превышает число многокомпонентных терминов.

5. Более 95% однокомпонентных терминов - это термины-существительные. Причем в русском языке их больше, чем в английском;

6. Однокомпонентные и многокомпонентные термины в английском языке не всегда передаются структурно однородными терминами в русском языке;

7. Самым распространенными типами словосочетания для английской и русской психологической терминологии являются словосочетания типа «Adjective + Noun» и «Noun + Noun»;

8. Согласование и управление - ведущие виды грамматической связи для русскоязычной психологической терминологии, примыкание и управление - для англоязычной;

9. В английской и русской психологической терминосистеме присутствуют заимствования из латинского и греческого языков. Заимствований из латинского языка гораздо больше;

10. Словообразовательная калька - главный способ заимствования для русской психологической системы терминов;

11. Аффиксация - самый распространенный способ терминообразования для английской и русской терминологической системы в области психологии.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Будилева Т.В. Лексикология английского языка - М.: Просвещение. 2001

2. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык - М.: Логос, 2002. - 528 с.

3. Елисеева В.В. Лексикология английского языка - СПб: СПБГУ. 2003 - 58 с.

4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М.: ВШ. 1989 - 126 с.

5. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. М., 2003

6. Иванов О.А. Безэквивалентная лексика. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. университета, 2006. - 192 с.

7. Каращук П. М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа. 1997 - 314 с.

8. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М., Изд-во «Наука», 1998.-208 с.

9. Мешков О.Д. Словосложение в современном английском языке. Учеб. пособие для институтов и факультета ин. языков. - М.: Высшая школа, 1985. - 187 с.

10. Михайлова В.И. Структура многокомпонентных терминов и их перевод с английского языка на русский. - Л.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 1991. - 55 с.

11. Нелюбин Л.Л. Лингвистика современного английского языка. М., МОПИ, 1990.-110 с.

12. Никитин. М.В. Некоторые вопросы теории словообразования и определение конверсии. «Уч. Зап. Владимирского гос. Пед. Ин-та», 1996

13. Попова Е.А. К вопросу о заимствованиях в английском языке. Ученые записки 1-го МГПИИЯ, том V, Из-во ХГУ им. А.М. Горького, Харьков

14. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. -- 248 с.

15. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

16. Филин Ф.П., Костомаров В.Г., Скворцов Л.И. Русский язык в современном мире. - М.: «Наука», 1974.-304 с.

17. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Высшая школа, 1992. - 197 с.

18. Хидекель С.С. Английская лексикология в выдержках и извлечениях. Пособие для студентов ин-тов (на англ. яз.). Изд. 2-е. - Л., «Просвещение», 1975.-238 с.

19. Царев П.В. Продуктивное именное словообразование в современном английском языке. - М.: МГУ, 1984. - 224 с.

20. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 2003

Список справочной литературы

1. Большая советская энциклопедия под ред. Прохоров А.М.; Байбаков Н.К.; Благонравов, А.А. - М.: Советская Энциклопедия; Издание 3-е

2. Большой толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова - СПб: Норинт. 2000.

3. Залевский Г.В., Залевская Е.И., Залевский В.Г. Краткий русско-англо-немецкий словарь по психологии - М.: Academia. 2004

4. Лучков В.В., Рокитянский В.Р. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов - М.: 1999

5. Cambridge International Dictionary of English - Cambridge University Press. 2003

6. Longman Dictionary of English Language and Culture - Pearson Longman Limited. 2006

7. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners - L.: A&CB. 2007

ПРИЛОЖЕНИЕ

Английский термин

Русское соответствие

1

ability test

тест (для оценки) способностей

2

abnormal personality

психопатия, расстройство личности

3

achievement need

потребность в успехе

4

adaptability

адаптируемость, приспособляемость

5

adolescent psychology

психология отрочества, психология подросткового возраста

6

affect

аффект; чувство, эмоция; состояние аффекта

7

affectation

аффектация, наигрыш

8

affective disorder

аффективное расстройство

9

after-image

послеобраз (зрительное ощущение, сохраняющееся по прекращении действия раздражителя)

10

ageism

межвозрастная конкуренция (у детей)

11

agitation

возбуждение, возбужденное состояние

12

alertness

настороженность; бдительность, внимательность 2.живость, проворство, расторопность

13

alienation

отчуждение

14

all-or-none response

реакция по принципу "все или ничего"

15

altered state of consciousness

измененное состояние сознания

16

analgesia

анальгезия, нечувствительность к боли

17

analyst

(психо) аналитик

18

analytical psychology

аналитическая психология

19

anima

1.душа 2.(Юнг) анима (персонификация женских тенденций в бессознательном)

20

animal psychology

зоопсихология, психология животных

21

animus

1.намерение 2.враждебность

З.(Юнг) анимус (персонификация мужских тенденций в бессознательном)

22

anticipation

предвидение, антиципация

23

archetype

архетип (о первичных психических структурах, содержащихся в коллективном бессознательном и лежащих в основе мифологии)

24

associative thinking

ассоциативное мышление

25

attention

внимание

26

attraction

привлекательность, аттракция

27

attribution

атрибуция (причинное объяснение поведения)

28

autism

аутизм (замыкание в своем внутреннем мире)

29

autistic thinking

аутистическое мышление

30

awareness

сознание; восприятие, ощущение; знание, осведомленность

31

bad-me

"я плохой" (персонификация порицаемых родителями качеств в самовосприятии ребенка)

32

basic need

первичная потребность; фундаментальная потребность

33

basic skills

основные (или базовые) умения и навыки

34

behaviorism

бихевиоризм

35

behavior psychologist

психолог, изучающий поведение; психолог-необихевиорист

36

behavior space

пространство поведения

37

behavior therapy

терапия поведения, бихевиоральная терапия

38

bipolar affective disorder

биполярное аффективное расстройство

39

blame avoidance

потребность избегать осуждения

40

body concept

образ тела

41

brainstorming

"мозговой штурм"

42

brainwashing

"промывка мозгов”

43

case history

данные клинического наблюдения; история болезни

44

censorship

цензура, цензурирование (регуляция проникновения в сознание вытесненного материала)

45

character formation

1 .формирование характера 2.склад характера 3.личностная структура

46

checklist

1 .контрольный список 2.вопросник

47

child-parent fixation

фиксация ребенка на родителе

48

clouding of consciousness

помрачение сознания; оглушенность

49

coar(c)tation

коартация, сужение (поведения)

50

coen(a)esthesia

ценестезия, ценэстезия (совокупность ощущений, исходящих от собственного тела

51

cogitation

1.размышление, обдумывание 2.акт мышления 3.способность мышления 4.мысль, идея

52

cognition

1.познание; познавательный (или когнитивный) процесс

53

cognitive style

когнитивный стиль

54

collective unconscious

коллективное бессознательное

55

color blindness

цветовая слепота

56

common-sense psychology

житейская психология, психология здравого смысла

57

common trait

всеобщая черта; распространенная черта

58

compulsive behavior

компульсивное поведение (т.е. совершаемое помимо воли, под влиянием непреодолимого влечения)

59

concept formation

формирование понятий

60

concrete attitude

конкретная установка

61

conditional reflex

условный рефлекс

62

conscience

совесть

63

constancy

постоянство; константность (восприятия)

64

constructive memory

конструктивная память (восстановление по деталям, путем заполнения пробелов)

65

consumer psychology

психология потребителя

66

content analysis

анализ содержания; контентанализ

67

control group

контрольная группа

68

convergent thinking

конвергентное мышление (нацеленное на единственно правильное решение проблемы)

69

counter-conditioning

противообусловливание

70

criterion

критерий

71

daydreaming

грезы

72

death instinct

инстинкт смерти, влечение к смерти

73

decision making

принятие решений

74

defendance need

потребность в самозащите

75

delusion

бред

76

denial

отвержение (идеи, впечатления -- средство защиты)

77

depression

депрессия

78

detachment

безучастность, безразличие; равнодушие; отрешенность

79

developmental stage

стадия развития

80

disposition

1.тенденция, склонность 2.расположение духа, настроение З.нрав 4. задатки

81

distraction

отвлечение; отвлекающее впечатление; отвлекающий раздражитель

82

dominance need

потребность доминировать

83

dream work

снотворчество, работа сновидения

84

drive

влечение

85

educational psychology

педагогическая психология

86

ego defense

защита Я, средство защиты Я

87

Electra complex

комплекс Электры (влечение девочки к отцу)

88

emergency reaction

критическая реакция, реакция на чрезвычайную ситуацию

89

emotional maturity

эмоциональная зрелость

90

empathy

эмпатия (сопереживание)

91

face-to-face communication

непосредственное общение, личное общение

92

feeling

1.чувство, ощущение 2.чувство, эмоция

93

flight into illness

бегство в болезнь

94

forgetting

забывание

95

frustration

фрустрация (психическое состояние, порождаемое переживанием недоступности цели)

96

general psychology

общая психология

97

group mind

групповое сознание

98

growth need

потребность роста

99

habituation

привыкание

100

halo effect

эффект ореола, гало-эффект (влияние общего впечатления на оценку отдельной характеристики индивида)

101

hypnosis

гипноз

102

hysteria

истерия

103

identity crisis

кризис самоопределения

104

identification

1 .отождествление 2.узнавание, опознание 3.(психоан., соц.психол.) идентификация (со значимым другим лицом)

105

illusion

иллюзия

106

imago

1. имаго (бессознательный высокозначимый образ) 2.(Юнг) первообраз

107

individual

индивид; особь (о животных)

108

in-group

своя группа, группа своих, ингруппа

109

inner speech

внутренняя речь

110

insight

1 .прозрение, озарение, инсайт

111

intention

намерение; интенция

112

judgment

суждение

113

latent period

период скрытой сексуальности, латентный период

114

learned ability

приобретенная способность

115

libido

либидо (половое влечение; энергия полового влечения)

116

life space

жизненное пространство

117

long-term memory

долговременная (или долгосрочная) память

118

maladjustment

плохая приспособляемость; неприспособленность

119

maternal instinct

материнский инстинкт, инстинкт материнства

120

memorizing

запоминание

121

mental deficiency

умственная недостаточность

122

mental health

психическое здоровье

123

neurotic

1.невротический 2.невротик

124

obedience

послушание; послушность

125

object perception

восприятие предмета

126

oceanic feeling

океаническое чувство (чувство единства с мирозданием)

127

perception

восприятие, перцепция

128

persona

персона (образ-маска, в которой человек являет себя в жизни)

129

personality

личность

130

preconscious

предсознательный (относящийся к области, промежуточной между сознанием и бессознательным)

131

projection

проекция (приписывание другим своих вытесненных влечений)

132

regression

регресс, попятное движение, обратное развитие

2.(психоан.) регрессия (возврат к менее зрелым формам поведения) 3.прогрессирующая амнезия, "обратный ход памяти"

133

satisfier

источник удовлетворения

134

secondary need

вторичная потребность

135

self-actualization

самоактуализация (= самореализация)

136

self-control

самообладание, самоконтроль

137

social interest

социальный интерес

138

socialization

социализация (превращение индивида в члена общества -- усвоение социальных норм, ценностей, ролей и навыков)

139

social skills

навыки общения

140

status need

потребность в статусе

141

tactual sense

осязание

142

training

обучение, тренировка, тренинг

143

transfer

перенос (влияние ранее сформированного навыка на овладение новым)

144

traumatic memory

травматическое воспоминание

145

verbal coding

вербальное (или словесное) кодирование, вербальная память

146

verbal response

вербальная реакция

147

volition

воля; волевой акт, воление; волевая сфера

148

will to meaning

"воля к смыслу", воля к осмысленному существованию

149

wishful thinking

мышление, руководимое желанием (а не логикой и фактами)

150

withdrawal

уход в себя, замыкание в себе

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.

    дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011

  • Виды туризма и турпродуктов. Особенности процесса формирования терминологии туризма, способы образования терминологических единиц. Заимствования и их адаптация. Терминосистема туристической профессиональной коммуникации в русском и английском языках.

    дипломная работа [113,1 K], добавлен 09.09.2015

  • Понятия "термин" и "терминология". Проблемы терминологии в области политики, науки, техники. Происхождение терминов. Недостатки заимствованных слов из отдельных языков. Случайность заимствования из языков. Основные точки зрения на функции термина.

    реферат [31,4 K], добавлен 28.03.2012

  • Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".

    научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008

  • Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.

    диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.

    дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012

  • Термин как элемент системы выражения специальных понятий. Особенности авиационной терминологии в английском и русском языках. Характеристика безаффиксальных способов образования авиационных терминов: конверсия, словосложение, аббревиатура, заимствование.

    курсовая работа [57,3 K], добавлен 20.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.