Специфика национального речевого поведения
Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | контрольная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.11.2011 |
Размер файла | 34,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
3
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
национальный речевой акт этикет
Введение
1. Особенности национального межличностного взаимодействия
2. Речевой этикет
2.1 Теория речевых актов
2.2 Речевой этикет и речевая ситуация
3. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета
в русском, английском, французском и испанском языках
3.1 Приветствие
3.2 Извинение
3.3 Поздравление
Заключение
Библиографический список
Введение
В настоящее время особый интерес представляет идея о соотношении этноса, культуры и языка. Между историческим развитием этноса, национальной культурой и языком со всей очевидностью прослеживается глубинная аналогия. Можно сказать, что этнос и национальная культура существуют, пока существуют значения слов национального языка, специфика национального речевого узуса, литература, написанная на национальном языке. Приведенные компоненты с необходимостью замыкаются на языковой личности, субъекте речи и носителе определенных черт национального характера. Личность говорящая при всей своей индивидуальности неотделима от этнокультурных параметров нации. Даже если человеку пришлось, в силу тех или иных обстоятельств, жить вдали от этнической родины, связующим звеном с истоками, как правило, служит язык.
Каждая нация обладает определенным набором поведенческих стереотипов, в той или иной мере присущих членам данного исторически сложившегося социума. Типология поведения обусловлена множеством факторов, из которых наиболее существенными нам представляются культурогенные, то есть связанные с национальными особенностями зарождения, становления и развития культуры конкретного этноса. Под термином «культура» понимаются «формы и способы репрезентации, передачи и хранения информации, которая не может быть передана сугубо генетическим путем». Культура является цементирующим элементом этноса.
В последнее время исследователи все чаще говорят о соотношении ментальности и культуры. Утверждается, что культуры разных народов объединяются между собой единством человеческого мышления и расходятся благодаря различной методике, применяемой к этому единому мышлению. Немецкий философ и лингвист В. Фон Гумбольдт писал о том, что мышление человека и представления его о мире определяются конкретным языком. Различное членение мира языками выражается, в частности, в том, что для выражения одних и тех же понятий один язык использует отдельные слова, а другой - описательные средства. В языке, по мнению Гумбольдта, заключена энергия, дух народа. Он призывал к философски обоснованному сравнению языков и раскрытию различных способов видения мира.
Как известно, язык является одним из условий возможности социальности и культуры, и речь человека в большой степени обусловлена его принадлежностью к той или иной социо-культурной формации. Вместе с тем внутрисистемные структурные факторы языка становятся относительно самостоятельными механизмами воздействия на способы интеграции языковых знаков в речь. Надо сказать, что языковые знаки консервативны, эволюционируют медленно, так как сфера их функционирования ограничена территориально, социально, стилистически, традиционно. Именно благодаря самодостаточности и саморегулируемости языковой системы особенности актуализации языковых единиц в речи могут служить базовым материалом для выявления национально-культурных характеристик языковой личности.
Т.о., этнос, культура и язык тесно связаны между собой. В языке отражены особенности культуры конкретных этносов. Предметом исследования в нашей работе является изучение речевого этикета русского, английского, французского и испанского языков на примере трех стандартных ситуаций: приветствие, извинение и поздравление. Речевой этикет является важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка здесь накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете.
Цель нашей работы - исследовать варианты выражения стандартных ситуаций речевого этикета, выявить специфику национального речевого поведения и показать, каким образом в языке отражается культура конкретного этноса.
1. Особенности национального межличностного взаимодействия
Рассмотрим национальную специфику вербального/ невербального взаимодействия русских, французов, англичан и испанцев, иначе говоря, этнопсихологические особенности общения представителей четырех языковых сообществ, начиная от пространственных характеристик и некоторых поведенческих особенностей коммуникации. Известно, что различные культуры относятся к пространственно- временным параметрам по-разному. Пространство, например, для араба и японца качественно не совпадает с пространством русского и француза. В то же время, при сходной для араба и японца важности физического контакта, последний стремится сохранить довольно жесткие межличностные границы, тогда как представитель арабского мира делает все для того, чтобы эти границы разрушить.
Громкость речи является одним из способов, с помощью которых у разных народов соблюдается должное расстояние между общающимися людьми. В русском социуме громкий разговор на улице не вызывает возмущение окружающих, если, конечно, речь не идет о хулиганских выходках. В замкнутом пространстве, например, в ресторане, русские обычно ведут себя шумнее своих французских собратьев. Испанцы же ведут себя в ресторанах гораздо шумнее русских. Здесь следует отметить разницу в целевых установках: русские и испанцы ходят в рестораны не столько для того, чтобы вкусно поесть, а в основном, чтобы весело провести время, репутация же французов бонвиванов и гурманов общеизвестна. А в Англии если кто-то говорит так, что его хорошо слышат окружающие, то, с точки зрения англичан, он ведет себя нескромно, как человек низкого социального уровня. Даже постоянно находясь среди англичан, непосредственного контакта с ними практически не имеешь. Создается ощущение, что вместо человеческих лиц к тебе повернуты спины. Эта завеса полумолчания особенно поражает потому, что люди вокруг отнюдь не молчат, а разговаривают друг с другом. А дело в том, что эти островитяне разговаривают каким-то особым голосом - приглушенным, почти усталым. Они беседуют так, словно каждый из них в одиночестве выражает вслух свои мысли.
В общественных местах (в транспорте, очередях) русские довольно легко и непринужденно вступают в беседу с незнакомыми людьми. Заговорить на улице (в метро, автобусе, поезде и т.д.) с незнакомым человеком во Франции уместно лишь в случае необходимости. Испанцы заводят знакомства очень быстро. Они обожают знакомиться и легко могут заговорить с незнакомцем. Они демонстративно эмоциональны и общительны. Англичане же не станут вести «пустые разговоры с первым встречным». Жители современной Британии, особенно юго-востока, отличаются нежеланием разговаривать с незнакомыми людьми в автобусах и поездах. Их может даже оскорбить, если случайный сосед заглянет в газету, которую они держат в руках.
Соматика беседы также национально специфична. Так, во время разговора француз, как правило, внимательно смотрит собеседнику прямо. Создается впечатление, что он изучает вас, пытается понять, но это не означает, что он спешит сблизиться с вами, напротив, француз скорее моделирует возможные грядущие ситуации, связанные с вами, в плане их наименьшего вреда для себя. Несмотря ни на что, на лице у француза всегда этикетная улыбка, жестикуляция сдержанная, движения рук не отличаются резкостью, голова, как правило, слегка наклонена (вправо, влево или вперед, в зависимости от индивидуальных черт характера). Русский также смотрит в глаза собеседнику, но характер взгляда несколько иной, чем у француза, устойчивость взгляда менее постоянна, глаза могут скользить по одежде и частям тела. Для испанцев характерна выразительная жестикуляция и мимика. А англичане молчаливы, равнодушны, говорят, как читают, никогда не обнаруживая душевных устремлений.
Роль разговора/беседы в этих культурах имеет также специфические национальные черты. При этом следует отметить, что отношение к разговору у разных народов рознится. Так, для русских важен так называемый «разговор по душам», иными словами, понимание и сострадание, что отражается в наборе следующих речений: душевно поговорили, отвести душу разговором, душа-человек, как на духу, душа нараспашку и пр. Именно такой тип разговора наиболее импонирует русским. Французы очень чувствительны к форме общения, красноречию, эстетическому аспекту разговора. Если в Англии искусство разговора сводится к умению молчать, причем в этом англичане усматривают сдержанность и корректность, то во Франции, где очень любят и умеют блеснуть словом, молчащий человек социально убивает себя. Разговор у французов носит непринужденный характер и идет с исключительной быстротой. Беседы французов похожи на игру словами, даже в современном разговоре простых французов слышны отголоски салонных бесед времен «бэль-эпок» начала 20 века. Излияний души не услышишь, данная слабость неуместна. Во французских высказываниях, которые функционально можно перевести как «излить душу», «vider son sac» - букв. «опустошить свой мешок», «deballer» - букв. «распаковаться», «confesser» - букв. «исповедаться», нет упоминания о душе. В Испании тоже любят поговорить. Причем не обязательно знать человека, чтобы разговаривать с ним часами. Иногда в конце беседы собеседники даже не знают имен друг друга. Но существуют запретные темы. В Испании не принято говорить о смерти, о деньгах, особенно, если они у вас есть. Никто не говорит «я зарабатываю много» или «я зарабатываю прилично», скорее «не жалуюсь» или «живу помаленечку». Англичане в гостях будут, скорее всего, вести разговоры о своих увлечениях, искать точки соприкосновения со своими собеседниками именно в этой области и почти никогда не станут касаться того, что является главным делом их жизни, особенно если на этом поприще они чего-то достигли. Так что при знакомстве не стоит рассчитывать на беседу о том, что вас в этом человеке больше всего интересует, о вещах, которые хотелось бы, прежде всего, выяснить. Англичане придерживаются правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать, что бы то ни было. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов.
Невербальное межличностное общение разных народов также рознится. При начале и конце разговора французы обмениваются поцелуями, которые не имеют ничего общего с интимной или родственной близостью (количество «бизушек» зависит от региона Франции, например в Париже, их количество доходит до четырех раз). Данный жест, который, по сути дела состоит в легком прикосновении щеками, - чистая формальность, но обязательная. Французы к тому же пожимают руки (при встрече и прощании) всем присутствующим, включая женщин. В Испании мужчины обнимаются или хлопают друг друга по плечу. Если встречаются мужчина и женщина или две женщины, они целуются (два раза в отличие от французов) и так же как французы всего лишь касаются щек. При прощании, этот ритуал повторяется. Для русских подобные жесты непривычны, если целуются, то с близкими родственниками (часто, в губы). Русским импонируют «телесные соприкосновения», которые выливаются в крепкие объятия (например, между друзьями, которые долго не виделись), похлопывания по плечу, спине, долгие пожиманиях рук с заглядыванием в глаза, особенно начальнику. Женщинам рук не подают, если только они не подадут их сами - тут мужчины часто приступают к целованию рук. У англичан даже рукопожатие не является необходимым. Англичане, считая открытое, раскованное проявление чувств признаком невоспитанности, подчас превратно судят о поведении иностранцев, точно так же как и иностранцы нередко превратно судят об англичанах, принимая маску невозмутимости за само лицо или же не понимая, зачем нужно скрывать свое подлинное душевное состояние под такой маской.
Различные модальные установки наблюдаются при употреблении в речи обращений. Русские чаще обращаются на «вы», например, к коллегам на работе (не следует забывать о почтительном употреблении отчеств). Французы быстрее, чем русские переходят на «ты». Русские чаще употребляют уменьшительно-ласкательные суффиксы при обращении (Ванечка, Оленька, мамуль, бабуль, Маркуша, Гришенька). Следует отметить некоторые особенности жесткого иерархического поведения русских начальников по отношению к своим подчиненным: начальник может перейти на «ты», а подчиненный продолжает употреблять «вы», что во французском общении не возможно.
Обращение испанцев друг к другу, вероятно, самое простое во всем мире. В испанском языке вежливое обращение «Usted» (вы) сосуществует с менее формальным «tu» (ты). Но, будучи представленными, испанцы напрочь забывают о вежливом «Usted». Обращение на «tu» стало таким распространенным, что даже студенты обращаются на «tu» к своим преподавателям. Для иностранца, не разбирающегося в местных обычаях, «Usted» и «tu» могут стать постоянной головной болью, поскольку «Usted», произнесенное с издевкой, может быть большим оскорблением. Ибо дает понять адресату, что он ведет себя вызывающе. С другой стороны, к пожилым дамам обращаться на «tu» нельзя, как и к важным персонам; но если вы с тайной надеждой расположить к себе полицейского будете иметь неосторожность обратиться к нему на «Usted», то тут же схлопочете штраф за неправильную парковку, даже если у вас машины нет и в помине. Англичанам с проблемой выбора обращения на «ты» или на «вы» сталкиваться не приходится. У них, как известно, только одна форма обращения «you», уместная в любой ситуации.
Таким образом, мы подходим к национальной концепции вежливости в рассматриваемых культурах. Во многих отношениях англичане одновременно и самый вежливый, и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и природной доброжелательности. Неучтивость же их - более сложное чувство, представляющее собой смесь подозрительности, равнодушия и неприязни. Принципы «джентльменского поведения» были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, с естественными страстями своего темперамента, рвущимися наружу. И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим можно отчасти объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
Испанцы уделяют манерам меньше внимания, чем другие нации. «Извините» и «спасибо» - редко звучащие на улицах слова. Никто не ждет от вас извинения за незначительный проступок, но и слова благодарности тоже не сыплются, как из рога изобилия. Испанцы считают, что все это жеманство. Они не скрывают своего удовольствия, но и неудовольствия скрыть не пытаются. Испанцы не склонны к заимствованию чего-либо у других народов, да и путешествиям и знакомству с другими странами предпочитают собственный дом. В этом отношении французы, англичане и русские выгодно отличаются от них.
Франция оказала значительное влияние на формирование европейского этикета в прошлом, французский язык был языком дипломатической переписки. Все это не могло не сказаться на чертах национального характера. Французы вежливы, в особенности в отношении иностранцев, причем они таковы не из какого-то личного интереса, а из присущей им непосредственной потребности и вкуса к общению.
Основной чертой русского национального характера признается неопределенность, непостижимость для европейцев «загадочной» русской души. На формирование характера русского человека большое влияние оказала географическая среда. С момента зарождения российского государства его территория постоянно расширялась за счет освоения все новых и новых земель. Это выработало в русских легкость в перемене мест, быстрое привыкание к этнически чуждой среде. Для русских не характерно презрительное отношение к более отсталым народам. Им свойственно уважительное отношение к иностранцам, готовность помочь в первую очередь заморскому гостю, а уж потом своему соотечественнику. Гостеприимство русских общеизвестно. Обильные трапезы и частые тосты, веселье, танцы, незатейливый юмор - отличительные черты гостевых приемов, причем полное их обеспечение возложено на хозяев, которые готовятся к ним заранее. Но даже если знакомый зашел в гости попутно, без предупреждения, его все равно пригласят к столу, пропустят с ним рюмочку-другую и закусят.
2. Речевой этикет
Речевой этикет представляет собой широкую область стереотипов общения. В процессе воспитания, социализации человек, становясь личностью и все более совершенно овладевая языком, познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения, уметь общаться контактно и дистантно.
Речевой этикет - принятая в данной культуре совокупность требований к форме, содержанию, порядку, характеру и ситуативной уместности высказываний. Известный исследователь речевого этикета Н.И. Формановская дает такое определение: «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности». К речевому этикету, в частности, относятся слова и выражения, употребляемые людьми для прощания, просьбы, извинения, принятые в различных ситуациях формы обращения, интонационные особенности, характеризующие вежливую речь и т.д. Изучение речевого этикета занимает особое положение на стыке лингвистики, теории и истории культуры, этнографии, страноведения, психологии и других гуманитарных дисциплин.
Речевой этикет связан с так называемыми постулатами речевого общения, которые делают возможным и успешным взаимодействие участников коммуникации. Это постулаты, сформулированные Г.П. Грайсом (1975) , которые выводятся из лежащего в основе всякого общения принципа кооперации. К постулатам речевого общения относятся: постулаты качества (сообщение не должно быть ложным или не имеющим под собой должных оснований), количества (сообщение не должно быть ни слишком кратким, ни слишком пространным), отношения (сообщение должно быть релевантным для адресата) и способа (сообщение должно быть ясным, четким, не содержать непонятных для адресата слов и выражений и т.д.). Нарушение одного или нескольких из этих постулатов в той или иной степени влечет за собой коммуникативную неудачу.
Таким образом, речевой этикет в широком смысле сопрягается с общей проблематикой лингвистической прагматики и должен рассматриваться в русле прагмалингвистических исследований. Акт языковой коммуникации рассматривается прагматикой с точки зрения достижения участниками коммуникации тез или иных целей. Высказывание рассматривается не изолированно, а в контексте этих целей; например, вопрос: «У Вас нет часов?» подразумевает просьбу, сказать, который час. Поэтому ответ: « Да, есть» (без сообщения, который час) игнорирует контекст и тем самым нарушает требования речевого этикета. Или: «Что здесь происходит?» - вопрос (особенно в определенном контексте) может означать агрессивное недовольство происходящим и как таковой нарушать этикет.
К сфере речевого этикета относятся, в частности, принятые в данной культуре способы выражения сочувствия, жалобы, вины, горя и т.д. Так, например, в одних культурах принято жаловаться на трудности и проблемы, в других - не при6ято. В одних культурах рассказ о своих успехах является допустимым, в других - вовсе нет. Сюда же могут относиться и конкретные предписания речевого этикета - что может служить предметом разговора, что нет, и в какой ситуации. Речевой этикет в узком смысле слова может быть охарактеризован как система языковых средств, в которых проявляются этикетные отношения. Элементы этой системы могут реализовываться на разных языковых уровнях:
На уровне лексики и фразеологии: специальные слова и устойчивые выражения (Спасибо, Пожалуйста, Прошу прощения, Извините, До свиданья и т.п.), а также специализированные формы обращения (Господин, Товарищ и т.п.).
На грамматическом уровне: использование для вежливого обращения множественного числа (в том числе местоимения Вы); использование вопросительных предложений вместо повелительных (Вы не скажете, который который час? Не могли бы Вы немного подвинуться? и т.п.).
Исследователями описывается целый спектр коммуникативных функций речевого этикета. Вот некоторые из них. Речевой этикет:
- способствует установлению контакта между собеседниками;
- привлекает внимание слушателя (читателя), выделяет его среди других потенциальных собеседников;
- позволяет засвидетельствовать уважение;
- помогает определить статус происходящего общения (дружеский, деловой, официальный и пр.)
- формирует благоприятную эмоциональную обстановку для общения и оказывает положительное воздействие на слушателя (читателя)
При рассмотрении речевого этикета следует также обратиться к теории речевых актов.
2.1 Теория речевых актов
Ядро теории речевых актов (далее РА) составляют идеи, изложенные английским логиком Дж. Остином в курсе лекций, прочитанном в Гарвардском университете в 1955 году и опубликованном в 1962 году под названием «Слово как действие». Впоследствии эти идеи были развиты американским логиком Дж. Серлем в монографии «Речевые акты» и ряде статей. В обсуждении идей Остина принял участие и известный английский логик П.Ф. Стросон. В работах Остина, Стросона и Серля отражении тот круг проблем и методов их решения, который можно назвать стандартной теорией речевых актов. По своему методологическому статусу ТРА есть узкоспециальная лингвистическая теория, не претендующая на выдвижение общей теории о природе языка.
Объектом исследования в ТРА является акт речи, состоящий в произнесении говорящим предложения в ситуации непосредственного общения со слушающим. Таким образом, ТРА характеризуется максимальным сужением объекта исследования по сравнению с другими теориями. В ТРА субъект речевой деятельности понимается как абстрактный индивид, являющийся носителем ряда характеристик, психологических (намерение, знание, мнение, эмоциональное состояние, воля) и социальных (статус по отношению к слушающему, функция в рамках определенного социального института).
Основной метод исследования объекта в ТРА - это аналитический метод в разных его видах.
Подытоживая вышесказанное, мы получаем общую характеристику ТРА: это логико-философское по исходным интересам и лингвистическое по результатам учение о строении элементарной единицы речевого общения - речевого акта, понимаемого как актуализация предложения, причем речевое общение рассматривается как форма проявления преимущественно межличностных отношений.
2.2 Речевой этикет и речевая ситуация
Речевой этикет также рассматривается в связи с речевой ситуацией. Речевой этикет, так или иначе, привязывается к ситуации речевого общения и ее параметрам: личностям собеседников, теме, месту, времени, мотиву и цели общения. Прежде всего, он представляет собой комплекс языковых явлений, ориентированных на адресата, хотя личность говорящего (или пишущего) также учитывается. Это может быть наилучшим образом продемонстрировано на употреблении Ты - и Вы - форм в общении. Общий принцип состоит в том, что Вы - формы употребляются как знак уважения и большей формальности общения; Ты - формы, напротив, соответствуют неформальному общению между равными. Однако реализация этого принципа может представать в различных вариантах в зависимости от того, как участники речевого общения соотносятся по возрастной и/или служебной иерархии, находятся ли они в родственных или дружеских отношениях; от возраста и социального положения каждого из них и т.д.
Речевой этикет обнаруживает себя по-разному также в зависимости от темы, места, времени, мотива и цели общения. Так, например, правила речевого общения могут различаться в зависимости от того, являются темой общения печальные или радостные для участников общения события; существуют специфические этикетные правила, связанные с местом общения (застолье, производственное совещание) и т.д.
3. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках
В данной главе нашей работы мы проследим специфику национальной культуры на примере трех ситуаций речевого этикета: приветствие, извинение и поздравление.
3.1 Приветствие
Приветствие является речевым действием, маркирующим социальные отношения в обществе и служащим установлению контактов между говорящими. Собеседники сигнализируют приветствием начало контакта и его завершение. Так как приветствие имеет социальную функцию, то для него важны такие критерии, как отношения между собеседниками, ситуация общения, статус и возраст говорящих.
В нижеприведенной таблице представлены наиболее универсальные формулы приветствия в рассматриваемых нами языках.
Русский язык |
Английский язык |
Французский язык |
Испанский язык |
|
Доброе утро! Добрый день! Добрый вечер! Привет! Здравствуйте! |
Good morning!(Mr.Brown) Good afternoon! Good evening! Hello! Hi! |
Bonjour!(monsieur) Bonjour! Bonsoir! Salut! |
?Buenos dias! ?Buenas tardes! ?Buenas noches! ?Hola! |
|
Как поживаете? Как дела? Как жизнь? Как работа? Как семья? Как учеба? |
How are you? How are you doing? How are you getting on? |
Comment allez-vouz? Vouz allez bien? Tu vas bien ? Ca va bien ? Ca va ? |
?Como esta Usted? ?Que tal? ?Que tal la vida? el trabajo? la familia? los estudios? |
Примечательно то, что французские «Bonjour» и «Bonsoir» пишутся слитно, а в остальных трех языках («Доброе утро», «Good morning», «Buenos dias») аналогичные формулы приветствия пишутся раздельно. Это говорит о закрепленности данных высказываний за речевыми актами «приветствие» и «прощание». Во французском языке эти этикетные формулы утратили первоначальное значение пожелания хорошего дня или вечера. «Salut», образованное от латинского глагола «salutare» (желать здоровья) также полностью утратило первоначальный смысл. К тому же, французское «Bonjour» употребляется чаще по сравнению с аналогичными фразами в других языках и употребляется как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. В остальных языках в последнем случае уместнее более неформальное «Привет», «Hello», «Hola».
Во французском и в испанском языках отсутствуют фразы соответствующие русской «Доброе утро» и английскому «Good morning». В этих языках желают доброго дня («Bonjour» и «Buenos dias»). В испанском, к тому же, употребляется «Buenas noches» (доброй ночи), тогда как у русских, англичан и французов все еще вечер. Испанцы, известные своей активной ночной жизнью, делят сутки на день, вечер и ночь. Французы, склонные к простоте в выражении мысли, делят сутки на день и вечер. Русские и англичане сохранили традиционные понятия: утро день и вечер.
Русский язык примечателен тем, что приветствие «Здравствуйте» не имеет аналогов в остальных языках. Оно базируется на пожелании здоровья и несет более положительную коннотацию, чем звучащее нейтрально «Добрый день». К тому же, в русском языке нет аналогов английским, французским и испанским Mr, monsieur и senor. Широкая и открытая русская душа не признает таких формальностей. Русские «господин» и «госпожа» используются только для перевода аналогичных понятий с других иностранных языков и звучат немного нелепо.
Французы, интересуясь как дела у собеседника, употребляют глагол aller (Comment allez-vouz?), т.е. ориентируются на «дела» собеседника. Англичане чаще употребляют «How are you» , употребляя при этом глагол to be, т. е. интересуются «состоянием» собеседника. Русские и испанцы задают более конкретные вопросы: они интересуются работой, семей, учебой (Как семья? ?Que tal el trabajo?). Это говорит об их прямоте и искренности. Они, в отличие от англичан, не боятся личных разговоров, а напротив всегда готовы обсудить проблемы собеседника.
3.2 Извинение
Речевой акт извинения относится к этикетным речевым актам, основное назначение которых - поддерживать ритуально-этикетные отношения в сфере вежливой коммуникации. Этикетные речевые акты отличаются от других типов речевых актов наличием в их структуре ритуализованной вежливости. Наиболее общими формулами выражения извинения в рассматриваемых нами языках являются:
Русский язык |
||
Извините. Простите. Прошу прощения. Я должен извиниться. Мне очень жаль. Я не нарочно. Сожалею. Это моя вина. |
Ничего страшного. Все в порядке. Забудьте. Не нужно извиняться. |
|
Английский язык |
||
Sorry. Pardon me. I beg your pardon. Forgive me for… I'm very sorry. It's my fault. |
It's OK. It's all right. Doesn't matter. Never mind. Forget it. |
|
Французский язык |
||
Excusez-moi. Je m'excuse. Je dois m'excuser. Veuillez m'excuser. Je vous presente (toutes) mes excuses. Pardon. Je demande pardon. Pardonnez-moi. Je ne l'ai fait pas expres. Je regrette. Je suis (vraiment) desole. C'est (de) ma faute. J'espere que je ne vous ai pas fait mal. Je suis maladroit. Je ne le ferai plus. Je ne recommencerai plus. La prochaine fois j'ferrai tous mes efforts. Je voulais pas vous vexer. |
Ca ne fait rien. Tout va bien. Ne vous en faites pas. Pas d'excuses. Ce n'est pas grave. Ce n'est pas (de) votre faute. Ce n'est pas d'importance. N'en parlons plus. Oublions (tout) cela. Je vous comprends. Je vous excuse. Je vous pardonne. Il n'y a pas de mal. Je vous en prie. |
|
Испанский язык |
||
?Perdon! ?Perdoneme! ?Excuseme! ?Dispenseme! ?Disculpeme! Lo ha sido sin querer. No queria hacerle mal. Lo siento. Es mi culpa. |
No importa. No se preocupe, por favor. Todo esta bien. No es nada. No tiene importancia. |
Из таблицы видно, что во французском языке существует больше формул выражения извинения, чем в других языках. Это говорит о вежливости и красноречии французов. А. Блок отмечал, что полиглот склонен изъясняться по-французски тогда, когда ему необходимо выразить малейшие оттенки многозначного понятия. От латыни французский язык унаследовал кристально ясную, не допускающую кривотолков логику грамматических построений в сочетании с огромным запасом синонимов, каждый из которых несет вполне определенную смысловую и эмоциональную нагрузку.
Для французского языка характерна тенденция в выборе косвенных средств выражения мысли. Русские, английские и испанские фразы довольно категоричные и прямые: «Извините». «Sorry». «?Perdon!» Французские фразы отличаются некатегоричностью тона и особыми синтаксическими конструкциями, которых нет в других языках: «Je dois m'excuser». «Veuillez m'excuser». «Je vous presente toutes mes excuses». Это говорит о внимании француза к социальному статусу собеседника и учете жанровых характеристик речевой ситуации.
Только в испанском языке извинения обычно пишутся с восклицательными знаками. Это вообще единственный язык, в котором знаки препинания (вопросительный и восклицательный знаки) дублируются в начале предложения. Это говорит о большой эмоциональности испанцев. К тому же, если в русском, английском и французском языках в извинениях фигурируют только по два глагола (извинять и прощать, excuse и pardon, excuser и pardoner), то в испанском их четыре: excusar, perdonar, dispenar и disculpar. Вот только хотя в испанском языке и существует столько способов выражения извинения, испанцы обычно говорят просто: ?Perdon! Но даже эту фразу они употребляют не часто. А все потому, что они не уделяют такого внимания манерам, как другие народы.
3.3 Поздравление
Поздравление это особый тип ситуаций речевого этикета. В разных странах существуют разные праздники. Соответственно и поздравления разные. У русских, англичан, французов и испанцев принято поздравлять друг друга с Днем рождения, Новым Годом и Рождеством. Разница в том, что, например, русские любят красноречивые речи, длинные и замысловатые поздравления. Они любят подписывать открытки и желать всего, чего только смогут придумать. А для остальных народов это не свойственно. Они более скромны и сдержанны в этом смысле. Но все же существуют универсальные формулы выражения поздравлений и пожеланий.
В речевом этикете наиболее типичными вариантами выражения поздравления, являются:
Русский язык |
Английский язык |
|
Поздравляю! Поздравляю с днем рождения! Позвольте поздравить вас с… Примите мои искренние поздравления Сердечно/горячо поздравляю вас с… С рождеством! Наилучшие пожелания в новом году! Поздравляю от всей души. Мои наилучшие пожелания! Желаю счастья сегодня и всегда! Желаю Вам счастья и многих лет жизни! Счастливой поездки! Удачи! |
Congratulations! Happy birthday!May I express my congratulations on… May I offer my congratulations…Let me congratulate you on…May I congratulate you on…I wish to congratulate you on… Allow me to congratulate you on… Many happy returns of the day! Best wishes for your birthday! Merry Christmas! Best wishes for a Happy New Year I wish you many years of happiness. Heartiest congratulations. Have a nice trip! Good luck. |
|
Французский язык |
Испанский язык |
|
Mes felicitations! Je vous felicite (de tout mon coeur!) Joueux anniversaire ! Joyeux Noel! Bonne annee! Tous mes meilleures voeux dans nouvelle annee! Je vous souhaite du bonheur pour aujourd'hui et pour toujours! Je vous souhaite du bonheur et des longues annees! Bon voyage! Bonne chance! |
?Felicitaciones! ?Feliz cumpleanos! ?Feliz navidad! ?Feliz Ano Nuevo! ?Los mejores deseos en Ano Nuevo! ?Deseo felicidad hoy y para siempre! ?Le deseo felicidad y muchos anos de vida! Felicito de todo corazon. ?Feliz viaje! ?Suerte! |
Если обратиться к английским оборотам вроде «Allow me to congratulate you on», «Let me congratulate you» и т.д., можно заметить, что им свойственна стилистическая повышенность, официальность. Они звучат очень официально и торжественно, в то время как, например, французское «Je vous felicite» или испанское «Felicito de todo corazon» звучат гораздо более непринужденно и дружественно. Русские фразы с точки зрения синтаксиса такие же длинные и нагроможденные, как английские. Но они, в отличие от английских, звучат более сердечно и искренне. Здесь просматриватся специфика национального характера: русские любят обильные трапезы, частые тосты, веселье, они славятся своим гостеприимством. Французы и испанцы не используют длинных нагроможденных фраз, и их поздравления звучат живо и непринужденно.
Заключение
В нашей работе мы выявили особенности национального характера и показали то, как эти особенности отражаются в языке, в данном случае в речевом этикете. Проанализировав три стандартные ситуации речевого этикета: приветствие, извинение и поздравление, мы увидели то, что в русском, английском, французском и испанском языках значительно отличаются средства выражения ситуаций речевого этикета. Расхождения можно наблюдать на лексическом, синтаксическом, стилистическом и даже графическом уровне. Например, русское «Здравствуйте» не имеет аналогов в других языках. Во французских извинениях используются особые синтаксические конструкции, не употребляемые в других языках. Английским фразам, выражающим поздравления, свойственна стилистическая повышенность, официальность. Испанский язык - единственный язык, который использует по два восклицательных и вопросительных знака в начале и в конце предложения.
Таким образом, в каждом языке есть что-то, что отличает его от других языков. Специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайна ярка. А так как речевой этикет является важной частью культуры, расхождения в речевом этикете свидетельствуют об особенностях культуры. Например, русское «Здравствуйте» говорит о доброжелательности русских. Французские сложные синтаксические конструкции говорят о вежливости французов. Английские фразы с оттенком официальности говорят о сдержанности англичан. А обилие знаков препинания в испанском языке свидетельствует об эмоциональности испанцев.
Вывод, к которому мы пришли: каждая из исследуемых нами наций имеет свои неповторимые особенности, которые очень ярко отражаются в речевом этикете.
Библиографический список
1. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Учеб. пособие для студентов фак. и ин-тов ин.яз. - Л.: Просвещение, 1976. - 299 с.
2. Дышлевая И.А. Курс испанского языка для начинающих / И.А. Дышлевая. - СПб.: «Издательство Союз», - 2005. - 320с.
3. Кронгауз М.А. Семантика: Учебник для вузов / М.А. Кронгауз. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399с.
4. Лоней Дрю. Эти странные испанцы. Пер с англ. А. Базина / Дрю Лоней. - М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. - 72с. - (Серия «Внимание: иностранцы»)
5. Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 21 - 22 апр. 2005г.: в 5 ч. Ч. 3. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Мн.: МГЛУ, 2005. - 260с.
6. Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 24 - 25 апр. 2007г.: в 5 ч. Ч. 2. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Мн.: МГЛУ, 2007. - 244с.
7. Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 24 - 25 апр. 2007г.: в 5 ч. Ч. 4. / отв. ред. Н.П. Баранова. - Мн.: МГЛУ, 2007. - 196с.
8. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - 424с.
9. Попова И.Н. Французский язык: учебник для 1 курса институтов и факультетов иностранных языков / И.Н. Попова, Ж.А. Казакова, Г.М. Ковальчук. - 21-е изд.,
10. Привалова И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации) : Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 472 с.
11. Райтаровский В.В. Русско-испанский разговорник. - 2-е изд., испр. / В.В. Райтаровский. - М.: Рус. яз., 1995. - 262с.
12. Седых, А.П. Языковая личность и этнос (национально-культурные особенности коммуникативного поведения русских и французов) / А.П. Седых. - М.: Компания Спутник +, 2004. - 264с.
13. Семеницкий С. Русско-французский разговорник. 4-е изд., испр. / С. Семеницкий. - М.: «Мартин», 2005. - 224с.
14. Сухарев, В.А. Европейцы и американцы глазами психолога / А.В. Сухарев, М.В. Сухарев. - Мн.: «Беларусь», 2000. - 366 с.
Размещено на Allbest
Подобные документы
Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.
реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.
контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.
курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011Характеристика природы ретракции на примерах изучения конкретных коммуникативно-прагматических процессов в пределах ретрактивных речевых актов в английском диалоге с позиций основных лингвистических теорий. Особенности применения теории речевого общения.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 04.03.2011