Структурно-семантические особенности выражения соболезнования в немецком языке

Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2011
Размер файла 54,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

«Структурно-семантические особенности выражения соболезнования в немецком языке»

Оглавление:

Введение

Глава I. Речевой этикет

1. Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета

2. Группы и единицы речевого этикета и их употребление

3. Группа речевого этикета «Соболезнование»

4. Выводы

Глава II. Исследование структурно-семантических особенностей выражения соболезнования в немецком языке

1. Синтаксический анализ

2. Морфологический анализ

3. Семантический анализ

4. Выводы

Заключение

Библиография

Приложение: список примеров

Введение

речевой этикет соболезнование немецкий

Данная курсовая работа посвящена теме «Структурно-семантические особенности выражения соболезнования». Выражение соболезнования - это один из разделов речевого этикета. В связи с этим в начале работы стоит задача, рассмотреть, что такое речевой этикет, как таковой, его функции, группы, внешняя и внутренняя типология и его соотношение с ритуалом. Этому посвящена теоретическая глава исследования. В ней мы опирались на работы таких исследователей, как Балакай А.Г., Гольдин В.Е., Костомаров В.Г., Пономарева Т.В., Топоров В.Н., Формановская Н.И. и многие другие. Кроме того, предметом рассмотрения в первой главе являются также и сами единицы речевого этикета и их природа , в частности, тексты соболезнований и их особенности.

Целью работы является исследовать структурно-семантические особенности выражения соболезнования в немецком языке.

В связи с этим нами были поставлены следующие задачи:

· Рассмотреть речевой этикет и речевой этикет и их соотнесенность

· Определить функции и внешнюю типологию речевого этикета

· Изучить группы и единицы речевого этикета

· Обосновать выделение группы речевого этикета «Соболезнование»

· Проанализировать собранные примеры выражения соболезнования и установить закономерности в их структуре и семантике и особенности употребления

Актуальность данного исследования состоит в том, что практически впервые обособленно выделяется группа «Соболезнование». Лингвисты до этого не занимались отдельно данной группой, многие ее не выделяют вообще. А между тем, тексты выражений соболезнования представляют собой огромный интерес в плане изучения и анализа. В этой работе мы попытались обосновать законность обособления группы «Соболезнование» и определить основные ее признаки.

Как раз во второй, практической, главе мы подробно и останавливаемся на анализе собранных примеров. Материалом исследования послужили 120 примеров выражения соболезнования, отобранные методом сплошной выборки из различных источников (немецкие газеты, практические пособия по немецкому языку и интернет-сайты). На этапе анализа они были разделены по различным группам, были изучены их свойства и особенности в трех аспектах: синтаксический, морфологический, семантический.

Практическая значимость данной работы заключается также и в том, что в одном месте собрано множество примеров выражения соболезнования; их можно найти в приложении.

После практической части следуют общие выводы по всему исследованию. В конце работы помещен список использованной литературы для теоретической части и для отбора примеров.

Таким образом, данная курсовая работа имеет следующую структуру: вначале, в теоретической главе, речь идет о речевом этикете в целом, его функциях, о единицах речевого этикета, его группах и отдельно о группе «Выражение соболезнования». В практической главе рассматриваются и анализируются примеры выражения соболезнования на трех уровнях: синтаксическом, морфологическом и семантическом. Далее следует заключение, где изложены выводы по всей работе. В конце помещена библиография и приложение.

Глава I. Речевой этикет

Тема настоящей курсовой работы - «Структурно-семантические особенности выражения соболезнования в немецком языке». Выражение соболезнования является, в свою очередь, группой речевого этикета. Поэтому в теоретической главе речь пойдет прежде всего о нем.

1. Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета

Когда мы слышим слово «этикет», мы сразу представляем себе картины средневекового двора, с его церемониями, обитателями в пышных одеждах и правилами общения и поведения. Но определенные правила поведения, сформировавшиеся в результате развития культуры, существуют, однако, в любом обществе. Кроме этикета в обыденном понимании этого слова можно говорить как об одном из подвидов также и о речевом этикете.

Термин «речевой этикет» был впервые использован академиком В.Г. Костомаровым. Попытки дать ему определение предпринимались многими лингвистами. Например, В.Н. Ярцева в Лингвистическом энциклопедическом словаре так определила речевой этикет: «Речевой этикет - система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке» Ярцева В.Н.: Лингвистический энциклопедический словарь, стр. 413. А В.П. Трофименко дает следующую дефиницию: «Речевой этикет - это вербальные формы выражения вежливых отношений между людьми в процессе общения, функционирующие в силу традиции» Трофименко В.П.: Семантико-структурные особенности некоторых формул речевого этикета, 1973, стр. 3.

Если проанализировать эти определения, то мы найдем в них один существенный недостаток: во всех этих дефинициях не учитывается один важный момент: речевой этикет исторически обусловлен, социален, с течением времени изменяется и всегда связан с определенным этапом развития общества.

Поэтому наиболее точным и полным выглядит определение, которое дает Н.И. Формановская: «Речевой этикет - правила речевого поведения, выработанные обществом и обязательные для его членов, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые» Формановская Н.И.: Речевой этикет и культура общения, 1982, стр. 4.

Кроме понятия «речевой этикет» в лингвистике разрабатывается уже долгое время речевой ритуал, являющийся частью ритуала в целом.

В.Н. Топоров рассматривает две группы значений этого понятия Топоров В.Н.:О ритуале. Введение в проблематику, 1988, стр. 23-24.

С одной стороны, ритуал связан с жертвоприношением, то есть действом культового характера.

С другой стороны, ритуал обозначает и принятый порядок, обычай, закон. Ритуал служит для сплочения людей, он гарантирует социальную защищенность общества, так как призывается в тех случаях, когда речь идет о перестройке системы общества, о появлении новых порядков. Речевой этикет же действует в повседневных ситуациях, между двумя этими полюсами, ритуалом и этикетом и происходит общение, человек ведет себя, ориентируясь на них.

И хотя эти два понятия, речевой этикет и речевой ритуал, в некоторых местах и соприкасаются, все же они не сводятся друг к другу. Так, Н.И. Формановская определяет ритуал шире, чем этикет, при вызывании ритуала в жизнь стандарты текста оказываются четко предписанными, сам текст - канонизированным Формановская Н.И.: Речевой этикет и культура общения, 1989, стр. 42.

Среди функций речевого этикета можно выделить две основные - коммуникативную и когнитивную. Н.И. Формановская на основе коммуникативной функции выделяет еще несколько подвидов этой функции:

· Контактоустанавливающая

· Регулирующая

· Эмоционально-модальная Формановская Н.И.: Речевой этикет и кульутра общения, 2006, стр. 13.

Когнитивная функция представлена в речевом этикете ограниченно.

В качестве подвида регулирующей функции также выделяют и функцию выражения вежливости.

Что касается внешней типологии речевого этикета, то здесь с опорой на работы М.А. Кронгауза Кронгауз М.А.: «Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология», 2004, статья можно сказать следующее:

Самим собой разумеющимся является тот факт, что речевой этикет является культурно обусловленным. Об этом писала еще и Н.И. Формановская, когда говорила о том, что разные народы общаются, здороваются, извиняются и благодарят друг друга. Но интересно будет пронаблюдать реакцию носителя одной культуры на использование речевого этикета другой культуры. Для этого М.А. Кронгауз рассматривает три ситуации: дом, пустынная местность и магазин. Рассмотрим, как представители русской и европейской культур будут себя вести в этих случаях.

В первом случае, при встрече их в подъезде дома представители русской культуры могут даже не поприветствовать друг друга, никакая коммуникация у них не подразумевается. Европейцы же, напротив, здороваются в такой ситуации.

При встрече на пустынной местности также никакой коммуникации между русскими не предполагается, а носители европейской культуры опять же приветствуют друг друга.

В третьей ситуации, в магазине, даже при покупке и общении с кассиром русские избегают приветствия, тогда как для европейцев это фактически обязательно.

То есть, мы можем говорить о том, что в отличие от европейского речевого этикета русский не требует приветствия от незнакомых людей, в то время как в европейском без этого обойтись нельзя.

Следовательно, русский этикет подразумевает большую закрытость и дистанцию, а европейский речевой этикет является более открытым и его представители - более контактными.

В связи с этим, можно также утверждать, что выражение соболезнования в немецком языке очень распространено в немецкоговорящих странах и является обязательным в соответствующих ситуациях. В них принято писать письма с выражением соболезнования даже мало знакомым людям, включая коллег по работе, а также широко распространено и устное выражение соболезнования.

2. Группы и единицы речевого этикета и их употребление

Теперь перейдем непосредственно к тем элементам, из которых складывается речевой этикет, а точнее, к средствам речевого этикета.

В лингвистике встречаются различные их обозначения. Так, Л.П. Якубинский называет их «шаблонами» Якубинский Л.П.:, «О диалогической речи», 1986, стр. 49, Н.И. Ремизова использует термин «речевое клише» Ремизова Н.И.: «Роль речевых клише в коммуникативном акте», 1994, стр. 35, Р.А. Газизов предпочитает обозначение «стереотип» Газизов Р.А.:«Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетном общении», 2004, стр. 31 . У всех приведенных выше терминов, по нашему мнению, имеется существенный недостаток. Во всех них заложена негативная коннотация, ведь когда мы говорим о клише, шаблонах и стереотипах, то всегда имеет ввиду что-то отрицательное, подчеркиваем то, что считаем это плохим. Поэтому разумнее подобрать более нейтральный термин. Таким без сомнения является термин, введенный в лингвистику Т.В. Сидоровой и Н.Л. Соколовой - единицы речевого этикета Сидорова Т.В.: «Коммуникативно-семантические характеристики ЕРЭ», 1986, стр. 11 Соколова Н.Л.: «Английский речевой этикет», 1991, стр. 27.

Стоит заметить, что в немецких работах, в отличие от русских, мнения по поводу обозначения средств речевого этикета сходятся. Все исследователи говорят о формулах приветствия, прощания и т.д. (Gru?- und Abschiedformeln).

Существует две возможности употребления этих единиц в речи. Это:

· Стереотипное употребление единиц речевого этикета

· Творческое использование языка.

В первом случае сама ситуация общения, стиль и жанр речевого произведения предписывает такое стереотипное употребление. При этом осуществляется оно в соответствии с культурными нормами и правилами взаимодействия лиц соответствующего языкового коллектива. Для него характерно строгое соблюдение правил речевого общения.

Во втором случае мы говорим о языковой игре, то есть о создании оригинальных языковых произведений. Для такой игры характерно проявление индивидуальности и основывается она на «эгоцентрическом и активном языковом самовыражении субъекта, мотивированном стратегией его коммуникативного поведения и условиями соответствующей коммуникативной ситуации» (А. Дыбовский) Дыбовский А.С.: «Ритуал или игра», статья, 2007. Нарушение норм отправителем сообщения незамедлительно ощущается получателем и создает особый эмоциональный фон сообщения.

Все единицы речевого этикета можно сгруппировать по определенным параметрам.

Если мы исходим из того, что любой акт коммуникации имеет начало, основную часть и конец, то мы можем выделить следующие группы речевого этикета:

· Единицы речевого этикета для начала общения

· Единицы речевого этикета, применяемые в процессе общения

· Единицы речевого этикета для окончания общения.

Если же мы берем во внимание характер коммуникативной ситуации, то можно составить еще одну классификацию. Исследователи, занимавшиеся и занимающиеся проблемами речевого этикета и классификацией его единиц, выделяют следующие тематические группы:

· Приветствие

· Извинение

· Просьба

· Благодарность

· Согласие/несогласие

· Прощание.

Эти группы выделяются на основании частотности употребления их единиц в определенных ситуациях и общих тенденций в употреблении и структуре.

В данной работе мы предлагаем обособить также и группу «Соболезнование», попытка доказать целесообразность чего будет предпринята нами далее.

Кроме того, тематические группы речевого этикета можно классифицировать, учитывая, какая функция в них превалирует (это в своей работе анализирует Пономарева Т.В.) Пономарева Т.В. «Единицы речевого этикета в современном немецком языке ГДР», автореферат, 1982, стр. 9. Таким образом, мы можем говорить о:

· группах, предназначенных для актуализации вежливости в различных ситуациях (Приветствие, Извинение, Благодарность, Прощание) и

· группах, предназначенных для обеспечения контакта в «информативном» диалоге (Косвенное обращение, Привлечение внимания, Прерывание партнера).

3. Группа речевого этикета «Соболезнование»

Как уже было сказано выше, большинство лингвистов не выделяет группу «Соболезнование». Даже если ими рассматриваются ситуации, близкие к ситуации выражения соболезнования, они не выделяют соболезнование как особую группу. Например, такие авторы, как Городникова М.Д. и Добровольский Д.О. в своей работе «Немецко-русский словарь речевого общения» говорят только о формулах успокоения, имея ввиду то, что говорящий пытается заставить слушающего прекратить выполнять какое-то действие, мешающее другим. Точно так же и Данилова Г.И. и Шелудько Е.П. в книге «Деловая и личная переписка на немецком языке» обходят выражение соболезнования стороной, говоря лишь о правилах составления некрологов.

Такая трактовка, однако, не является верной с нашей точки зрения, и мы попытаемся доказать целесообразность выделения группы речевого этикета «Соболезнование».

Для начала рассмотрим, что вообще такое соболезнование и сочувствие.

Согласно словарю С.И. Ожегова, соболезнование - это «сочувствие, выражение сочувствия, сожаления». Словарь Конрада Дудена дает нам следующее определение: Beileid ist «Mitgefuhl, [offizielle] Anteilnahme bei einem Todesfall».

Как обычно выражают соболезнование? Выражение соболезнования является знаком того, что говорящему не безразлично трагическое событие и он не забыл человека сразу после его ухода. Конечно, нанести визит и высказать свои чувства лично является наилучшим вариантом, но если у человека нет такой возможности, отослать письмо со своими соболезнованиями нужно как можно скорее. Самые первые слова оказываются, как правило, самыми искренними и важными для близких людей. Выражением сочувствия отправитель сообщения начинает активную форму диалога. Этим он дает сигнал того, что он готов разделить все мысли родных и близких об умершем.

Кому адресуется соболезнование? Как правило, самым близким родственникам: родителям, а также братьям и сестрам, дедушкам и бабушкам, лучшим друзьям, словом, всем, кто принимал непосредственное участие в жизни умершего человека и о ком он положительно отзывался. Если они живут по разным адресам, то и соболезнования должны высылаться на разные адреса.

Выражать свои мысли нужно ясно и четко, можно рассказать о тех хороших и памятных моментах, которые связаны с отошедшим в иной мир человеком. Выражающий соболезнование должен попытаться открыть его самые лучшие и светлые стороны.

Для выражения глубины чувств иногда очень подходят высказывания известных классиков.

Was man tief in seinem Herzen besitzt,

kann man nicht durch den Tod verlieren.

Смерть не заставит забыть меня того, кто навсегда в моём сердце.

Joh. Wolfgang v. Goethe.

Je schoener und voller die Erinnerung,

desto schwerer ist die Trennung.

Aber die Dankbarkeit verwandelt die Erinnerung in eine stille Freude.

Man traegt das vergangene Schoene nicht wie einen Stachel, sondern wie ein kostbares Geschenk in sich.

Чем прекраснее и ярче воспоминания,

Тем тяжелее расставание.

Но благодарность превращает воспоминания в светлую грусть.

И ушедшая красота уже не ранит,

А принимается как бесценный подарок,

Который навсегда останется в нас.

Dietrich Bonhoeffer.

В нашей работе мы не будем подробно останавливаться на стихотворных видах выражения соболезнования, а займемся лишь прозаическими текстами.

По нашему мнению, необходимость обособления группы речевого этикета «Соболезнование» обуславливается следующими факторами.

Во-первых, самой ситуацией. Дело в том, что в нашей реальности необходимость выражения соболезнования возникает достаточно часто. При этом мы каждый раз не изобретаем новые слова, а берем уже готовые формулы, если, конечно, мы не пользуемся речевой игрой (о которой уже говорилось ранее).

Во-вторых, использование готовых текстов подразумевает и некоторые закономерности в их употреблении и структуре. Тексты соболезнований употребляются в определенной ситуации, строятся по одинаковым правилам. Они являются неотъемлемой частью данной культуры и обязательными для использования ее членами.

Ниже, в практической главе, речь пойдет о закономерностях в структуре и о синтаксических, морфологических и семантических особенностях выражения сочувствия и соболезнования.

На этом основании нам кажется обоснованным выделение данной группы речевого этикета.

4. Выводы

Рассмотрев определения речевого этикета различных исследователей, мы остановились на дефиниции Н.И. Формановской, согласно которой речевой этикет - это «правила речевого поведения, выработанные обществом и обязательные для его членов, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые».

Также нами были выделены следующие функции речевого этикета:

· Коммуникативная. Ее подвиды:

· Контактоустанавливающая

· Регулирующая

· Эмоционально-модальная

· Когнитивная.

Кроме того, была проанализирована внешнюю типологию речевого этикета, придя к выводу, что европейский речевой этикет, в отличие от русского, подразумевает большую открытость и является более коллективным.

Для формул речевого этикета мы выбрали наиболее нейтральное обозначение - единицы речевого этикета.

Способы употребления единиц речевого этикета можно представить в виде следующей классификации:

· Стереотипное употребление единиц речевого этикета

· Творческое использование языка, или языковая игра.

Наконец, мы выделили группу «Соболезнование» на основании частотности употребления ее формул и их использования в готовом виде.

Глава II. Исследование структурно-семантических особенностей выражения соболезнования в немецком языке

На этапе отбора материала было собрано около 120 примеров выражения соболезнования. Источниками послужили некрологи из немецких газет, некоторые практические пособия по разговорному немецкому языку и интернет-сайты. Была поставлена задача - проанализировать их структурно-семантические особенности. Для этой цели мы разделили весь собранный материал по группам, используя три уровня: синтаксический, морфологический и лексический. На каждом уровне были выделены подгруппы, и на основании этого деления проведен анализ и сделаны выводы.

1. Синтаксический анализ

Первый уровень анализа - синтаксический. Все собранные примеры мы разделили по структуре на следующие группы: словосочетание (Wortgruppe), предложение (Satz), текст (Text). В дальнейшем в группе предложений были выделены следующие подгруппы: простое предложение (einfacher Satz), сложносочиненное (Satzreihe), сложноподчиненное (Satzgefuge) и предложение с двумя видами связи, как подчинительной, так и сочинительной (Satzperiode).

Оказалось, что в данной семантической группе «Соболезнование» самым редким является такой вид синтаксической структуры, как словосочетание. Здесь представлена всего одна формула:

Mein herzliches Beileid! (1)

Данная формула, в принципе, может рассматриваться и как структура эллипсиса, то есть ее можно отнести к группе простых предложений. Дело в том, что для краткости здесь могли быть выпущены подлежащее и сказуемое, при этом смысл не теряется (например, Ich drucke mein herzliches Beileid aus!).

Все остальные группы содержат в разы больше способов выражения соболезнования. Редкими являются и предложения одновременно с подчинительной и сочинительной связями. Дело в том, что человеческую мысль в таком аспекте сложно выразить как всего одним словосочетанием, так и сложными распространенными предложениями. Они трудны для понимания, в разговоре человеку сложно уловить и понять все виды связей в большом предложении:

Sie ist zwar nicht mehr bei Dir, doch Du wirst ihr taglich begegnen und sie gru?en, das Lacheln, das sie Dir schenkte, ihre helfenden Worte und alles, was sie fur Dich getan hat, wird Dich ein Leben lang begleiten. (2)

Далее следует немного большая по количеству примеров группа сложносочиненных предложений. Частотная связь в них - бессоюзная:

Wie keine andere war deine Mutter fur dich da, ihr Tod macht unser Leben armer. (3)

копулативная с союзом und:

Sie hat viele Spuren der Liebe und Fursorge hinterlassen und die Erinnerung an all das Schone mit ihr wird in uns lebendig sein. (4)

· и адверзативная связь с двойным союзом zwar...aber:

Zwar kann ich deinen Schmerz nicht fuhlen, aber ich teile deinen Kummer. (5)

Почти одинаково по частотности представлены простые и сложноподчиненные предложения.

Простые предложения довольно распространены в данной тематической группе, в них часто много дополнений (Objekt), определений (Attribut), обстоятельств (Adverbialbestimmung):

Ohnmachtig und hilflos vor Trauer und Schmerz mochten wir unser tiefes Mitgefuhl ausdrucken. (6)

Особый случай представляют сильно распространенные предложения, их в данной тематике мало по той же самой причине, почему мало и предложений с сочинительной и подчинительной связью одновременно:

Ich mochte dir unsere Betroffenheit und unser Mitgefuhl ausdrucken und dir und den anderen Familienmitgliedern fur den Weg in die Trauerfeier und zum Friedhof viel Kraft, viel Begleitung und viele gute Gedanken wunschen. (7)

Сложноподчиненных предложений среди анализируемых примеров много. Распространены придаточные условия (Konditionalsatz), причем связь в них как союзная с wenn, так и бессоюзная с глаголом на первом месте. Частотно употребление в придаточном условия и конструкции с модальным глаголом sollen в Konjunktiv. Такие конструкции являются более веживыми и смягчают то, о чем идет речь в предложении. Вообще, в представленных предложениях нет формул «Тебе тяжело, поэтому я готов помочь тебе». Это наводит на мысль о том, что говорящий не хочет обидеть того, к кому он обращается, не хочет указать на то, что адресант слаб и одинок, нуждается в помощи. Напротив, такие типы придаточных условия свидетельствуют о непрямом намеке на помощь, на то, что отправитель сообщения готовь помочь, но при этом не хочет показаться назойливым, не исключает желания реципиента побыть в одиночестве, потому иногда и употребляет «вежливый» Konjunktiv.

Solltest du Hilfe bei den jetzt zu treffenden Regelungen benotigen, so wende dich bitte an mich. (8)

Wenn du Sorgen und Note hast oder einfach nur ganz viel Trost brauchst, ich bin immer fur dich da! (9)

Ich bin jederzeit fur dich da, wenn du jemanden zum Reden brauchst. (10)

Также в этой группе много придаточных определительных (Attributsatz). Они поясняют и описывают то, о чем идет речь в главном предложении:

Er hinterlasst eine Lucke, die wir mit unseren Erinnerungen und Gedanken fullen, aber niemals schlie?en werden konnen. (11)

Достаточно обширная группа и предложений с придаточными дополнительными (Objektsatz). Частотная модель здесь - etwas wunschen, etwas nie vergessen, auf etwas hoffen, то есть адресат желает что-то, что-то никогда не забудет или на что-то надеется:

Ich wunsche Dir, dass Du gestutzt durch Deine Kinder und Enkelkinder genug Kraft findest, den weiteren Lebensweg kunftig allein, jedoch nicht einsam zu meistern. (12)

Niemals werde ich vergessen, wie sie mir bei meinen Schwierigkeiten hilfreich zur Seite gestanden hat. (13)

Ich hoffe, dass deine Trauer bald zu liebevoller Erinnerung wird. (14)

И, наконец, самая обширная группа структур - это текст. На каком основании мы утверждаем, что данные формулы относятся к структуре «текст»?

В своей книге «Лингвистика текста» К.А. Филиппов рассматривает текст в широком и узком понимании, основываясь на работе О.И. Москальской «Грамматика текста» Филиппов К.А.: «Лингвистика текста», стр. 64-66; стр. 133-134. О.И. Москальская выделяла два объекта лингвистики текста:

- целое речевое произведение, или макротекст

- сверхфразовое единство, или микротекст.

Москальская утверждает, что два этих объекта имеют между собой существенные различия. Макротекст - это социально-речевое явление, а микротекст - единица другого порядка, а именно синтаксиса, которая находится в определенном соотношении с предложением. Однако в своей работе она и то, и другое явление называет текстом.

Микротекст отличает его целостность, которая проявляется в трех аспектах: смысловом, коммуникативном, структурном. Смысловой аспект заключается в том, что сверхфразовое единство монотематично, коммуникативный - в том, что в микротексте обязательно должны присутствовать взаимосвязанные тема-рематические цепочки, а структурный - в том, что также должны присутствовать и внешние сигналы связи одного предложения с другим, например, союзы, прономинативы.

Следуя рассуждениям О.И. Москальской, мы можем заключить, что рассмотренные в ходе анализа формулы являются текстом, так как все три аспекта целостности в них соблюдены.

Некоторые другие исследователи, среди которых И.Р. Гальперин («Текст как объект лингвистического исследования») и З.Я. Тураева останавливаются только на узком понимании текста, то есть текстом в их трактовке являются исключительно зафиксированные на письме речевые произведения.

В.Г. Адмони в своем труде «Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики» различает два типа высказываний: спонтанные и воспроизводимые. По его мнению, текст - это воспроизводимое высказывание, формирующееся как устойчивое образование.

Анализируемые примеры удовлетворяют и требованиям к тексту В.Г. Адмони. Рассмотренные тексты воспроизводятся с определенной регулярностью, причем очень часто берутся уже в готовом виде, за исключением случаев, когда в дело вступает языковая игра и фантазия говорящего.

Данная группа «текст» - самая большая среди рассмотренных. Связано это с тем, что человеческая мысль сложна, отправителю сообщения хочется выразить много мыслей одновременно, вот и возникает в потоке речи целый текст соболезнования. Наличие нескольких отдельных предложений облегчает понимание, в отличие от Satzperiode. Типы придаточных предложений и типы связей между ними такие же, как и в предыдущих группах. Можно также отметить отдельно то, что здесь много простых предложений, так как они, опять же, проще и легче для понимания.

Wir mochten dir unser aufrichtiges Mitgefuhl und unsere Anteilnahme ubermitteln. Solltest du in diesen Tagen Hilfe benotigen, so kannst du dich zu jeder Zeit auf uns verlassen. (15)

Vieles hat dich bewegt in den letzten Tagen, hat an dir gezerrt, dich mitgenommen, dich verangstigt, vieles hat in dir gearbeitet. Jetzt suche Abstand. Jetzt sollst du zwischen all den Anforderungen zu dir selbst finden. Die Stille tut gut. Der Kopf wird frei. Du beginnt wieder normal zu atmen. (16)

Необходимо рассмотреть также и структуру текстов. В среднем каждое соболезнование состоит из трех предложений, причем в начале, как правило, идет непосредственно выражение соболезнования, затем говорящий выражает свое отношение к почившему, желает сил скорбящему и возвращения его к нормальной жизни в будущем и делает предложение о помощи:

Unser herzliches Beileid zum Ableben eures kleinen Sohnes. Wir bedauern den Vorfall sehr und wunschen viel Kraft fur eure gemeinsame Zukunft. Wenn ihr jemanden zum Reden brauchen, bin ich fur euch da. (17)

Мы распределили собранные примеры предложений по цели высказывания. Понятно, что большинство примеров являются повествовательными предложениями (Aussagesatz). Но также присутствуют и восклицательные (Ausrufesatz), и вопросительные предложения (Fragesatz). Правда, таких предложений меньше, ведь ситуация достаточно щекотливая и переусердствовать с накалом эмоций здесь нежелательно. Большинство формул выдержано в нейтральном стиле, с долей печали и скорби. Средства достижения такой эмоциональной окраски будут рассмотрены в разделе, посвященном семантическому анализу.

Sie ist zwar nicht mehr bei Dir, doch Du wirst ihr taglich begegnen und sie gru?en, das Lacheln, das sie Dir schenkte, ihre helfenden Worte und alles, was sie fur Dich getan hat, wird Dich ein Leben lang begleiten. Liebe, Achtung und Erinnerung bleiben fur immer! (18)

Es ist fur uns noch immer unwirklich, da? deine Mutter nicht mehr unter uns ist, war sie doch fur uns eine echte, immer hilfsbereite Freundin. Wie viele schone Stunden durften wir gemeinsam verbringen! (19)

Вопросительные предложения тоже немногочисленны, и их условно можно разделить на две группы. Часто они представляют собой риторические вопросы. Связано это с тем, что в таких ситуациях помочь уже невозможно. Такие предложения являются выражением особо сильных эмоций и должны быть искренними:

Fragst du dich manchmal auch - wie soll es weitergehen? Wie kann es nach so einem gro?en Schmerz weitergehen? Du wirst sehen, es wird wieder Licht am Ende des Tunnels... (20)

Другая возможность - это предложение помощи в вопросительной форме:

Bestimmt ist nichts mehr wie es war fur dich..... was kann ich tun um es dir zu erleichtern? (21)

Частотными в рассмотренных примерах являются инфинитивные обороты:

Meine Trauer lie? mich verstummen. Ich versuche, in Gedanken bei dir zu sein und deinen Schmerz zu teilen. (22)

Ich wunsche Dir und Deiner Familie von ganzem Herzen, dass Du die notwendige Kraft hast, trotz des fur Dich so schmerzlichen Verlustes zuversichtlich und nicht hoffnungslos in die Zukunft zu blicken. (23)

2. Морфологический анализ

Далее мы рассмотрим формулы уже в морфологическом аспекте, особое внимание уделив наклонению (Modus).

Ясно, что большинство единиц речевого этикета относятся к модальному полю реальности (Indikativ), но также есть и формулы в повелительном (Imperativ) и сослагательном (Konjunktiv) наклонении.

Все императивные высказывания сводятся к тому, чтобы реципиент был сильным и продолжал двигаться дальше, несмотря на все несчастья, которые случились:

Wenn dein schweres Herz dich nur noch muhsam gehen lasst, ergreife die Hande derer, die dich lieben - sie geben dir Halt und Zuversicht. (24)

Либо это снова предложения о помощи:

Bitte lasse uns wissen, wenn du unsere Hilfe brauchst. (25)

Особый случай составляет формула, в которой для выражения повелительного наклонения используется das imperativische Prasens. Это специальный прием для успокоения человека, похожий на те, который используется в психологии и медицине, когда человека как бы убеждают и внушают ему успокоение:

Vieles hat dich bewegt in den letzten Tagen, hat an dir gezerrt, dich mitgenommen, dich verangstigt, vieles hat in dir gearbeitet. Jetzt suche Abstand. Jetzt sollst du zwischen all den Anforderungen zu dir selbst finden. Die Stille tut gut. Der Kopf wird frei. Du beginnst wieder normal zu atmen. (26)

Кроме того, можно выделить случаи употребления глагола mogen в Konjunktiv в императивном значении, об этом речь пойдет в следующем пункте, касающемся сослагательного наклонения.

Формы презентного коньюнктива (prasentisches Konjunktiv) представлены с глаголом mogen. Он служит для выражения пожелания и вежливости:

Moge der Schmerz uber den Verlust Dich nicht erdrucken und die Erinnerung an die gemeinsame Zeit Dir genugend Kraft fur die Zukunft geben. (27)

Есть также и единственный случай употребления конъюнктива как показателя косвенной речи:

Der Tod deiner Mutter ist nicht nur fur eure Familie, auch fur die gesamte Firmenbranche ein sehr gro?er Verlust. Doch sie wei?, ihr Lebenswerk sei in sehr guten Handen. (28)

Претеритальные формы конъюнктива представлены часто глаголом mogen в Prateritum Konjunktiv. Это указывает на выражения какого-то желания или намерения говорящего что-либо сделать:

Wir mochten Euch, Euren Kindern und Angehorigen unsere aufrichtige Anteilnahme ubermitteln. Sehr gern behalten wir eure Mutter und Oma in liebevoller Erinnerung. (29)

Здесь встречается еще и Plusquamperfekt Konjunktiv, который показывает, что действие в предложении относится к модальному полю Irrealitat:

Er hat euch immer geholfen und fur Zusammenhalt in der Familie gesorgt. Haltet weiter in diesen schweren Tagen zusammen - er hatte es so gewollt. (30)

3. Семантический анализ

Последний важный аспект, рассмотренный в данной работе, - это семантика. В ходе исследования была поставлена задача найти частотные слова, встречающиеся в примерах соболезнований. Такими словами можно назвать следующие: Beileid, Trauer, Mitgefuhl, Andenken, Angehoriger, wunschen, treffen, gelten, helfen. Проанализируем каждое из них по отдельности.

Существительное Beileid - довольно продуктивно в смысле образования различных моделей употребления. Здесь встречаются такие варианты, как

1. Beileid aussprechen, ausdrucken, ubermitteln:

Ich wei? nicht mit welchen Worten in dieser Situation das Richtige gesagt ist, aber ich mochte dir mein herzliches Beileid aussprechen. (31)

Tief beruhrt mochte ich dir mein Beileid ausdrucken. (32)

Wir ubermitteln euch unser aufrichtiges Beileid zum Verlust eurer lieben Mutter. Gleiches auch allen Geschwistern und Ehepartnern, sowie Kindern. (33)

2. Эллипсисная конструкция:

Mein herzlichstes Beileid und ich bin jederzeit fur dich da, wenn du jemanden zum Reden brauchst. (34)

Существительное Trauer фигурирует в нескольких продуктивных моделях:

1. Trauer spuren, fuhlen:

Da auch ich die Trauer uber den Verlust verspure, obwohl der Kontakt in der Vergangenheit nur sporadisch war, kann ich allenfalls erahnen, wie gro? und schmerzhaft Dein Verlust sein muss. (35)

2. Как определение (Attribut):

Nach der letzten Begleitung und dem Abschied liegen nun Tage der Trauer und Neuorientierung vor dir. Meine Gedanken begleiten dich durch diese Zeit. (36)

Частотным является и существительное Mitgefuhl. Оно употребляется по следующим моделям:

1. Mitgefuhl aussprechen, ubermitteln, ausdrucken:

Ich bedaure diesen Verlust zutiefst und spreche dir mein aufrichtiges Mitgefuhl aus. (37)

Wir mochten dir unser aufrichtiges Mitgefuhl und unsere Anteilnahme ubermitteln. Solltest du in diesen Tagen Hilfe benotigen, so kannst du dich zu jeder Zeit auf uns verlassen. (38)

Ich mochte dir unsere Betroffenheit und unser Mitgefuhl ausdrucken und dir und den anderen Familienmitgliedern fur den Weg in die Trauerfeier und zum Friedhof viel Kraft, viel Begleitung und viele gute Gedanken wunschen. (39)

2. Mitgefuhl gilt, gehort jemandem:

Den Angehoerigen gilt unser tiefes Mitgefuehl. Wir werden dem Verstorbenen ein ehrendes Andenken bewahren. (40)

Mein Mitgefuhl gehort dir und deinen Lieben. (41)

Отдельную группу составляют несколько моделей с существительным Andenken:

1. Andenken bewahren:

Ich werde deinem Vater ein ehrendes Andenken bewahren. (42)

2. Andenken in Ehren halten:

Deine Mutter wird uns fehlen. Wir werden ihr Andenken stets in Ehren halten. (43)

Среди глаголов тоже можно выделить те, которые встречаются очень часто. Например, глагол treffen и производные от корня «treff-» употребляются по следующим схемам:

1. Etwas hat jemanden getroffen:

Die Nachricht vom Tod deines lieben Vaters hat mich und meine Familie sehr getroffen. Wir sprechen dir, euren Kindern und Angehorigen unser tief empfundenes Beileid aus. (44)

2. Betroffenheit ausdrucken:

Ich mochte dir unsere Betroffenheit und unser Mitgefuhl ausdrucken und dir und den anderen Familienmitgliedern fur den Weg in die Trauerfeier und zum Friedhof viel Kraft, viel Begleitung und viele gute Gedanken wunschen. (45)

Следующий глагол - gelten. Он употребляется по одной модели:

1. Jemandem gilt etwas (обычно это Mitgefuhl, Mitempfinden)

Wir trauen um unseren Mitarbeiter... Unser Mitgefuehl gilt seinen Angehoerigen. Wir werden ihn in unserer Erinnerung behalten. (46)

Глагол helfen в тематической группе «Соболезнование» представляет особый интерес, от корня «helf-» образует много производных, и, соответственно, употребляется по многочисленным моделям:

1. jemandem helfen:

Wie kann ich dir helfen? (47)

2. Hilfe brauchen, benotigen:

Bitte lasse uns wissen, wenn du unsere Hilfe brauchst. (48)

Solltest du Hilfe bei den jetzt zu treffenden Regelungen benotigen, so wende dich bitte an mich. (49)

3. Hilfreich, -bereit, -los:

Niemals werde ich vergessen, wie sie mir bei meinen Schwierigkeiten hilfreich zur Seite gestanden hat. (50)

Es ist fur uns noch immer unwirklich, da? deine Mutter nicht mehr unter uns ist, war sie doch fur uns eine echte, immer hilfsbereite Freundin. Wie viele schone Stunden durften wir gemeinsam verbringen. (51)

Ohnmachtig und hilflos vor Trauer und Schmerz mochten wir unser tiefes Mitgefuhl ausdrucken. (6)

Потенциал последнего глагола wunschen раскрывается в двух моделях:

1. jemandem Kraft, Liebe wunschen:

Ich mochte dir unsere Betroffenheit und unser Mitgefuhl ausdrucken und dir und den anderen Familienmitgliedern fur den Weg in die Trauerfeier und zum Friedhof viel Kraft, viel Begleitung und viele gute Gedanken wunschen. (52)

Ich wunsche Euch in dieser Zeit ganz viel Kraft und gegenseitige Liebe. (53)

2. wunschen + Objektsatz:

Ich wunsche Dir, dass Du gestutzt durch Deine Kinder und Enkelkinder genug Kraft findest, den weiteren Lebensweg kunftig allein, jedoch nicht einsam zu meistern. (54)

В ходе анализа нашего материала мы заметили, что некоторые существительные в контексте выражения соболезнования могут быть рассмотрены как синонимы. Это Mitgefuhl, Beileid, Mitempfinden. Действительно, они могут употребляться по одинаковым моделям в одном и том же контексте:

Mit grosser Anteilnahme haben wir die Nachricht vom Tode Ihres Abteilungsleiters, Klaus Walpersdorf, erhalten. Wir sprechen Ihnen unser Mitempfinden ueber den Verlust Ihres Mitarbeiters aus. In der Zeit unserer geschaeftlichen Zusammenarbeit haben wir Klaus Walpersdorf sehr geschaetzt: Er war fachlich kompetent und stets ein kooperativer Ansprechpartner. Unser Haus wird den Verstorbenen in bester Erinnerung behalten. (55)

Ohnmachtig und hilflos vor Trauer und Schmerz mochten wir unser tiefes Mitgefuhl ausdrucken. (6)

Ich wei? nicht mit welchen Worten in dieser Situation das Richtige gesagt ist, aber ich mochte dir mein herzliches Beileid aussprechen. (56)

Встречается в проанализированных формулах и эмоционально окрашенная лексика, в основном это метафоры:

Nach der letzten Begleitung und dem Abschied liegen nun Tage der Trauer und Neuorientierung vor dir. Meine Gedanken begleiten dich durch diese Zeit. (57)

Dieser Verlust rei?t menschlich eine gro?e Lucke in unsere Gemeinschaft. (58)

Ich wunsche dir einen Regenbogen, der Hoffnung gibt und Brucken schlagt, der dich mit seinen Farben durch den noch so traurigen Alltag tragt. (59)

Фразеологизмы в данных формулах представлены очень ограниченно, примеров фразеологических оборотов можно найти всего несколько:

Beim Tod meiner Eltern war ich auch wie vor den Kopf geschlagen ich konnte wochenlang nicht richtig schlafen... (60)

Fragst du dich manchmal auch - wie soll es weitergehen? Wie kann es nach so einem gro?en Schmerz weitergehen? Du wirst sehen, es wird wieder Licht am Ende des Tunnels... (61)

Но с помощью всех этих лексических и стилистических средств и создается особенная эмоциональная окраска, с долей печали и скорби, присущая текстам соболезнования.

Особо выделить стоит и то обстоятельство, что данные примеры можно распределить по группам, учитывая, направлены ли они на прошлое или на будущее. Эти две группы содержат примерно одинаковое количество примеров.

Первая группа, ориентированная на прошлое, свидетельствует о том, что отправитель выражает свою скорбь в связи со смертью конкретного человека. Говорящий также может рассказать о том, что он очень ценил этого человека и будет скучать по нему:

Vielen von uns ist dein Vater zu einem verlasslichen und treuen Freund geworden. Umso schmerzlicher trifft uns alle diese Nachricht. (62)

Wie keine andere war deine Mutter fur dich da, ihr Tod macht unser Leben armer. (3)

Направленность на будущее, напротив, имеет более позитивный посыл. Говорящий при этом желает человеку пережить тяжелую ситуацию и вновь радостно смотреть в будущее. Часто также это уже рассмотренные предложения о помощи:

Wenn dein schweres Herz dich nur noch muhsam gehen lasst, ergreife die Hande derer, die dich lieben - sie geben dir Halt und Zuversicht. (63)

Ich wunsche dir, da? du in dieser schweren Stunde die Starke findest, das schwere Schicksal zu ertragen. (64)

Ich wunsche Dir und Deiner Familie von ganzem Herzen, dass Du die notwendige Kraft hast, trotz des fur Dich so schmerzlichen Verlustes zuversichtlich und nicht hoffnungslos in die Zukunft zu blicken. (65)

4. Выводы

Рассмотрев примеры выражения соболезнования с трех сторон: синтаксической, морфологической и семантической, мы обнаружили следующие закономерности:

· Чаще всего для выражения соболезнования говорящий использует такую синтаксическую структуру, как текст. Частотными являются также простые предложения с копулативной, адверзативной и бессоюзной связями. Происходит это для упрощения понимания сообщения реципиентом. Среди придаточных самыми многочисленными являются придаточные условия, а также дополнительные и определительные. По цели высказывания большинство примеров можно отнести к повествовательным предложениям, но встречаются и вопросительные, и восклицательные.

· Большинство текстов относятся к модальному полю реальности. Встречаются тексты и в повелительном наклонении, выражающие предложение о помощи либо призыв быть сильным. Презентный конъюнктив в данных примерах служит для выражения вежливости или просьбы, а претеритальный выражает желание или намерение говорящего что-то предпринять.

· Частотными в наших примерах являются следующие слова: Beileid, Trauer, Mitgefuhl, Andenken, Angehoriger, wunschen, treffen, gelten, helfen. Выявлены и выразительные средства языка (метафоры, фразеологизмы), использующиеся для создания особенной эмоциональной окраски, свойственной данной группе речевого этикета. Мы также установили, что выражение соболезнования может быть направлено либо на прошлое, либо на будущее, в зависимости от интенции говорящего.

С опорой на установленные нами закономерности мы можем утверждать, что выделение группы речевого этикета «Соболезнование» является не только целесообразным, но и необходимым.

Заключение

В нашей курсовой работе мы рассмотрели группу речевого этикета «Соболезнование».

Опираясь на тот факт, что речевой этикет исторически изменчив, мы отдали предпочтение определению Н.И. Формановской: речевой этикет - это «правила речевого поведения, выработанные обществом и обязательные для его членов, национально специфичные, устойчиво закрепленные в речевых формулах, но в то же время исторически изменчивые».

Мы исследовали связь речевого этикета с ритуалом и пришли к выводу, что ритуал трактуется в отечественной лингвистике шире речевого этикета и в реальности используется тогда, когда «происходит перестройка структуры общества в новую» (А.Л. Топорков), в то время как речевой этикет используется нами в повседневным ситуациях.

Среди функций речевого этикета мы выделили коммуникативную и когнитивную, а также подвиды коммуникативной функции: контактоустанавливающую, регулирующую, эмоционально-модальную.

Что касается внешней типологии речевого этикета, то здесь нужно отметить, что европейский речевой этикет, в отличие от русского, подразумевает большую открытость и является более коллективным.

Рассмотрев различные обозначения формул речевого этикета, среди которых встречаются термины: шаблон, речевое клише, стереотип, штамп, мы выбрали наиболее нейтральное обозначение - единицы речевого этикета, основываясь на том, что в остальных определениях присутствует негативная коннотация, которая не подразумевается в самом явлении.

Употребление единиц речевого этикета может осуществляться по двум направлениям:

· Стереотипное употребление единиц речевого этикета

· Творческое использование языка, или языковая игра.

В конце теоретической главы мы выделили группу «Соболезнование», которую не выделяет большинство исследователей речевого этикета, на основании частотности употребления ее формул и их использования в готовом виде.

В практической главе мы рассмотрели собранные нами примеры соболезнования в синтаксическом, морфологическом и семантическом аспектах и на основании проведенного анализа подтвердили мысль о том, что выделение группы «Соболезнование» является теоретически и практически обоснованным.

С синтаксической стороны, мы определили следующие закономерности:

Наиболее частотной структурой является текст, далее следуют простые и сложносочиненные предложения, меньше всего предложений с одновременно сочинительной и подчинительной связями и словосочетаний. Такой подход облегчает восприятие текста реципиентом. Выражению особо сильных эмоций служат восклицательные и вопросительные предложения, большинство же примеров представляют собой повествовательные предложения.

С точки зрения морфологии можно сказать следующее:

Большинство примеров относится к модальному полю реальности и содержит глагольные формы в изъявительном наклонении. Тексты в повелительном наклонении встречаются реже и выражают косвенную просьбу о помощи либо призыв держаться и быть сильным. Есть и примеры, относящиеся к нереальному модальному полю. В них презентный конъюнктив является средством вежливости либо выражения просьбы, а также показателем косвенной речи. Претеритальный конъюнктив же выражает желание или интенцию отправителя сообщения помочь реципиенту.

В семантическом аспекты нужно подчеркнуть следующие моменты:

Часто в примерах выражения соболезнования встречаются такие слова, как Beileid, Trauer, Mitgefuhl, Andenken, Angehoriger, wunschen, treffen, gelten, helfen, для каждого из которых были выделены возможные модели употребления:

Beileid Beileid aussprechen, ausdrucken, ubermitteln.

Эллипсисные конструкции.

Trauer Trauer spuren, fuhlen.

Как определение (Attribut).

Mitgefuhl Mitgefuhl aussprechen, ubermitteln, ausdrucken.

Mitgefuhl gilt, gehort jemandem.

Andenken Andenken bewahren.

Andenken in Ehren halten.

Treffen Etwas hat jemanden getroffen.

и производные от корня «treff-» Betroffenheit ausdrucken.

Gelten Jemandem gilt etwas (Mitgefuhl, Mitempfinden).

Helfen Jemandem helfen.

и производные Hilfe brauchen, benotigen.

от корня «helf-» Hilfreich, -bereit, -los.

Wunschen Jemandem Kraft, Liebe wunschen.

Wunschen + Objektsatz.

Благодаря употреблению окрашенной лексики, в особенности метафор, а также фразеологизмов в текстах соболезнований достигается присущая им эмоциональная окраска с оттенком грусти и печали. И, наконец, все тексты соболезнований мы разделили на две группы, одна ориентированная на прошлое, другая - на будущее, в зависимости от интенции говорящего. В первой случае отправитель выражает свою скорбь в связи со смертью человека, а во втором - желает получателю сообщения сил, чтобы пережить его горе и вновь радостно смотреть в будущее.

Среди перспектив дальнейшего исследования можно обозначить изучение и анализ выражения соболезнования на различных этапах развития немецкого языка (особенности, различия и сходства в выражении соболезнования в Althochdeutsch, Mittelhochdeutsch, Neuhochdeutsch), а также в разных диалектах немецкого языка и в его разных национальных вариантах (австрийском, швейцарском).

Библиография

5. Список теоретической литературы:

6. Бирр-Цуркан Л.Ф. «Единицы речевого этикета и их функционирование в средневерхненемецком языке», диссертация, СПБ: 2007 г.

7. Гольдин В.Е. «Этикет и речь», Саратов, 1978

8. Дыбовский А.С. «Ритуал или игра», статья, 2007 г.

9. Костомаров В.Г. «Русский речевой этикет», статья, «Русский язык за рубежом», 1967

10. Кронгауз М.А. «Речевой этикет: внешняя и внутренняя типология», статья, «Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды Международной конференции Диалог», М: 2004 г.

11. Пономарева Т.В. «Единицы речевого этикета в современном немецком языке ГДР», автореферат, Ленинград: 1982 г.

12. Степанова М.Д., Чернышева И.И. «Лексикология современного немецкого языка», М: 1962 г.

13. Степанова М.Д. «Методы синхронного анализа лексики», М: 1968 г.

14. Топоров В.Н. «О ритуале. Введение в проблематику», статья, «Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках», М: 1988

15. Формановская Н.И. «Речевой этикет и культура общения», М., 1989

16. Филиппов К.А. «Лингвистика текста», СПб: 2003

17. www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/RECHEVO_ETIKET

18. www.pslog.net/study-147-1

19. www.duden.de

20. www.ozhegov.ru

21. Список литературы для отбора примеров:


Подобные документы

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Изучение особенностей речевого этикета англичан, материальных и духовных ценностей посредством изучения пословиц и поговорок этой нации. Описание английской паремиологии в аспекте речевого этикета. Анализ проблем стилистики и стереотипов об англичанах.

    курсовая работа [90,5 K], добавлен 18.05.2011

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Понятие и основные свойства речевого этикета, его главные правила и функциональные особенности. Сущность эвфемизма, его темы и сферы применения. Заимствованные слова в современном русском языке, особенности их правописания и произношения, использования.

    контрольная работа [11,3 K], добавлен 23.12.2010

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.

    реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013

  • Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Предмет и функции речевого этикета в деловом общении, его национальный характер. Обстановка общения и этикетные формулы. Образцы визитных карточек. Этикет и социальный статус адресата. Церемонии и этикетные тексты. Культура поведения и речевой этикет.

    методичка [239,5 K], добавлен 21.10.2009

  • Понятия языка и составляющие речи. Речевой этикет и культура речи. История формирования и особенности речевого этикета в России. Формирование рекламы, языковые средства. Умелое обращение со словом. Характеристика главных языковых ошибок в рекламе.

    реферат [125,1 K], добавлен 25.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.