Сравнительный анализ этикета приветствий в русском и английском языках

Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 02.02.2014
Размер файла 28,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

ГОРОДСКАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

ШКОЛЬНИКОВ «СОДРУЖЕСТВО»

Направление: английский язык

Номинация: реферативная работа

Тема: Сравнительный анализ этикета приветствий в русском и английском языках

Автор: Орликова Полина

МБОУ «лицей№174»

Научный руководитель:

Вигуль Нина Абрамовна Г.Зеленогорск

МБОУ «лицей№174»

Учитель английского языка.

Г. Зеленогорск

2012-2013 год

Введение

Приветствие-обращение к кому-либо, при встрече с выражением дружелюбия и доброжелательства. Одним из самых важных этапов в процессе общения является именно приветствие человека. Мы приветствуем наших друзей и знакомых, здороваемся и обмениваемся приветствиями с людьми, с которыми мы только познакомились. Мы приветствуем и совершенно незнакомых людей согласно правилам вежливого поведения и этикета. Изучая английский язык, я заметила различие между приветствиями в русском и английском языках и решила их исследовать.

Актуальность:

В нашем современном мире приветствие является одним из самых важных ритуалов. Первое впечатление от человека мы получаем именно из его приветствия, жестов и мимики. Вежливое приветствие ценится во всех сферах жизни и всех уровнях общества. Сложность лишь в том, что среди людей нас окружающих могут быть жители англоязычных стран а, следовательно, правильная формулировка приветствия является необходимым условием успешной коммуникации.

Цель работы: сравнительный анализ этикета приветствий в русском и английском языках.

Задачи:

1. изучить литературу по данной теме;

2. дать определение приветствию;

3. изучить и описать приветствия.

4. выявить общее и различное в этикете приветствий в русском и английском языках;

5. сделать выводы по изученной теме;

Предмет исследования: этикет приветствия в русском и английском языках;

Объект исследования: формулы приветствий в русском и английском языках;

Методы исследования:

1. описательный;

2. метод сравнений и аналогий,

3. метод обобщений;

Гипотеза: знание вежливых формулировок приветствия другого языка снимает некоторые языковые барьеры и делает коммуникацию более лёгкой и доступной;

1. Что такое приветствие?

приветствие русский английский

Приветствие - один из самых важных знаков речевого этикета. С его помощью устанавливается контакт вступающих в коммуникацию, определяются отношения между людьми. Поэтому не владеть формулами приветствия - это значит быть всем чужим, не уметь общаться. С приветствия начинается общение, поэтому приветственные формулы - обязательный раздел двуязычных разговорников, которые издаются для туристов, спортсменов и всех, кто отправляется в чужие страны. Именно с формул приветствия нередко начинают изучение и описание языка. Они играют большую роль в нашем общении. Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим своё знакомство и выражаем желание продолжать его. Нас беспокоит, когда хороший знакомый, проходя мимо, только слегка кивает головой или вовсе не замечает нас. Ведь перестать здороваться - означает прервать добрые отношения, прекратить знакомство! И наоборот: здороваясь с человеком, с которым мы раньше не общались, мы выражаем доброжелательное к нему отношение и намерение вступить в контакт. Поэтому, входя в учреждение, сначала здороваются и только потом начинают излагать своё дело. Так или иначе, вступить в общение с ними придётся. У многих народов выбор приветствия зависит не только от возраста, пола и степени близости общающихся. На него влияет и другое, время суток, например, и особенно то, кем является приветствуемый и чем он занят в данный момент. Вежливый человек должен не просто ответить на приветствие, но использовать в ответе специальную для каждого случая этикетную формулу.

1.1 Английские приветствия

Прежде, чем обратиться к любому человеку, мы его должны, прежде всего, поприветствовать. Это правило справедливо и для родственников, которые с утра встретились на кухне, и для друзей, которые не виделись много лет, и для деловых партнеров, которые собрались для обсуждения деталей контракта. Все это подпадает под общепринятые правила этикета, однако мы знаем, что стилистика английского языка выделяет несколько различных стилей, каждому из которых соответствуют свои приветствия.

Все мы знаем такое приветствие как Hello, но на самом деле в английском языке существует много способов поздороваться.

1.Hi. Привет.

Это простое, ходовое/повседневное и, возможно, наиболее употребительное выражение.

2.Hey.Привет

Используйте "Hey" только с хорошо знакомыми людьми. С малознакомыми это прозвучит не то что грубо, но как-то непонятно. Услышав "Hey", человек может подумать: "Это кто? Разве я знаю этого человека?"

3.What's up? Как дела?

Это разговорное, модное выражение. Хотя по форме выглядит вопросом, отвечать на него не надо

4.How's it going? Как жизнь (как идут дела)?

"How's it going" выглядит как вопрос, но порой вопросом не является. Так можно ответить кому-то на его "hello", даже если просто идёте мимо и не собираетесь ждать ответа

5.Well hello! А, привет!

Так здороваются, когда удивлены видеть кого-то или давно не виделись. Показывает, что вы рады (заинтересованы)

6.Greetings!Приветствую вас!

Это чрезвычайно официальное приветствие. Так здороваются роботы на ТВ и в кино. Можно использовать в шутку, если надоели другие способы здороваться

7.Look who it is! Смотрите, кто пришёл!

Так здороваются, когда давно не видели человека. Выражает радость, интерес.

8.How do you do? Как поживаете

Это выражение не переводится дословно и является приветствием, которое является признаком вежливости и этикета во время первого знакомства или деловой встречи. В неофициальном общении такое приветствие используют разве что пожилые люди, которые воспитывались во времена более широкого распространения этой фразы.

9.Nice/Pleased to meet you! Рад встретиться с тобой/вами.

Такое приветствие часто используют после знакомства в неформальном общении.

10.Why hello there Ух ты, привет-привет

Так можно сказать красивой женщине, своей возлюбленной. Если сказать с правильной интонацией, это показывает, что собеседница привлекает вас.

Самые простые приветствия относятся ко времени суток и используют слово Good (хороший, добрый). Подставляя английские слова morning (утро),afternoon (день), evening (вечер) и night (ночь), получаем соответствующие приветствия: Good morning, Good afternoon, Good evening, Good night.

1.Good morning Доброе утро

Так говорят, когда утром в первый раз видят человека. Это любезно, но несколько официально

2.Morning! Доброе утро. Это более разговорный вариант "Good morning"

3.Good afternoon / Good evening Добрый день/вечер

Это звучит более официально, чем "Good morning". "Good afternoon" можно сказать малознакомому клиенту или аудитории, когда начинаете речь или лекцию.

После того, как были высказаны подобающие приветствия, принято интересоваться о состоянии дел собеседника (впрочем, это тоже своего рода часть приветствия). Вам помогут такие английские слова и фразы, как How are you? How are things (you doing, you getting on)?

1.2 Приветствия подростков в английском языке

1. Hi there. Это - самое формальное из всех неформальных вариантов «hi». В русском эквиваленте может звучать как: «Эй, ты там, привет!»

2. Hiya. Это - не возглас ниндзя. А комбинация «hi» и «you». Перевести можно как «слышь, ты - привет

3. Alright (mate)? Отличный способ сделать 2-в-1. Потому что это приветствие объединяет «hello» и «how are you». То есть ты и поздоровался, и о делах спросил. Можно сразу переходить к разговору: приличия соблюдены. Ведь переводится она примерно так: «Здорово, всё в норме?»

4. Ay-up. В северной части Англии это словечко особенно в ходу. По значению фраза ближе всего к сочетанию «hi» и «alright». Русский эквивалент отсутствует. Можно перевести чем-то вроде «привет, как дела». Но, по идее, должно звучать еще более неформально по смыслу.

5. Hey. Словечко пришло из США. Оно и видно. Это - сокращение от «hey guys» (привет, ребята). Можно обращаться так и к девушкам, и к парням. Близким по духу, конечно.

6. Watcha. Когда-то это было «What cheer?» (как настроение?) Теперь формальности отброшены и можно сократить до ёмкого watcha. По значению близко к русскому сленгу типа: «Как сам/сама?». Думаю, можно уловить окраску такого выражения. Поэтому поосторожнее: практикуйся на самых близких приятелях. Кроме того, это может быть сокращением от Whatcha want to do today?» (чем хочешь заняться сегодня).

8. Wagwan. Супернеформальное английское приветствие. Сокращение от «What's going on?» (как жизнь молодая?). Стандартный ответ - «nagwan» («nothing is going on» или, говоря по-простому и по-нашему - «фигово»).

9. Easy? Очень и очень неформальный сленг. Сокращение от «Easy bruv» («How are you brother» - как дела, брат?). Сложно найти русский эквивалент этой фразе. Пожалуй, что-то типа «тяжко, браток?».

10. Yo Тоже заимствовано из Америки. Нечто вроде самого неформального «hi».

11.Sup? Это сленговый вариант "What's up?". Используется обычно подростками

1.3 Шуточные английские приветствия

Англичане народ очень вежливый и приветствия предпочитают традиционные, однако и в их языке существуют шуточные приветствия.

Look what the cat dragged in! Смотрите, кого к нам занесло! (дословно: Смотрите, что нам кошка притащила!)

Это энергичный, шуточный способ поздороваться с человеком, которого давно не видели. Своего рода шутка. Вы говорите, что человек выглядит, ка мышь, которую притащила в дом кошка. На такую приветствие некоторые могут и обидеться (не сочтут эту шутку смешной)

2. Русские приветствия

1.Привет. Выражает близкие, непринуждённые отношения и широко распространено среди молодёжи.

2. Здравствуй! стилистически нейтральное, уместное в любой обстановке и при различном характере отношений между общающимися.

3. Здравствуйте! Официальное приветствие в основном используется к лицам, которые старше вас по чину или возрасту.

4.Добрый день! Доброе утро! Добрый вечер! Употребляется зависимости от времени суток. Очень уместно если вы видите человека первый раз за этот день.

5.Доброго времени суток! происходит от приветствий добрый день, добрый вечер, доброе утро. Более удобная форма для тех, кто находится в разных часовых поясах.

6.Приветствую вас! несколько архаическое, с оттенком торжественности, уместное в официальной обстановке.

7.Салют! разговорное, фамильярное, уместное в неофициальной обстановке, при наличии неофициальных отношений между говорящими.

8. Приветик! разговорно-просторечное, возможное только в неофициальной обстановке, между находящимися в дружеских отношениях говорящими.

9.Моё почтение. Очень вежливое и полное достоинства приветствие, но им пользуются чаще всего люди пожилые.

10.Позвольте/разрешите вас приветствовать! Употребляется в случаях официальных, торжественных, особенно при обращении к большой аудитории.

11. Здорово! мужское приветствие. Оно фамильярно, несколько грубовато и имеет просторечный характер. Если Вам не хочется выглядеть человеком малообразованным и недостаточно владеющим нормами литературной речи, старайтесь избегать этого приветствия. И уж конечно, его никак нельзя рекомендовать девушкам!

2.1 Приветствия подростков в русском языке

1.Пис. Происходит на английского слова «peace»-мир,приветствия хиппи в 80-90гг.

2.Хай. От английского «Hi»

3.Хаюшки. Производное от «хай»

4.Привки. От «привет»

5.Респект. От английского «respect»- уважать.

6.Привет, Бро! «бро»-сокращенное от английского «brother», обычно так обращаются к самым близким друзьям.

7.Как оно ничего?- как дела?/как жизнь? Обычно на этот вопрос отвечать не нужно, здесь оно выступает как приветствие.

Вообще большинство русских сленговых приветствий происходит из английского языка.

2.2 Шуточные русские приветствия

Русские очень шутливый народ и в русском языке существует много шутливых приветствий.

Наше вам с кисточкой - шутливое приветствие: Привет! Приветик! Есть несколько версий происхождения данного выражения. Например, по объяснению известного театроведа В. А. Филиппова, выражение - часть более пространного приветствия уличных парикмахеров в старой Москве. Зазывая клиентов, они выкрикивали: "Наше вам почтение с кисточкой, с пальцем девять, с огурцом пятнадцать!" Это означало, что брить клиента будут с мылом ("с кисточкой"), а щека при бритье будет оттягиваться пальцем, засунутым клиенту в рот, либо - что будет стоить дороже - использующимся для того же огурцом.

Сколько лет, сколько зим!- употребляемо при встрече давно не видевшихся людей. Выразительность, экспрессивность оборота усиливается за счет повторения слова сколько, а упоминание и лета и зимы, как бы удлиняет время разлуки.

3. Сравнительная характеристика русских и английских правил приветствия

Каждая страна имеет свои национальные традиции, свои правила поведения в обществе. Эти правила и традиции развивались и формировались на протяжении тысячелетий и развития нации. Правила вежливости каждого народа - это сложное сочетание национальных традиций, обычаев и международного этикета. Англичане, как известно, славятся своей вежливостью и уступают в этом разве что японцам.

1. Официальность обращения.

В английской лингвокультуре неприличным считается обращаться к незнакомым людям, пока вы им не представлены. При приветствии и обращении принято использовать дворянские титулы, даже в кругу близких знакомых.. Частое явление английском языке- это употребление sir, miss, madam или Miss, Ms, Mrs, Mr, Lady + фамилия,так в основном обращаются к людям многоуважаемым.

В то время как в русском языке мы привыкли обращаться к людям «извините пожалуйста», «а вы не подскажите» и тд. А если нам нужно обратится к людям старше нас по чину или возрасту, мы употребляем только имя и отчество. Очень редки в употреблении такие обращения, как «господин», «гражданин».

2.Рукопожатия.

Русские (особенно мужчины) часто используют рукопожатия для приветствий. Этим выражая, свою открытость, готовность к контакту,а также отдавая дань уважения тому с кем ты здороваешься.

Англичане в отличие от русских, очень редко подают друг другу руку при встрече (ограничиваются легким кивком головы вперед) и практически никогда не делают этого при прощании.

3.Дружеские объятия и поцелуи.

Английские дамы могут чмокнуть друг друга в щечку или даже в обе, но и в этом случае желательно целовать «мимо» -- то есть вы делаете вид, что целуете свою приятельницу, чмокнув губами в воздухе примерно в районе ее уха. Мужчины также иногда могут, приветствуя даму, поцеловать ее в щеку. Но только в одну. Крепкие объятия при встрече тоже не желательны, этим вы можете настроить собеседника против себя. Также не принято при встрече целовать дамам руку

В России же все наоборот. Объятия или дружеский поцелуй в щеку, вероятнее всего обрадует и поднимает настроение вашему приятелю. А если кавалер поцелует руку даме, то она сочтет это очень любезным.

4.Громко окрикнуть знакомого.

При приветствии на улице в Англии не следует произносить какие-либо восклицания типа «алло», «эй», «брат» и т. д. Также нельзя кричать, шумно и несдержанно выражать свои эмоции, размахивать шляпой. Если же знакомый приближается к вам, стоит подождать, когда он подойдет как можно ближе, и только потом поздороваться с ним. Громко кричать ему через всю улицу просто недопустимо.

Русские же, напротив народ довольно экспрессивный. И при встрече обычно выражают свои эмоции очень ярко.

5.Знакомые знакомых.

В Англии если ваш знакомый идет со спутником, то вам следует поздороваться с ними обоими. Если же вы идете со спутником, и он поприветствовал незнакомого человека, то вам также надо поздороваться с ним. Если ваш знакомый стоит в группе людей, то вы должны поприветствовать сразу всех.

Русские абсолютно идентичны в этом.

6.Младшие и старшие.

В Англии младший не должен первым здороваться со старшим (старшим по возрасту, со старшим по общественному положению). Старший может поздороваться с младшим первым, но может этого и не сделать и тогда в этом нет ничего обидного, так как причин, по которым старший не здоровается, может быть много.

В России не имеет значения, кто поздоровается первым старший или младший. Но чаще всего если младший не поздоровается, то это будет выглядеть очень грубо, и сочтется, как неуважение к старшему.

В английском языке существует некая сдержанность, вежливость, щепетильность и аккуратность общения. Они не слишком открыты для собеседника, хотя очень вежливы и внимательны к нему. Хочется даже привести высказывания об английской вежливости.

«Во многих отношениях англичане одновременно самый вежливый и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью».

Генри Стил Комманджер (США), «Британия глазами американцев» (1974).

В то время как русские очень открытые, эмоциональные и немного резкие. Но они всегда рады новым знакомствам, беседам и общению. Также они очень расположены к собеседнику.

Но при разговоре с англичанами не следует теряться при выборе правильного приветствия. Британцы, конечно очень щепетильный народ, но если даже вы скажете банальное «Hello» с правильной интонацией, то на вас ни за что не обидятся и не сочтут вас грубой личностью. И важно помнить, что вежливость в почете везде. Будьте вежливы, и тогда вам будет обеспечена симпатия, выгодное партнерство, взаимная любовь, доверие и понимание.

Выводы

Изучив всю литературу по данной теме, я пришла к выводам:

1. И в английском и в русском языке для каждого определенного случая существует масса различных приветствий.

2. Что и в том и в том языках подростки имеют свои сленговые приветствия, но в русском языке большая часть из них заимствована из английского.

3. Так же я узнала,что привычное выражение «Чопорные англичане» не всегда является правдой и что даже у англичан существуют приветствия-шутки.

4. Я сравнила некоторые правила этикета и выяснила, что английский этикет при приветствии конкретно отличается от русского, своей сдержанностью и учтивостью и возможно даже вежливостью.

Список литературы

1. Афанасьева Р.С. Межкультурная коммуникация в процессе обучения английскому языку / Р.С.Афанасьева. - Тюмень: ТюмГУ, 2000.

2. Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6.

3. Шанский. Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка/он-лайн. http://rudocs.exdat.com/docs/index-150143.html

4. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. http://www.englishhome.ru/english-k.html

5. http://englishfortravel.com/kak-pozdorovatsya/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.

    контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Эвфемия в современном английском и русском языках. Функции, темы и цели эвфемизации речи. Явление эвфемии в лингвистической литературе. Роль эвфемизмов в политических речах. Средства создания эвфемизмов в русском и английском языках, эвфемические обороты.

    дипломная работа [93,7 K], добавлен 29.05.2010

  • Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).

    дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017

  • Теоретическое исследование структуры сравнительных прилагательных в русском и английском языках, оценка их стилистических возможностей. Анализ романа Шарлотты Бронте "Джен Эйр" на предмет использования прилагательных в форме степеней языкового сравнения.

    дипломная работа [209,6 K], добавлен 19.07.2014

  • Исследование семантических группировок в рамках классической и когнитивной лингвистики. Принципы построения лексико-семантического поля. Построение и сравнительный анализ лексико-семантических полей "свобода" и "freedom" в русском и английском языках.

    дипломная работа [978,4 K], добавлен 25.03.2011

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.