Стереотипное представление о семье в русской и английской фразеологических системах

Теоретические аспекты исследования стереотипов во взаимосвязи языка и культуры. Исследование значения слова семья по данным фразеологического словаря русского и английского говора. Особенность реализации фразеологий понятий супруги, родители и дети.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 80,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Несколько ниже процент использования наименования родительницы, а также ребенка женского пола по отношению к другому ребенку тех же родителей (ср.: мать -15 фразеологических единиц; сестра - 13 фразеологических единиц).

В целом, несмотря на то что, по данным социологов и культурологов, в современном российском обществе, как и во всем западном мире, ведущей является нукреарная семья (муж, жена, дети, проживающие вместе)[ 44,8], в идиоматике отражена система семейных отношений, занимающая среднее положение между нуклеарной и малой патриархальной. Это проявляется, например, в том, что кровные связи по вертикали оказываются значительно более значимыми (165 фразеологических единиц, или 85,05%), нежели брачные связи супругов (18 фразеологическихединиц, или 9,28%).

Частотность других членов поля не превышает четырех фразеологических единиц, причем две трети лексем из семантического поля семья фиксируются в составе фразеологизмов не более одного-двух раз. Таким образом, анализ внутренней формы русских фразеологических единиц свидетельствует о том, что для носителей языка семья представляет собой ячейку общества, ядро которой составляют члены нуклеарной семьи, причем связи родителей - детей оказываются более значимыми, нежели связи супругов. Значительно менее концептуально значимыми оказываются связи кровных родственников не по прямой линии. Еще в большей степени это относится к различного рода свойственникам. Вместе с тем русская семья (по данным идиоматики) достаточно патриархальна. Это проявляется не только в том, что в нуклеарной семье кровное родство играет бульшую роль по сравнению с брачным союзом, но и в том, что номинации родственников мужского пола используются значительно чаще, чем женского (ср.:брат - 29 фразеологических единиц, сестра - 13 фразеологических единиц). Причиной этого, на наш взгляд, является то, что в российском обществе до настоящего времени в известной степени сохраняется установившийся с древнейших времен патриархальный уклад - с главенством мужчины в доме. Издревле мужчины несли ответственность за благополучие членов своего племени и семьи: добывали еду, защищали от врагов, возводили поселения, правили государствами. Это обусловило их привилегированное положение и в семейной иерархии. Кроме того, патриархальность русского концепта “семья” проявляется также в том, что он в большей степени ориентирован на прошлое, поскольку в целом номинаций родственников старшего поколения, то есть предков, больше, нежели номинаций поколения младшего, особенно второго поколения (ср.: дед (дедушка) - 11 фразеологических единиц; бабушка - 4 единицы; внучка - 2 единицы; внук- 1 единица). Наконец, анализ внутренней формы русских фразеологизмов явно указывает на то, что носители русского языка предпочитают употреблять основные терминологические обозначения членов семьи. Синонимические варианты (преимущственно словообразовательные и/или диминутивы) фиксируются исключительно в составе ядерной части семантического поля семья (нуклеарный тип), подчеркивая не только то, что именно связь родителей с детьми, а также детей между собой представляется наиболее значимой, но и то, что именно эти связи оказываются наиболее близкими в эмоционально- личностном отношении.

2.2 Фразеологическая реализация понятий «супруги» и «родители»

Семантическое поле “семья” достойно исследования в различных полях употребления, так как распространение составляющих среду лексических единиц уходит далеко за бытовой словарный обиход. Так, например, недалеко от домашней лексики ушли и пословицы с поговорками. Пословицы являются кладезем народной мудрости, в которой нашли отражение все явления человеческой жизни, представленные пословицами подчас с диаметрально противоположными точками зрения. Анализ лексикографических источников русского языка позволил выделить следующие категории, которые актуализируются в пословичном фонде относящимся к тематической группе «семья»:

категория «муж - жена» категория « родители и дети»; категория «свои люди»;

Прежде чем перейти к рассмотрению категории «муж - жена», следует отметить, что в стереотипном представлении о семье, и муж и жена имеют определенный статус и выполняют соответствующие ему функции:

«Мужик да собака на дворе, а баба да кошка в избе» [49];

«Мужу - соха, а жене - кросна» [49];

«Муж - в поле пахать, а жена - руками махать» [49];

«Добрая жена да жирные щи - лучше не ищи» [49];

«За мужа завалюсь - ничего не боюсь» [50].

«Беда тому, у кого жена за мужчину в дому» [48];

На примере этих пословиц становятся очевидными тематические стереотипные признаки концепта семья:

«муж - добытчик, защитник, жена - домохозяйка» [48].

Тематический признак «счастливая семья основывается на взаимопонимании», мы выявили в результате интерпретации следующих пословиц и поговорок:

«Не нужен и клад, когда в семье лад» [48];

«Не в деньгах счастье, а в добром согласье» [48];

«Жена мужу не прислуга, а подруга» [49];

«Муж и жена - одна сатана» [48];

«Родители берегут дочь до венца, а муж жену - до конца» [49];

«Добрая женитьба научает, а худая от дома отлучает» [50];

«И дому не рад, когда в семье разлад» [50];

«Женился на скорую руку, да на долгу муку» [50]

Обязательным условием семейного благополучия, исходя из стереотипного патриархального представления, считается трудолюбие жены, ее покорность мужу. Характерной чертой русского общества было пренебрежительное отношение к красивой жене, и подобному явлению есть объяснение: славянские народы претерпевали тяжёлый жизненный уклад, который заключался в постоянной борьбе за существование, зависимости людей от природных явлений, именно поэтому жена должна была быть сильной и трудолюбивой. Не последнюю роль играли социальное и материальное положение семьи, из которой мужчина брал себе жену, поскольку женщина из богатой семьи считалась избалованной и непокорной:

«Жена не икона на полочку ее не ставить» [50];

«Красивая жена - лишняя сухота» [50];

«Жену выбирай в огороде, а не в хороводе» [50];

«Богатство жены боком выйдет» [49];

«Богатую взять - станешь зять; бедную взять - хозяином стать» [48];

«Богатую взять - станет попрекать» [50]

Анализ данных паремий дает нам возможность выделить очередной тематический признак семьи: покорная, трудолюбивая жена, со стороны стереотипного описательного фактора, является важным критерием семейного благополучия.

Далее обратимся к не менее важной категории - категории «свои люди». Своими людьми являются дедушка, бабушка, брат, сестра, дядя, тетя, а также родственники, с которыми нет кровного родства: сноха, зять, свекровь, свекр, теща, тесть, деверь, золовка. Однако важно заметить, что отношения между «своими» бывают сложными, о чем и говорится в данных пословицах и поговорках, изучив которые мы пришли к выводу, что позволяют вывести постулативное суждение, что конфликты в отношениях между близкими не мешают им быть своими людьми:

«Свой своему поневоле друг» [48];

«Брат за брата не ответчик» [48];

«Полез в братство - забыл и братство» [48];

«Ему теперь и черт не брат» [49];

«Теща в дом - черт в дом» [50];

«Теша в дом - дом Содом» [50];

«Теща в дом - дом кверху дном» [49];

«Тесть любит честь, зять любит взять, а шурин глаза шурит и не любит дать» [49];

«Синица не птица, зять не родня» [49];

«Свекровь сушит кровь» [48];

«Невестку в отместку» [47];

«Лучше деверя четыре, чем одна золовушка» [47];

«Помнит свекровь свою молодость, потому и снохе не верит» [47];

«Свекровь - гроза, свекр выест глаза» [47];

«Сноха - во двор, свекровь - за стол» [47];

«Сноха веселится - свекровь злится» [47];

«Свой своему не враг» [47];

«Свояк свояка видит издалека» [47];

«Братская любовь крепче каменной стены» [47];

«Что за счеты между своими!» [47]

«Брат братом, а деньги не родня» [47]

Таким образом можно прийти к выводам, что в пословицах и поговорках заключены некоторые представления русского народа о счастливой семье. Помимо этого, в них транслируются знания об основных патриархальных и стереотипных устоях и укладах русской семьи.

Анализ показал, что в русской лингвокультуре наблюдается как по- ложительное отношение к браку, так и отрицательное:

«Для щей люди женятся, для мяса замуж идут», «Женаты - богаты, холосты - бедны» [50]

«Женихом весел, а мужем нос повесил», «Женишься раз, а плачешься век!» [50] язык стереотип фразеологический словарь

Однозначно отмечается важность этого события в жизни человека, необходимость относиться к этому со всей серьезностью и ответственностью:

«Сначала наживись, а потом женись» [50]

Наличие семьи в русской лингвокультуре является хорошим подспорьем в решении экономических задач, где совместный труд рассматривается как средство выживания и благополучия семьи: «Семейная кашка погуще кипит», «Семья воюет, а одинокий горюет», «Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось». [47]

Что касается взаимоотношений в семье, то патриархальная модель, сформированная церковными традициями как в Росси, так и в англоговорящих странах, и остававшаяся неизменной веками, представляла собой следующее: муж - глава семьи, хозяин, требующий беспрекословного и абсолютного подчинения со стороны жены и детей. Соответственно, жена и дети должны были испытывать уважение и выражать ему полную покорность. Если говорить об относительно действительной картине бытового семейного мира взаимоотношений, то имели место три модели: доминирующее положение мужа, жены и паритет.

В русском паремиологическом фонде существует большое количество пословиц, в которых нашли отражение старинные домостроевские правила:

«Не наряд жену красит - домостройство», «Бабе дорога от печи до порога» [47], «Жена без грозы - хуже козы» [47], «Дал муж жене волю - не быть добру» [47], «Жену не бить - и милу не быть» [47], «Курица - не птица, баба - не человек» [47], «Жена - кабальный батрак» [47], «В девках сижено - горе мыкано, замуж выдано - вдвое прибыло» [47].

В русской лингвокультуре также наблюдается широкая распространённость пословиц, в которых определяется подлинный идеал семейной жизни, основанный на добром согласии между членами семьи: «Не надобен и клад, коли у мужа с женой лад» [49], «Муж и жена - одно дело, одно тело, один дух» [49], «Живут рука в руку, душа в душу» [49].

В паремиологическом фонде языка находят отражение трудности, с которыми сталкиваются люди в семейной жизни. К таковым относятся: ссоры супругов, материальные проблемы, злоупотребление алкоголем, супружеская неверность. Трудности жизни проверяют на прочность чувства и отношения.

По степени частотности употребления пословицы расположились в следующей последовательности:

1. Пословицы, представляющие эмоционально-психологическое взаимодействие супругов друг с другом и с родственниками, недостатки характера, способствующие возникновению конфликтной ситуации.

2. Пословицы, в которых представлена ситуация супружеских ссор.

3. Пословицы, отражающие проблему супружеской неверности.

4. Пословицы, представляющие ситуацию злоупотребления алкоголем в семье.

5. Пословицы, отражающие проблему материального неблагополучия

В русской лингвокультуре паремии актуализируют важность согласного про- живания в семье, и именно согласие во взаимоотношениях супругов определяет микроклимат семьи и является залогом ее благополучия и благосостояния, способствуя успешному решению хозяйственных вопросов и бытовых задач: «Согласье в семье - достаток в дому, раздоры в семье - пропадать всему» [48], «В семье разлад, так и дому не рад» [48].

Совместная жизнь, супружеская в частности, немыслима без столкновения интересов, расхождения во взглядах, попыток настойчиво приобщить к своей точке зрения, а подчас и перевоспитать свою «половинку», что преимущественно и более часто ведет к возникновению конфликтов, что может стать поводом для выдвижения идеи о том, ссора в семье естественна:

«Как ни колотись, без брани не житье» [48], «Сколько не мучиться, а без ссоры не прожить» [48]. Отмечается немаловажность каждого из супругов в формировании психологического микроклимата в семье, равно как и ответственность за возникновение ссоры возлагается на обоих индивидуумов социального маленького общества: «Сосед не захочет, так и миру не будет» [47].

Провербиальная представленность отражает как положительное отношение социума к наличию ссоры в семье: «Милые бранятся, только тешатся» [50], так и отрицательное: «Худой мир лучше доброй ссоры» [50]. В паремиологическом фонде также представлены поведенческие линии в данной проблемной ситуации:

Во-первых, исходя из патриархальных взглядов на семью, не нужно распространяться о неприятностях в семейных делах: «Плачь, молода жена, да про свое горе никому не сказывай!» [47], «Носи платье, не складывай; терпи горе, не сказывай!» [47], «Не выноси сор из избы» [50], «Сор мети, да в уголок хорони» [50]; во-вторых, не нужно вмешиваться в чужие семейные дела: «Не суди мужа с женой! Жену с мужем Бог разбирает» [50], « Муж с женой ругайся, а третий не мешайся!» [50]; в-третьих, нужно стараться предупреждать и сглаживать ссоры: «Худой мир лучше доброй ссоры» [49],

«Мягкий ответ - и ярости нет» [49], «Ласковое слово и буйную голову смиряет» [49]; «Ласковое слово не трудно, да споро» [49]; в-четвертых, в случае неудачи в предотвращении ссоры нужно не допустить преступления «точки не возврата»: «Гневайся, да не согрешай» [49], «Языком что хочешь мели, а рукам воли не давай» [49], «Браниться бранись, а рукам воли не давай!» [49], «Замахнись, да не ударь» [49], «Бранися, а за милого держися» [49], т.к. дом, в себе разделенный, обречен: «Дом, в себе разделенный, устоять не может» [49]. В русской паремиологическойлигвокультуре существует пословица, в которой отмечается недолговечность состояния ссоры между близкими и любящими людьми: «Ссора в своей семье до первого взгляда» [50].

Состояние материального недостатка, нужды, бедности является одним из краеугольных камней, проверяющих на прочность чувства и отношения. В паремиологическом фонде отмечается отрицательное влияние состояния нужды на взаимоотношения супругов, в первую очередь, на их чувства: «С деньгами мил, без денег постыл» [50], «Худ Роман, коли пуст карман» [50], «Худ Роман, когда пуст карман; хорош Мартын, когда есть алтын» [50]. Данные паремии отражают значимость экономического фактора во взаимоот- ношениях мужчины и женщины и подчас его приоритетность. В русском языке также существует пословица «С милым рай и в шалаше» [50], отражающая первостепенность в семейном счастье не особого бытового комфорта и наличие материальных благ, а любви, взаимопонимания, согласия с любимым человеком.

Состояние нужды, бедности препятствует удовлетворению насущных потребностей в пище, одежде, бытовом оснащении, что вызывает внутреннее недовольство, раздражение, которые являются причиной ссор супругов:

«Хлеба ни куска, так и в доме тоска» [50], «Нужда горюет, нужда воюет» [50] - порождает раздоры между добропорядочным гражданином и его женой). Состояние нужды оказывает ожесточающее воздействие на психику человека, делает его эгоцентричным, невосприимчивым к нуждам других людей, примеры чего существуют в русском языке: «Голодное брюхо ко всему глухо» [50].

Группа пословиц, представляющих ситуацию злоупотребления алкоголем в семье отражает осуждение этого явления в русском народе: «Пьянство - души потопление, семьи разорение» [50].

Пристрастие к алкоголю зачастую встаёт проблемой и в рамках семейного микросоциума: «Муж пьет, а жена горшки бьет» [50], «Муж - за чарку, а жена - за палку» [50]. Оно влечет за собой и другие отрицательные поступки такие, как: увлечение азартными играми, супружеские измены (как самих выпивающих, так и их «половинок»): «Пить да гулять - добра не видать» [50], «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)» [50], «Муж пьяница, да жена красавица - все хорошо» [50].

Общепризнанно отрицательное влияние алкоголя на психику и интеллект человека, что также находит подтверждение в народной мудрости: «Не спрашивай: пьет ли, спрашивай: каков во хмелю» [50], «Как пьян - сам себе пан» [50], «Был Иван, а стал болван, а все винцо виновато» [50], «Баба пьяна - вся чужа» [50]. Такое состояние одного из супругов деструктивно охватывает настоящее и будущее пары. Пьянство мужчины является большим испытанием для пары и бедой для всей семьи. Злоупотребление алкоголем женщиной в патриархальном социуме возлагает на нее ещё большее порицание и последствия этого пристрастия более пагубны для семьи: «Муж запьет - полдома пропьет, жена запьет - весь дом пропьет» [48]. В лингвокультуре русского языка имеется пословица, представляющая семейное злоупотребление алкоголем: «Муж - за рюмочку, а жена - за стаканчик» [48]. Это, пожалуй, единственный случай, когда единство супругов не приветствуется.

Самым большим грехом и самым большим преступлением в патриархальном стереотипном представлении в семье считается нарушение супружеской верности, которое может стать следствием потери доверия, а в дальнейшем и распадом супружеского союза двух людей. Муж, как традиционный глава семьи, ответственен за соблюдение его женой правил благочестивой хранительницы домашнего очага: «Жене спускать, так в чужих домах ее искать» [48]. В русской лингвокультуре также имеется пословица, регламентирующая нравственное поведение мужа, представляющая морально-этическое требование к нему как к семейному человеку, и в то же время отражающая ситуацию недоверия к жене, превосходства мужчины над женщиной: «На чужих жен не заглядывайся, а за своей пригляди» [49]. И также в данной среде в качестве причины нарушения супружеской верности обоими супругами, согласно паремиологическому фонду, можно выделить такую причину, как мезальянс: «У старого мужа молодая жена - чужая корысть» [48], «У старого жена молода - беда не мала» [48], «Любит жена и старого мужа, коли не ревнив» [49], «Муж молод, жена стара - беда не мала» [49]. Несмотря на не очень одобрительное отношение к мезальянсу в русскоязычной пословичной культуре и более терпимое отношение к браку, где муж намного старше жены («Муж стар, а жена молода - дожидайся детей, муж молод, а жена стара - дожидайся плетей» [49]), ситуация значительной разницы в возрасте рассматривается как первопричина нарушения супружеской верности. Еще одной из причин измены жены принято считать пристрастие к алкоголю ее мужа: «Муж пьяница, да жена красавица - все хорошо» [49], «Жена у посудника (дома), и муж у посудника (в кабаке)» [49] - хотя в данной паремии злоупотребление алкоголем, возможно, является следствием, а не причиной.

В русской лингвокультуре отмечается ненадежность (вероломство) жены:

«Проводила мужа за овин - да и прощай, жидовин» [50], «Муж - за волками, а жена - за молодцами» [50]. Паремии русского языка отражают ситуацию «святого неведения» мужа в случае измены жены: «Опричь мужа, всяк знает, что жена гуляет» [50], «Муж того не знает, что жена гуляет» [50]

и выражают сочувственное отношение к обманутому мужу: «Баба блудит, а деду грех» [50].

В русской лингвокультуре отмечается сдержанно-отрицательное отношение к супружеской измене мужчины: «Честный муж одну только жену обманывает» [49], «Вольно дурить, чужих жен любить» [49], «На чужемужню жену не заглядывайся» [49]. Русская лингвокультура расценивает измену жены как больший грех, по сравнению с таковым мужчины: «Муж согрешил, так в людях грех; а жена согрешила, домой принесла» [49], «Мужнин грех за порогом остается, а жена все домой несет» [49].

В русской лингвокультуре также существуют пословицы, отражающие отношение женатого мужчины или замужней женщины к другим супругам, при сравнении с которыми свои собственные явно проигрывают: «Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая» [47], «В чужую жену черт мед кладет, в свою уксусу подливает» [49], «У чужих жен мужья гляди каки: а у нас все вон эдаки» [47]. Отношение мужчины представлено следующими паремиями: «В чужую жену черт ложку меда кладет» [48], «Чужая жена всем девицей кажется» [48], «Дети лучше свои, а жена - чужая» [48], в которых явно прослеживается отсутствие любви и уважения к собственной жене. Отношение женщины в данном контекстном вопросе отличается от подобного мужского и характеризуется приверженностью христианской морали и канонам о браке и семье, выражающейся в богобоязни, осознании греховности чувства не к собственному мужу и готовности к самопожертвованию, с одной стороны: «Чужого мужа полюбить - себя погубить» [49], «Женатого целовать не сладко» [49], и состоянием зависимости и бесправия, с другой: «Чужой муж бы и мил, да не жить мне с ним; а свой постыл - волочиться с ним» [49].

Анализ паремиологического фонда русского и английского языков позволяет сделать вывод о близости народов в ценностном восприятии действительности, отражающей значимость семьи в жизни человека, и, исходя из данного сейчас параграфа - супружеской составляющей микросоциума. Далее речь пойдёт о таком компоненте семьи, как дети, который также занимает достойную нишу во фразеологическом поле.

2.3 Фразеологическая реализация понятия «дети»

В предыдущем пункте мы рассматривали лингвистическую составляющую понятия о семейном благополучии и наоборот, и дети в данном случае играют важную роль в формировании “счастья в семье” . Вместе с этим бытует и противоположное мнение: дети - это бремя и лишние хлопоты. Во все времена отношения родителей и детей были сложными, но близкими:

«Семья без детей, что фонарь без свечки»[50];

«Семья без детей - что часы без гирьки» [50];

«Женщина без ребят - пустая бочка с тряпками» [50];

«Дом с детьми - базар, дом без детей - могила» [50];

«Горе с детьми, но горе и без них» [49];

«Сын - отцу помощник» [49];

«Дочь - матери помощница» [49];

«Не нужен и клад, коли дети идут в лад» [49];

«Платят черной неблагодарностью» [49];

«Милые родители, денег не дадите ли? » [49]

«Посади его (сына - тунеядца) на шею, а на голову он и сам заберется» [48];

«Надейся на свою силу - лучше родного сына» [48];

«Дети - цветы жизни» [48];

«Дети - цветы жизни, но любят уход» [50];

«Малые детки - малые бедки, большие детки - большие бедки» [50];

«Малые дети - малые заботы, большие дети - большие заботы» [50];

«Сердце матери греет лучше солнца» [50];

«Родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет» [50];

«Жена по мужу плачет росой, а по сыну - рекой» [50];

«Материны побои долго не болят» [50];

«Свое дитя мило» [50];

«Свое дитя немытомило» [50];

«Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило» [50]

Интерпретация данных паремий позволяет определить тематические признаки, присущие концепту семья:

Бездетная семья - несчастливая семья («Женщина без ребят - пустая бочка с тряпками» [49]; «Семья без детей, что фонарь без свечки» [49]; «Семья без детей - что часы без гирьки» [49]; «Дом с детьми - базар, дом без детей - могила» [49]).

Для любой матери ее ребенок самый лучший («Свое дитя мило» [49]; «Свое дитя немыто мило» [49]; «Дитя хоть и криво, а отцу с матерью мило» [49]) Мать - самый дорогой человек для ребенка («Сердце матери греет лучше солнца» [48]; «Родная мать и высоко замахивается, да не больно бьет» [48];

«Жена по мужу плачет росой, а по сыну - рекой» [48]; «Материны побои долго не болят» [48]; «При солнышке тепло, при матери добро» [48]; «Без матери дети - сироты» [49]; «Без отца - полсироты, без матери - полный сирота» [49]).

Также существует семейная парадигма, где отношения родителей и детей друг с другом не имеют взаимной отдачи, более того, нередкими являются случаи, когда родитель, реализующий себя в роли заботливого наставника и пытающийся наладить доверительные отношения с ребенком, встречает нежелательную для себя ситуацию непринятия подхода. В таких случаях говорят:

«Платят черной неблагодарностью» [48];

«Милые родители, денег не дадите ли? » [48]

«Посади его (сына - тунеядца) на шею, а на голову он и сам заберется» [48];

«Пока сын маленький, мать плачет: «Ой, умрет!»; большим стал, мать тоже плачет: « Ой, убьет!» [49];

«Плачет сын по отцу, что умер и мало денег оставил» [49]

«Умер наш тятя, не оставил ничего…» [49]

«Не надейся на сына: береги свою силу» [49]

«Родителей кормить - что старые долги платить» [49]

«Родительское сердце в детках, а детское - в камне» [49]

Некоторое отсутствие желаемого уважения между детьми и родителями являются одним из признаков стереотипного представления о семье, как патриархального компонента социальных отношений между людьми. В диалоге «родители - дети» важное место занимает такой фактор, как воспитание, что отражено в данных пословицах и поговорках:

«Сумел родить, сумей и воспитать» [50];

«Посеешь привычку - вырастет характер» [50];

«Гни дерево, пока гнется, учи дитятко, пока слушается» [50];

«Когда нянек много, дитя хромоного» [50];

«Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало» [50];

«Отец перед сыном потачкой не выдобрится» [50];

«Нелюбимого сына - лозой, любимого - жезлом» [50];

«У семи нянек дитя без глазу» [50]

В приведённых выше примерах заложен вывод о грамотности в вопросе воспитания и участности. Компонент “дети” в лингвокультурной среде обретает здесь лишённую личностного фактора описательную структуру. Акцент в приведённых пословицам и поговорках идёт именно на оценивание поступков детей, как участников семейного социального круговорота, что и стало площадью изучения в данном параграфе.

Во второй главе наше исследование стереотипизации во фразеологической системе идёт реализация семантического поля семья в русской языковой картине мира. Одной из основных черт исследования является национальная специфика: все лексические единицы поля “семья” имеют довольно яркий оттенок патриархального устроя русского быта. Здесь же обыгрывается степень продуктивности использования членов семантического поля семья в составе идиоматики , где наиболее активными в этом отношении оказываются описательные моменты касательно кровных родственников.

Использование синонимов, диминитивов - это одни из основных словообразовательных инструментов производных единиц семантического поля.

Рассмотрение же со стороны компонентов “родители/супруги” и “дети” идёт через их выражение путём таких фразеологически-оформленных структур, как пословицы и поговорки. Из проделанного анализа сделует вывод о чёткой патриархальной стереотипной базовой тенденции при ролевой иерархии в русской семье: женщина - хранительница очага, с которой социальный спрос о благочестии больше, чем с мужа, а мужчина - добытчик, который может реализовать себя и вне семейной системы координат, в образе коего мораль предстаёт часто не в пользу жены. Касательно компонента “дети” выводами служат аспекты воспитания и участности родителя в их жизни, а также инфантильная природа такого участника семейного семантического поля.

Глава 3. Стереотипное изображение понятия «family» в английской фразеологии

3.1 Английская фразеология о категории «family»

В предыдущей главе мы рассматривали фразеологическую сторону компонента “семья” через призму русской ментальной и патриархальной культуры. Далее последует описательная работа анализа англоязычных составляющих предмета изучения. Прежде чем говорить об английских фразеологизмах категории «family», стоит обратить внимание на их страноведческий компонент, а именно узнать о наиболее типичных чертах быта английской семьи.

За особый стереотипный образец британской семьи можно считать семейство Бенксов из «Мери Поппинс» Памелы Треверс: родители и двое детей, где иерархия обязанностей не сильно разнится с патриархальной народной русской: отец зарабатывает деньги, мать воспитывает детей. Хотя в настоящее время английские женщины стараются не отставать от мужчин и строить карьеру, совмещая ее с материнством.

Концепт семьи в английской культуре имеет весьма консервативный характер. Английская семья по сей день представляет собой довольно замкнутый мир, который ограничен внутренними конформными для индивидов устоями и правиласми. Согласно принципу приватности, в сфере культурных обычаев английской семейной идеологии, считается дурным тоном прилюдное проявление эмпатических настроений по отношению к сторонней семье, что категорично контрастирует с бытовыми привычками русскоязычного народа: последние реагируют на чужое горе живо и бурно, пытаясь проявить при этом максимум участия, в Англии подобные эмоции отображены графически, в качестве открыток и записок, полных слов соболезнований или поздравлений.

Английский язык в своём фразеологическом структурном корпусе семантического поля семья имеет с русским как схожие характеристики, так и индивидуальные особенности. Число членов английского поля составляет приблизительно 50 лексем, что численно меньше в сравнение с русским обхватом семантики фразеологии. Причиной тому может быть то, что словообразовательная система английского языка менее пластичная и развитая, из чего следует маленькое количество словообразовательных в нём синонимов. Будет не лишним заметить, что в английском семантическом поле семья некоторые лексические единицы образованы как аффиксальные дериваты (mother - grandmother, son - grandson, father - grandfather - great- grandfather). Также имеются здесь производные фразеологизмы (brother-in- law, mother-in-law).

К сходным с русским характеристикой семантического поля семья в английском зыке является буквально абсолютное совпадение фразеологических оборотов : например, английское «A family skeleton» [51] переводится как «Семейная тайна, скрываемая от посторонних» [51], а «scandal in a respectable family» [51] - как «Скандал в благородном семействе» [51], «Head of the family» [51] - как «Глава семьи» [51], «Тhe family fortune» [51] - как «Семейное достояние, наследство» [51], «А family joke» [51] - как «Семейная шутка» [51], «А family tree» [51] - как

«Генеалогическое дерево» [51], «A happy family» [51] - «Веселая семейка» [51], «несколько разнородных животных или птиц, уживающихся в одной клетке» [51], «The President?s official family» [51] - «члены кабинета Министров (амер.)» [51].

Стоит отметить, однако, что некоторые устойчивые выражения с концептом «family» не всегда переводятся дословно - в таких случаях переводимые слова, близкие по звучанию или написанию, но разные по значению, оказываются «ложными друзьями переводчика». Так выражение «Run in the family» [53] переводится отнюдь не как «Бегать в семье», но «Передаваться по наследству, вступать в наследственное право» [53]. Или же фразеологизм «His hat covers his family» [53] переводится не как «Его шляпа покрывает его семью», но как «Он одинок / без семьи» [53] и т.д.

Производным от слова «family» является слово «familiarity». С ним также существует устойчивое выражение: «Familiarity breeds contempt» [53] - «Близость порождает пренебрежение» [53].

Среди синонимов слову «family» в английской фразеологии наиболее частым является слово «house»: «house and home» - «дом и семья», «noisy house» - «шумное семейство», «to receive smb into one's house» - принять кого-либо в свою семью, «an ancient house» - «старинный род» и т.д.

Дом («house», «home») является для англичанина такой же неоспоримой и незыблемой ценностью, как и семья. «Home, sweet home» - одно из излюбленных выражений англичан. Нередко они говорят и по-другому:

«There is no place like home» [52]. Данное выражение имеет хорошо известный всем русский аналог «В гостях хорошо, а дома лучше» [52]. Последний имеет и другие английские соответствия: «East or West, home is best» [52] («Восток или Запад, а дома лучше всего» [52]); «Home is home though it be never so homely» [54] («Дом есть дом, даже если он никогда не был домашним» [54]), «Dry bread at home is better than roast meat abroad» [54] («Дома и солом съедобна» [54]), «Every dog is a lion at home» [54] («Всяк кулик на своем болоте велик» [54]) и т.д. Конечно же, всему миру известна английская пословица «An Englishman's home is his castle» [53], которая переводится как «Дом англичанина - его крепость» [53].

Со словами «home», «house» употребляются и такие устойчивые выражения, как «Bring home the bacon» [52] - «Зарабатывать на жизнь» [52], «Кeep house» [52] - «Вести домашнее хозяйство» [52]; «А broken home» [52] - «Распавшаяся семья» [52], «Сharity begins at home» [52] - «Благодетельность начинается с дома» [52]; «Нearth and home» [52] - «Очаг очага» [52], «А woman's place is in the home» [52] - «Место женщины - дом» [52], «А home truth» [52] - «Горькая правда» [52], «Вe at home» [52] -

«Быть, чувствовать себя уверенно и счастливо» [52], «А house is not a home» [52] - «Здание ещё не дом» [52], «Нammer home» [52] - «заставить кого-либо понять что-либо» [52] и т.д.

Со словами «home», «house» существуют и другие фразеологизмы, имеющую общий концепт семьи: «Go where he will, a wise man is always at home» [54] - «Мудрый человек всегда возвращается домой, куда бы ни пошел» [54],

«Home is where the heart is» [54] - «Твой дом там, где твое сердце» [54]. Существуют также выражения, в которых нет слов «family», «home»,

«house», но они имеют явное отношение к семье и семейным процессам. Так выражение «One's own flesh and blood» [54] означает выражение «родные дети» [54]. Отношения в семье в английской фразеологии могут выражаться так: «A black sheep» [54], что означает «паршивая овца» [54], «позор семьи» [54]. Материальное благополучие новорожденного ребенка выражает фразеологизм «Be born with a silver spoon in one's mouth» [54], который дословно переводится как «родиться с серебряной ложкой во рту», а в целом имеет значение «родиться в рубашке» [54].

Если говорить о смысловых полях, которыми располагает концепт «family», то они следующие:

1. Проблема «Отцов и детей»: «Children are certain cares, but uncertain comforts» [53]- «Маленькие детки - маленькие бедки» [53].

2. Проблема конфликтов между мужем и женой: «Marry a wife of thine own degree» [53] - «Женился на скорую руку, да на долгую муку» [53].

3. Проблема наказания и воспитания детей: «Spare the rod and spoil the child» [53] - «Розги пожалеешь - ребенка испортишь» [53].

4. Вопрос внутрисемейной заботы и взаимопомощи: «Charity begins at home» [53]. - «Благодетель начинается с дома» [53].

5. Вопрос предопределенности брака на небесах: «Marriages are made in heaven» [53] - «Брак заключаются на небесах» [53].

6. Вопрос обеспечения семьи: «First thrive and then wive» [53] - «Сперва преуспей, а потом и женись» [53].

Первым вопросом, как и во второй главе, выступает анализ фразеологизмов с компонентами «spouse(s)» и «parent(s)», с помощью коих мы сможем совершить сравнительное сопоставление из с фразеологическими оборотами, связанными с компонентами «супруги» и «родители». С учётом количественного перевеса русскоязычных элементов, сравнение происходит не числовое а смысловое.

3.2 Фразеологическая реализация понятий «spouse(s)» и «parent(s)»

В английском языке существует целый ряд устойчивых и идиоматичных выражений, относящихся к концептам «spouse(s)» и «parent(s)». Так словосочетания и выражения со словами «spouse(s)» и «parent(s)», относящиеся по теме к семейным узам, следующие:

«beloved spouse» [53] - возлюбленный супруг;

«faithful spouse» [53] - верный супруг;

«unfaithful spouse» [53] - неверный супруг;

«divorced spouse» [53] - разведенный супруг;

«separated spouse» [53] - раздельно жительствующий супруг;

«fond parents» [53] - любящие родители;

«unnatural parents» [53] - приёмные родители;

«to live on his parents» [53] - жить за счёт родителей;

«to have separated parents» [53] - иметь разведенных родителей;

«single-parent family» [53] - неполная семья;

«the custodial parent» [53] - родитель-опекун;

«parent cell» [53] - родительская клетка;

«parent?s committee» [53] - родительский комитет.

Лексема «parent(s)» может также употребляться в выражениях, не имеющих никакого отношения к теме семьи и родителей:

«spiritual parent» [53] - духовный отец;

«our first parents» [53] - наши прародители, Адам и Ева;

«a common linguistic parent» [53] - общий праязык;

«a parent of modern science» [53] - предшественник (ца)современной науки;

«to be parent to …» [53] - положить начало чему-либо;

«the parent of evil» [53] - источник зла;

«ignorance is a parent of many evils» [53] - невежество - источник многих бед;

«a parent organization» [53] - головная организация;

«a parent of the riot» [53] - причина бунта;

«parent body» [53] - вышестоящий орган;

«parent distribution» [53] - теоретическое распределение;

«domestic parent» [53] - отечественная компания.

По приведённым фразеологизмам хорошо видно также патриахральное влияние культур на восприятие “отца” и “матери”. Вторая имеет меньшее фразеологическое распространение за неимением большей роли, в то время, как отец владеет высокой семантической градацией. Однако в сравнении с русскоязычными фразеологическими и лексическими единицами, имеется гораздо меньше не только количественным, но и смысловых составляющих, которые бы отражали быт англоязычной семьи. Для составления более полной сравнительной картины необходима оцнка реализации следующего компонента - «children».

3.3 Фразеологическая реализация понятия «children»

В разговоре про существование концепта «children» в семантическом поле семья, стоит также указать некоторые моменты в национальных особенностях воспитания детей в Англии.

С пополнением в семье английская мама уходит с работы и посвящает себя воспитанию сына или дочери до того момента, как он пойдет в школу, что имеет схожие черты в русской бытовой реализацией матери в патриархальных вехах. Английские бабушки и дедушки уделяют внимание внукам довольно редко, оставляя эту обязанность за родителями,что как раз имеет сильную разницу с русским национальным воспитанием и обычиями. Бывает, что сама женщина работает даже после рождения ребёнка, пусть и не полный рабочий день, и подобная необходимость чаще всего вызвана финансовым состоянием семьи. Детей же нередко определяют в детские садики, как государственные, так и частные. В муниципальные садики берут в основном детей матерей-одиночек, которые не могут позволить себе оставить работу. Также в Англии имеются специальные детские классы при общеобразовательных школах, куда берут детей в возрасте от 3 до 5 лет. В такие классы записаться довольно сложно. Намного проще определить ребенка в частную школу или садик, но это стоит немалых денег.

Рабочая занятость английских детей начинается с 13 лет, что накладывает определённую социальную роль, нобообладатели которой обретают и новую лексическую реализацию во фразеологизмах с компонентом “children”. Они работают почтальонами, продавцами магазина в субботнюю смену, иногда они моют машины тем, кто их об этом попросит, конечно же, за вознаграждение.

Бывает, что дети зарабатывают на мелкие расходы у себя дома: они выполняют порученные им задания, иногда сверх нормы, а родители вознаграждают их за это деньгами, что не широко распространено в русскоязычных странах, где домашние обязанности не имеют финансовое поощрение, денежный вопрос имеет другие приоритеты.

В современном английском языке концепт «children» имеет следующие значения:

1. «A boy or girl from the time of birth until he or she is an adult» [53] - «Мальчик или девочка в период времени от рождения до момента, когда он становится взрослым» [53];

2. «A son or daughter of any age» [53] - «Сын или дочь любого возраста» [53];

3. «A descendant, follower» [53] -«Последователь, типичный представитель» [53];

4. «A member of a family» [53] - «Член семьи» [53].

К концепту «childen» относятся слова «adolescent», «baby», «boy», «girl», «infant», «juvenile», «daughter», «son».

Одними из наиболее распространенных выражений, относящихся к концепту «child», относятся такие: «А beautiful and well-behaved child» [53] - «Ангелочек» [53], «Вadly behaved but playful child» [53] - «Чертенок» [53],

«Уoung child» [53] - «Юнец» [53], «Рoor and often mischievous city child» [53] - «Пострел» [53].

В английском языке имеется и ряд других устойчивых выражений со словом

«child»: «Gone with child» [54] - «быть на четвертом месяце беременности» [54], «Be big with child» [54] - «быть на последнем месяце беременности» [54], «Child in arms» - «грудной ребенок» [54], «The child is father of the man» [54] - «уже в ребенке заложены черты отца» [54], «A child of nature» [54] - «дитя природы» [54], «А child of shame» [54] - «незаконнорожденный ребенок» [54], «A natural child» [54] - «внебрачный ребенок» [54], «Child of the brain» [54] - «плод фантазии» [54], «A child of the forest» [54] - «дитя лесов» [54] (об индейце), «The children of light» [54] - «просвещенные христиане» [54], «The children of this world» [54] - «умудренные житейским опытом люди» [54], «A problem child» [54] - «проблемный ребенок» [54], «This child» [54] - «Ваш покорный слуга» [54], «Childs «пустяковое дело» [54].

play» [54] - Английский концепт «child» встречается в таких поговорках: «When children stand quiet, they have done some harm» [53] - «Если дети притихли, значит, они что-то натворили» [53], «Many kiss the child for the nurse?s sake» [53] - «Многие руководствуются в своих поступках корыстными побуждениями» [53], «The person always christens his own child first» [53] - «Своя рубаха ближе к телу» [53], «The cobbler?s children usually go unshod» [53] - «Дети сапожника ходят босиком (или «Сапожник без сапог»)» [53], «Children and fools must not play with edged tools» [53] - «Ножи и вилки не для младенцев» [53], «Children and chicken must always be picking» [53] - «Ребенка, что и цыпленка, до сыта не накормишь» [53], «Children are poor men? s riches» [53]

- «Дети - богатство бедняка» [53], «Children learn to creep ere they can go» [53] - «Все в свое время» [53], «Be in one?s second childhood» [53] - «впасть в детство» [53].

Как отображено в вышестоящих изречениях, многие фразеологизмы англоязычной природы имеют русский аналог, схожий семантически. Это позволяет сделать вывод о некоторых похожих чертах двух контрастных в быту, но аналогичных по патриархальному стереотипному строю языковых фонах.

Как и в русском языке, компонент «children» преобладает двумя основными чертами: инфантильностью и “близостью”. Некоторые английские и русские фразеологизмы о детях реализуют себя применимо к ситуациям лёгким и простым, или же несерьёзным. Вторая же черта, именуемая здесь “близость”, имеет реализацию как “плод” и как “высшая ценность”. В обеих семантико- языковых культурах ребёнок - это и “начало”, и компонент, структурный кусок смыслового поля “счастье”. Из данного соосношения выводом служит наибольшее соответствие русского и английского социальных фонов, в отличие от компонентов “супруги/spouses” и “родители/parents”.

Структура данной последней главы схожа со второй, но основным отличием идёт рассматриваемое тут языковое поле на основе английского народного контекста. Правда, здесь исследование имеет также небольшой сравнительный анализ двух полей: русского и английского. На основе подобного сопоставления выявлены как схожие, так и различные черты. Подобно русскому семантическому полю семья, в английском также прослеживается патриархальный базис, основанный на иерархии в быту.

Отличным является подход к воспитанию, который в этой главе раскрывается не только посредством анализа фразеологизмов с нужным нам компонентом, но и путём небольшого описания жизни ребёнка в английской семье. Участность старших близких родственников здесь наблюдается гораздо меньше, чем в русской традиционной семье, хотя фразеологизмы английского языка с компонентом “дети” имеют довольно схожую семантику в ввиду темы об “инфантильности” и “важности” субъекта в этом описываемом микросоциуме.

Заключение

Стереотипное представление о семье остаётся весьма актуальным полем реализации для русского и английского языкового сознания наших дней, имея в обеих языковых сферах довольно просторную платформу номинативного характера, представленную спектром Лексического, фразеологического и паремиологического характера. Русскоязычный и англоязычный стереотип о семье имеет разницу в сложной структуре, представляя собой интегральную совокупность ряда конкретных, местами даже литургичных микроединиц - отец, мать, муж, жена, дети.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.