Анализ литературного памятника на идише "Цеэны у-Реэны"
Краткий очерк истории языка идиш, специфика его дословного перевода. Текстологический анализ и типовая классификация переводов литературного произведения "Цеэна у-Реэна". Выбор способа передачи сакральных текстов библейского оригинала рабби Я. Ашкенази.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2017 |
Размер файла | 61,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В тексте «Цеэна у-Реэны» встречается достаточно редко в связи с тем, что при таком переводе так или иначе возникают некоторые нарушения синтаксических норм языка перевода и меняется ритм языка, в сторону ритма, более присущего слогу библейского иврита.
- свободный перевод смыслового значения текста - в таких случаях автор начинает парашу стихом на иврите, однако в продолжении текст перевода на идиш намного больше оригинала. То есть текст параши излагается более распространенно и развернуто, вкратце передавая мысль оригинальной фразы. В таких случаях идет как бы зачин длительного рассуждения автора, а подчас за отсутствием перевода - фразы древнееврейского оригинала задают тему для разговора автора с читательницами. В эту же группу перевода можно отнести и парафразы - пересказ текста автором своими словами. В случае выбора такого типа изложения, Яаков Ашкенази использует слова-связки, в роли которых выступают переведенные на идиш отдельно взятые слова оригинала, наиболее полно передающие смысловую нагрузку в тексте перевода. По признаку полноты здесь присутствует неполный перевод, с фрагментарным или сокращенным изложением автора.
- подбор эквивалентов - в вышеупомянутом нами примере о переводе слова «терафим» на идиш Ашкенази допускает перевод словом «билдер» - подбирая таким образом наиболее подходящий, с его точки зрения, эквивалент из вариаций окружающего контекста. Такие попытки он предпринимает для разъяснения лакун и элементов безэквивалентной лексики, которая хоть и в малом количестве, но тем не менее, встречается в тексте «Цеэны у-Реэны». То есть, автор подбирает трактовку каких-либо понятий, явлений, реалий (этимологических, географических, ситуативных и т.д.), характерных для языка перевода (в нашем случае, это древнееврейский оригинал), но чуждых тому языку, на который производится перевод, как и его действительности (то есть, идишу).
С помощью такого метода, Яаков Ашкенази стремится преодолеть так называемые «темные места», и на основе этимологии, созвучия или сближения значения подбирает наиболее удобоваримый для понимания эквивалент определенного слова.
Таким образом, текст превращается в своеобразную культурную адаптацию, упрощение сложного сакрального текста для лучшего понимания читателями.
Итак, в тексте «Цеэны у-Реэны» происходит как бы диалог между комментарием на священный текст и самим его переводом.
Вычленив вышеупомянутые три типа изложения автора, мы можем сделать следующие выводы:
1. Автор исходит из религиозной традиции написания текста. Например, в первой параше древнееврейское «руах а-кодеш» (святой дух) Яаков Ашкенази заменяет на идишское «кисэ а-кавод» (досл. трон славы). Здесь он использует более авторитетную традицию использования оборота ??? ????? )«кисэ а-кавод»(. Дело в том, что еще в первых таргумах слово «руах» не использовалось.
Причиной этого стала христианизация этого слова под действием окружающей действительности - как известно, слово «руах» использовалось для обозначения Святого Духа, сошедшего на Деву Марию согласно первым христианским текстам (например, Евангелию от Матфея, написанном на арамейском языке).
В связи с этими фактами еврейской религиозной традиции пришлось выработать определение для четкого разграничения двух значений одного и того же слова. Таким образом, вошло в употребление «кисэ а-кавод» в тех местах, где было необходимо заменить «дух Божий».
2. Яаков Ашкенази в течение своего повествования безразрывно переходит от отдельного перевода оригинальных предложений к раввинистической традиции толкования и мидрашу. То есть, после краткой передачи смысла вставки на древнееврейском языке, автор здесь же добавляет свое переложение комментариев известнейших галахических мудрецов, наставников и знатоков Торы.
3. Нельзя отрицать и тот факт, что, подбирая эквиваленты, автор сам как бы придумывает свою собственную традицию перевода. Как уже сообщалось ранее, он подбирает схожие слова из окружающей его действительности, и использует их для наиболее понятного перевода древнееврейского сакрального текста на простонародный язык идиш. Это объясняется явлением, как мы бы сейчас сказали, экспланаторности самого автора - он стремится не только описать факты языка, но и находит им объяснение в современной ему лингвистической среде.
Для того, чтобы понять, чем руководствуется Яаков Ашкенази и почему в определенных случаях он выбирает именно этот вариант изложения, а не какой-либо иной - необходимо обратиться к тексту литературного памятника «Цеэна у-Реэна» и рассмотреть все возможные стратегии передачи текста на идише в виде цельной типовой классификации всех трех видов перевода.
Для создания типовой классификации мы ограничились первой книгой литературного памятника «Цеэна у-Реэна», в виде первых пяти недельных глав. Каждая глава соответствует чтению в определенные недели еврейского календарного года.
Так, это главы, названия их идентичны названиям недельных глав самой Торы:
1. Берешит - «В начале» (ивр.)
2. Ноах - «Ной».
3. Лех Леха - «Иди».
4. Вайера - «И явил».
5. Хаей Сара - «Жизнь Сары».
2.1 Типовая классификация переводов в тексте «Цеэна у-Реэна»
Для того чтобы классифицировать возможные варианты передачи автором древнееврейского текста на идиш, нам необходимо выделить три варианта переводов, о которых упоминалось ранее.
В данном случае, мы рассмотрим следующие методы, которые использует автор в книге «Цеэна у-Реэна» и проиллюстрируем их конкретными примерами.
2.1.1 Дословный перевод на идиш с древнееврейского языка
1. ... айп гтн жтчсип иав даи ваи втжави це гй омалйн: маойш ?ащафп а отрищ. ртщд агн.
Берешит 1:24
Пер.: Давайте создадим человека.
На шестой день Б-г сказал ангелам: Давайте создадим человека…
В данном случае мы видим четкий дословный вариант перевода библейской вставки на идиш.
Текст автора в данном случае звучит более распространенно, нежели чем оригинал, а оригинал в свою очередь играет роль разделителя - отделяя 24 стих от предыдущего и зачиная тему для дальнейшего повествования поучительного характера.
Обращение Бога к ангелам трактуется как необходимость обсуждения своего намерения с другими людьми, даже если они более низкого положения, чем сам вопрошающий.
Этот стих «учит не быть гордецом», и рассказывает читателю о сотворении Богом человека.
2. ????? ????? ?? ???? ????? ???? ????? ??? ????
ваи даи гтн отрищ бащафп ойи жййп фаштн, ойи гтн фаштн феп ваи даи тш айдн бащафп
Берешит1:27
Пер.: И сотворил Б-г человека по образу своему, по образу Божьему сотворил его.
Бог создал человека со своим образом (формой), с Божьим образом он его создал. Яаков бен Ашкенази интерпретирует библейское слово ??? идишским ?????.
В этом стихе перевод-изложение на идише является точной калькой с древнееврейского оригинала текста, как по смысловому значению, так и по синтаксису перевода.
3. лй бейн абмк ооре оеъ ъоеъ
Берешит 2:17
Пер.: Ибо в день, когда ты вкусишь от него, умрешь смертью
Такой же дословный перевод на идише, как и в примере выше. Краткое изложение заменено прямой речью («И Б-г сказал Адаму…») и дополнено толкованием Божьей милости: вкусив от древа познания, человек не умер, ибо Бог дал ему один день от своих дней, позволив ему жить тысячу лет.
4. ?????? ??? ????? ?? ????? ??? ????
??? ????? ????????? ??? ???? ??? ???, ??? ?????? ?? ??? ????? ??? ??????, ??? ??? ??? ????? ??? ??? ??? ???????? ??? ??? ???? ????? ??? ??????
Берешит 1:1
Пер.: В начале создал Бог небо и землю.
В начале творения неба и земли, земля была пуста и нестройна, и Трон Славы Божьей парил в воздухе над водами.
Автор переводит текст дословно. Текстологический интерес представляет смихут «кисэ акавод», которое заменяет первоначальное «руах а-кодеш» в Ветхом Завете. Ашкенази заменяет последнее ввиду христианизации этой идиомы в современном ему обществе.
Такая традиция берет свои корни из таргумических сочинений, где впервые словосочетание «Трон Славы» заменило «Дух Божий», о чем уже указывалось ранее.
5. йчз ра оти ойи ешзце швмйлн
?????? 18:4
Пер.: Пусть взято будет немного воды, и омойте ноги ваши.
После подробного перевода этого пассажа на идиш, начинается изложение истории из Аггады:
Авраам подумал, что они, возможно, арабы, которые поклоняются пыли под ногами, и не захотел, чтобы в его дом был внесен идол.
Необходимо отметить, что в данном стихе Яаков Ашкенази полностью подбирает эквиваленты из лексики на идише. Таким образом, библейская фраза-разграничитель имеет полную подробную интерпретацию в переведенном тексте.
2.1.2 Парафразы и варианты свободного перевода
1. ??? ?????? ????? ????? ??????
Берешит 2:4
Пер.: Вот история неба и земли при сотворении их
После этого заголовка на иврите, автор приводит фразу на идише «Так сотворен мир». Яаков бен Ицхак как бы объединяет еврейские слова «небо» и «земля» из оригинала словом на идише «велт» - мир, сохраняя последующее изложение с последовательным переводом.
2. ????? ?? ????? ?? ????
Берешит 2:7
Пер.: И создал Господь человека.
Далее, в переводе с идиша: «Бог создал человека из земли». В этом пассаже дословный перевод библейской фразы переплетается с дополнительной информацией: автор не просто дает точный перевод ветхозаветного заголовка, но и распространяет свое повествование уточнением - «из земли» и последующим мидрашем о слове ?????.
Ашкенази дает подробное разъяснение, отчего в этом слове две буквы йод - как два начала, заложенные в человеке: доброе побуждение и злое, духовное и материальное На самом деле две буквы йод обусловлены типом слабого глагола с первым корневым йод, образующим имперфект с сохранением его в графике..
3. ма иеб зйеъ дагн мбге
Пер.: Нехорошо быть человеку одному
Берешит 2:18
Б-г сказал: «Нехорошо, чтобы человек был один, без жены, потому что если твари увидят, что Первый человек один на земле, они примут его за Б-га и будут служить ему».
Автор в этом пассаже раскрывает суть сотворения Евы, ссылаясь на толкование из Берешит Раба - сборника мидрашей на первую книгу Пятикнижия. В качестве связующего звена между оригиналом и переводом здесь используется дословный перевод с более полным изложением дальнейшего текста. Таким образом, в данном случае, трактовка библейской фразы является зачином длинного повествования. Стих начинается на древнееврейском языке и по объему изложение автора превышает объемы оригинального текста.
4. еащбйтк бйй амзй дщойн еамзй дашх
???? ???? 24:3
Пер.: Закляну тебя Б-гом небес и Б-гом земли
В данном пассаже автор вклинивает идишский предлог бйй
в оригинальный древнееврейский текст для того, чтобы выразить творительный падеж: закляну Богом.
Еврейские фразы вставлены Яаковом Ашкенази и далее в тексте, продолжая развитие темы значения в Торе слов, определяющих Бога - «Бог неба и земли».
Согласно комментарию Раши, до ухода Авраама из дома Тераха - Бога не знали на земле, потому называли его только «Бог небес». Однако со временем и развитием монотеизма, Бог стал именоваться в ветхозаветных текстах как «Бог небес и земли», поскольку на земле стали почитать и поклоняться Богу.
Однако приводится выписка из трудов других видных галахических законоучителей - Рамбана и р. Бехая, высказывающая противоположную точку зрения.
5. ейщот абшдн лй рщбд азйе
??? ???? 14:14
Пер.: И услышал Авраам, что взяли в плен брата его.
Авраам услышал, что Лот схвачен и пустился за пленившими его в погоню.
В этом стихе автор использует парафраз - выражение, являющееся описательной передачей смысла выражения на древнееврейском языке в переводе на идиш. При этом сама фраза оригинала имеет достаточно подробный перевод в следующих строфах, в разговоре о праведности Авраама и Лота.
2.1.3 Стихи с отсутствием перевода. Варианты изложения безэквивалентной лексики
1. ??????? ??????? ?? ?????? ???
Берешит 1:21
В предыдущем (Берешит 1:20) стихе Яаков Ашкенази приводит мидраш о благословении Бога над живыми существами. Согласно тексту, «Пресвятой благословил рыб, а не других тварей», поскольку Змей тоже был зверем, и поэтому все животные лишены этого благословения. 21 стих начинается с рассказа о тех самых благословенных рыбах.
Здесь интересна переводческая концепция Ашкенази, поскольку ?????? автор заменяет на идишское ???, таким образом, подбирая эквивалент библейскому слову. Если мы обратимся к западно-семитской мифологии и еврейским религиозным текстам, то узнаем, что слово «таннин», которое в «Цеэне у-Реэне» используется во мн.ч. имеет несколько различных значений. Оно неоднократно появляется на страницах Танаха - в книгах Бытия, Иезекииля, Исхода, Иова, Псалмов и некоторых других.
Слово происходит от корня, означающего «ревущий» или «извивающийся», по значению, оно родственно сирийскому tannоnе -- «змей», арабскому тиннин (Кдндэ) -- «дракон» или «морской змей». В еврейской религиозной традиции таннин стало названием большого морского чудовища или змея. Ашкенази же переводит значение слова в простое ???, то есть «рыбы».
Скорее всего, автор стремится упростить значение слова для понимания цельного контекста читателями «Цеэны у-Реэны». Несмотря на то, что ?????? не является гапаксом, тем не менее, оно специфично именно для библейского текста на древнееврейском языке.
2. ейзй тшб ейзй бчш йен зщщй
фашееас щшййби гй дйймйвт ?ешд бйй гтн отрищЧрс ?ащтфтрйщ "йен дщщй" ойи а айбшйвп "д"
- ?йй амт иав айп гй ееак щиййи гак рйщи ойи чййп д
Берешит 1:31
Пер.: И был вечер, и было утро: день шестой
Почему написано в святой Торе после сотворения человека «??? ????», с лишней буквой ?, а при всех упоминаниях предыдущих дней ? не стоит?
В этом стихе вставка на древнееврейском языке является зачином рассуждения - мидраша.
Основываясь на мидраш р. Бехая, Ашкенази пишет здесь об особом значении шестого дня - субботы в жизни евреев.
Согласно ему, все в мире сотворено пятерками: пять книг Торы, пять созданных источников света, пять разных типов животных и значение гематрии буквы ? - пять.
В шестой день - день особенный для творения, был создан человек, чья душа «имеет пять имен» по пяти составляющим: «нефеш, руах, нешама, хая, йехида».
На страницах «Цеэны у-Реэны» неоднократно встречаются числовые толкования смысла слов или букв. Такой метод анализа смыслового толка называется в иудейской традиции гематрией Регарди И. Буквенная каббала. Пер. с англ. В. Нугатов. -- М.: Энигма, 2005. -- 304 с., чаще всего она применяется в каббале и текстах на иврите и арамейском языках.
Согласно гематрии, каждая буква в еврейском алфавите соответствует определенной цифре. Таким образом, она представляет собой числовое значение входящих букв в конкретном слове. У слов с одинаковой гематрией раскрывается скрытая связь, как в нашем случае гематрия буквы ?
Переложенный Яаковом бен Ицхаком в этом стихе мидраш показывает, что человек был сотворен иным, более переменчивым существом, чем все другие живые твари. Смихут ??? ???? играет роль слова-связки текста оригинала с текстом на идише, поддерживая в рассуждении тему из заголовка.
3. ейит йй амзйн вп бтгп
Берешит 2:8
Пер.: И насадил Г-сподь Б-г сад в Эдеме.
В переложении этого стиха на идиш не используется топоним «Эдем», автор опускает его в своем изложении.
Поэтому здесь и в некоторых других частях «Цеэны у-Реэны» можно выдвинуть гипотезу об упрощении Яаковом Ашкенази переводимого текста для облегчения понимания сложных пассажей и «темных мест» читателями.
В этой параше автор рассказывает о Древе Жизни и Древе Познания, минуя, однако, весьма спорную тему в комментаторских кругах об их возникновении.
4. едагн йгт аъ зед ащъе
Пер.: И познал Адам жену свою, Еву
Берешит 4:1
Здесь автор не приводит полного пояснения на идиш в виду так называемого поддержания «пристойности» текста. Вместо перевода фразы мы видим толкования и комментарии различных мудрецов - авторов мидраша Берешит Раба на этот пассаж. Все они подчеркивают важность супружеской жизни для рождения детей и изучения ими Торы, исполняя заповеди которой потомки Адама могут попасть в рай.
Необходимо отметить, что в изданиях XVIII - нач. XIX в. мы даже не встретим и этих комментариев - ввиду особой еврейской цензуры, которой подвергались издания в период усиления ортодоксальной идеологии.
5. арлй ооийш тм дашц
Ноах 7:4
Пер.: Я наведу дождь на землю.
Дождь шел сорок дней и сорок ночей.
В тексте «Цеэна у-Реэна» Ашкенази оставляет эту фразу без перевода, излагая следом переложения мидраша Берешит Раба о том, что как 40 дней соответствует сорока дням потопа, так и ребенок в утробе матери просыпается к жизни именно на сороковой день.
Для «Цеэны у-Реэны» характерны рассуждения на типично женские темы - это обуславливается основной аудиторией читательниц. Стоит отметить, что очень часто толкования комментаторов бытового и физиологического толка носили не только поучительный характер, сколько скорее - ознакомительный.
Объясняя некоторые аспекты женской физиологии или бытовых ситуаций, «Цеэна у-Реэна» дает женщине ответы на специфические вопросы брака, воспитания детей, ведения хозяйства и т.д.
Из представленной выше типологической классификации переводов древнееврейского оригинала на язык идиш мы можем заключить, что внутри симбиоза библейского текста и нового перевода ветхозаветные цитаты как бы «живут» тремя различными способами.
Исследование каждого из них дает наилучшее представление об этом уникальном литературном памятнике как о сборнике библейских сказаний и легенд. Текстологический анализ даже небольшой части текста позволил нам не только лучше познакомиться с книгой, но и, используя принцип историзма - найти ответы на многие лакуны, с которыми пришлось столкнуться, работая с источником. Подбор автором эквивалентов из окружающей лексики дает наиболее полное представление о современном ему времени и о выборе тех или иных методов интерпретации сакрального текста.
Заключение
Настоящее исследование посвящено литературному памятнику на идише под названием «Цеэна-у-Реэна». Это сложное, многоплановое произведение, комплексный анализ которого еще впереди. В данном случае акцент был сделан на аспектах «Цеэны-у-Реэны» как своеобразного перевода Библии. Основной же задачей стал анализ идиша как языка библейского перевода. В ходе работы была кратко рассмотрена история возникновения «Цеэны у-Реэны», показан контекст, в который она была вписана. Особое внимание было уделено истории языка идиш, причем особо подчеркнута в формировании литературных памятников на нем.
В работе был дан краткий очерк истории идиша как языка библейского перевода, который и определил тему настоящего исследования. Были максимально полно проанализирован сам текст первоисточника, а также те немногочисленные исследования, которые на сегодняшний день посвящены такому сложному литературному произведению, как «Цеэна у-Реэна».
Проведенное исследование текста памятника соответствовали поставленным задачам. В частности, были выявлены основные типы перевода автора отрывков с древнееврейского языка на идиш, и создана типовая классификация вариантов перевода, встречающихся в тексте ветхозаветных фраз на переводимый язык.
На основе этой классификации был выдвинут ряд гипотез о происхождении некоторых эквивалентов библейских слов в языке идиш и сделана попытка объяснить, чем руководствовался автор при выборе того или иного метода переложения священного текста на родной язык. В результате было доказано, что автор руководствовался, в основном, тремя способами передачи библейского оригинала, что, согласно еврейской традиции, является не только переводом, но и смысловым толкованием текста.
Важнейшим из методов работы был принцип историзма, которым мы руководствовались при создании типовой классификации. Этот метод помог взглянуть на изучаемый литературный памятник сквозь призму исторического контекста его возникновения.
В ходе работы был сделан вывод о том, что не вызывающая сомнений ценность «Цеэны у-Реэны» заключается не только в ее уникальном симбиозе сакрального текста и языка народных масс, но и в ее общенациональной значимости как уникального корпуса аггадических притч, мидрашей и комментариев величайших еврейских философов древности, законоучителей и комментаторов Торы. Книга знакомит широкого читателя, возможно, не обладающего глубокими знаниями древнееврейского языка, со смыслом священного текста и дает ответы на многие животрепещущие вопросы, заодно поясняя лакуны и «темные места».
Можно сделать вывод о важности изучаемого литературного памятника не только в аспекте исторической составляющей возникновения книги «Цеэна у-Реэна», но в аспекте лингвистики - поскольку такое текстологическое исследование данного издания проводится впервые. Материалы, изложенные в данной работе, были оформлены в виде публикации. Якубович Т. Цейне-Рейне - удивительная книга мира: Симбиоз священного текста и народной мудрости // Библиотечное дело, - 2016. - №10 (268). - С. 10-13.
Библиография
Список источников
1. Ашкенази Я. бен И., Цэна-у Рэна, Берешит : пять книг Торы с комментариями [и гафтарот]: на основе базельского издания 1622 г. / Яков бен Ицхак Ашкенази из Янова; [пер.: М. Бендет (гл. «Берешит») и др.]; общ. ред. Бер Борис Котлерман. - М. : Мосты Культуры [и др.], 2012. - 474 с.: ил.
2. Khamisha khumshey Toyre be-loshn Ashkenaz Tseena u-reena banos Tsion sheomra [...] / Shekhuber r. Yankev ben Yitskhok z[ikhroynes] l[evrokho] mi-k[ekhile] k[adisho] Yanovo. Be-Dihrnfurt: [Bi-dfus Yosif Maya], 1815. 370 z.
3. Seyfer Tseena u-Reena al Khamisha khumshey Toyre im haftoyres ukhumesh megiles veTargum lemegiles: Beloshn Ashkenaz. Ivri taytsh / Asher healuf [...] Yankev [...] Yitskhok mik[ehile] k[adisho] Yanovo. Vilnо: Bidfus r. Sh.Y. Fin ur. A.Ts. Rozenkrants ur. M.M. Shriftzettser, 1886.
Список использованной литературы
1. Дубнов С. М. Разговорный язык и народная литература польско-литовских евреев в XVI и первой половине XVII века // Еврейская старина. 1909. Том I, выпуск 1 (январь -- март).
2. Дубнов С.М. Краткая история евреев. - Ростов н/Д: Феникс, 2008
3. Дымшиц В.А. Книга наших прабабушек. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://news.jeps.ru/kultura/evrejskaya-literatura-valerij-dyimshicz-o-czeena-ureena.html. - Загл. с экрана.
4. Регарди И. Буквенная каббала / Пер. с англ. В. Нугатов. - М.: Энигма, 2005. - 304 с.
5. Еврейская энцикл. Брокгауза и Ефрона: в 16 т. - Санкт-Петербург, 1913.
6. История еврейского народа = History of the Jewish people / под ред. Ш. Эттингера.М.; Иерусалим: Мосты культуры, Гешарим, 2001. - 688 с.
7. Краткая еврейская энциклопедия: в 11 т. - Иерусалим: Изд-во Еврейского университета в Иерусалиме, 1999.
8. Левин Е.. Хумаш для женщин [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://booknik.ru/today/non-fiction/humash-dlya-jenshchin/. - Загл. с экрана.
9. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 70-х годов / Под ред. Н. З. Котеловой. - М.: Русский язык, 1984.
10. Песнь Песней Соломона / Пер. с древнеевр. В. Н. Нечипуренко. - Ростов-на-Дону.: Издательство СКНЦ ВШ ЮФУ, 2010.
11. Росман М. и др. Главы из истории и культуры евреев Восточной Европы, ч.3-4. - Тель-Авив: б.и., 1995. - 289 с.
12. Российская еврейская энциклопедия: [В 9 т.] / Гл. ред. Г. Г. Брановер. - М.: Рос. акад. естеств. наук: Рос.-израил. энцикл. центр «ЭПОС», 1994. -
13. Тысяча лет культуры ашкеназов / под общ. ред. Жана Баумгартена [и др.]; пер. с фр. Е.И. Лебедевой и Р.М. Капланова. - Москва: Текст Лехаим, 2006. - 557,[1] с., факс., портр.: ил.
14. Фалькович Э.М. Еврейский язык // Языки народов СССР. Индоевропейские языки. - М., 1966. - С. 68-104.
15. Феллер М. Пошуки, роздуми i спогади [...]. - Дрогобич, 1994
16. Чернин В. Литература на языке идиш - комета или планета? // Лехаим. 2006. Май. № 5 (169)
17. Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 16 т. - Санкт-Петербург, 1894. - Т.11
18. Энциклопедия эпистемологии и философии науки / Рос. акад. наук, Ин-т философии РАН; [редкол.: чл-корр. РАН И. Т. Касавин (гл. ред. и сост.) и др.]. - М.: Канон+, 2009. - 1247 с.
19. Crehange A. La semaine israeеite ou le Tseena Ourena. [Эл. ресурс]. - Режим доступа https://play.google.com/store/books/details?id=45MsAAAAYAAJ - Загл. с экрана. Дата последнего обращения: 18.05.2017.
20. Early Yiddish texts: 1100-1750. - New-York, 2004. - 889 p.
21. Elbaum J. On old Yiddish biblical epics // Tarbiz: [Magazine] / Hebrew University, Institute of Jewish Studies. 1991. P. 589-632.
22. Encyclopaedia Judaica / edidet by Skolnik F., Berenbaum M. - Detroit: Macmillan Reference USA in association with the Keter Pub. House, 2007.
23. Erik M. History of Yiddish Literature (Yiddish). - New York Shulsinger Bros 1979. - 448 p.
24. Erik M. Di geschichte fun der yidisher literatur. - Varshe: Kultur-Lige, 1928. - 447 z.
25. Fuchs I. Jewish Women Torah Study: Orthodox religious education and modernity. New York. Routledge, 2015. 480 p.
26. Gore N.C. Tseenah-u-Reenah - a Jewish commentary on the Book of Exodus : Vantage Press, New-York, 1965. 462 p.
27. Hyman P.E. Jewish Women : A comprehensive Historical Encyclopedia / Paula E. Hyman, Dalia Ofer. New Jersey: Jerusalem Shalvi Publ., 2009. - 304 p.
28. Jacobson R. Preface to the edition // Weinreich U. College Yiddish. - New-York, 1984. P. II-XXXII.
29. Janow Lubelski : [Текст]. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.janowlubelski.pl. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 19.05.2017.
30. Lew F. J. le livre jiddish. Paris: Fondes, 2007. - 268 p.
31. Liptzin S. Biblical Themes in World Literature. New Jersey: Brooklyn Press, 1985. 312 p.
32. Neuberg S. Pragmatische Aspekte der judischen Sprachgeschichte am Beispiel der Zenerene. Hamburg: s.n., 1999. - 276 p.
33. Nieme dusze? Kobiety w kulturzw judysz / Pod red. J. Lisek. Warsaw, 2010. - 519 p.
34. Schachter M. The history of the Standartized Yiddish Spelling. New-York: YIVO, 1999. - 302 p.
35. Shmeruk Ch. Di mizrakh-eyropeishe nuskhoes fun der “Tsene-rene”, 1786-1850 in Max Vaynraykhn tsu zayn zibetsikstn geboyrntog. Muenchen: Hague, 1964. - 186 p.
36. Shmeruk Ch. Sifrut yidish be Polin, Mehkarim ve-iyunim historiyim: Jerusalem: Jerusalem University, 1981. - 96 p.
37. Silberschlag E. From Renaissance to Renaissance: Hebrew literature from 1492-1970, Chicago: KTAV, 1973.
38. Translations and adaptations of the Ze'enah u-Re'enah // Agnon Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh.Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 68 - 81.
39. Turniansky C. Old Yiddish Language and Literature. [Электронный ресурс]. - Режим доступа https://jwa.org/encyclopedia/article/old-yiddish-language-and-literature. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 18.05.2017
40. Turniansky C. Ibersetsungen un baarbetunhen fun der Tsene-rene // Agnon Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh.Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 82-93.
41. Turniansky C. Nusah maskili shel Ts'enah u-re'enah, Ha-Sifrut // Agnon Sh., Sadan D. Yidishe verk, edit.by N. Rotterstreich, Ch. Shmeruk, Sh. Wersus. Jerusalem: Jerusalem University, 1977. P. 93-102.
42. Weinreich U. College Yiddish / Uriel Weinreich, Roman Jakobson. New York : YIVO, 1984. - 399 p.
43. Workman W. P. The Hapax Legomena of St. Paul // The Expository Times, Vol. 7, No. 9.
44. Yiddish Literature before 1800. [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/Yiddish_Literature/Yiddish_Literature_before_1800. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 24.04. 2017
45. Yiddish Literature. The YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. [Эл. Рес.]. - Реж. Дост. http://www.yivoencyclopedia.org/article.aspx/ Yiddish_Literature/ Yiddish_Literature_before_1800#id0ejxae. - Загл. с экрана. Дата последнего обращения 26.04.2017.
Приложение
Список сокращений
2 л. - второе лицо
в. - век
г. - год
д. филол. н. - доктор филологических наук
др. - другое
древнеевр. - древнееврейский язык
Загл. - заглавие
к. филол. н. - кандадат филологических наук
мн. ч. - множественное число
пер. - перевод
проф. - профессор
ред. - редакция
с. - страница
св. - свыше
см. - смотри
т. к. - так как
Ibid. - ibidem.
Op. cit. - opus citatum.
p. - page
pp. - pages
Vol. - volume
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обеспечение единообразного понимания текста. Классификация общих и частных норм литературного языка по сфере действия. Их распространение на высказывания и произведения отдельных видов словесности. Понятие частоты и ясности, уместности и красоты слога.
презентация [1,2 M], добавлен 25.12.2013Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.
реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Краткий очерк развития литературного чешского языка: в период до XVII в., а также c XVII в. до современности. Статус чешского языка в современном мире, исследование его графической системы. Анализ грамматических особенностей и дальнейшие перспективы.
реферат [33,7 K], добавлен 18.01.2014Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.
презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014