Особенности вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией
Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.09.2014 |
Размер файла | 6,6 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Данные исследования мы занесли в таблицу и определили лексическое значение звукоподражаний в серии комиксов «Астерикс».
Таблица - 2 Примеры звукоподражаний голосам животных и птиц во французских комиксах
Животные и птицы |
Обозначение |
|
Корова Лошадь Осел Курица Петух Пчела Утка Кошка Баран Лягушка Кукушка |
Meuh [Astйrix la serpe d`or,1997, с. 23] Hiii Hiii [Astйrix et les goths,1999, с. 10] Hi Han [Astйrix et le chaudron, 2005, с. 6] Cot cot [Astйrix gladiateur, 1997, c. 2] Cocorico [Astйrix et Latraviata, 2001, c. 15] Bzzzz [Astйrix la serpe d`or, 1997, c. 35] Coin coin [Astйrix et le chaudron, 2005, c. 18] Miaou [Astйrix et Latraviata, 2001, c. 26] Bк/ mк [Astйrix et Latraviata, 2001, c. 31] Coa coa [Astйrix gladiateur, 1997, c. 30] Coucou! [Astйrix la serpe d`or, 1997, с. 14] |
На уровне семиотической структуры текстов следует отметить:
7. Появление в вербальном тексте паравербальных символов, например, пиктограммы.
Пиктограмма - это схематическое, с помощью условных знаков, изображение предметов и явлений. Часто встречающаяся пиктограмма в комиксе про Астерикса - это скрипичный ключ.
Massilia de mes amours [Astйrix gladiateur, 1997, c. 48]
Revoir lutece [Astйrix et les goths,1999, с. 37]
Ils ont des casques ailйs, vive les Celtes [Astйrix gladiateur, 1997, c. 36]
Примеры 30-32 являются строчками из песни и их герои поют, чтобы показать пение, автор комикса прибегают к пиктограмме «скрипичный ключ»:
Еще одни часто используемы пиктограммы в комиксе «Астерикс»: «большой восклицательный знак» и «звездочки над головами героев», которые позволяют избежать многословия. Создаваемый образ заменяет состоящие из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием.
Еще одним важным фактором текста с полной креолизацией является особенность форматирование текста. Подчеркнуть настроение, чувства персонажа возможно с помощью различного начертания букв (размер, расположение, форма, толщина). Так например:
Vive Cйsar! Cйsar avec nous! [Astйrix gladiateur, 1997, c. 40] жирный шрифт дает нам понять, что персонажи кричат.
Вывод: проанализировав текст с полной креолизацией, где вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изображения, носящего облигаторный характер; вне изображения она утрачивает свою смысловую целостность, становится непонятной или не может быть правильно истолкована. Были выявлены следующие особенности:
В вербальной части данного вида текста практически отсутствуют имена собственные и прямые указания на обозначаемый объект. Недостающая информация получается при помощи иконических знаков.
Преобладание эллиптических («неполных») предложений (31). Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Рисунок в данном случае создает контекст для понимания эллиптических предложений.
Основными особенностями в области синтаксиса является использование неполных, восклицательных (21) и вопросительных предложений (18).
Тексты с полной креолизацией обладают относительной простотой и максимально приближенны к разговорному языку. Речь героев диалогична, а высказывания краткие и емкие.
Средняя длина предложения текста с полной креолизацией в комиксах серии «Астерикс и Обеликс» составляет 5,9 слов.
Отмечено широкое использование междометий, передающих различные денотативные значения (звуки объектов неживой природы, различных артефактов), а так же междометия, передающие звуки живой природы. Стоит отдельно упомянуть предложения-междометия, при помощи которых реализуется категория эмоциональности.
Наличие различных паравербальных символов в вербальном тексте, таких как пиктограммы, для избегания многословий.
Стоит отметить и использование различного начертания букв (размер, расположение, форма, толщина), как способа подчеркнуть отношение героя к своим словам.
В текстах с полной креолизацией преобладает коммуникативная интенция типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении».
2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени креолизации
Проанализировав тексты с частичной и полной креолизацией, мы выявили ряд закономерностей и отличий:
На лексико-семантическом уровне:
В текстах с частичной креолизацией преобладают полнозначные слова (193) в количественном соотношении над служебными словами (145). В то время как, тексты с полной креолизацией на уровне лексико-семантической структуры отмечают преобладание неполнозначных слов (89) в количественном соотношении над полнозначными словами (37).
На уровне синтаксиса:
Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений (37). В текстах с полной креолизацией замечено преобладание эллиптических («неполных») предложений (31). Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Рисунок в данном случае создает контекст для понимания эллиптических предложений. Так стоит отметить обилие восклицательных (21) и вопросительных предложений (18). Сложные предложения отсутствуют.
На морфологическом уровне:
В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глаголов. В текстах с полной креолизацией широко используется междометия, передающие различные денотативные значения, а так же междометия, передающие звуки живой природы.
На уровне макрокатегорий текста отмечаем:
Тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией имеют сходство в преобладании одной коммуникативной интенций типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» над другими. Стоит заметить, что в текстах с частичной креолизацией коммуникативная интенция типа «Пообещать» (12) является второй по частоте использования, в то время как, в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен (8). «Узнать о местонахождении адресата» (6) является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место (10).. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» (17) чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией (11).
На уровне стилистических особенностей:
Средняя длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов, в то время как, средняя длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов. В свою очередь, в тексте с частичной креолизацией, используются различные тропы: зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония. Тропов в тексте с полной креолизацией не обнаружено.
На макротекстовом уровне:
В текстах с частичной креолизацией преобладают предложения (27 к 17), где языковыми маркерами связности текста являются личные и притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, а также имена собственных. У текста с полной креолизацией выявлена связность на основе более тщательного соотнесения вербального и иконического компонентов, их внутренних семантических связей.
На уровне семиотической структуры текстов:
Тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте, такие как пиктограммы или размер, расположение, форма, толщина букв. Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне.
Стоит так же отметить, что текст с полной креолизацией реализует категорию эмоциональности через предложения-междометия. Данной особенности у текста с частичной креолизацией не обнаружено.
Выводы по главе 2
Основными особенностями текстов с полной и частичной креолизациями были выявлены на уровнях:
На уровне синтаксиса:
Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений. В текстах с полной креолизацией замечено преобладание эллиптических предложений.
На уровне стилистических особенностей:
Средняя длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов, а длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов. Так же стоит отметить в текстах с полной креолизацией наличие тропов, таких, как: зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония.
На морфологическом уровне:
В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глагол. В текстах с полной креолизацией широко используются междометия.
На лексико-семантическом уровне:
В текстах с частичной креолизацией преобладание полнозначных слов над неполнозначными и служебными. А в текстах с полной креолизацией на отсутствие имен собственных и прямых указаний на обозначаемый объект.
На макротекстовом уровне:
Были замечены отличительные свойства лишь у текста с полной креолизацией - преобладание предложений с языковыми маркерами связности текста: притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, имена собственные. Тексты с полной креолизацией имеют связность на основе соотнесения вербального и иконического компонентов.
На уровне семиотической структуры текстов:
Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне. А тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте.
На уровне макрокатегорий текста отмечаем:
Оба вида текстов имеют преобладание коммуникативной интенции типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» на другими коммуникативными интенциями «Пообещать», «Узнать о местонахождении адресата» и «Узнать о самочувствии и настроении адресата».
Стоит отметить, что коммуникативные интенции «Пообещать» в текстах с частичной креолизацией является второй по частоте использования, а в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией. Стоит заметить, что «Узнать о местонахождении адресата» является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящая работа посвящена особенностям вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией.
В данной работе были поставлены следующая цель: выявить и описать особенности построения вербальной части креолизованного текста в зависимости от типа корреляции между иконической и вербальной составляющей.
Основными особенностями текстов с полной и частичной креолизациями были выявлены на уровнях:
На уровне синтаксиса:
Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений. В текстах с полной креолизацией замечено обилие эллиптических предложений.
На уровне стилистических особенностей:
Средняя длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов., а длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов. Стоит отметь, что текст с частичной креолизацией имеет наличие троп таких как, зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония, в текстах с полной креолизацией.
На морфологическом уровне:
В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глаголов. В текстах с полной креолизацией широко используется междометия.
На макротекстовом уровне:
У текста с полной креолизацией, преобладание предложений с языковыми маркерами притяжательного местоимения 1-ого или 2-го лица, имена собственных. Текст с полной креолизацией имеет связность на основе соотнесения вербального и иконического компонентов.
На лексико-семантическом уровне:
Преобладание полнозначных слов над служебными словами в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией служебные слова преобладание над полнозначными.
На уровне макрокатегорий:
Тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией имеют сходство в преобладании одной коммуникативной интенций типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» над другим. Стоит отметить несколько различий. В текстах с частичной креолизацией коммуникативной интенций типа «Пообещать» является второй по частоте использования, а в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией. «Узнать о местонахождении адресата» является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место.
На уровне семиотической структуры текстов:
Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне, а тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте.
Стоит так же отметить, что текст с полной креолизацией реализует категорию эмоциональности через предложения-междометия. Данной особенности у текста с частичной креолизацией не обнаружено.
Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения материалов работы в практике иллюстрирования текстов, а также при исследовании процессов восприятия текстов комиксов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение М.: Академия, 2004. 263с.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2008. 368 c.
Анисимова Е.Е. Вопросы языкознания. М.: 1992. 80 с.
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. 128 с.
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2002. 367 с.
Аристова К.Е. Особенности передачи национального характера в комиксах «Астерикс». Тула: ТулГУ, 2010. 20 с.
Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода М.: Академия, 2001. 127 c.
Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.
Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.
Полякова К. Становление семиотической системы комикса. СПб.: 2003. 140 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиториал, 2005. 180 c.
Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. М: Лабиринт, 2000.
Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 100 с.
Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: ВолГУ, 2003. 183 с.
Масленникова Л.Г. Комиксы как объект воспритятия языковой личностью. Тула: ТулГУ, 2004. 200 с.
Масленникова Л.Г. Становление комикса как жанра и его роль в современном обществе. Воронеж: 2005. 120 с.
Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. М:1997, 150 с.
Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. 171 с.
Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. М.: 1990. 150 с.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. М: 1990. 320 с.
Сонин А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования. Барнаул: Алт, 1996. 56 с.
Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография. Барнаул: Алт, 1999. 111 с.
Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. М.: 2005, 135 с.
Столярова Л.Г. Комикс как тип дискурса. Тула: ТулГУ, 2009. 99 с.
Столярова Л.Г. Анализ структурных элементов комикса. Тула: ТулГУ, 2010. 400 с.
Столярова Л.Г. Синтаксическая специфика языка комиксов. Тула: ТулГУ, 2010. 450 с.
Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248с.
Школьник Л.С, Тарасов Е.Ф. Язык улицы. М.: Наука, 1977. 140 c.
Couperie P. Comics: L'art de la bande dessinйe. Zurich: The Graphic Press. 1972. 30 p.
Groensteen T. Bande dessinйe et narration. Paris: Presse Universitaires de France, 2011. 77 p.
СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et Clйopвtre. Paris: Hachette, 1999. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et les goths. Paris: Hachette, 1999. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Asterix le tour de Gaule. Paris: Hachette, 1997. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et Latraviata. Paris: Albert Rene, 2001. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et le chaudron. Paris: Hachette, 2005. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix gladiateur, 1997, c.. Paris: Hachette, 1997. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix la serpe d`or. Paris: Hachette, 1997. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix le gaulois. Paris: Hachette, 1997. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix le devin. Paris: Hachette, 1998. 48 p.
Goscinny R., Uderzo А. Astйrix les Bretons. Paris: Hachette, 1998. 48 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характерные черты и особенности построения креолизованного текста в комиксах. Исследование паралингвистических средств в тексте как основной единицы языковой коммуникации. Место креолизованных текстов в системе текстов, их структурные особенности.
курсовая работа [727,2 K], добавлен 30.10.2014Понятие и структура креолизованного текста, а также лингвосоциокультурный метод его изучения. Теоретическое и практическое исследование структуры комикса, истории возникновения и развития американского комикса. Комикс как лингвосоциокультурный феномен.
курсовая работа [1,8 M], добавлен 13.03.2012Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.
дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Факторы речевой организации текста. Характеристика текста как особой речевой единицы. Основные типы текстов. Построение текстов различных стилей. Особенности построения текстов в научном, публицистическом, официально-деловом и художественном стилях.
курсовая работа [46,9 K], добавлен 22.05.2015Лексические, фразеологические и синтаксические средства рекламы и их роль в повышении прагматического эффекта французских плакатных текстов социальной рекламы. Стилистические фигуры, слоганы, глагольные конструкции французского языка в рекламном плакате.
дипломная работа [4,7 M], добавлен 19.08.2012История комикса в Европе и США. Комиксы в современной Швеции. Характеристика междометий и звукоподражаний как двух разных частей речи, их семантические группы. Теория междометий в работах шведских лингвистов. Глаголы звукоподражательной природы.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 06.01.2015Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015