Особенности вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией

Определение и составляющие креолизованного текста. История французского комикса. Комикс как креолизованный текст. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.09.2014
Размер файла 6,6 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Данные исследования мы занесли в таблицу и определили лексическое значение звукоподражаний в серии комиксов «Астерикс».

Таблица - 2 Примеры звукоподражаний голосам животных и птиц во французских комиксах

Животные и птицы

Обозначение

Корова

Лошадь

Осел

Курица

Петух

Пчела

Утка

Кошка

Баран

Лягушка

Кукушка

Meuh [Astйrix la serpe d`or,1997, с. 23]

Hiii Hiii [Astйrix et les goths,1999, с. 10]

Hi Han [Astйrix et le chaudron, 2005, с. 6]

Cot cot [Astйrix gladiateur, 1997, c. 2]

Cocorico [Astйrix et Latraviata, 2001, c. 15]

Bzzzz [Astйrix la serpe d`or, 1997, c. 35]

Coin coin [Astйrix et le chaudron, 2005, c. 18]

Miaou [Astйrix et Latraviata, 2001, c. 26]

Bк/ mк [Astйrix et Latraviata, 2001, c. 31]

Coa coa [Astйrix gladiateur, 1997, c. 30]

Coucou! [Astйrix la serpe d`or, 1997, с. 14]

На уровне семиотической структуры текстов следует отметить:

7. Появление в вербальном тексте паравербальных символов, например, пиктограммы.

Пиктограмма - это схематическое, с помощью условных знаков, изображение предметов и явлений. Часто встречающаяся пиктограмма в комиксе про Астерикса - это скрипичный ключ.

Massilia de mes amours [Astйrix gladiateur, 1997, c. 48]

Revoir lutece [Astйrix et les goths,1999, с. 37]

Ils ont des casques ailйs, vive les Celtes [Astйrix gladiateur, 1997, c. 36]

Примеры 30-32 являются строчками из песни и их герои поют, чтобы показать пение, автор комикса прибегают к пиктограмме «скрипичный ключ»:

Еще одни часто используемы пиктограммы в комиксе «Астерикс»: «большой восклицательный знак» и «звездочки над головами героев», которые позволяют избежать многословия. Создаваемый образ заменяет состоящие из нескольких слов описания звучания или действия (процесса), связанного с этим звучанием.

Еще одним важным фактором текста с полной креолизацией является особенность форматирование текста. Подчеркнуть настроение, чувства персонажа возможно с помощью различного начертания букв (размер, расположение, форма, толщина). Так например:

Vive Cйsar! Cйsar avec nous! [Astйrix gladiateur, 1997, c. 40] жирный шрифт дает нам понять, что персонажи кричат.

Вывод: проанализировав текст с полной креолизацией, где вербальная часть не может существовать автономно, независимо от изображения, носящего облигаторный характер; вне изображения она утрачивает свою смысловую целостность, становится непонятной или не может быть правильно истолкована. Были выявлены следующие особенности:

В вербальной части данного вида текста практически отсутствуют имена собственные и прямые указания на обозначаемый объект. Недостающая информация получается при помощи иконических знаков.

Преобладание эллиптических («неполных») предложений (31). Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Рисунок в данном случае создает контекст для понимания эллиптических предложений.

Основными особенностями в области синтаксиса является использование неполных, восклицательных (21) и вопросительных предложений (18).

Тексты с полной креолизацией обладают относительной простотой и максимально приближенны к разговорному языку. Речь героев диалогична, а высказывания краткие и емкие.

Средняя длина предложения текста с полной креолизацией в комиксах серии «Астерикс и Обеликс» составляет 5,9 слов.

Отмечено широкое использование междометий, передающих различные денотативные значения (звуки объектов неживой природы, различных артефактов), а так же междометия, передающие звуки живой природы. Стоит отдельно упомянуть предложения-междометия, при помощи которых реализуется категория эмоциональности.

Наличие различных паравербальных символов в вербальном тексте, таких как пиктограммы, для избегания многословий.

Стоит отметить и использование различного начертания букв (размер, расположение, форма, толщина), как способа подчеркнуть отношение героя к своим словам.

В текстах с полной креолизацией преобладает коммуникативная интенция типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении».

2.3 Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистической организации вербальных составляющих текстов французских комиксов разной степени креолизации

Проанализировав тексты с частичной и полной креолизацией, мы выявили ряд закономерностей и отличий:

На лексико-семантическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией преобладают полнозначные слова (193) в количественном соотношении над служебными словами (145). В то время как, тексты с полной креолизацией на уровне лексико-семантической структуры отмечают преобладание неполнозначных слов (89) в количественном соотношении над полнозначными словами (37).

На уровне синтаксиса:

Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений (37). В текстах с полной креолизацией замечено преобладание эллиптических («неполных») предложений (31). Структурная неполнота реплик обусловлена тем фактом, что реплики персонажей сопровождаются и дополняются рисунком. Рисунок в данном случае создает контекст для понимания эллиптических предложений. Так стоит отметить обилие восклицательных (21) и вопросительных предложений (18). Сложные предложения отсутствуют.

На морфологическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глаголов. В текстах с полной креолизацией широко используется междометия, передающие различные денотативные значения, а так же междометия, передающие звуки живой природы.

На уровне макрокатегорий текста отмечаем:

Тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией имеют сходство в преобладании одной коммуникативной интенций типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» над другими. Стоит заметить, что в текстах с частичной креолизацией коммуникативная интенция типа «Пообещать» (12) является второй по частоте использования, в то время как, в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен (8). «Узнать о местонахождении адресата» (6) является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место (10).. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» (17) чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией (11).

На уровне стилистических особенностей:

Средняя длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов, в то время как, средняя длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов. В свою очередь, в тексте с частичной креолизацией, используются различные тропы: зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония. Тропов в тексте с полной креолизацией не обнаружено.

На макротекстовом уровне:

В текстах с частичной креолизацией преобладают предложения (27 к 17), где языковыми маркерами связности текста являются личные и притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, а также имена собственных. У текста с полной креолизацией выявлена связность на основе более тщательного соотнесения вербального и иконического компонентов, их внутренних семантических связей.

На уровне семиотической структуры текстов:

Тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте, такие как пиктограммы или размер, расположение, форма, толщина букв. Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне.

Стоит так же отметить, что текст с полной креолизацией реализует категорию эмоциональности через предложения-междометия. Данной особенности у текста с частичной креолизацией не обнаружено.

Выводы по главе 2

Основными особенностями текстов с полной и частичной креолизациями были выявлены на уровнях:

На уровне синтаксиса:

Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений. В текстах с полной креолизацией замечено преобладание эллиптических предложений.

На уровне стилистических особенностей:

Средняя длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов, а длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов. Так же стоит отметить в текстах с полной креолизацией наличие тропов, таких, как: зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония.

На морфологическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глагол. В текстах с полной креолизацией широко используются междометия.

На лексико-семантическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией преобладание полнозначных слов над неполнозначными и служебными. А в текстах с полной креолизацией на отсутствие имен собственных и прямых указаний на обозначаемый объект.

На макротекстовом уровне:

Были замечены отличительные свойства лишь у текста с полной креолизацией - преобладание предложений с языковыми маркерами связности текста: притяжательные местоимения 1-ого или 2-го лица, имена собственные. Тексты с полной креолизацией имеют связность на основе соотнесения вербального и иконического компонентов.

На уровне семиотической структуры текстов:

Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне. А тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте.

На уровне макрокатегорий текста отмечаем:

Оба вида текстов имеют преобладание коммуникативной интенции типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» на другими коммуникативными интенциями «Пообещать», «Узнать о местонахождении адресата» и «Узнать о самочувствии и настроении адресата».

Стоит отметить, что коммуникативные интенции «Пообещать» в текстах с частичной креолизацией является второй по частоте использования, а в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией. Стоит заметить, что «Узнать о местонахождении адресата» является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Настоящая работа посвящена особенностям вербальной составляющей текстов французских комиксов с полной и частичной креолизацией.

В данной работе были поставлены следующая цель: выявить и описать особенности построения вербальной части креолизованного текста в зависимости от типа корреляции между иконической и вербальной составляющей.

Основными особенностями текстов с полной и частичной креолизациями были выявлены на уровнях:

На уровне синтаксиса:

Тексты с частичной креолизацией отличаются преобладанием двусоставных предложений. В текстах с полной креолизацией замечено обилие эллиптических предложений.

На уровне стилистических особенностей:

Средняя длина предложения текста с полной креолизацией - 5,9 слов., а длина предложения текста с частичной креолизацией в комиксах серии «Астерикс» составляет 12 слов. Стоит отметь, что текст с частичной креолизацией имеет наличие троп таких как, зевгма, метафора, метонимия, эпитет, гипербола, литота, сравнение, оксюморон, олицетворение и ирония, в текстах с полной креолизацией.

На морфологическом уровне:

В текстах с частичной креолизацией найдено больше количество повторений таких частей речи, как существительное, местоимение, глаголов. В текстах с полной креолизацией широко используется междометия.

На макротекстовом уровне:

У текста с полной креолизацией, преобладание предложений с языковыми маркерами притяжательного местоимения 1-ого или 2-го лица, имена собственных. Текст с полной креолизацией имеет связность на основе соотнесения вербального и иконического компонентов.

На лексико-семантическом уровне:

Преобладание полнозначных слов над служебными словами в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией служебные слова преобладание над полнозначными.

На уровне макрокатегорий:

Тексты с частичной креолизацией и тексты с полной креолизацией имеют сходство в преобладании одной коммуникативной интенций типа «Сообщить о своем самочувствии и настроении» над другим. Стоит отметить несколько различий. В текстах с частичной креолизацией коммуникативной интенций типа «Пообещать» является второй по частоте использования, а в текстах с полной креолизацией данный тип коммуникативной интенции наименее популярен. В текстах с полной креолизацией коммуникативная интенция типа «Узнать о самочувствии и настроении адресата» чаще используется, чем в текстах с частичной креолизацией. «Узнать о местонахождении адресата» является наименее использованной в текстах с частичной креолизацией, а в текстах с полной креолизацией занимает третье место.

На уровне семиотической структуры текстов:

Тексты с частичной креолизацией не имеют никаких особенностей на данном уровне, а тексты с полной креолизацией имеют в наличие паравербальные символы в вербальном тексте.

Стоит так же отметить, что текст с полной креолизацией реализует категорию эмоциональности через предложения-междометия. Данной особенности у текста с частичной креолизацией не обнаружено.

Практическая значимость данной работы заключается в возможности применения материалов работы в практике иллюстрирования текстов, а также при исследовании процессов восприятия текстов комиксов. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Алексеева И.С. Введение в переводоведение М.: Академия, 2004. 263с.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2008. 368 c.

Анисимова Е.Е. Вопросы языкознания. М.: 1992. 80 с.

Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М.: Академия, 2003. 128 с.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 2002. 367 с.

Аристова К.Е. Особенности передачи национального характера в комиксах «Астерикс». Тула: ТулГУ, 2010. 20 с.

Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода М.: Академия, 2001. 127 c.

Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003. 173 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1308 с.

Полякова К. Становление семиотической системы комикса. СПб.: 2003. 140 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Едиториал, 2005. 180 c.

Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиа текстов. М: Лабиринт, 2000.

Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2002. 100 с.

Козлов Е.В. Комикс как явление лингвокультуры: знак - текст - миф. Волгоград: ВолГУ, 2003. 183 с.

Масленникова Л.Г. Комиксы как объект воспритятия языковой личностью. Тула: ТулГУ, 2004. 200 с.

Масленникова Л.Г. Становление комикса как жанра и его роль в современном обществе. Воронеж: 2005. 120 с.

Пойманова О.В. Семантическое пространство видеовербального текста. М:1997, 150 с.

Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. М.: Наука, 1986. 171 с.

Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция. М.: 1990. 150 с.

Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Оптимизация речевого воздействия. М: 1990. 320 с.

Сонин А.Г. Комикс как новая форма художественного повествования. Барнаул: Алт, 1996. 56 с.

Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ: монография. Барнаул: Алт, 1999. 111 с.

Сонин А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект. М.: 2005, 135 с.

Столярова Л.Г. Комикс как тип дискурса. Тула: ТулГУ, 2009. 99 с.

Столярова Л.Г. Анализ структурных элементов комикса. Тула: ТулГУ, 2010. 400 с.

Столярова Л.Г. Синтаксическая специфика языка комиксов. Тула: ТулГУ, 2010. 450 с.

Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. 248с.

Школьник Л.С, Тарасов Е.Ф. Язык улицы. М.: Наука, 1977. 140 c.

Couperie P. Comics: L'art de la bande dessinйe. Zurich: The Graphic Press. 1972. 30 p.

Groensteen T. Bande dessinйe et narration. Paris: Presse Universitaires de France, 2011. 77 p.

СПИСОК АНАЛИЗИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et Clйopвtre. Paris: Hachette, 1999. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et les goths. Paris: Hachette, 1999. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Asterix le tour de Gaule. Paris: Hachette, 1997. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et Latraviata. Paris: Albert Rene, 2001. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix et le chaudron. Paris: Hachette, 2005. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix gladiateur, 1997, c.. Paris: Hachette, 1997. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix la serpe d`or. Paris: Hachette, 1997. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix le gaulois. Paris: Hachette, 1997. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix le devin. Paris: Hachette, 1998. 48 p.

Goscinny R., Uderzo А. Astйrix les Bretons. Paris: Hachette, 1998. 48 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.