Исследование валентностных свойств группы глаголов психического воздействия

Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.10.2011
Размер файла 62,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Теория валентности занимает в настоящее время одно из ведущих мест в современном языкознании, о чем свидетельствуют многочисленные публикации, в том числе специальные словари валентности. Существенный вклад в теорию и практику валентностного анализа был сделан в отечественной лингвистике (Кацнельсон С. Д., Бурлакова В.В., Филичева Н. И., Мухин А. М. и др.). Современное языкознание располагает большим количеством работ, посвященных как разработке теоретических проблем, так и исследованию валентных свойств различных частей речи. Если в начале появления круг применения теории валентности ограничивался глаголом, то дальнейшая разработка теории доказала, что не только глаголы, но и другие части речи обладают валентностными свойствами. В настоящее время существует тенденция приписывать валентностные свойства не только глаголу, прилагательному и существительному, но и наречию, предлогу и союзу. Однако, особое внимание лингвистов, как отмечает В. В. Бурлакова, продолжают привлекать вопросы валентности глагола - языковой единицы, обладающей наиболее сложными и разнообразными сочетательными потенциями. Организующую роль глагола для большинства предложений как в английском, так и в русском языках, признают большинство языковедов. Этим определяется, по мнению А. М. Мухина "первостепенная необходимость исследования его валентностей, которые должно проводиться в связанных текстах с привлечением статистических данных" [29,63].

Именно такое исследование, проведенное на материале текстовой и словарной выборке с привлечением статистических данных, предпринимается в настоящей дипломной работе. Целью дипломной работы является исследование валентностных свойств группы глаголов психического воздействия.

Объектом исследования являются 5 глаголов: upset, disturb, disappoint, impress, astonish.

Задачами работы являются анализ частотности глаголов, исследование валентностей глаголов психического воздействия: индивидуальной и категориальной, синтаксической и семантической, субъектной и объектной. Материалом исследования послужили 200 предложений, отобранных из произведений художественной литературы и словарей, список которых приводится в конце работы.

В качестве основного метода исследования в дипломной работе используется метод лингвистического описания с привлечением методов сравнительного анализа, валентностного анализа, контекстуального анализа и метода количественных подсчетов.

Цели и задачи исследования определили его структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка, литературы, списка использованных словарей, списка источников и принятых сокращений.

Во введении обосновывается актуальность проблемы, определяются цель, задачи, материал, методы и структура исследования. В I главе ставится задача описания трактовки валентности в отечественной и зарубежной лингвистике и определения различных типов валентности.

II глава - исследовательская - содержит анализ валентных свойств вышеперечисленных глаголов психического воздействия. Во II главе, состоящей из четырех разделов, исследуется сравнительная частность глаголов психического воздействия, определяются модели, совокупность которых составляет индивидуальную валентность каждого глагола, выводится категориальная валентность, характеризующая всю группу глаголов в целом, и описывается семантическая валентность (объектная и субъектная) глаголов психического воздействия.

Список литературы содержит 44 лингвистических исследования, связанных с темой данной дипломной работы.

Глава I. Понятие валентности в современной лингвистике

1.1 Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике

Изучение сочетательных свойств языковых единиц неизбежно приводит к теории валентности [13,109]. Теория валентности, как и сам термин, возникли в лингвистике сравнительно недавно. Существуют три точки зрения по поводу использования термина "валентность". Одни лингвисты применяют его, чтобы передать потенциальные сочетательные свойства единицы в плане языка. Другие пользуются им только для обозначения актуализированной сочетательной способности единицы и, таким образом, переносят его в сферу речи. Третьи считают, что термин "валентность" может быть применен для обозначения сочетательных способностей лингвистических единиц как языка, так и речи.

Термин "валентность" заимствован в лингвистику из химии для обозначения сочетательных способностей языковых единиц и получил широкое употребление сравнительно недавно. Свое начало в лингвистике термин "валентность" ведет от работ французского лингвиста, представителя структурального направления Л. Теньера, который не только ввел этот термин, но разработал теорию валентности [35,125]. Своеобразие концепции Л. Теньера в отношении термина "валентность" заключается в специфике трактовки глагола. Согласно теории Теньера, глаголу в предложении принадлежит центральная роль, все остальные члены предложения, включая и подлежащее, подчинены ему. Однако, в валентный набор глагола Теньер включил только подлежащее и дополнение и назвал эти элементы "актантами", то есть участниками действия [13,110]. Все виды обстоятельств,, в терминологии Теньера "сиркостанты", из валентного набора глагола исключаются. Такая трактовка валентных свойств глагола обусловлена тем, что Теньер исходил из смыслового уровня анализа и полагал, что всякое действие требует определенного количества участников - "актантов", которые на уровне предложения могут быть представлены либо как дополнение, либо как подлежащее. По мнению, Теньера, все обстоятельственные элементы (сиркостанты) не обусловлены значением глагола и поэтому не входят в его валентный набор. В дальнейшем эта точка зрения была пересмотрена, и некоторые типы обстоятельств, требуемые смыслом глагола, также стали включаться в валентный набор глагола. Дальнейшее развитие теории "валентности" позволило доказать, что существуют глаголы, для реализации значения которых определенные типы обстоятельств необходимы и, следовательно, входят в их валентный набор. Например, английский глагол "put" требует указания места - he put the book there, he put his hands into his pockets, но нельзя просто сказать: he put his hands. На основании способности глагола объединяться с различным количеством актантов, Л. Теньер разбил глаголы на "remind" своим лексическим значением ориентирует на трех участников действия (актантов): 1) кто напоминает, 2) что/кого напоминает и 3) кому напоминает: he reminds me of his father. Теория валентности Теньера получила дальнейшую разработку в трудах многих современных лингвистов и заняла прочное место в современном языкознании [35,120].

Термин "валентность" сравнительно молод. В отечественном языкознании его впервые применил С. Д. Кацнельсон, определивший валентность, как "способность слова определенным образом реализовываться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами" [15,132]. Почти 40 лет спустя С. Д. Кацнельсон дает более лаконичное определение: "валентность - это свойство определенных разрядов слов присоединять к себе другие слова". Каждое полнозначное слово способно сочетаться с какими-либо другими словами, но валентность - это нечто большее, чем способность вступать в синтаксические отношения"

Под валентностью С. Д. Кацнельсон имеет в виду подразумеваемое значением слова или имплицитно содержащееся в нем указание на необходимость восполнения его словами определенных типов в предложении. Уже традиционная грамматика подошла к понятию валентности. Валентность - это свойство значения, в котором как бы содержаться "пустые места" или "рубрики", нуждающиеся в восполнении, как рубрики в анкете [16,20]. Слово, обладающее валентностью, предполагает возможность его "дополнения". В данном случае термин дополнение не следует смешивать с грамматическим термином "дополнение". Во внутренней структуре этого термина скрывается намек на идею дополнительности и, следовательно, предчувствие идеи валентности [17,20].

Термин "валентность" для В. М. Лейкиной означает сочетательную способность встречаться с другими элементами того же класса. Эта способность предопределяется смысловыми, грамматическими, экспрессивными и стилистическими факторами [22,33]. В. В. Бондцио утверждает, что при изучении моделей предложения значительное место принадлежит теории валентности. При этом под валентностью понимается прежде всего сочетаемость глаголов с определенными обязательными членами предложения, что и служит часто в сочетании с традиционным учением о глагольном управлении, основой моделирования предложений. Известным примером постановки теории валентности на службу обучения глаголов является "Словарь валентности и дистрибуции глаголов немецкого языка" Г.Хельбига и В. Шенкеля. М. О. Степанова считает, что валентность есть понятие, относящееся к сфере языка и как следствие этого, характеристика валентных свойств морфологических классов проводится только в плане абстрактных языковых единиц. Общая характеристика валентных свойств целого морфологического класса может быть плодотворна, только как попытка установить различия в сочетательных возможностях различных морфологических классов. По мнению В. В. Морковина валентность слова - это такое свойство его содержательной стороны, которое позволяет ему иметь при себе определенный набор синтаксических позиций. Присловная синтаксическая позиция - закрепленная правилами языка возможность употребления вместе с данным словом ряда однотипно связанных с ним распространителей его значения [28,130]. Все большее признание получает мнение, что сущность валентности заключается в способности слова вступать на основе своего лексического значения в определенные связи с другими единицами языка. Семантическая валентностная модель и семантический компонентный анализ открыли путь для успешного описания взаимной предопределенности партнеров по валентному отношению [13,21].

Несмотря на существование различных точек зрения на сущность теории валентности, следует признать, что понятие валентности, главным образом, касается семантического содержания глагола [8,10]. Большой вклад в разработку данного явления внес В. Г. Адмони, который еще в 1958 году, не употребляя термин "валентность", писал об обязательной сочетаемости разных частей речи, приводя в качестве примера русское существительное "ряд" в его неопределенно-количественном значении. В. Г. Адмони исследовал сочетательные потенции отдельных частей речи на основе полноты-неполноты их лексического значения [1,17].

Валентность, как свойство слова иметь при себе определенный набор синтаксических позиций некоторые лингвисты противопоставляют сочетаемости, понимая валентность как потенциальную способность языкового элемента сочетаться с другими элементами [27,130]. Так А. В. Кунин разграничивает понятия сочетаемости и валентности: валентность - это потенциальный набор актантов номинативных элементов языковых и речевых единиц. Под сочетаемостью подразумевается набор актантов (распространителей номинативного элемента в речи), определенный семантическими и грамматическими особенностями номинативного элемента при его реализации в речи. Таким образом, валентность - это потенция, а сочетаемость - реализация этой потенции [19,114]. По мнению А. М, Мухина, сочетаемость и валентность глаголов взаимно дополняют друг друга, хотя первая определяется по отношению к лексемам, то есть единицам того же уровня языка, имеющим лексическую семантику, вторая же - по отношению к синтаксемам, наделенным синтаксической семантикой, которые являются единицами синтаксического уровня. Исследуя валентность глаголов, лингвист может установить, каким именно лексико-семантическим группам глаголов такая-то валентность более свойственна и каким менее свойственна или вовсе не свойственна. Поэтому показательной для лексической семантики глаголов может быть не только их сочетаемость, но и валентность, в которой отражаются факты взаимодействия лексических и синтаксических единиц, то есть лексем и синтаксем [29,69].

И. А. Зимняя, говоря о сочетаемости в широком смысле слова в психологическом аспекте, рассматривает ее применительно ко всем уровням и элементам высказывания - от слова до тематического высказывания. Она определяет понятие "сочетаемости" как явление: а) отражающее "логико-предметные" (или логико-понятийные) связи или отношения обозначаемых объектов, б) не аддитивное, результирующее в смысловом новообразовании и в) основывающееся на установлении субъектом речевой деятельности разнопорядковых и в разной мере опосредованных смысловых связей между элементами высказывания. Таким образом, сочетаемость понимается расширительно, как специфически выявленная связь, применительно ко всему высказыванию, но дифференцированно, к каждому из его уровней [12,53]. О. С. Ахманова определяет сочетаемость как способность элементов соединяться друг с другом в речи [4, 245] . Н. 3. Котелова трактует сочетаемость слова, как совокупность его синтагматических потенций, принадлежность которых слову, характеризует его как определенное свойство, иначе говоря, это набор и условия реализации распространителей слова, его синтагматических свойств, его связеизменение [20, 81]. По определению М. Д. Степановой термин "валентность " можно считать синонимом "сочетаемости", то есть термин "валентность" используется для обозначения потенциальных комбинаторных свойств морфологических единиц, это как бы пучок возможностей, реализация отдельных составляющих которых происходит в различных типах словосочетаний [7, 80]. Сочетаемость слова -- это его способность объединяться в речи с определенными словами для выполнения того или иного смыслового задания. Иначе говоря, сочетаемость слова есть реализация его валентности [27, 130].

Дальнейшее развитие теории валентности привело к некоторым изменениям в значении самого термина "валентность", который разделил судьбу многих других лингвистических терминов и стал многозначным. Первоначально значение термина "валентность" не отличалось от значения "сочетание". Подобное толкование этого термина характерно для подавляющего большинства как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Однако в последнее время появилась тенденция сузить значение термина "валентность" и применять его либо только к области уровня языка для обозначения потенциальной способности к сочетаемости языковых единиц, либо только для обозначения речевой реализации этих способностей. Ни одно из предложенных сужений значения термина "валентность" не укоренилось в лингвистике, и это вполне естественно, так как предлагаемые ограничения вносят ненужные осложнения в его употребление. Однако, тенденция употреблять термин "валентность" в отношении потенциальных свойств языковых единиц завоевала гораздо большую популярность, чем его использование для обозначения актуализации этих свойств в речи [14, 110].

За последние десятилетия теория валентности прошла определенный путь развития и многие постулаты этой теории были пересмотрены, другие -расширены и углублены. Если в начале своего появления валентность связывалась с глаголом, то по мере развития валентностному анализу стали подвергаться и другие части речи, способные открывать вокруг себя места для актантов. Если первоначально валентность определялась только как сочетаемость глагола с дополнениями, то позднее круг "участников" расширялся за счет включения всех необходимых по смыслу добавлений к глаголу и в первую очередь - структурно-обязательных обстоятельств. Небезынтересно отметить, что несмотря на наличие большого количества исследований по валентности языковых единиц, некоторые лингвисты признают, что законы, управляющие функционированием слова, в частности, его сочетаемостью в одних случаях представляются достаточно простыми и очевидными, в других же - сложными, трудно объяснимыми и даже загадочными [30, 60].

1.2 Типы валентности

Семантический уровень валентности основан на понятийном содержании и представлен предикатным словом с открытыми им позициями. На семантическом уровне валентности члены, заполняющие открытые позиции, называются аргументами, а вся структура - "предикатно-аргументной" структурой. На уровне синтаксической валентности аргументы соответствуют актантам. Такое разделение терминологии для обозначения участников действия на семантическом и синтаксическом уровнях является нововведением, так как у Л. Теньера термин "актанты" используется для обоих уровней [6, 127]. Описывая семантическую сочетаемость, Э. М. Медникова замечает, что свобода сочетаемости в этом смысле ограничивается собственной семантикой слов, участвующих в словосочетании: значение одного члена словосочетания и значение другого члена словосочетания допускает или не допускает их соединение. Этим объясняется то, почему в английском языке, например, слово firm , а не слово hard сочетается со словами principles, believes, faith [27, 73]. Под семантической валентностью глагола, которая аналогична лексической валентности Б. А. Абрамов понимает его сочетаемость с определенными семантическими классами детерминантов. В понимании сущности семантической валентности нет особых расхождений, хотя количество семантических рядов, выделяемых при описании сочетаемости глагола, и их наименований у отдельных авторов не совпадают. Под синтаксической валентностью глагола понимается его способность выступать в определенном окружении. Учитывая многоплановость понятия "синтаксическая валентность", Б. А. Абрамов, выделил в ней два аспекта; реляционную и конфигурационную валентность. Реляционная валентность определяется как синтаксические отношения, образующие окружения слова. Конфигурационная валентность регламентирует формальные средства выражения синтаксических отношений [24, 29].

Различая синтаксическую и лексическую сочетаемость Е. С. Кубрякова определяет первую как, способность слова вступать в те или иные связи с другими словами, а также занимать определенную позицию высказывания. Способность данного слова как определенной лексемы встречаться совместно с другой лексемой и проявлять избирательность в выборе лексического партнера, составляет то, что можно назвать лексической сочетаемостью [18, 22]. Если синтаксическая сочетаемость слова есть выражение его принадлежности к грамматическим классам слов, прежде всего - частям речи, лексическая сочетаемость слова обусловлена более его индивидуальными семантическими свойствами и потому она связана чаще с факторами узуального порядка. Правила синтаксической сочетаемости обычно фиксируют более общие закономерности употребления слова, правила лексической сочетаемости -- более индивидуальны. Они диктуются не только принципами согласования определенных смыслов, но и более частными закономерностями их сочетания. Они не столько предписывают связи, сколько фиксируют распространенность тех или иных сочетаний и привычность ассоциации одних слов с другими [16, 26].

Понятиям семантической и синтаксической валентностей соответствуют понятия лексической и грамматической валентности, которыми оперируют некоторые исследователи. Суть грамматической валентности, по мнению М. Д. Степановой, заключается в способности слова комбинироваться с определенными частями речи в определенных грамматических факторах как, например, "переходный глагол + имя в винительном падеже", тогда как лексическая валентность, то есть "заполнение синтаксических моделей конкретными лексическими единицами"", связана с экстралингвистическими факторами [32, 71].

Р. С. Гинзбург в курсе лексикологии английского языка также описывает два типа валентности: лексическую и грамматическую, определяя первую (collocability) как способность слова появляться в различных комбинациях, а способность слова появляться в определенной грамматической (или даже синтаксической) структуре, назвал грамматической валентностью (grammatical valency). Грамматическая валентность определяется частью речи, к которой принадлежит слово, и внутренней структурой языка. Например, глагол suggest и propose является синонимами. Оба глагола требуют после себя существительное (propose or suggest a plan), но только глагол propose сочетается с глаголом в форме инфинитива (propose to do smth.). P. С. Гинзбург считает, что грамматическая и лексическая валентность слов являются основными лингвистическими факторами в объединении слов в словосочетании [4В, 87]. Однако, если понимать валентность как потенциальное свойство языковых единиц вступать в сочетания с другими языковыми единицами, то нет надобности вводить термин "грамматическая валентность", так как он дублирует значение термина "валентность", ибо потенциальная способность разрядов слов к взаимной комбинаторике как раз и обозначает то, что называется грамматической валентностью.

В связи с тем, что понятие валентности включает в себя не только категориальную принадлежность комбинирующихся единиц, но также требует учета форм и их расположения по отношению друг к другу, М Д. Степанова различает правую и левую валентности. Многие классы слов имеют доминирующую пространственную направленность валентности. Для некоторых классов слов указание направления валентности помогает выявить их зависимое или доминантное положение. Так, например, для имени существительного правая направленность валентности свидетельствует о его зависимом положении в группе, тогда как левая указывает на его доминантность [7, 80].

Идеи о валентных свойствах морфологических единиц перекликаются с отечественным учением о факультативной и обязательной сочетаемости. Согласно этому учению языковые элементы способны иметь два вида сочетаемости: обязательную и факультативную. Теория факультативной и обязательной валентности получила окончательное признание после ее развития в трудах ведущих отечественных ученых (В. В. Виноградова, В. Г. Адмони) и нашла свое дальнейшее развитие в работах целого ряда исследователей. Как доказательство того, что обязательная сочетаемость действительно существует, часто приводят в качестве примера глагол "быть" в русском языке и его аналоги в других языках. Предполагается, что глагол "быть" или "to be" являет собой пример языкового элемента, который не способен к абсолютному функционированию и требует обязательного восполнения. Если рассматривать глагол "to be" изолированно, вне определенной синтаксической структуры, то это утверждение может оказаться справедливым. При рассмотрении определенных слов в качестве словарных единиц понятия факультативной и обязательной сочетаемости оказывается вполне обоснованным. Например, английский глагол to lie-lay-lain, взятый изолированно, как словарная единица, требует указания места, и это его свойство проявляется в ряде синтаксических построений: the dog was lying on the ground / at the feet of the boy. Обязательность приглагольного элемента легко доказуема с помощью применения метода опущения, так как синтаксические построения типа the dog was lying имеют незаконченный смысл и не могут расцениваться как правильные. В. Н. Малащенко считает, что сочетаемость обстоятельственных детерминантов следует квалифицировать как факультативную лишь на уровне формальной структуры. В коммуникативном плане такая сочетаемость является обязательной [25, 29]. Под обязательной валентностью В. В. Бурлакова понимает так называемые валентно-связанные члены сочетания, противопоставляя им факультативные члены, которые не детерминированы ведущим элементом словосочетания [7, 80]. Факультативность в содержательном плане С. Д. Кацнельсон называет валентность, которая присуща предикату в самом общем виде. Предикат в этом случае не содержит специальных "мест" для каждого из своих компонентов, а указывает лишь на общую категориальную область, к которой они относятся [16, 196]. Существенное значение разграничению обязательной и факультативной валентностей придает Г. Хельбиг. Обязательную валентность Г. Хельбиг определяет минимальным количеством "участников", образующих грамматически отмеченное предложение. Для ее выявления Г. Хельбиг вслед за 3. Херрисом, Ч. Лизом использует трансформацию свертывания, порождающую ядерное предложение. Позиции, предерминированные глаголом, но не входящие в ядерное предложение, являются факультативными [25, 29].

С. Д. Кацнельсон различает валентность формальную и содержательную. В первом случае валентность связана с определенной словоформой и обусловлена элементами синтаксической морфологии в данном языке. Во втором случае валентность зависит исключительно от значения слова и, следовательно, ни в каком подчинении морфологии языка не находится. Формальная валентность не всегда совпадает с содержательной, поэтому в ряде случаев переход от формальной валентности к содержательной требует специальных процедур редукционного плана [16, 196]. Формальная валентность очень важна для описания характерных особенностей данного языка. Она может колебаться даже в пределах валентности одного глагола в зависимости от существительного, с которым данный глагол сочетается. Что касается содержательной валентности, то она будучи сформулирована в функционально-грамматических терминах сохраняет силу для всех языков [17, 21].

В отечественной лингвистике было введено понятие "активной" и "пассивной" валентности. Активной валентностью единицы называют ее способность подчинять себе определенные типы зависимых членов предложения. Так, глагол в личной форме имеет только активную валентность, так как все остальные элементы структуры считаются подчиненными ему. В отличие от активной, пассивная валентность проявляется подчиненной единицей по отношению к подчиняющей, Например, наличные формы глагола, выступая в функции определения, проявляют пассивную валентность по отношению к своему определяемому. В сочетании a smiling face причастие I smiling проявляет пассивную валентность по отношению к имени существительному face [35, 128]. Как активная, так и пассивная сочетаемость слова нередко обуславливается разными компонентами его семантической структуры (обстоятельства) [34, 52]. Н. И. Филичева описывает несколько типов валентности: многоместную, одноместную, потенциальную, реализованную и комплексную. Общую валентность, содержащую совместные члены она называет многоместной, а общую валентность, не содержащую совместных членов - одноместной. Потенциальная валентность присуща слову как единице языка, а реализованная валентность свойственна слову как единице речи. Различие между потенциальной и реализованной валентностями выявляется при сопоставлении связей одного и того же слова в языке и речи. Совокупность обязательных элементарных валентностей одного и того же слова Н. И. Филичева называет комплексной валентностью.

Существенным помимо рассмотренных выше видов валентностей является противопоставление категориальной и индивидуальной валентности. Категориальная валентность -- это валентность, присущая всем элементам, входящим в данный класс, валентность, характеризующая данную категорию языковых элементов в целом. Категориальная синтаксическая валентность зависит, прежде всего, от принадлежности слова к определенному лексико-грамматическому разряду (части речи). Так, например, глагол как часть речи характеризуется совершенно иными валентностными свойствами, чем имя существительное. В отличие от категориальной валентности, индивидуальная валентность характеризует отдельный элемент или отдельные элементы того или иного класса, а не весь класс в целом. Для грамматики, в частности, для синтаксического строя, типичны в основном категориальные (стандартные) валентности [38, 108].

А. М. Мухин, рассматривая валентность различных лексико-семантических групп глаголов, описывает следующие типы валентности: 1) Объектная валентность глаголов из числа как однопереходных, так и двупереходных. Объектные синтаксемы используются по-разному в предложениях при переходных глаголах различных лексико-семантических групп. Так, разницу в употреблении объектных синтаксем в речи можно обнаружить при однопереходных глаголах английского языка: с одной стороны со значением ожидания или надежды (hope, look, wait, watch), с другой - со значением поиска, добывания чего-либо (angle, look, dive, fist, fumble, mine). 2) Косвенно-объектная валентность глаголов (в основном из числа двупереходных), поскольку в отношении употребительности косвенно-объектных синтаксем при них переходные глаголы также неоднородны. Примером использования косвенно-объектных синтаксем, выраженных сочетаниями существительного или местоимения с предлогом for при переходных глаголах, может служить следующее предложение, включающее объектную синтаксему: he is always pestering me for something. Специфика объектных и косвенно-объектных синтаксем заключается в том, что лексическая наполняемость их различных позиционных и лексико-комбинаторных вариантов сводится к тем лексемам-дополнениям, сочетаемость с которыми учитывается при выделении лексико-семантических групп переходных глаголов.

3) Медиативная валентность. Эта валентность обнаруживается у многочисленных переходных глаголов со значением "держать" (capture, catch, clutch, get, grip, have, hold, take), "приводить, тащить, тянуть" (lift. Pick up, raise) и др. При этих глаголах употребляется объектная синтаксема, выраженная существительными или местоимениями без предлога, и синтаксема, представленная сочетанием существительного с предлогом by: his mother clutched him by the shoulder, 4) Респективная валентность - сочетание предлога in и существительного абстрактного значения при переходных глаголах в таких случаях как: ... a currency that has diminished in value. К числу переходных глаголов, которые допускают употребление подобных предложных сочетаний, относятся глаголы со значением изменения. 5) Каузальная валентность свойственна глаголам со значением осуждения или порицания, похвалы (to blame, to reproach, to adore). Характерным признаком каузальной валентности является употребление таких предлогов: for или because of. Особую значимость, по А. М. Мухину, имеет объектная валентность, определяя которую он относит глаголы в предложениях к числу переходных [29, 60].

А. М. Кунин, описывая фразеологическую сочетаемость, различает узуальную и окказиональную сочетаемость. Под узуальной сочетаемостью понимается регламентированная, нормативная сочетаемость, например, put the final touches to. В свою очередь узуальная сочетаемость подразделяется на узуальную синтаксическую и узуальную семантическую сочетаемость [19, 118]. Описывая эти виды сочетаемости, Д. Н. Шмелев справедливо замечает: "будучи различными по природе, эти два вида сочетаемости представляют собой как бы две ступени проявления единой и целостной семантики каждого слова" [42, 160]. При окказиональной сочетаемости, используемой в стилистических целях, нарушается привычная комбинаторика, создается дополнительный эффект, так называемый эффект обманутого ожидания. В литературе по фразеологической стилистике окказиональная сочетаемость получила название "нарушение стилистической дистрибуции", например: the houses turned their backs on the passers-by. В этом предложении произошла своеобразная "переадресовка" предметной соотнесенности и изменение стереотипов сочетаемости. Для окказиональной сочетаемости характерно семантическое разногласие. Чем она значительнее, тем значительнее экспрессивность и создаваемый ею стилистический эффект.

С точки зрения позиционной противопоставленности А. В. Кунин разграничивает контактную и дистантную сочетаемость. Контактная сочетаемость - это примыкание фразеологической единицы к актантам как в постпозиции, так и в препозиции. Многие виды контактной сочетаемости являются широко распространенными, например, сочетание глагола с наречием или существительным: poor lady Sophia looks as white as a sheet. Дистантная сочетаемость - это позиция, в которой фразеологическая единица и примыкающий к ней актант разделены словом или сочетанием слов. Особым видом дистантной сочетаемости является позиция, в которой фразеологическая единица и ее актант разделены знаком препинания, например: the cat can run, as the proverb says, like greased lightening [19, 118].

Некоторые лингвисты (В. Г. Гак, В. И. Шаховский, И. В. НикитинЮ, А. Ф. Лосев, Г. В. Колшанский) выделяют эмотивную валентность. Под эмотивнои валентностью они понимают способность данной лингвистической единицы вступать в эмотивные связи с другими единицами на основе явных или скрытых эмосем и тем самым осуществлять свою эмотивную функцию. Идея эмотивнои валентности является дальнейшим развитием тезиса о закономерности эмоционально-экспрессивного и экспрессивно-стилистического согласования языковых единиц в речевой цепи [9, 9]. В. И. Шаховский исходит из предположения, что среди составляющих компонентов значения лингвистических единиц имеются эмосемы. Достаточно наличие в значении языковой единицы всего лишь одной из них, пусть даже скрытой, чтобы эта единица в потенции имела возможность когда-то ее реализовать, и потому, такая единица характеризуется как эмотивно-валентная. Эта валентность объясняет всякие "неожиданные", оригинальные, даже "невероятные" сочетания, типа: Hair-butcher - парикмахер, Nut-doctor -психиатр. Потенциальные эмотивные валентности языковых единиц делают возможным их окказиональные сочетания как на уровне слов, так и на уровне их элементов (морфем). В этом смысле можно говорить от относительно бесконечной эмотивной валентности [41, 8]. Эмотивная валентность в описанном выше плане является бесконечной, так как бесчисленны типы эмосем, отражающих бесчисленные виды сиюминутных эмоций и их градаций по степени интенсивности, которые мотивируются ситуативным контекстом и индивидуальностью говорящего [21, 59]. Эмотивная валентность - важнейший компонент вероятной системы семантики языковой единицы, и наряду с другими потенциальными характеристиками формирует общее поле номинационного потенциала слова и словосочетания [42, 103]. Может показаться, что эмотивная валентность полностью перерассматривает нормы сочетаемости, сметая все ограничения и отменяя понятия нормы. Но сколько бы нормы сочетаемости не расшатывались, имеется порог, за пределом которого некоторые сочетания остаются невозможными [29, 121].

Обзор работ отечественных и зарубежных лингвистов показал, что различные лингвисты выделяют различные типы валентности: семантическую и синтаксическую [7]; лексическую и грамматическую [32], [44]; синтаксическую и лексическую [18], реляционную и конфигурационную [24]; содержательную и формальную [17]; обязательную и факультативную [1], потенциальную, реализованную, одноместную и многоместную [38]; категориальную и индивидуальную [39]; активную и пассивную [35]; узуальную и окказиональную, контактную и дистантную [19]; эмотивную [9], [41], [30], [24], [21]; объектную, косвенно-объектную, медиативную, респективную и каузальную [29].

Все типы валентностей заслуживают самого тщательного изучения, однако, наибольший интерес лингвистов вызывает проблема соответствия семантической и синтаксической валентности. Уже сейчас лингвистам ясно, что между уровнем семантики и уровнем синтаксиса нет однозначного соответствия [35, 128].

Глава II. Валентность глаголов психического воздействия в английском языке

Во II главе дипломной работы исследуется лексико-семантическая группа глаголов психического воздействия, включающая 5 единиц: disappoint, disturb, impress, upset, astonish. Выбор глагола в качестве объекта исследования обусловлен тем исключительным положением, которое глагол занимает в языке. Исследование глагола всегда актуально как в теоретическом плане (в силу его центрального места в предложении), так и в практике преподавания, так как в глаголе, более чем в какой-либо другой части речи наблюдается многообразие форм словосочетаний. Поэтому изучение глагола вообще и глагольных словосочетаний в частности уже давно находится в центре внимания лингвистов-теоретиков и преподавателей английского языка. Приведем несколько высказываний: "Глагол занимает особое положение в системе языка, его роль на всех уровнях формирования высказывания чрезвычайно важна и многопланова, как ни у какой другой части речи" [10, 16], "Глагольные словосочетания занимают центральное место в строе простого предложения в силу семантико-грамматической" важности глагола" [26, 54]. А. А. Уфимцева пишет о той "центральной роли, которую глагол выполняет в языке" [37, 119].

Приведенные высказывания доказывают, что исследование глагола и глагольных словосочетаний всегда было и продолжает оставаться одним из актуальных направлений англистики.

Задачами исследовательской главы дипломной работы являются анализ сравнительной частности глаголов психического воздействия в английском языке и анализ различных валентностей, свойственных этим глаголам. Материалом исследования послужили 200 примеров с вышеперечисленными глаголами, отобранные из произведений художественной литературы и словарей, список которых приводится в конце работы. В работе применяются статистические методы анализа, полезность применения которых в лингвистике бесспорна, так как многие языковые закономерности нельзя рассматривать как некие абсолютные законы, их можно трактовать лишь как правила, возникающие из статистической вероятности [31,7].

2.1 Сравнительная частность глаголов психического воздействия

Глаголы психического воздействия в английском языке различаются по частоте употребления. Наиболее представительным в выборке является глагол disturb, отмеченный в 74 предложениях из 200, что составляет 2/3 всей выборки. Менее частотен глагол disappoint, зафиксированный в 41 предложения. Квантитативный анализ глаголов показал, что глагол disturb является наиболее частотным глаголом в группе глаголов психического воздействия. Глагол disappoint отличается более высокими показателями частотности по сравнению с остальными глаголами.

2.2 Синтаксическая валентность глаголов психического воздействия

Задачами данного раздела являются исследование индивидуальной синтаксической валентности каждого глагола и выявление категориальной валентности глаголов, то есть валентности, характеризующей всю группу глаголов психического воздействия в целом. Многие лингвисты отличали необходимость изучения "тех синтаксических схем, в которых может функционировать тот или иной глагол" [8, 68]. Так И. Б. Долинина считает "центральной проблемой синтаксиса - проблему упорядочения и классификации наблюдаемого многообразия и синтаксических моделей [10, 9]. В. В. Бурлакова утверждает, что "изучение комбинаторики слов для образования синтаксически правильных сочетаний есть основа синтаксиса" [8, 4]. Приведенные высказывания доказывают, что исследование сочетаемости глаголов представляет значительный интерес в любом языке вообще, но особенно в английском языке, в котором "в условиях недостаточно четкого морфологического оформления слов роль синтагматики возрастает" [26, 28].

2.2.1 Индивидуальная валентность глаголов психического воздействия

Анализ синтаксической валентности глаголов психического воздействия проводится в дипломной работе на основе системы моделей глагольных словосочетаний, разработанных авторами лексикографического справочника [45]. Из 22 моделей глагольных словосочетаний, описанных в справочнике, глаголы психического воздействия употребляются в следующих 11 моделях: VN,VO,VNV, VVen, link Ven, VprpN, VNprpN, VNasN, Voneself, VND, VS. Описание индивидуальной валентности глаголов психического воздействия начнем с глагола disturb, который является наиболее частотным в нашей выборке и образует наибольшее количество моделей.

Общее количество примеров с глаголом disturb-74. Глагол disturb употребляется в 5 моделях: VN, VO, link Ven, VVen, VNprpN. Наиболее частотной из всех моделей, образуемых глаголом disturb является модель VN, отмеченная в 34 примерах:

See that no one disturbs us [V., 311].

She could feel that her request

disturbed him [Dr., 387].

It disturbed me that a new epidemic

had broken out [BBI]

It disturbed him [Ab., 93]

Следующей по частности является модель link Ven, зафиксированная в 29 примерах:

They had told her that the doctor couldn't be disturbed [M. S., 218]. The flow of Carrie's meditations had been disturbed [Dr., 76], ... but when he came down to Con and Christine in the drawing-room his expression was, for once, genuinely disturbed ICron., 404]

Модель VNprpN встречается в 6 примерах:

I have not disturbed the body in any way [Ch., 52] ... Mr. Golspie disturbed the whole bar with a sudden deep guffaw [Pr., 86]. Модель VO отмечена в 4 примерах:

Don't disturb [H.]

He disturbs and arrests [M. S., 4]

Модель VVen зафиксирована лишь в одном примере:

A crusty old codger, sitting near by, seemed disturbed [Dr., 503]

Индивидуальная валентность глагола disturb.

Таблица № 2

Модель

VN

linkVen

VNprpN

VO

VVen

Итого

Количество примеров

34

29

6

4

1

74

Таким образом, статистические данные позволяют утверждать, что из 5 моделей, в которых употребляется глагол disturb, наиболее частотной является модель VN, отмеченная в 34 примерах.

Следующим по частности глаголом является глагол disappoint, общее количество примеров с которым составляет 41 предложение. Глагол disappoint употребляется в следующих моделях: VN, VS, link Ven, V prp N, VVen. Все модели различаются по своей частотности: наиболее употребительной из вышеуказанных моделей является модель link Ven, отмеченная в 20 примерах.

But he pleasantly disappointed [V., 59].

I was disappointed [S. M., 274].

My expectations were not disappointed [H].

She was quite disappointed [W.I.,35].

Следующей по частотности является модель VS, отмеченная в 8 предложениях:

perhaps it disappointed that the

port wine had not made Jim speak more [W. I., 435].

it disappointed that I had not yet married... [Hem., 99].

It disappointed everyone that she didn't win the prize [BBI].

Модели VN и V prp N встречаются в 6 примерах: VN: She didn't disappoint me [S.m., 80]

His decision to cancel the concert

will disappoint his fans [H].

VprpN: ..."Hating himself disappointed in his own reactions" [Cron., 397].

"I 've often been disappointed in love" [H].

Модель Vven зафиксирована только в одном предложении:

"... and three of them, Miss Matfield, Turgis, and Stanley, looked either startled or disappointed" [Pr., 197]

Таблица № 3. Индивидуальная валентность глагола disappoint

Модель

LinkVen

VS

VNprpN

VN

VVen

Итого

Количество примеров

20

8

6

6

1

41

Таким образом, статистические данные позволяют утверждать, что из 5 моделей, в которых употребляется глагол disappoint, наиболее частной является модель linkVen, отмеченная в 20 примерах.

Следующим по частности является глагол upset, зафиксированной в 31 примере в следующих моделях: VN, linkVen, VVen, Vonce. Наиболее употребительной из перечисленных моделей является модель VN, в которой глагол upset был отмечен в 18 примерах:

"Normally this wouldn't have

upset him" [Cron., 419].

"The sight of animals suffering

always upset me" [H].

"Cheese often upset me" [H].

"Tell me first what has upset you so" [V., 218].

Следующей по частотности является модель link Ven, отмеченная в 9 примерах:

"I was very upset" [Ch., 130]

"Gill was upset, yet admitted that

a premonition of this sad event had

troubled him" [Cron., 284].

"But he says you're very upset

about your word" [Pr., 446].

Модель VNV встречается в 2 примерах:

"It would upset her so to see him

like this" [Ab., 79].

"It would upset my mother to see

me like this" [Ab., 79].

Модель Voneself отмечена в единственном примере:

"Don't upset himself - no Harm

has been done" [H].

Таблица № 4 Индивидуальная валентность глагола upset

Модель

VN

linkVen

VVen

Voneself

Итого

количество примеров

18

10

2

1

31

Таким образом, количественные подсчеты доказывают, что наиболее частотной является модель VN, отмеченная в 18 предложениях.

Следующим по частотности является глаголь, impress, зафиксированный в 28 примерах в моделях; VprpN, VNprpN, VN, VnasN, VND. Наиболее частотной является модель VprpN, которая встречается в 13 примерах:

".. .affectionate young women so

earnestly and frequently impressed

upon George Osborne's mind..." [W.T., 141]

"He tried to impress on them the

importance of being punctual" [BBI].

"She impressed on her staff the importance

of keeping accurate records" [H].

Следующей по частотности является модель VNprpN, отмеченная в 8 предложениях:

"Force impressed him into a white coat

for the Christmas festivities [Wj.

"She impressed me with her grasp of

the subject" [BBI]

"... as much to impress his friends with

his discretion as Carrie" [Gr., 283].

Модель VN встречается в З примерах:

"Say, she was a little dandy, I tell

you", went on Grouet confidentially,

and1 trying to impress his friend" [Gr., 72]

"The sights of the city never fail

to impress foreign tourists" [H].

"Their technique impressed him

but... " [M.S., 171].

Модель VnasN отмечена в 2 предложениях:

".. .but the tone of voice impressed

her as something she had not heard

there before" [Gr., 116].

"She impressed me as a scholar" [BBI].

Модель VND также встречается в 2 примерах:

"As it was, he impressed himself professionally... [B.S., 7].

"The machine girls impressed her favorably [Dr., 77].

Таблица № 5 Индивидуальная валентность глагола impress

VprpN

VNprpN

VN

VNasN

VND

Итого

количество примеров

13

8

3

2

2

28

На основании количественных подсчетов можно сделать вывод, что из 5 моделей, в которых употребляется глагол impress, наиболее частотной является модель VprpN, зафиксированная в 13 предложениях.

Глагол astonish, отмеченный в 26 предложениях употребляется в 3 моделях: VS, link Ven и VN. Наиболее употребительной из них является модель VS, встретившаяся в 15 примерах:

"It astonishes me that no one has

thought of this before" [H].

"It astonishes us that they were

able to survive" [BBI].

"It astonishes me how they could

livetherebut..."[W.T.,35].

Модель link Ven отмечена в 6 предложениях:

"I was astonished at the effect

they had on Blanche Stroeve" [M.S., 103].

"How are we going to pay it? Asked

Carrie, astonished by the bill" [Dr., 444].

"He was absolutely astonished" [Ch., 33].

Модель VN зафиксирована в 5 примерах:

"The news astonished everyone" [H].

"Miss Matfield said nothing, but

thought that some of the child's

Таблица № 6. Индивидуальная валентность глагола astonish.

Модель

VS

Link Ven

VN

Итого

Количество примеров

15

6

5

26

Таким образом, наиболее частотной является модель VS, отмеченная в 15 предложениях.

Исследование индивидуальной валентности глаголов психического воздействия в английском языке позволяет сделать следующие выводы:

Каждый глагол употребляется в определенных моделях, совокупность которых составляет его индивидуальную валентность.

Наборы моделей, в которых проявляется индивидуальная валентность глаголов, неравноценны по количественному составу: от 5 моделей, составляющих индивидуальную валентность глаголов disturb, disappoint, impress до 3 моделей, представляющих индивидуальную валентность глагола astonish.

3. Чем больше моделей в наборе, составляющем индивидуальную валентность глагола, тем шире диапазон его сочетаемости. Таким образом, наиболее широким диапазоном сочетаемости обладают 2 глагола из 5: disturb, disappoint, индивидуальная валентность которых представлена набором из 5 моделей.

4. Между частотностью глагола и числом образуемых им моделей существует определенная зависимость: чем более частотен глагол, тем большее количество моделей он образует. Так, глаголы disturb, disappoint, являются наиболее частотными глаголами в группе глаголов психического воздействия и образуют максимальное количество моделей.

5. Зависимость между частотностью глаголов и количеством образуемых ими моделей позволяет определить ядро группы глаголов психического воздействия в английском языке и периферию. К ядру группы относятся глаголы disturb, disappoint, являющиеся наиболее частотными глаголами психического воздействия в английском языке и образующие наибольшее количество моделей. Остальные глаголы, будучи малочастотными и употребляясь в единичных моделях, составляют периферию группы глаголов психического воздействия.

2.2.2 Категориальная валентность глаголов психического воздействия

Исследование индивидуальной синтаксической валентности глаголов психического воздействия в английском языке выявило наборы моделей, в которых употребляются анализируемые глаголы. Модели неравноценны по своей частотности: наиболее употребительными являются модели VN (66 примеров), и linkVen (65 примеров). Менее частотна VNprpN (14 примеров). Самые низкие показатели частотности у моделей VO (4 примера), VnasN, Vven, VNV, VND (по 2 примера) и Voneself (1 пример).

Модели различаются не только по своей частотности, но и по степени охвата глаголов, которые в них употребляются. Модели VN, link Ven, VS и VprpN являются не только наиболее частотными моделями, но и характеризуются наибольшей степенью охвата исследуемых глаголов. Зависимость между частотностью моделей и степенью охвата ими глаголов позволяет вывести категориальную валентность глаголов психического воздействия, то есть валентность, характеризующую всю группу глаголов психического воздействия в целом. Категориальная валентность глаголов психического воздействия может быть представлена набором из 4 моделей: VN, link Ven, VS и VprpN. Эти модели являются не только наиболее частотными моделями, в которых употребляются глаголы психического воздействия, но и характеризуются наибольшей степенью охвата анализируемых глаголов. Остановимся на моделях, составляющих категориальную валентность глаголов психического воздействия более подробно.

Модель VN является наиболее частотной моделью из всего набора моделей, представляющих категориальную валентность глаголов психического воздействия (66 примеров). Кроме того, она характеризуется наибольшей степенью охвата глаголов психического воздействия. В модели VN употребляются все 5 глаголов психического воздействия, представленных в нашей выборке. Наиболее показательна модель VN для глагола disturb, который встретился в 34 примерах (ср. disappoint - 6, astonish - 5, impress - 3 примера).

"Не looked as pale as the midnight

dragoon who came to disturb Leonora"[W.T., 394].

"And sometimes she does things that

upset people" [Ab., 44].

"I'm sorry to disappoint you, but I

can't come after all" [H].

".. .and as he walked across Russell

Square, laughed so as to astonish

the watchman" [W.N., 82].

"Their technique impressed him but

I fancy that he thought their

Attitude commonplace" [M.S., 171].


Подобные документы

  • Понятие и общая характеристика валентности в современной лингвистике, специфические признаки и принципы ее трактовки в отечественных и зарубежных трудах. Общее валентное описание глаголов ощущения, их отличительные особенности и характерные свойства.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 30.04.2016

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.

    дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.