Мотивация и виды морфологических трансформаций в немецко-русском художественном переводе

Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 162,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

"Grцв enhinweise" - "указание на предметы" Г.О.И. Москальская относит его к категории функциональных слов с морфологической функцией и т.д.

Наиболее сложной для сопоставления в контрастивном плане является ступень прошедшего времени. В русском языке существует видовая оппозиция в прошедшем времени: я смотрел - я просмотрел: противостояние имперфективного претерита перфективному. Кроме того, проблемой перевода также может стать глагольная категория предшествования в немецком языке - форма плюсквамперфект, которой в русском языке нет. Помимо прочего, в косвенной речи в немецком языке употребляется форма конъюнктива. Такая категория даёт возможность выразить, что некто являлся свидетелем какого - либо события. Г. Глитц характеризует конъюнктив в косвенной речи как возможность представить некое сообщение, услышанное от других, или как собственное мнение, вероятно, изменившееся к моменту произнесения высказывания.

Важным отличием в грамматической системе русского и немецкого языков являются способы выражения субъективной модальности - отношения адресанта к содержанию своего высказывания. К ней относятся значения сожаления, предположения, удовлетворения, сомнения и т.п. Субъективная модальность в русском языке выражается с помощью модальных слов. В немецком языке, помимо модальных слов, для её выражения служат футур 1 и 2, а также конструкции с модальными глаголами. Например: Он, вероятно, уже дома - Er kann schon zuhause sein, Er wird schon zuhause sein; Он, несомненно, об этом знал - Er muЯ davon gewuЯt haben, Er wird sicher davon gewuЯt haben. Значения субъективной модальности в немецком языке также могут выражаться посредством конструкций "модальный глагол + Inf 1 или 2", которые различаются своей временной соотнесённостью [Абрамов 2004: 238 - 242].

Безличное местоимение "es" и неопределённо-личное "man" свидетельствует о склонности немецкого языка к двусоставности предложений. Данные местоимения служат в безличном и неопределённо-личном предложениях формальными подлежащими, даже в тех случаях, когда содержание противоречит этому, например: es regnet, man singt laut. На русский язык неопределённо-лично предложения с man переводятся с помощью односоставных предложений, в которых глагол имеет форму третьего лица множественного числа, несмотря на то, что в них по смыслу предполагается действующее лицо: громко поют [Анохина, Кострова 2006: 71-72].

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод о том, что немецкому языку присуща применимость специфичных флективно-аналитических конструкций. Благодаря названным морфологическим особенностям, слова в немецком языке обладают ограниченной самостоятельностью в предложении и опираются в оформлении и функционировании на синтаксические средства. Многообразие синтаксических средств в русском языке способствует их синтаксической самостоятельности в предложении, поэтому русский язык обладает большей гибкостью в построении предложения [Анохина, Кострова 2006: 40].

Выводы по 1 главе

1) Переводчик в своей практике постоянно сталкивается с понятиями: адекватность и эквивалентность. У многих специалистов в сфере перевода уже сложилось собственное мнение в отношении трактовки данных понятий. Исходя из вышесказанного, суть эквивалентного перевода - это смысловая близость и некая равноценность текстов перевода и оригинала, иначе говоря, это любое языковое соответствие единиц и фрагментов ПТ и ИТ. При этом трансформации также приобретают статус специфического эквивалентного соответствия. Адекватностью называют тот признак перевода, который отображает информацию ИТ в ПТ при помощи равнозначных языковых средств.

2) Под понятием репрезентативности в современной теории перевода понимают передачу переводчиком только той необходимой информации из ИТ, которая будет считаться достаточной для достижения определённого коммуникативного эффекта. С.В. Тюленев составил минимальный список требований к репрезентативности, состоящий из четырёх положений, а также предложил классификацию уровней и видов репрезентативности.

3) Для осуществления качественного перевода художественного текста переводчику следует обратить внимание на критерии репрезентативности перевода, среди которых большое значение имеет сохранение троп и фигур речи. Главной задачей художественного перевода является отражение эпохи оригинала, индивидуального стиля автора. Переводчику нужно уметь балансировать между стремлением к эквивалентному переводу и желанием выполнить адекватный перевод, ведь зачастую "излишняя" эквивалентность в переводе художественного текста может повлечь за собой отсутствие адекватности. При этом важно учитывать прагматическую задачу перевода, так как основной проблемой художественного перевода является столкновение двух культурный систем.

4) Понятие "переводческая трансформация" является основополагающим в современной теории перевода. У каждого научного исследователя свой взгляд на интерпретация данного термина. Возьмём за основу обобщённое определение слова "транформация": трансформациями называют различные способы перевода, используемые переводчиком при отсутствии абсолютного эквивалента или невозможности использовать его в условиях определённого контекста.

5) Итак, существует четыре основные причины использования переводческих трансформаций: несоответствия в системах ИЯ и ПЯ (отсутствие категории в одном из языков, различие членения внутри одной категории, несовпадение сопоставимых лингвистических категорий по объёму значения), несовместимость норм, несовпадение узусов, расхождение преинформационных запасов в среде носителей. Коммуникативная компетенция - это комплекс положений, без которой невозможно осуществить языковую коммуникацию. Существует два основных мотива использования переводческих трансформаций: значительные несоответствия коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ и необходимость их "смягчить". Для того чтобы достичь адекватной меры в процессе подбора переводческих трансформаций, а, значит, достичь некого баланса между буквализмом и вольностью, следует учесть при переводе три критерия меры трансформаций: мотивированность, ограниченность, минимальность.

6) Проведя анализ типологий переводческих трансформаций, составленных лингвистами, можно сделать вывод об отсутствии единой классификации трансформаций в современной теории перевода. Путь к единству мнений в отношении этого вопроса затрудняют индивидуальный подход к составлению общей классификации, рассмотрение трансформаций на разный уровнях и разделение их по разным принципам.

7) Категориально-морфологические трансформации, подразумевающие изменение частей речи при переводе текста, обычно не приводят к значительным потерям в содержании оригинала. Они, как правило, встречаются в комплексе с трансформациями иного уровня, чаще всего, к примеру, с синтаксическими трансформациями, так как замена одной части речи на другую влечёт за собой изменение синтаксической структуры предложения.

8) Наиболее часто встречающимися признаками ассиметрии в системе частей речи немецкого и русского языков являются отсутствие деепричастия, ограниченное количество слов категории состояния в немецком, отсутствие артикля в русском языке. Кроме того, существуют различия в глагольной категории времени двух языков - в немецком языке три формы прошедшего времени: претеритум, перфект и плюсквамперфект. Трудностью для переводчика может стать передача плюсквамперфекта - глагольной формы предшествования, а также формы конъюнктива в немецкой косвенной речи. В русском языке субъективная модальность выражается только с помощью модальных слов, в немецком при помощи модальных слов, конструкций с модальными глаголами и футур 1 и 2. Немецкий язык склонен к двусоставности предложений в безличных и неопределённо-личных предложениях. В русском языке таких местоимений, как "man" и "es", выступающих в предложениях формальными подлежащими, не существует.

Глава II. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" Стефана Цвейга

2.1 Переводческий анализ новеллы Стефана Цвейга "Шахматная новелла"

2.1.1 Предварительные сведения об авторе и его произведении

Наш переводческий анализ текста новеллы базируется на основных положениях, выдвинутых И.С. Алексеевой [Алексеева 2004], которая предлагает начинать со сбора внешних сведений об авторе и тексте, а затем проанализировать виды информации в тесте.

Стефан Цвейг - австрийский писатель, драматург и журналист, являющийся автором множества романов, беллетризованных биографий, пьес. Новеллистика Стефана Цвейга и сделала его имя популярным во всём мире. Его новеллам присущи драматизм, оригинальность сюжета, они побуждают читателя поразмыслить над превратностями человеческих судеб. Цвейг разработал собственную модель новеллы, отличающуюся от произведений других известных мастеров такого жанра. Монолог, который главный герой произносит в состоянии аффекта - это сердцевина каждого рассказа. Новеллы похожи на своего рода конспекты романов. При прочтении их распознаётся внутреннее убеждение автора в том, что человеческое сердце крайне уязвимо, и что человек, движимый страстью, готов пойти на отчаянные подвиги, а порой даже на преступления. Так в произведении "Шахматная новелла" раскрывается тема человеческого безумства, неистовой страсти в отношении шахматной игры. Новелла была написана между 1938 и 1941 годами в Бразилии. Спустя день после того, как отправить данную работу в издательство, автор свёл счёты с жизнью, хотя видимых причин на это у него не было: ни финансовых затруднений, ни творческого кризиса, ни смертельной болезни, ни проблем в личной жизни. В довоенные годы Цвейг был самым успешным немецким писателем, мультимиллионером в своей писательской среде.7 января 1942 года в Буэнос-Айресе появилось первое издание произведения "Шахматная новелла".

Данный текст написан в художественном стиле. Источником текста такого стиля, как правило, является автор не как представитель определённой группы людей или профессиональной сферы, а автор как индивид, из чего следует то, что адресант в процессе написания текста рассчитывает не только на читателя, но и на себя, ведь его творение - это некий способ самовыражения. Реципиентом может стать любой человек, вопрос о том, какую информацию почерпнёт для себя тот или иной человек, зависит от его читательской индивидуальности.

Что касается информативности текста, он, как и любой текст художественного стиля, располагает средствами оформления когнитивной, эстетической и эмоциональной информации. Когнитивная информация в текстах подобного стиля фигурирует на заднем плане и не вполне достоверна. Она подчинена эстетической информации - авторским художественным целям. Наличие когнитивной информации подтверждает использование автором антропонимов, сочинительной и подчинительной видов синтаксической связи, англицизмов, компрессирующих знаков пунктуации, косвенной речи. Исходя из названия и содержания текста, несложно определить главную тему произведения - шахматная игра и её поклонники, следовательно, в ИТ автор использует шахматную лексику для описания игровых тактик.

Эмоциональную информацию обеспечивают такие особенности синтаксиса текста, как: наличие контраста коротких и длинных предложений, сложность синтаксической конструкции, непрямой порядок слов, наличие большого количества различных видов придаточных предложений, наличие односоставных предложений и т.п. К иным средствам оформления эмоциональной информации относятся темпоральность настоящего, прошедшего и будущего времени, модальность реальности, возможности, предположительности, сомнения, нереальности (сослагательное наклонение), субъективная модальность, преобладание личного подлежащего, разнообразие его лица. Эмоциональную и эстетическую информацию демонстрируют следующие средства: междометия, авторские неологизмы, слова, содержащие эмоционально - оценочные коннотации, средства выражения образности (эпитеты, метафоры, фразеологизмы, сравнения, перефразы и т.д.), наличие высокой лексики, лексические опущения [Алексеева, 2004: 324-329; Поломских, Барсукова, 2009: 44-50]. В тексте прослеживается логическая связь, последовательность событий. Наличие прямой речи также является признаком художественного текста, в котором присутствует эмоциональная информация.

2.1.2 Прагматические проблемы перевода

Наибольшую трудность для переводчика составляет данный этап переводческого процесса - передача прагматических сторон текста. Для того, чтобы реципиент смог как можно полнее извлечь содержащуюся в тексте информацию, он должен обладать теми же фоновыми знаниями, что и

"носитель" ИЯ. Помимо прочих целей важной задачей переводчика является всестороннее знакомство читателя с историей, литературой, культурой, современной жизнью и другими реалиями народа, говорящего на исходном языке. Кроме того, переводчику следует быть прагматически нейтральным, то есть по возможности избегать средств выражения субъективной оценки - личностного отношения к описываемым событиям, поскольку это может отразиться на точности воспроизведения текста оригинала в переводе. Отсутствие необходимых фоновых знаний препятствует правильному пониманию содержания текста, в связи с этим при переводе необходимо прибегать к эксплицированию подразумеваемой информации, вносить соответствующие дополнения и разъяснения [Комиссаров, 1990: 210-211].

Поскольку в произведении автор повествует о шахматных игроках, описывает тактику игры, текст полон терминами и выражениями, относящимися к шахматной тематике. Переводчику следует изучить арсенал профессиональных терминов шахматистов, чтобы дать адекватный перевод следующим словам: Simultanpartie, Abwehrtechnik, Gegenzug, Schachrepetitorium, Ьberlegungspausen, Meisterpartien, Schachbrett, Nachspiel, Schachpreise, Hinhaltezug. Для следующих фраз нужно обладать информацией о названиях игровых фигур и условиях шахматной игры:

"Es war eine Besessenheit, deren ich mich nicht erwehren konnte; von frьh bis nachts dachte ich an nichts als an Lдufer und Bauern und Turm und Kцnig und a und b und c und Matt und Rochade, mit meinem ganzen Sein und Fьhlen stieЯ es mich in das karierte Quadrat…" "В мозгу у меня непрерывно вертелись "а", "b" и "с", мат и рокировка, и все мое существо, все мои помыслы рвались к расчерченной на квадраты доске" [1,33/ 2,577].

"Er hatte kapituliert, um nicht vor uns sichtbar mattgesetzt zu werden…" Он капитулировал, он не желал, чтобы мы стали свидетелями его окончательного поражения" [1,41/ 2,587].

"Schach! Schach dem Kцnig!" "Шах, шах королю!" [1,43/ 2,590].

"Sobald Dr. B. merkte, daЯ Czentovic den Springer faЯte, um ihn vorzuziehen…"

"доктор Б., заметив, что Чентович, собираясь сделать ход, взялся за коня" [1,40/ 2,586].

В произведении затронута философская и психологическая темы. Для выполнения качественного перевода следует обладать необходимыми поверхностными знаниями в области человеческой психологии, иметь представление о психологических расстройствах человека. С трудностью перевода можно столкнуться в следующих словосочетаниях: monomanische Besessenheit, das vollkommene Nichts, im ersten Zorn, BewuЯtseinsspaltung, Schizophrenie, Rachelust, pathologische Form geistiger Ьberreizung, Gehirnfieber, Instinkthandlun, Marasmus; и выражениях, например:

"Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allmдhlich auch meinen Schlaf durchdrang…" "Удовольствие от игры превратилось в страсть, страсть превратилась в бешенство, манию; она заполняла не только часы бодрствования, но потом уже и время сна" [1,33/2,567].

К иным прагматическим трудностям можно отнести перевод некоторых юридических понятий, упомянутых в тексте, многие из которых имеют отношение к частной собственности. Например: Rechtsanwaltskanzlei, Vermцgensverwaltung, Rechtsberatung, den mobilen Besitz vor Beschlagnahme retten, Vermцgenswerte и т.д.

Трудности также могут возникнуть при переводе слов и целых фраз, касающихся религиозно-церковной сферы, таких, как: der klerikalen Partei, der Pfarrer, Sonntagsgottesdienst, bibelfest, die Priorei des Klosters. Для того, чтобы перевести следующий фразеологизм, следует быть ознакомлённым с основами библейского сюжета: "Bileams Esel!". "Ваарламовой ослицей" обычно называют человека, который по своей природе является молчаливым, но в какой-то момент внезапно начинает отстаивать свою позицию в отношении какого-то вопроса [1,5/ 2,538].

Переводчику следует вооружиться необходимым преинформационным запасом в области мировой истории при переводетаких фраз, как следующая:

"In jedem Amt, in jedem Betrieb waren ihre sogenannten "Zellen" eingenistet, an jeder Stelle bis hinauf in die Privatzimmer von DollfuЯ und Schuschnigg saЯen ihre Horchposten und Spione…" "В каждой конторе, на каждом предприятии существовали их так называемые ячейки, у них были шпионы и соглядатаи повсюду, включая личные резиденции Дольфуса и Шушнига" [1,21/ 2,562].

Переводчику также следует обратить внимание на историю фашистской Германии, изучить методы фашистких допросов и пыток, так как в тексте встречаются следующие слова: Konzentrationslager, Gestapo, Vernehmung, Verhцr, Vernehmung, Untersuchungsrichter,

Помимо прочего, переводчик должен быть острожным при переводе названий и имён собственных. Их, как правило, выделяют в отдельную группу, поскольку при переводе автор ориентируется на реципиента, который может быть не знаком с теми или иными личностями и понятиями: Aljechin, Lasker, Bogoljubow, Tartakower, Capablanca, Mirko Czentovic, Argentinien, Smoking Room, McConnor, Steenookerzeel и т.п. В процессе перевода таких слов следует использовать метод транслитерации или готовые однозначные соответствия.

2.1.3 Конвенциональные проблемы перевода

Наша речь строится на основе правил, сформированных общими языковыми нормами. Узус является реально функционирующей в языке речевой нормой, используемой для выражения мысли в языке. Узус проявляется в ситуативно-обусловленном отборе лексики.

Трудность для переводчика в произведении составляют, прежде всего, предложения большого объёма. Простые предложения в составе сложных отделяются различными знаками препинания. Для облегчения восприятия текста реципиентом переводчику следует прибегнуть к разделению большого по объёму предложения на смысловые отрезки, иначе на русском языке оно будет звучать перенасыщено, так как точка является своего рода короткой паузой перед тем, как получить новую информацию из следующего предложения.

Кроме того, во фразах, способствующих нарастанию напряжения в сюжете новеллы, автор, используя прошедшие формы глагола - перфекта и плюсквамперфекта - опускает вспомогательный глагол для эффекта незаконченности и быстроты речи. Например: Eine dichte, gute Mьdigkeit, wie ich sie seit Monaten nicht gekannt, lag auf meinen Lidern, lag so warm und wohltдtig auf ihnen, daЯ ich mich zuerst gar nicht entschlieЯen konnte, die Augen aufzutun".

"Благотворная усталость, какой я не испытывал уже много месяцев, лежала на веках, и мне было так уютно и приятно, что я просто не мог заставить себя открыть глаза" [1,34/2,566]. Данная конвенциональная проблема напрямую связана с языковой проблемой перевода - отсутствие вышеуказанных форм прошедшего времени в русском языке, следовательно, сложность состоит в передаче такого опущения иными средствами ПЯ.

2.1.4 Языковые проблемы перевода

В процессе перевода художественных текстов переводчик зачастую сталкивается с трудностями, связанными с подбором эквивалентных и адекватных лексических единиц на ПЯ, из-за чего высказывания могут претерпевать некоторые изменения в зависимости от речевой традиции двух языков.

В произведении "Шахматная новелла" переводчику особенно стоит обратить внимание на форму глаголов, выражающую косвенную речь. Автор повествует историю от первого лица, лишь только ключевые фразы монологов и диалогов он передаёт с помощью прямой речи, остальные он оформляет с помощью глаголов в форме Konjunktiv 1. При переводе косвенной речи на русский язык переводчик обычно указывает адресанта высказывания, к примеру, "он сказал" или добавляет вводные слова "мол", "дескать". Но, переводя художественный текст, следует учитывать частоту использования косвенной речи. Если частотность высокая, то в некоторых случаях не стоит применять привычные средства оформления Konjunktiv 1, а дать понять читателю контекстуально, от кого исходит высказывание.

Другой наиболее часто встречающейся в тексте языковой трудностью являются немецкие модальные глаголы в значении субъективной оценки. В русской языковой традиции аналога таким глаголам не существует, поэтому в зависимости от глагола и степени субъективной уверенности в том, о чём говорит адресант, переводчик передаёт их смысл с помощью таких вводных слов, как: "может быть", "вероятно", "наверняка", возможно", "должно быть".

Передача образности на ПЯ бесспорно также является языковой проблемой перевода. Не всегда переводчику удаётся оформить метафоры, фразеологизмы, сравнения и т.п. с помощью тех же языковых средств, что и в оригинале. К примеру: j-m schlieЯlich die Lippen aufsprengen. Абсолютного эквивалента этому фразеологизму в русском языке не существует, поэтому есть смысл перевести его при помощи метода имликации: заставить кого-то заговорить. Некоторые выражения напротив можно перевести методом фразеологизации, в случае, если фразеологизм, используемый при переводе, вызывает у реципиента аналогичную ассоциацию, что и исходное выражение. Например, "Gewogen und zu leicht befunden" перевести как "Сразу увидел, что игра не стоит свеч" [1,11/2,544].

2.2 Виды морфологических трансформаций в переводе новеллы

2.2.1 Преобразования на уровне частей речи

Самым распространённым видом морфологических трансформаций является замена части речи. Подобного рода замены вызваны двумя причинами:

1) различные нормы сочетаемости и употребления слов в немецком и русском языках;

2) отсутствие части речи с соответствующим значением в русском языке.

· Замена существительных - композитов

Такое явление, как композиты, в немецком языке широко распространено и достаточно изучено. Научный исследователь в области лексикологии М.Д. Степанова определяет композиты следующим образом: "сложными в немецком языке называются слова, основа которых состоит из двух или нескольких корней или из корней со словообразовательными аффиксами" [Степанова 1953: 59]. В русском языке данный способ словообразования является не основным в отличии от немецкого языка. Кроме того, в немецком существуют неограниченные возможности образования композитов с двумя компонентами и более. В произведении "Шахматная новелла" подобные сложные слова были переведены переводчиком следующими образом:

Замена композита атрибутивной группой

1) …als der Pfarrer den fьnfzehnjдhrigen strohblonden und rotbackigen Burschen in seinem nach innen getragenen Schafspelz und schweren, hohen Schaftstiefeln in das Kaffeehaus schob, wo der Junge befremdet mit scheu niedergeschlagenen Augen in einer Ecke stehenblieb, bis man ihn zu einem der Schachtische hinrief.

…пока его не позвали к шахматному столику, Мирко стоял поодаль, уставившись в пол, так и не сняв нагольного тулупа и высоких пастушьих сапог [1,5/ 2,541].

В данном предложении была произведена замена существительного "Schaftstiefeln" на прилагательное и существительное.

2) Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum ьberfьllt. В воскресенье после обеда шахматная комната заполнилась до отказа [1,6/ 2,542].

Переводчиком была произведена замена существительного на сочетание прилагательного и существительного.

3) …denn dieser Mister McConnor gehцrte zu jener Sorte selbstbesessener Erfolgsmenschen… Ибо Мак Коннор принадлежал к той категории самоуверенных, преуспевающих людей… [1,10/ 2,549].

Переводчик заменил существительное на сочетание причастия и существительного. Также возможен перевод с помощью прилагательного и существительного "успешные люди". Зачастую таким образом переводят немецкие определительные композиты с первым компонентом - существительным.

4) …trotz seines feierlichen schwarzen Anzuges, seiner pompцsen Krawatte mit der etwas aufdringlichen Perlennadel und seiner mьhsam manikьrten Finger blieb er in seinem Gehaben und seinen Manieren derselbe beschrдnkte Bauernjunge, der im Dorf die Stube des Pfarrers gefegt. Несмотря на безукоризненный костюм, модный галстук и булавку с чрезмерно большой жемчужиной и тщательно наманикюренные ногти, он оставался тем, кем был прежде,--ограниченным, неотесанным парнем, еще недавно подметавшим кухню пастора [1,7/ 2,543].

Данная трансформация является лексико-морфологической. Существительное "Bauernjunge" переводчик меняет на сочетание прилагательного и существительного неотесанный парень. При переводе был применен приём смыслового развития, ведь слово "Bauer" переводится как крестьянин, а крестьяне зачастую ассоциируются у общества с неухоженностью, неряшливостью. Кроме того, из контекста становится понятно, что такая переводческая трансформация в данном случае имеет место.

5) In den Gesellschaftsrдumen wiederum, in der Bar, im Rauchzimmer zeigte er sich niemals; Он никогда не появлялся в гостиных, в баре или в курительном салоне [1,8/ 2,544].

В данном предложении при переводе произошла замена существительного "Rauch zimmer"на сочетание прилагательного и существительного "курительный салон". Переводчиком была найдена адекватная замена: слово "Zimmer" переводится словом "салон" в соответствии с языковыми нормами того времени.

6) Nach drei Tagen begann ich mich tatsдchlich zu дrgern, daЯ seine geschickte Abwehrtechnik geschickter war als mein Wille, an ihn heranzukommen. Через три дня меня стало злить, что оборонительная тактика Чентовича оказалась сильнее моего желания как-нибудь до него добраться [1,8/ 2,544].

Переводчиком было найдено вариантное соответствие существительного "Abwehrtechnik". Композит переведён сочетанием прилагательного и существительного.

Замена композита предложной группой

1) Wдhrend der Pfarrer abends, die lange Bauernpfeife schmauchend, mit dem Gendarmeriewachtmeister seine ьblichen drei Schachpartien spielte… По вечерам, когда пастор, посасывая длинную деревенскую трубку, играл три неизменные партии в шахматы с жандармским вахмистром [1,4/ 2,540] …

Переводчик предпочёл при переводе существительного"Schachpartien" заменить его на предложную группу, несмотря на то, что в данном случае возможен перевод с помощью атрибутивной группы "шахматные партии". По всей видимости, переводчик стремился избегать повторений и пользовался различными соответствиями.

2) Am folgenden Sonntagnachmittag war der Schachraum ьberfьllt. В воскресенье после обеда шахматная комната заполнилась до отказа [1,6/ 2,542].

При переводе было найдено вариантное соответствие. Такое существительное можно также перевести "в воскресенье после полудня".

3) Aus der Spielfreude war eine Spiellust geworden, aus der Spiellust ein Spielzwang, eine Manie, eine frenetische Wut, die nicht nur meine wachen Stunden, sondern allmдhlich auch meinen Schlaf durchdrang. Удовольствие от игры превратилось в страсть, страсть превратилась в бешенство, манию; она заполняла не только часы бодрствования, но потом уже и время сна [1,33/ 2,567].

Переводчиком была использована адекватная замена. Существительное "Spielfreude" можно также перевести словосочетанием из двух существительных "наслаждение игрой".

4) …trotz seines feierlichen schwarzen Anzuges, seiner pompцsen Krawatte mit der etwas aufdringlichen Perlennadel und seiner mьhsam manikьrten Finger blieb er in seinem Gehaben und seinen Manieren derselbe beschrдnkte Bauernjunge… Несмотря на безукоризненный костюм, модный галстук и булавку с чрезмерно большой жемчужиной и тщательно наманикюренные ногти, он оставался тем, кем был прежде, ограниченным, неотесанным парнем, еще недавно подметавшим кухню пастора [1,7/ 2,543].

Если бы перевод осуществлялся с помощью атрибутивной группы "жемчужная булавка", смысл данного существительного исказился бы, так как речь идёт скорее не о булавке, усыпанной жемчужинами, а о булавке, украшенной одной жемчужиной.

Замена композита словосочетанием с беспредложным родительным

1) Das alles scheint sinnlos, und in der Tat wдre ja eine solche kьnstliche Schizophrenie, eine solche BewuЯtseinsspaltung mit ihrem EinschuЯ an gefдhrlicher Erregtheit bei einem normalen Menschen in normalem Zustand undenkbar. Всё это выглядит совершенно дико, и, конечно, эта искусственно созданная шизофрения, это намеренное раздвоение сознания со всеми его опасными последствиями были бы немыслимы у человека, находящегося в нормальной обстановке [1,33/ 2,577].

В данном случае нам представлена лексико-морфологическая трансформация. Переводчиком было найдено подходящее контекстуальное соответствие. Существительное "BewuЯtseinsspaltung" также переводится как "расщепление сознания", но в условиях данного контекста уместно именно существительное "раздвоение".

2) Und da ich nichts anderes hatte als dies unsinnige Spiel gegen mich selbst, fuhr meine Wut, meine Rachelust fanatisch in dieses Spiel hinein. Но так как моим единственным занятием была эта бессмысленная игра против себя самого, то мой гнев, моя жажда мести фанатически изливалась именно в эту игру [1,33/ 2,577].

Также возможна адекватная замена композита "Rachelust" сочетанием существительного и глагола в инфинитиве "желание отомстить".

3) Die ersten Nдchte im Hospital hatte ich in einer Art Gehirnfieber verbracht, aber jetzt finde er mein Sensorium vцllig klar. В первые дни, когда я попал в госпиталь, у меня было что-то вроде воспаления мозга, но сейчас, по мнению врачей, мой рассудок и центры восприятия в полном порядке [1,36/ 2,581].

Для перевода данного композита переводчик нашёл адекватную замену. Существительное Gehirnfieber переводчик заменил на беспредложное словосочетание с родительным падежом.

4) …dem sich die Welt einzig auf die enge Einbahn zwischen Schwarz und WeiЯ reduziert, der in einem bloЯen Hin und Her, Vor und Zurьck von zweiunddreiЯig Figuren seine Lebenstriumphe sucht…

…обладающего деятельным умом и в то же время ограничившего свой мир небольшим бело-черным пространством и способного находить радость бытия в передвижении туда и сюда тридцати двух фигур [1,9/ 2,545].

Причиной данной морфологической трансформации послужило нахождение адекватной замены композиту "Lebenstriumphe".

· Замена сочетания предлога и существительного на деепричастие

1) bei diesem Spiel im abstrakten Raum der Phantasie als Spieler WeiЯ vier oder fьnf Zьge vorausberechnen und ebenso als Spieler Schwarz… Разыгрывая в абстрактном пространстве эти фантастические партии, я должен был рассчитывать несколько ходов вперед за белых и столько же ходов за черных [1,31/ 2,575] …

Словосочетания с предлогом "bei" зачастую переводятся на русский язык деепричастным оборотом, так как этот предлог имеет значение "при чём-то, во время чего-то". Это позволяет переводчику использовать деепричастие в настоящем времени.

2) Ich lehnte ab mit der Begrьndung, Czentovic sei meines Wissens fьr neue Bekanntschaften nicht sehr zugдnglich. Я отказался, сославшись на то, что Чентович, насколько мне известно, избегает новых знакомств [1,11/ 2,546].

Дословный перевод сочетания из предлога и существительного mit der Begrьndung - "с обоснованием". Выполнив такой перевод, переводчику следовало бы в соответствии с нормами русского языка употребить после словосочетания родительный падеж. Кроме того, такая конструкция, как правило, используется в текстах официально-делового стиля, следовательно, употребить её было бы достаточно рискованно при переводе художественного текста. С помощью синтаксико-морфологической трансформации переводчик заменил сочетание "mit der Begrьndung" на деепричастный оборот, состоящий из деепричастия, предлога, указательного местоимения и союза.

3) …Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zцgerte, zцgerte und setzte sich schlieЯlich nieder.

…Чентович, до тех пор игравший стоя, помедлил и в конце концов сел за стол [1,13/ 2,548].

Подобные сочетания предлога с девербативами, как, например, "im Liegen, im Sitzen", характеризуются такой аспектуальной характеристикой, как дуративность. На русский язык они переводятся деепричастиями в форме настоящего времени, что демонстрирует продолжительность фонового действия.

4) In Wirklichkeit hatten wir eigentlich gar keine richtige Anwaltspraxis mehr… Собственно говоря, мы вообще не занимались обычной юридической практикой [1, 20/ 2,560].

Для перевода сочетания предлога и существительного "In Wirklichkeit" переводчик использовал вводную конструкцию "собственно говоря". Такое сочетание можно перевести также дословно "в действительности". Переводчик нашёл адекватную замену, подразумевающее частеречную замену: предлога и существительного на наречие и деепричастие

· Способы замены наречия

1) Die Umstellung war restlos gelungen: ich hatte das Schachbrett mit seinen Figuren nach innen projiziert… Переход этот совершился без всякого затруднения; силой своего воображения я мог воспроизвести в уме шахматную доску [1,29/ 2,573] …

Наречие "restlos" имеет множество значений, вот некоторые из них "полностью, без остатка, совершенно, всецело". Ни один вариант не подходит для перевода данного наречия. Переводчик нашел адекватную замену "без всякого затруднения" - сочетание предлога, определительного местоимения и существительного.

2) Um mir den Reiz der neuen Beschдftigung ungebrochen zu bewahren, teilte ich mir von nun ab jeden Tag genau ein: zwei Partien morgens, zwei Partien nachmittags, abends dann noch eine rasche Wiederholung. С тех пор, стремясь сохранить очарование новизны, я начал точно делить свой день: две партии утром, две партии после обеда и краткий разбор партий вечером [1,30/ 2,574].

Переводчик заменил наречие на сочетание предлога и существительного. Временное наречие "nachmittags" переведено вариантным соответствием. Возможен также вариант "после полудня".

3) …ich weiЯ, wie absurd dies alles klingt … Я прекрасно понимаю, что все это звучит как совершеннейшее безумие [1,32/ 2,576].

Переводчик произвёл морфологическую трансформацию, в ходе которой наречие было заменено на прилагательное в превосходной степени и существительное. Причиной такой трансформации является нахождение переводчиком адекватная замена. Данный вариант представляется наиболее подходящим художественному стилю текста.

· Способы замены сочетания глагола и наречия

1) In einer Hinsicht jedoch blieben wir alle einig: keinesfalls auf das Schauspiel eines neuerlichen Kampfes zu verzichten. В одном, однако, мы сходились все: надо сделать так, чтобы турнир продолжался [1,18/ 2,558].

Переводчиком была произведена смешанная трансформация. При переводе сочетания глагола и наречия была найдена адекватная замена. Также произошли изменения в синтаксической структуре предложения, была произведена смена предиката - составное именное сказуемое заменило простое отглагольное. В результате использования морфологической трансформации произошла элиминация наречия.

2) Ich lehnte ab mit der Begrьndung, Czentovic sei meines Wissens fьr neue Bekanntschaften nicht sehr zugдnglich. Я отказался, сославшись на то, что Чентович, насколько мне известно, избегает новых знакомств [1,11/ 2,546].

Сочетание глагола и наречия переведено глаголом. В результате использования морфологической трансформации произошла элиминация наречия. Переводчиком была найдена адекватная замена, что послужило замене составного именного сказуемого на простое глагольное в предложении.

3) Im Prinzip war mir die Tatsache von jeher verstдndlich, daЯ … В принципе я понимал, что [1,9/ 2,545] …

В данном случае переводчик произвёл смешанную трансформацию. При переводе произошла смена предикатов при переводе. Сочетание глагола и наречия заменено на глагол.

· Замена артикля-подлежащего и глагола-сказуемого в придаточных определительных предложениях причастием

Придаточное определительное в составе придаточного предложения, как правило, переводится на русский язык причастным оборотом. Конкретную временную форму причастного оборота используют в соответствии с временной формой глагола в немецком языке. Причиной такой трансформации является различие в системах ИЯ и ПЯ. В некоторых случаях переводчик прибегает к замене синтаксической связи.

1) Allmдhlich waren wir beim siebzehnten Zuge angelangt, und zu unserer eigenen Ьberraschung war eine Konstellation eingetreten, die verblьffend vorteilhaft schien… Дойдя до семнадцатого хода, мы с изумлением обнаружили, что у нас создалась позиция, казавшаяся поразительно выгодной [1,14/ 2,549] …

2) Czentovic, der bisher immer nur im Stehen gespielt, zцgerte, zцgerte und setzte sich schlieЯlich nieder. Чентович, до тех пор игравший стоя, помедлил и в конце концов сел за стол [1,16/ 2,553].

3) Vom Schiffsende tцnte in diesem Augenblick der Gong, der zum Abendessen rief. В этот момент прозвучал гонг, сзывавший пассажиров к обеду [1,38/ 2,583].

4) Es waren nicht zwei Partner mehr, die ihr Kцnnen spielhaft aneinander proben wollten… То не были больше игроки, желавшие испытать искусство противника, а враги, поклявшиеся уничтожить друг друга [1,41/ 2,586].

2.2.2 Словообразовательные преобразования

· Преобразование Partizip 1

В немецком языке причастия 1, характеризующее сказуемое в предложении, обычно на русский язык переводится глаголом. Такое явление демонстрирует несоответствие в системах ИЯ и ПЯ.

1) Mirko, unbeweglich vier Stunden vor dem Brett sitzend, besiegte, ohne ein Wort zu sprechen oder auch nur aufzuschauen, einen Spieler nach dem andern… В течение четырех часов Мирко неподвижно сидел перед шахматной доской, не произнося ни слова, не поднимая глаз, и разбивают одного противника за другим [1,6/ 2,541].

2) Gleichzeitig lдssig aufstehend, fьgte er in seiner sachlichen Art hinzu… Он тут же лениво поднялся и деловито закончил [1,18/ 2,558] …

3) …plauderte wдhrend der ersten Pausen erklдrend mit uns… В начале игры он разговаривал, весело объяснял нам свои ходы [1,39/ 2,584].

· Преобразование существительного в сочетании с глаголом

1) Aber um der Wahrheit die Ehre zu geben, bedeutete die allmдhliche Entwicklung der Situation wie jede richtige Turnierpartie fьr uns Laien eine ziemliche Enttдuschung. Но, откровенно говоря, постепенное развитие партии, нередкое в серьезных турнирах, нас, непрофессионалов, пожалуй, даже разочаровало [1,39/ 2,584].

Существительное в сочетании с глаголом зачастую на русский язык переводится глаголом, абсолютный эквивалент которого на немецком языке имеет общий корень с существительным, стоящем в словосочетании в оригинале.

Дословным переводом словосочетания "bedeutete eine ziemliche Enttдuschung" является "обозначать разочарование". В соответствии со стилистической нормой русского языка переводчик предпочёл перевести сочетание глагола и существительного глаголом "разочаровало".

2) Ihm fehlte vollkommen die Fдhigkeit, das Schlachtfeld in den unbegrenzten Raum der Phantasie zu stellen. Он был абсолютно не способен воссоздать в своем воображении шахматную доску [1,6/ 2,541].

Существует также иной вариант перевода "у него отсутствовала способность". Существительное способность преобразовано в однокоренное краткое прилагательные способен.

3) Aber er hielt seinen Rьcken verflucht steif; es tдte ihm leid, aber er habe kontraktliche Verpflichtungen gegen seinen Agenten, die ihm … Но он был со мной страшно официален и ответил, что, к сожалению, контракт с импресарио, организовавшим его турне, обязывает его [1,13/ 2,548] …

В соответствии с узусом русского языка переводчик не стал использовать дословный перевод "он имеет контрактные обязанности", а представил перевод с помощью глагола обязывать, имеющий общий корень с существительным, стоящим в ИТ.

2.2.3 Перевод модальных глаголов со значением субъективной оценки

Модальные глаголы в немецком языке могут не только характеризовать действие субъекта, но и выражать субъективную оценку. Понять, в каком значении выступает тот или иной модальный глагол, можно только по контексту. В случае, если автор выражает через модальный глагол субъективную оценку (сомнение, предположение, возможность), переводчику следует перевести глагол вводной конструкцией с соответствующим значением. Именно поэтому о данной проблеме перевода мы говорим в рамках темы морфологических трансформаций. Модальный глагол в форме претеритума и сослагательного наклонения конъюнктив 2, как правило, свидетельствует об отсутствии уверенности в вероятности действия. Приведём пример:

Sollte unser Freund in seiner Hitzigkeit eine Figur danebengestoЯen haben, ein Feld zu weit oder zu nah? Может быть, наш друг в волнении продвинул фигуру на квадрат дальш или ближе, чем следовало? [1,43/ 2,588]

Глагол "sollen" в форме претеритума конъюнктива выражает предположение. Вводная конструкция "может быть" выражает отсутствие уверенности в сказанных словах. Приведём похожий пример:

Mein Freund sollte in der Tat recht behalten. Должно быть, мой приятель был прав [1,8/ 2,544].

Глагол "mьssen" демонстрирует то, что говорящий абсолютно уверен в содержании высказывания. Вводные конструкции "по-видимому", "скорее всего", "очевидно", "наверное" передают эту уверенность. Приведём пример:

Ich starrte die holde Erscheinung an, und es muЯ ein wilder, ekstatischer Aufblick gewesen sein… Не отрываясь, смотрел я на это дивное видение, и, наверное, в моем взгляде было такое безумное волнение [1,35/ 2,580].

Чтобы продемонстрировать своё сомнение в вероятности какого-либо события, говорящий использует глагол "mцgen". В таких случаях субъекты не важна правдивость высказывания. Приведём подобный пример:

…meine Ьberraschung, daЯ dieses Figurenrьcken auf dem Brett dasselbe sei wie mein imaginдres Phantasieren im Denkraum, mochte vielleicht der eines Astronomen дhnlich sein…Я был поражен, увидев, что фигуры на доске и их передвижение полностью соответствуют тем выработанным мною представлениям, которые жили в моем воображении, Так, наверное, бывает поражен астроном [1,37/ 2,582].

В примере используется глагол "mцgen" в претеритуме, что усиливает степень сомнения говорящего в сказанных словам. Поскольку в оригинале стоит наречие "vielleicht", выражающее сомнение, переводчик передаёт его вводным словом "наверное", которое в русском языке в некоторых случаях и выражает отсутствие интереса к самой сути высказывания.

2.2.4 Проблема перевода глаголов в форме Plusquamperfekt

Плюсквамперфект в немецком языке - это сложная временная форма, выражающая предпрошедшее время. Трудность передачи плюсквамперфекта состоит в различии в системах ИЯ и ПЯ - в русском языке такой временной формы не существует. В процессе перевода переводчику следует методом подбора находить способы передачи данной временной формы. Одним из таких способов является замена предикативной конструкции (вспомогательный глагол в претеритуме и причастие 2) на различные средства речи, указывающие на то, что действие уже совершено. В большинстве случаев при передаче разговорной речи переводчик использует слова категории состояния. Категорией состояния считается класс слов, обозначающих независимый признак, состояние окружающей среды, природы, человека (физическое, душевное, моральное). Важно отметить, что слова категории состояния - это самостоятельная часть речи. Такие слова сходны с наречиями, так как их общим морфологическим признаком является неизменность. Слова категории состояния выполняют функцию сказуемого в односоставном безличном предложении. Приведём пример:

Ich hatte in meinem Leben noch nie Gelegenheit gehabt, die persцnliche Bekanntschaft eines Schachmeisters zu machen. До сих пор мне не приходилось встречаться с выдающимися шахматистами [1,8/ 2,544].

В данном случае возможен также перевод "не имел ранее возможности", но переводчик предпочёл выразить глагол в плюсквамперфекте и существительное в сочетании предлога, указательного местоимения и существительного "с тех пор" и слова категории состояния. Слова категории состояния в русском языке зачастую употребляются в разговорной речи. Возможно, переводчик хотел передать живость речи говорящего. Приведём ещё пример:

Kaum ich die erste Erцffnung getan, klцppelte sich ihr Ablauf gleichsam automatisch in mir ab, es gab keine Ьberraschung mehr, keine Spannungen, keine Probleme. Стоило мне начать, и вся игра разворачивалась передо мной, как на ладони, в ней не было ничего неожиданного, напряженного, неразгаданного [1,30/ 2,574].

Как уже было описано ранее, для демонстрации экспрессивности речи говорящего автор прибегал к опущению вспомогательного глагола в прошедших формах. В данном случае опущен глагол "war". Для выражения плюсквамперфекта и наречия "kaum" переводчик использует слово категории состояния "стоило". В следующем примере для выражения значения плюсквамперфекта также используется слово категории состояния и глагол в форме прошедшего времени:

Graf Simczic, dem in sechzig Jahren tдglichen Schachspieles nie ein so merkwьrdiger Gegner entgegengetreten war, zeichnete sofort den Betrag. Обязательство подписал граф Зимчиц, за все шестьдесят лет, что он ежедневно играл в шахматы, ему ни разу не доводилось сразиться с таким замечательным противником [1,6/ 2,542].

2.2.5 Способы перевода man c глаголом

Немецкое man является неопределённо-личным местоимением, выступая в сочетании с глаголом, выражает действие, выполняемое неопределённой общностью лиц или множеством неизвестных лиц. Следует обратить внимание на слово "множество" в содержании определения. Речь идёт о глаголе во множественном числе 3-го лица. При переводе на русский язык "man", согласованное с глаголом единственного числа настоящего или прошедшего времени, заменяется русским аналогом - неопределённо-личным предложением. Приведём конкретный пример:

…bis man ihn zu einem der Schachtische hinrief… Пока его не позвали к шахматному столику [1,5/ 2,541]. Ещё подобный вариант:

Er tat gehorsam, was man ihm gebot… Он исполнял все, что ему приказывали [1,4/ 2,540].

В случае, если "man" согласуется с модальным глаголом в предложении, его следует переводить с помощью предикативов: можно, разрешено, надо, нужно. В следующем примере переводчик заменяет местоимение man и модальный глагол "konnte" и наречия "keineswegs" на предикатив "нельзя":

Dabei konnte man Mirko keineswegs unwillig oder widerspenstig nennen. Однако нельзя сказать, чтобы Мирко был нерадив или непослушен [1,4/ 2,540].

2.2.5 Способы перевода Konjunktiv 1

Для передачи косвенной речи в немецком языке используется форма Konjunktiv 1. Она позволяет говорящему при передаче чужих слов занять нейтральную позицию по отношению к данному высказыванию. В сравнении с русскими средствами передачи непрямой речи ("якобы, вроде бы") немецкий Konjunktiv 1 не ставит под сомнение правдивость высказывания. В произведении "Шахматная новелла" автор не пользуется такими частицами, как "мол" и "дескать" при передаче данной формы, а указывает всеми способами на того, от кого прозвучало сообщение. Приведём примеры:

Ein Bauer, die Mьtze mit Schnee ьberstдubt, stapfte hastig herein, seine alte Mutter lдge im Sterben, und der Pfarrer mцge eilen, ihr noch rechtzeitig die letzte Цlung zu erteilen. В комнату вбежал крестьянин в заснеженной шапке и стал умолять пастора как можно скорее поехать к его умирающей матери, чтобы успеть дать ей последнее напутствие [1,4/ 2,540].

В данном случае переводчик вынужден был прибегнуть к приёму лексического добавления - "стал умолять" - для указания на того, кто произнёс эти слова. В некоторых случаях переводчик старался учитывать частоту передачи косвенной речи посредством Konjunktiv 1 и опускать всякий раз повторные указания на того, от кого исходит высказывание. Вот пример такого перевода:

Nach vierzehn Zьgen war der Gendarmeriewachtmeister geschlagen und muЯte zudem eingestehen, daЯ keineswegs ein versehentlicher nachlдssiger Zug seine Niederlage verschuldet habe. На четырнадцатом ходу вахмистр был побежден и должен был признаться, что его поражение вовсе не было результатом какого-либо случайного зевка [1,5/ 2,541].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.