Мотивация и виды морфологических трансформаций в немецко-русском художественном переводе

Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.07.2017
Размер файла 162,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.3 Критические замечания

В процессе рассмотрения морфологических переводческих трансформаций был проанализирован перевод "Шахматной новеллы", выполненный переводчицей В. Ефановой. Текст новеллы переведён качественно, преодолены прагматические, конвенциональные и языковые трудности перевода. Переводчица по возможности стремилась к максимальной близости к оригиналу. В ходе анализа перевода не было обнаружено явных стилистических сдвигов, выражения субъективной оценки переводчицы в отношении к фразам оригинала. Однако на некоторые не вполне удачные варианты перевода стоит обратить особое внимание:

"Gдste vom Land drдngten durcheinander, um ihren Freunden das Geleit zu geben, Telegraphenboys mit schiefen Mьtzen schossen Namen ausrufend durch die Gesellschaftsrдume…"

"Через толпу во всех направлениях проталкивались провожающие; рассыльные телеграфа в лихо сдвинутых набок каскетках выкрикивали фамилии пассажиров…"

На данном примере продемонстрирована элиминация экспрессивного глагола "schieЯen" в форме прошедшего времени при переводе, такое решение лишает фразу выразительности. Для сохранения яркости высказывания предпочтительней было бы перевести: …рассыльные опрометью мчались/ носились по салонам парохода, выкрикивая…

Рассмотрим еще вариант неудачного перевода:

"Und da ich offenbar ein ziemlich verstдndnisloses Gesicht zu dieser Mitteilung machte, fьgte er erklдrend bei…" "Увидев по моему лицу, что это имя ничего мне не говорит, он пояснил…" [1,3/ 2,539]

Переводчица произвела элиминацию глагола "beifьgen" и применила способ словообразовательного преобразования - причастие 1 "erklдrend" преобразовала в глагол "пояснил". Адекватнее в данном случае было бы перевести:. добавил, поясняя… Таким образом, переводчик облегчил бы себе задачу, произведя дословный перевод. Приведём еще пример:

"Aber sobald Mirko diesen Usus begriffen, fand er sich rasch in die Aufgabe…"

"Но как только он уяснил себе, чего от него хотят, он невозмутимо принялся за дело." [1,6/ 2,542]

Переводчица для перевода данного словосочетания использовала глагол в сочетании с местоимением. Вариантом перевода может стать: …но когда он осознал, что чего от него хотят… Здесь имеет место вкусовая правка, так как зачастую употребление словосочетания "уяснить себе" имеет негативный оттенок и редкую частотность. Приведем еще пример:

"Ich benцtigte nicht lange, um auf dem Promenadendeck den so eilig Entflьchteten aufzufinden". "Мне не понадобилось много времени, чтобы найти его" [1, 19/2,559].

При переводе фразы был применён приём импликации - словосочетание "den so eilig Entflьchteten" переведено местоимением "его", несмотря на то, что видимой причины на такую трансформацию не было (не наблюдалась большая частотность повторений). Адекватным вариантом может быть эксплицированный перевод слова "Entflьchteten": …чтобы отыскать так скоро покинувшего нас незнакомца. Продемонстируем ещё один вариант неудачного перевода:

"In Wirklichkeit hatten wir eigentlich gar keine richtige Anwaltspraxis mehr, sondern beschrдnkten uns ausschlieЯlich auf die Rechtsberatung und vor allem Vermцgensverwaltung der groЯen Klцster…" "Собственно говоря, мы вообще не занимались обычной юридической практикой, а ограничивались тем, что давали юридические советы и управляли имуществом богатых монастырей…" [1, 20/2,560]

Композит "Rechtsberatung" был переведён атрибутивной группой "юридические советы", которая свидетельствует об использовании сниженной лексики в речи говорящего. Исходя из монологичной речи доктора Б. в тексте новеллы, можно с уверенность утвержать, что данный адресант употребляет, как правило, нейтральную или возвышенную лексику в высказываниях. Поэтому более удачным переводом будет:. ограничивались тем, что давали юридическую консультацию…

Приведём ещё пример: "Er tat gehorsam, was man ihm gebot, holte Wasser, spaltete Holz, arbeitete mit auf dem Felde, rдumte die Kьche auf…" "Он исполнял все, что ему приказывали: таскал воду, колол дрова, работал в поле, убирал кухню" [1,4/ 2,540].

При переводе было опущено наречие "gehorsam", имеющее значение "покорно, послушно". По-видимому, автор намеренно подчеркнул, как или каким образом герой исполнял эти приказы, следовательно, более точным переводом является: он покорно исполнял все приказы. Причём элиминация придаточного здесь необходима для устранения сложности восприятия реципиентом данной фразы.

2.4 Выводы по 2 главе

1) "Шахматная новелла" - художественный текст, в котором доминирующими видами информации являются эстетическая и эмоциональная. В процессе выявления прагматических трудностей было обнаружено, что для выполнения качественного перевода переводчику нужно обладать преинформационным запасом сведений о мировой истории, шахматной игре и её тактике, психологии человека, владеть основными терминами юридической и церковной лексики. К конвенциональным проблемам перевода данного текста относится большой объём предложений, а к языковым - высокая частотность использования формы Konjunktiv 1 и модальных глаголов со значением субъективной оценки.

2) Анализ морфологических переводческих трансформаций, используемых В. Ефановой при переводе произведения "Шахматная новелла", показал, что причинами морфологических трансформаций являются различия в системах ИЯ и ПЯ, а также несовпадения норм и узусов. Категориально - морфологические трансформации в чистом виде встречаются довольно редко - в ходе анализа было обнаружено большое количество лексико - морфологических и синтаксико-морфологических трансформаций.

3) В переводе больше всего было найдено частеречных замен, возникших в результате подбора переводчиком абсолютного, вариантного и контекстуального соответствия. Наиболее часто встречающимся видом морфологических трансформаций являются преобразования на уровне части речи: замена композитов на атрибутивную группу, на предложную, на словосочетание с беспредложным родительным, различные способы замены глагола и наречия, замена сочетания предлога и существительного на деепричастие, способы замены наречия, а также замена артикля-подлежащего и глагола-сказуемого в придаточных определительных предложениях.

4) Словообразовательных преобразований в переводе не так много, преимущественно встречаются преобразования существительных в сочетании с глаголом и преобразования Partizip 1.

5) Помимо прочих трансформаций, особого внимания заслуживают синтаксико-морфологические трансформации в переводе новеллы. Причинами таких смешанных трансформаций выступают существенные различия в языковых системах ИЯ и ПЯ. Например, в русском языке форм Konjunktiv 1 и Plusquamperfekt не существует. Заменой немецкой форме косвенной речи в русском языке служат такие частицы, как "мол", "дескать" и т.д., а также указания переводчиком на того, кто являлся адресантом данного сообщения. Немецкая глагольная форма предпрошедшего времени переводится на русский при помощи наречий и слов категории состояния. К подобным смешанным трансформациям относится также перевод предложений с неопределённо-личным местоимением man в согласовании с глаголом. Такие предложения при переводе заменяются русским аналогом - неопределённо-личным предложением. Перевод глаголов со значением субъективной оценки с помощью вводных слов также является синтаксико-морфологической трансформацией.

Заключение

В ходе исследования были рассмотрены основные требования к художественному переводу. При переводе текстов художественного стиля переводчику следует ставить перед собой определённые задачи: следование прагматическим целям оригинала, баланс между стремлением к адекватному и эквивалентному переводу, отсутствие стилистических сдвигов и выражения субъективной оценки. Перевод должен читаться как оригинал - главная задача, которой подчинены все переводческие решения. Достижение вышеперечисленных задач представляется сомнительным без соответствующей предварительной обработки текста - переводческого анализа. Главной целью переводческого анализа является выявление переводческих стратегий. В

"Шахматная новелле" автор повествует о сложной судьбе человека, питавшего страсть к шахматной игре, значит, для осуществления качественного перевода переводчик должен владеть шахматными лексикой. В тексте новеллы присутствует по большей части монологическая форма речи, и, поскольку она в некотором роде экспрессивна, переводчик, преодолевая языковые и конвенциональные трудности при помощи различного рода трансформаций, должен передать содержание таких монологов без стилистических сдвигов.

Трансформации являются основой большинства приёмов перевода, без них невозможно представить достойный художественный перевод, однако они не должны использоваться хаотично. Каждая трансформация должна быть мотивирована, а, значит, в процессе перевода переводчику следует вычислить её мотивированность путём сопоставления трансформированного и нетрансформированного переводов. Трансформация не должна порождать существенные отступления от структуры и значения ИТ. Помимо прочего, переводчик обязан проанализировать масштаб и глубину трансформации - определить степень расхождения коммуникативных компетенций ИЯ и ПЯ в используемой трансформации.

В теории перевода известно много попыток научных исследователей систематизировать существующие приёмы и виды трансформаций, однако общую классификацию лингвистам так и не удалось разработать. Что касается категориально-морфологических трансформаций, то исследователи выделяют два основных вида таких трансформаций: преобразование на уровне части речи и словообразовательное преобразование, но детальный анализ способов перевода отдельных частей речи или их сочетаний с немецкого на русский язык так и не представлен. Трудность выполнения такого анализа состоит в том, что категориально-морфологические трансформации в чистом виде встречаются редко, а в смешанных трансформациях, как правило, доминирует или синтаксическая, или лексическая трансформации., что порождает десятки способов перевода отдельных частей речи с помощью различных частеречных замен. Использование найденных морфологических переводческих трансформаций обусловлено различными причинами: несоответствием в системах ИЯ и ПЯ (отсутствие категории в одном из двух языков, свойственной другому языку), совместимостью норм ИЯ и ПЯ и несовпадением узусов.

В ходе работы было исследованы отдельные виды категориально - морфологических и смешанных с ними трансформаций, найденных в тексте. При этом хотелось бы отметить высокий уровень перевода произведения

"Шахматная новелла", выполненного переводчицей В. Ефановой, и подчеркнуть, что качественные переводы служат образцом для студентов и начинающих переводчиков. Собранный таким образом корпус параллельных контекстов может использоваться на практических занятиях в курсе художественного перевода и семинарах по теории перевода.

Список использованной литературы

1. Glitz H. Der deutsche Satz. Wortarten und Satzglieder wissenschaftlich gefasst und dichterisch gedeutet. - Dьsseldorf, 1967

2. Koller W. Einfьhrung in die Ьbersetzungswissenschaft. - Wiesbaden, 1997. - 343 S.

3. Nord C. Textanalyse und Ьbersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ьbersetzungsrelevanten Textanalyse. - 3. Auflage - Heidelberg: Groos, 1995. - S.145.

4. ReiЯ K. Ьbersetzungstheorie und Praxis der Ьbersetzungskritik // Ьbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrдge zu einem alten Thema. - Mьnchen: Goethe Institut, 1989. - S.93.

5. Savory, Th. Threat of Translation. - London, 1957. - 120 p.

6. Stolze R. Die Kategorien des Ьbersetzens - Hermeneutik und Textlinguistik // Ьbersetzungswissenschaft und Fremdsprachenunterricht. Neue Beitrдge zu einem alten Thema. - Mьnchen: Goethe Institut, 1989. - S.70.

7. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков: учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / Б.А. Абрамов; под ред. H. H. Семенюк,O. A. Радченко, Л.И. Гришаевой. - М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. - 286 с.

8. Адмони В.Г. Строй современного немецкого языка: Изд 4-е, перераб. и доп. М.: Просвещение, 1986. - 336 с.

9. Алексеева И.С. Введение в перевод введение: учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр "Академия", 2004. - 352 с.

10 . Анохина С.П. Сравнительная типология немецкого и русского языков: учебное пособие / С.П. Анохина, О.А. Кострова: под общ. ред. О.А. Кострова - Самара: изд-во СамГПУ, 2006. - 120 с.

11 Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 2005. - 240 с.

12 Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособобие - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. - 224 с.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / Под ред.В. Россельса. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 c.

14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

15. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

16. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты: учеб. для ин - тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

17 Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ТОО "ЧеРо", 1999. - 132с.

18 Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: курс лекций. - М.: ЭТС, 2002. - 187 с.

19. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. 320 с.

20. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения: курс перевода. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

21. Магомедрагимова Л.М. Принципы и методы анализа текста на материале романа А. Вайденхольцер "Der Winter tut den Fischen gut": дипломная работа / МПГУ. - М., 2015 - 59 с.

22. Маргарян Б., Абрамян К.М. Проблемы переводческой интерпретации текста конца 20-го начала 21-го веков (хрестоматия). - Ер.: Лингва, 2009. - 253 с.

23. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский Лицей, 1996. - 208 с.

24. Москальская О.И. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. // Теоретическая грамматика современного немецкого языка. - М.: Издательский центр "Академия", 2004 - 352 с.

25. Наер Н.М. Стилистика немецкого языка. М.: Высшая школа, 2006. - 271 c.

26. Назин, А.С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р. Р. Толкина "Хоббит, или туда и обратно" и его переводах на русский язык: диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. - Екатеринбург, 2007. - 201 с.

27. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Издательство "Международные отношения", 1978. - 202 c.

28. Поломских Е.Г., Барсукова В.В. Стратегии перевода (теоретические основы модуля) / Е.Г. Поломских, В.В. Барсукова; Перм. ун-т. - Пермь: 2009. - 255 с.

29. Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высшая школа, 1980. - 198 с.

30. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

31. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2007. - 244 с.

32. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Издательский центр "Академия", 2005. - 21 с.

33. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. - 376 с.

34. Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода: Немецкий язык. - М.: Воениздат, 1979. - 272 с.

35. Суслова А.В. Типы и виды трансформаций в переводе романа Корнелии Функе "Чернильное сердце" на русский язык: дипломная работа / МПГУ. - М., 2015. - 59 с.

36. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. - 336 c.

37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информацинный и военно - публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

38. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2009. - 216 с.

39. Чудинов А.Н. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка: 2-е изд. - СПб.: Издание книгопродавца В.И. Губинского, 1910. - 676 с.

Словари и справочники

40. АхмановаО.С. Словарьлингвистическихтерминов. - М.: Издат-во "Советская энциклопедия", 1966 г. - 608 с.

41. Большой энциклопедический словарь "Языкознание". М.: Научное издательство "Большая Российская энциклопедия", 2000. - 688 c.

42. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

Электронные ресурсы

43. Веб-журнал Перемены [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.peremeny.ru/blog/9767 (Дата обращения: 12.05.2017)

44. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo [Электронный ресурс] Режим доступа: https: // www.lingvolive.com/ (Дата обращения: 29.04.2017)

45. Онлайн-словарь Multitran [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.multitran.ru/ (Дата обращения: 27.05.2017)

46. Онлайн-словарь PONS [Электронный ресурс] Режим доступа: http://ru. pons.com/ (Дата обращения: 25.05.2017)

47. Портал словарей и энциклопедий Академик [Электронный ресурс] Режим доступа: http://perevodovedcheskiy. academic.ru (Дата обращения: 09.05.2017)

48. Словарь Duden [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.duden. de/ (Дата обращения: 29.04.2017)

49. Справочно-информационный портал Грамота.ру [Электронныйресурс] Режим доступа: http://gramota.ru/ (Дата обращения: 15.05.2017)

Источники примеров

50. [1] Zweig S. Schachnovelle. - Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag GmbH, 1974. - 44 S.

51. [2] Цвейг С. Двадцать четыре часа из жизни женщины: новеллы, легенды: пер. с нем. / С. Цвейг. - М.: Эксмо, 2010. - 593 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.