Переклад соціомаркової лексики англійських фільмів

Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 31.05.2015
Размер файла 162,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наступним видом перекладу Комісарів називає точний переклад, тобто переклад, в якому еквівалентно відтворена лише предметно-логічна частина змісту оригіналу при можливих відхиленнях від жанрово стилістичної норми і узуальних правил вживання переводить мови.

Точний переклад може бути визнаний адекватним, якщо завдання переведення зводиться до передачі фактичної інформації про навколишній світ. еквівалентний переклад завжди повинен бути точним, а точний переклад за визначенням лише частково еквівалентний [Комісарів 1990: 234]. Прикладом точного перекладу може служити переклад наступного уривка:

No one said anything.

"Go fuck yourselves! All of you!"

McVries said easily: "Go on back and dance on him a little,

Barkovitch. Go entertain us. Boogie on him a little bit, Barkovitch "

[S. King 1979].

Ніхто нічого не говорив.

- Ну і пішли ви всі! Ідіть всі на фіг!

- Іди до нього, Барковіч, і станцюй на його могилі, - спокійно сказав Макврайс. - Розваж нас. Будь ласка, бугі на могилі.

(Пер. А. Георгієва)

Скориставшись евфемізмом, перекладач точно передав предметно логічну частину вихідного тексту, але порушив узуальной норму. Еквівалентом для go fuck yourself в "Міжнародному словнику непристойностей" є вираз "йди на хуй". У подібній емоційної ситуації при словесної перепалці між двома ворогами, коли немає ніяких моральних обмежень, які перешкоджали б вживання табуйованою лексики, для носія російської мови найбільш природним було б вжити на адресу опонента максимально експресивну, максимально образливу фразеологію.

Однак безсумнівним плюсом подібного способу перекладу є "Адаптація" тексту для читання різними віковими групами або людьми, принципово не читають літературу, яка містить знижену лексику. У той Водночас питання про подібний "гідність" точного перекладу спірне. Серед дослідників існує думка, що зважаючи подібних перекладацьких трансформацій читач судить більше не про сам твір, а - про його перекладі.

Так, К. Чуковський писав: "Перекладач напинає на автора саморобну маску і цю маску видає за його живе обличчя "[Чуковський 1988:19].У деяких випадках некомпетентність перекладача призводить до буквального перекладу зниженою фразеології.

Буквальним перекладом Комісарів називає переклад, що відтворює комунікативно нерелевантні (формальні) елементи оригіналу, в результаті чого або порушуються норми і узус переводящего мови, або виявляється спотвореним (непереданим) дійсний зміст оригіналу. Найчастіше кумедні приклади буквального перекладу зустрічаються при спробі перекласти текст за допомогою електронних програм-перекладачів. так, при спробі перевести пропозицію

"Do you speak English?"

": "Ви говорите по-англійськи?"

Комісарів основною причиною використання буквального перекладу називає бажання відтворити смислові елементи більш високого рівня еквівалентності, не забезпечивши передачу змісту на попередніх рівнях. В таких випадках буквальний переклад може супроводжуватися поясненнями або адекватним перекладом, що розкриває справжній зміст оригіналу.

Але щодо зниженої лексики, яка включає себе велику кількість сленгизмов, отриманих шляхом переосмислення значення соціально маркової лексики, "буквальний" переклад найчастіше викликаний незнанням перекладачем сленгового значення слова:

Her thighs had twitched, my God, they had twitched, in a kind of spasm, orgasm, oh God, the uncontrollable urge to squeeze and caress. . .and most of all to feel that heat. . . that heat ... He felt himself Сome. That warm, shooting flow of sensation, warming him. Wetting him. Oh Christ, it would soak through his pants and someone would notice [S.King 1979].

Стегна її сіпнулися, Боже всемилостивий, вони здригнулися, в якомусь спазматическом оргазмі, Боже милосердний, вона ж зазнала непереборне бажання стиснути його і приголубити ... а головне - відчути цей жар ... цей жар ...

Він відчував, що йде. Відчував всередині жаркий вибух, приплив тепла.

Прилив вологи. Чорт візьми, зараз ця волога виступить на брюках, і хто-небудь помітить.

Сленгове значення дієслова to come - "кінчати, відчувати оргазм"

[Кохтев 2001: 111]. Не будучи знайомим з цим значенням перекладач переклав to come українським дієсловом руху "йти", хоча вся ситуація вказує на якесь інше значення даного дієслова. Ось як переклав цей уривок другої перекладач В. Відмова:

Її стегна звивалися, коли Гріббл цілував її ... О Боже, вони звивалися ... Це був спазм, оргазм, що завгодно ... О Господи, тільки б стиснути її ось так і відчувати це тепло ... Він раптом скінчив. Тепла рідина потекла по його промежини. Чорт, зараз з"явиться пляма на штанях, і хто-небудь обов'язково помітить.

Однак, правильно перевівши сленгізм, всю іншу ситуацію В. Відмова передав вільним перекладом. Вільним (вільним) перекладом називається переклад, виконаний на більш низькому рівні еквівалентності, ніж той, якого можливо досягти за даних умов перекладацького акту.

Вільний переклад може бути визнаний адекватним, якщо він відповідає іншим нормативним вимогам перекладу і не пов'язаний з істотними втратами в передачі змісту оригіналу [Комісарів 1990: 235].

Описуючи фантазію Геррет, тільки що побачив, як йшов з ним поруч Гріббл цілував стояла на узбіччі дівчину і представляє тепер собі цю сцену, В. Відмова, по всій видимості, бажаючи нагадати читачеві, кому належали дії, які представив Геретт, вводить в текст перекладу відсутній в оригіналі момент: "... коли Гріббл цілував її …"

А. Георгієв переводить фразу "... the uncontrollable urge to squeeze and caress. . . and most of all to feel that heat ... "як "... вона ж зазнала непереборне бажання стиснути його і приголубити ... ", у своїй інтерпретації приписуючи відчуття, які, швидше за все, належать Геррет, дівчині, з якої цілувався Гріббл.

Комісарів, зауважує, що більш серйозні відхилення від змісту оригіналу роблять вільний переклад соціомаркової лексики, перетворюючи його в "перекладення" або самостійне висловлювання на тему оригіналу [Комісарів 1990: 235]. Прикладом такого "висловлювання" буде переклад наступного уривка:

A few minutes later Davidson joined the group and told them about the times he got drunk at the Steubenville State Fair and crawled into the hoochie-kooch tent and got biffed in the head by a big fat momma wearing nothing but a G-string. When Davidson told her (so he said) that he was drunk and thought it was the tattooing tent he was crawling into, the red hot big fat momma let him feel her up for a while (so he said). He had told her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach [S.King 1979].

Через кілька хвилин до них приєднався Девідсон і розповів, як він одного разу напився на пікніку, ввалився в намет і наблевать мало не на голову якийсь товстої тітки, на якій не було нічого, крім трусів. Вона, за його словами, не розсердилася і навіть дозволила йому "за себе потриматися ", як він висловився.

(Пер. В. Вадимова)

Даний приклад ілюструє цілий ряд відступів перекладача від тексту оригіналу:

1. at the Steubenville State Fair - дослівно: "на Стебенвільской ярмарку" - у В. Вадимова: "на пікніку";

2. crawled into - дослівно: "вповз" - у В. Вадимова: "ввалився";

3. hoochie-kooch tent - буквально: "намет, де торгують спиртним, або кімната, де повія приймає клієнта "[Ротенберг, Іванова 1994: 219]

- У В. Вадимова: "намет";

4. got biffed in the head by a big fat momma - дослівно: "був вдарений в голову великої товстої матусі "- у В. Вадимова:" наблевать мало не на голову якийсь товстої тітки".

Пропозиція "He had told her he wanted to get a Stars and Bars tattooed on his stomach "- "Він сказав, що хоче, щоб йому витатуювали зоряно-смугастий на животі "зовсім відсутня в перекладі В. Вадимова.

Таким чином, проаналізувавши контекст і порівнявши два варіанти перекладу, ми можемо сказати, що лише в рідкісних випадках переклади зниженою лексики А. Георгієва та В. Вадимова можна вважати адекватними. У ряді випадків можна говорити навіть про буквальному перекладі з причини помилки перекладача (he felt himself come), а також в деяких випадках - про необґрунтованому виборі виду перекладацької трансформації (Go fuck yourselves! All of you!).

Правильний же вибір способу перетворення одиниці оригіналу в одиницю перекладу - одне з основних умов створення адекватного тексту в переводящем мовою.

У наступному пункті нашої роботи ми розглянемо основні види перетворень (перекладацьких трансформацій) і постараємося визначити їх співвідношення при перекладі зниженої лексики в романі С. Кінга "Довгий шлях", а також, аналізуючи контекст і граматичну структуру матеріалу, спробуємо визначити ступінь законності того чи іншого виду в кожному конкретному випадку.

Висновок

Таким чином, бачимо, що при перекладі сленгу в основному слід притримуватися двох напрямків - або пошук аналогічного відповідника, що володіє приблизно такою ж експресивністю, або ж шляхом підбору найбільш близького по емоційній забарвленості відповідника з розмовного шару мови. Велику значущість при цьому відіграють "фонові знання" про сленг, тобто інформація про ситуацію використання відповідного сленгізму. Подібна інформація, на жаль, слабо відображається в сучасних двомовних словниках.

Все це в певній мірі утруднює роботу професійних перекладачів і призводить до помилок при перекладі сленгових одиниць. Тому, вважаємо, що проблема перекладу сленгу англійської мови на українську недостатньо досліджена і може стати основою подальших досліджень в галузі перекладу.

Розділ 2. Соціокультурний переклад фільмів

Переклад фільмів та серіалів - цілком звичне для будь-якої країни явище перекладу художніх творів на державну мову. Але у зв'язку з тим, що Україна здобула державний статус лише близько 20 років тому, явище перекладу серіалів українською мовою зародилося досить нещодавно. Аналіз соціокультурних особливостей перекладу серіалів слід почати з визначення поняття, тісно пов'язаного з цим явищем, а саме телебачення. Телебачення - це система передачі певної інформації, тобто частина комунікативного акту, за допомогою якого відбувається обмін знаннями у ноосфері [1, с. 21]

2.1 Соціокультурні аспекти перекладу серіалів та фільмів

У сучасній свідомості телебачення стало одним із головних джерел інформації, що впливає не лише на психологію сприйняття людини, але й на її поведінку, мову та ставлення до світу й оточення. Водночас мова телевізійних програм, яка суттєво впливає на формування лексичного складу мови окремої людини, недосконала та потребує ретельного опрацювання фахівцями. Телевізійний текст - це така організація мовних знаків, за якої окрім мовно-словесної мовленнєвої діяльності присутня невербальна діяльність, яка передається за допомогою зображення та рухомих об'єктів на екрані. Телевізійний текст завжди складається із трьох вагомих складників - зображення, шумових ефектів (тобто фонації тексту) та власне тексту [1, с. 44].

Вербальна частина такого тексту не повинна повторювати невербальну й навпаки, лише підкріплювати, доповнювати та сприяти адекватному сприйняттю поданої інформації для реципієнта як учасника комунікативного процесу. Перекладачів, інструментом діяльності яких є мова, цікавить вербальна частина тексту відео, а саме - те, як вона передається під час перекладу з англійської мови на українську.

Аналізуючи кінопереклад слід зауважити, що переклад різних відеоформатів суттєво відрізняється в залежності від їх комунікативної мети, спрямованості на певне коло реципієнтів та лексичної наповненості. 46 Філологічні трактати. - Том 4, №3 "2012 Найпопулярнішими форматами кіноперекладу виступають повнометражний фільм і серіал. Серіал - суто телевізійний формат, розрахований на періодичність перегляду з певними інтервалами. Телесеріал є дуже ефективним засобом залучення та утримання глядацької аудиторії та прокату реклами [2].

Особливістю повнометражного фільму є те, що він транслюється лише один раз, а тому не існує гострої необхідності у заохочуванні постійних глядачів. Спираючись на подані визначення ми можемо відчути різницю, що полягає в особливості перекладу цих форматів: переклад серіалів з англійської на українську мову потребує більших зусиль та навантажень, оскільки основною його метою є прив'язати глядачів до екрану на якомога довший проміжок часу

Це означає, що переклад серіалів повинен бути чітким і зрозумілим, не містити іншомовних запозичень, важких для сприйняття, мовних зворотів, що навантажують текст і тим самим втомлюють глядача, який сприймає перегляд серіалів як відпочинок без інтелектуального навантаження. Складнощі перекладу серіалу можуть полягати в наступному. Коли перекладач одержує відеофайл, до нього ставлять певні технічні вимоги. Зокрема, жіночі й дитячі голоси у готовому текстовому документі позначають звичайним шрифтом, чоловічі - виділяють жирним.

Назви, титри, ремарки - курсивом. Всі цифри потрібно писати словами, бо їх має вимовляти актор, а він може не встигнути попередньо перечитати текст. В іншомовних назвах треба ставити наголоси. Загалом у своїй роботі перекладач повинен прагнути полегшити роботу акторам озвучування.

Це означає, що одним з основних завдань перекладача серіалів є не лише відтворити текст реплік, а й посприяти тому, щоб серіал, озвучений українською мовою, з"явився на телеекранах в найближчий проміжок часу. Особливої уваги заслуговує переклад стійких виразів, гумору, збереження стилю та культурних особливостей певної епохи, збереження індивідуальності та адаптація під певну культуру [3]. Це можна проілюструвати наступним прикладом: "I want you to rejoin our power plant family… I want you to be in charge of safety here at the plant. - Safety? But, sir, if truth to be known, I actually caused more accidents around here than any other employee… Me, in charge of safety? This place could blow sky high… Mmm, what the he. І"ll take the job". - "Сімпсоне, я хочу, щоб Ви повернулися у нашу родину… Я хочу, щоб Ви відповідали за безпеку всієї станції. - Безпеку? Сер, якщо чесно, то я був причиною більшості аварій, які тут сталися… Відповідальний за безпеку? Місто перейменують на Чорнобиль… Ммм, грець із ним, я згоден" [4].

Перекладач удається до такого прийому: замість того, щоб підібрати еквівалентний фразеологізм до оригінального "blow sky high" замінює його українською реалією "Чорнобиль", завдяки чому відтворюється чорний гумор. З огляду на специфіку роботи, існують і творчі вимоги. Всі речення мають бути дуже короткі.

Англійська мова стисла, але при перекладі речення виходить довге. Його треба розбивати на три, чотири, п"ять речень. Потрібно, щоб репліки персонажів звучали простою розмовною мовою. Це адаптація того, про що йдеться у фільмі, до наших реалій, оскільки кінопродукція орієнтована саме на окрему вікову групу глядачів, зазвичай у віці 14-35 років, яким притаманний свій особливий стиль мовлення [5]. Високохудожній стиль чи науково-технічні терміни будуть надлишковими за даних умов. Бажано передавати характер персонажів. Тобто, якщо перед нами репер, то він повинен розмовляти сленгом, а не мовою українських класиків.

Однак не треба впадати в крайнощі (або повна відмова від сленгу, або засилля нецензурщини). Слід дотримуватися почуття міри. Для теорії та практики перекладу велике значення має така частина фонових знань, як реалії, що відображають явища, характерні для англомовної культури. У більшості випадків репліки серіалу містять ономастичні реалії, до яких відносять топоніми (географічні назви), антропоніми (імена історичних особистостей, суспільних діячів, письменників, персонажів кіно та світової літератури,Філологічні трактати. - Том 4, №3 "2012 47 спортсменів), а також назви літературних творів та витворів мистецтва, історичні факти та події у житті країни, назви державних закладів тощо [6, с. 381]. Зокрема, при перекладі серіалу "Сімпсони" українською мовою перекладач вживає Ванкувер замість Vancouver в оригіналі та Апу Нахасапімапетілон замість Apu Nahasapeemapetilon [4].

У галузі кіноперекладу особливої уваги слід надати соціокультурним особливостям тексту оригіналу та підібрати в мові перекладу відповідні лексичні одиниці еквівалентні тим, що вживаються в тексті оригіналу. Під культурним контекстом серіалу розуміється сукупність інституційних, рольових, ціннісних, когнітивних умов реалізації подій або фактів з одного боку, і сукупність виразних засобів, які використовуються людьми в цих обставинах, з іншого. Це означає, що в тексті реалізуються настанови і вимоги до створення мовного продукту, що відповідає умовам появи зазначеного матеріалу. Соціальний аспект реалізується при перекладі через врахування вікових та статевих особливостей тих глядачів, яких перекладач ставить за мету привабити. Соціокультурний контекст передається під час перекладу завдяки вимушеним адаптаціям та трансформаціям. У процесі перекладу серіалу з англійської мови на українську перекладач повинен враховувати соціальний статус, культурний рівень та вік героїв, повинен вміти відтворити реалії вихідної мови таким чином, щоб глядач під час перегляду не відчував різниці між оригінальним текстом серіалу та його перекладом і сприймав переклад як сам оригінал. Зокрема, в англомовному серіалі "Сімпсони" один з героїв (Гомер) наспівує "Row, row, row your boat, Gently down the stream". При перекладі на українську мову цей вираз звучить наступним чином: "Ти морячка, я моряк" [4].

При цьому необхідно триматися нейтралітету, уникати вживання деяких обтяжливих мовних виразів, які будуть незрозумілими реципієнту. Виникає дилема: з одного боку - охопити якомога більше коло глядачів різного віку та з різним культурним світоглядом, з іншого ж - намагатись зацікавити лише вузьке коло глядачів приблизно однакового соціального і культурного рівня з метою уникнення надлишкових проблем вказаного перекладу. Проблема відтворення соціокультурних особливостей не є новою у лінгвістиці. Вона розглядалася в роботах багатьох науковців. Так, В.В. Сафонова [7] вважає, що соціокультурний компонент передбачає співвивчення мов та культур і включає до свого змісту знання з різних галузей. В.П. Фурманова [8] розробила теорію функціональної культури, яка розглядає три аспекти: когнітивний (оволодіння знаннями); комунікативний (засвоєння правил вербальної та невербальної поведінки); аксіологічний (усвідомлення системи традицій, норм тощо).

Соціокультурний компонент, за В.П. Фурмановою, включає два напрями: філологічний (вивчення відомостей про культуру країни, мова якої вивчається, на матеріалі соціокультурно-маркованої лексики); соціологічний (варіативність сценаріїв міжкультурного спілкування). В.В. Воробйов [9] відносить до соціокультурного компоненту інформацію, яка вивчається через аналіз соціокультурно-маркованої лексики. Е.Д. Херш [10] розробив концепцію "культурна грамотність", яка передбачає оволодіння певними знаннями-концептами всієї цивілізації. Спираючись на вищевказане необхідно зазначити, що перекладач повинен ураховувати комунікативний стиль представників різних культур.

Основна складність кіноперекладу полягає у "можливості й ступені адаптації тексту до україномовної культури, побудованої на іншій системі цінностей і понять, і саме цей факт обумовлює неминучу втрату в сприйнятті перекладеного кіно з чужою тематикою та неприйнятними для іншої культури уявленнями" [11, с. 155]. Можливо саме це і є причиною того, що багато серіалів не були позитивно сприйняті у нашій країні. Обов'язковою передумовою компетентності перекладача є його введення як в українську, так і в англійську культури; він має прагнути до подвійної культурної48 Філологічні трактати. - Том 4, №3 "2012 приналежності. Спочатку перекладач наближується до тексту оригіналу, розуміє та обробляє його, щоб потім наблизити цей текст до групи реципієнтів мовою перекладу. Тому до мовної компетенції перекладача належать не тільки знання англійської та української мов, а й знання культури відповідних мовних просторів.

Особливо культурно специфічними є ідіоми та метафори, які не можуть бути перекладені чи замінені на основі лінгвістичних елементів чи схожого образу. Вислів англійською мовою замінюється перекладачем фразою українською мовою, яка виконує аналогічну функцію. Культурні відмінності та спільні риси мають бути адекватно виражені.

При цьому занурення в нову мову та культуру є довічним процесом збагачення знань: для опанування глибокими знаннями власної чи чужої культури необхідним є, на нашу думку, довге перебування в країні цільової культури. Відкриття нової культури є невід"ємною умовою діяльності кожного перекладача. Буде доречним навести класифікацію основних видів кіноперекладу, запропоновану М. Берді [12]. На її думку, існують 5 основних видів кіноперекладу:

1. Робота синхронного перекладача. В цьому випадку синхроніст перекладає фільм без опори на монтажні листи. Іноді він змушений перекладати фільм без попереднього перегляду, намагаючись якомога точніше передати зміст.

2. Озвучення фільму одним актором, або самим перекладачем. При цьому зберігається оригінальний звукоряд, що дає можливість глядачеві оцінити емоційну канву фільму, а також розмежовувати репліки різних героїв.

3. Озвучення фільму 2-ма акторами - чоловіком і жінкою при збереженні оригінального звукоряду.

4. Повний дубляж фільму. Весь фільм озвучується повним штатом акторів. В цьому випадку відбувається значна компресія вихідного матеріалу через необхідність збігу артикуляції акторів з українським перекладом їхніх реплік.

5. Використання титрів при повному зберіганні вихідного звукоряду. В цьому випадку увага з відеоряду перемикається, більшою мірою, на читання субтитрів, розташованих внизу екрану. Одним з розумних рішень на сучасному рівні міжмовної комунікації є переклад серіалів у присутності автора сценарію. За таких умов перекладач матиме можливість безпосередньо спілкуватися з автором тексту, ставити запитання стосовно незрозумілих йому реплік та консультуватися з приводу вживання тих чи інших відповідників у мові перекладу.

У висновку можна стверджувати, що чим ширші культурні та мовні знання й можливості комунікантів, чим більше їх уявлення співпадають з уявленнями представників англійської та української культур, тим меншою буде вірогідність непорозуміння. Перекладач може успішно виконати свою роль лише за умови, якщо він володіє обома мовами до найменших деталей так, що він визначає в тексті культурно значуще і знає, як він має висловити це в перекладі.

Перекладач володіє культурною компетенцією, якщо він усвідомлює культурно специфічні елементи значення лексичних одиниць, особливість форм тексту, має відповідні знання стосовно традицій мовної взаємодії та володіє соціокультурними знаннями.

Для успішної роботи перекладача необхідною передумовою є чутливість до інтересів власної та до суті й змісту цільової культури. Він повинен знати культурний рівень реципієнтів, на яких розрахований мовний продукт.

Перекладач має володіти поряд зі своєю головною спеціальністю підготовчими знаннями та навичками. Його загальна мовна компетенція включає мовнопрактичні здібності в лексиці, синтаксисі та прагматиці української та англійської мов. Крім того, перекладач має враховувати комунікативний стиль представників вищезазначених культур та субкультур. Таким чином, під час перекладу серіалів з англійської мови на українську на перекладача покладається завдання передати культурні та соціальні особливості вихідного тексту серіалу таким чином, щоб привабити якомога більшу кількість україномовних глядачів на якомога довший проміжок часу

Протягом п'яти років в Україні діє Закон про обов'язкове дублювання та субтитрування іноземних стрічок українською мовою. Українські фахівці не мають достатнього професійного досвіду для створення високоякісного продукту, який відповідав би всім існуючим нормам аудіовізуального перекладу.

Дослідження особливостей цього виду перекладу привертає увагу великої кількості сучасних європейських науковців, але залишається поза увагою українських фахівців. Розробка ж теоретичної бази у цій галузі перекладознавства в нашій країні значно полегшила б завдання практикам аудіовізуального перекладу й сприяла б удосконаленню якості перекладеної теле- й кінопродукції.

Однією з проблем, яка постає перед перекладачем аудіовізуальних творів, є сленг як невід"ємна частина спілкування певних соціальних груп, і в першу чергу молоді. Сленг не можна ігнорувати при створенні аудіовізуального перекладу, щоб не спотворювати комунікативну ситуацію, тому дослідження сленгу є актуальним в аспекті цього перекладацького напрямку.

Серед провідних зарубіжних науковців, що займаються теорією аудіовізуального перекладу, слід зазначити Х. Диас Синтаса (J. Diaz Cintas), Й. Іварсона (J. Ivarsson), Дж.М. Люйкена (G.M. Luyken), Р. Пеквіна (R. Paquin), П. Райха (Р. Reich), А. Сербан (A. Serban) та ін.

Метою цієї статті є аналіз використання прийомів нейтралізації та компенсації при відтворення молодіжного дискурсу в х/ф "Сутінки".

Досягнення поставленої мети вимагає вирішенні наступних завдань:

Порівняти такі види аудіовізуального перекладу, як закадровий переклад та дублювання й виявити особливості закадрового перекладу на основі проведеного аналізу.

Розкрити основні характеристику молодіжного дискурсу.

Проаналізувати використання прийомів компенсації та нейтралізації при перекладі молодіжного сленгу художнього фільму "Сутінки" українською мовою.

Провідні фахівці розрізняють декілька видів аудіовізуального перекладу. Найрозповсюдженішими із них є дублювання, закадровий переклад та субтитрування [1].

Матеріалом нашого аналізу є фільм "Сутінки". Глядачі мали змогу подивитися дубльовану версію цього фільму в кінотеатрах та на DVD, але велика кількість інтернет-ресурсів та телебачення пропонують глядачам ознайомитись із версією цього фільму, створеною фахівцями у форматі закадрового перекладу.

Зазначимо, що Україна входить до числа декількох країн, на національному телебаченні яких, закадровий переклад є найпоширенішим при трансляції зарубіжних фільмів, мультфільмів, програм тощо. Дубльовані українською мовою фільми переважно демонструються в кінотеатрах. Виходячи з факту використання українськими фахівцями закадрового перекладу нарівні з дублювання, одним з завдань цієї статті стало виявлення особливостей, що відрізняють закадровий переклад від інших видів АВП.

Закадровий переклад (закадрове озвучування, термін вперше виник в англійській мові і мав назву voice-over - дослівно "мова поверх" або "за кадром") - вид перекладу аудіовізуальних творів (фільмів, мультфільмів, телесеріалів, аніме), при якому перекладена мова акторів озвучування чутна поверх оригінальної звукової доріжки твору [2].

Виробники дубляжу в Україні стикаються з багатьма проблемами: нестача акторів дубляжу, відсутність якісної технічної бази (звук та відео), брак досвіду в дублюванні, дороговизна створення такого продукту. Той факт, що на відміну від дубляжу, закадровий переклад не потребує створення нової звукової доріжки (яка не обмежується лише діалогом акторів, а включає в себе всі звуки, що супроводжують матеріал) та залучає у процес його виробництва лише двох-трьох акторів, чий голос звучатиме за кадром, значно скорочує витрату коштів та часу на роботу з таким продуктом. При роботі із дубляжем актори озвучування мають не лише проговорити текст, відповідний за довжиною до оригінальної репліки, але й якнайточніше відтворити емоції та інтонацію похідного діалогу героїв, що не є обов'язковим для закадрового перекладу.

Таке поняття, як синхронізація, а саме відповідність звуків, що вимовляють актори дубляжу артикуляції екранних героїв не враховується при створенні закадрового перекладу. Не дивлячись на очевидні переваги спрощеного процесу створення закадрового перекладу, у порівнянні з дубляжем, він має і певні недоліки в якості сприйняття глядачами двох звукових доріжок одночасно. Також важливою особливістю закадрового перекладу є скорочення довжини звучання похідної репліки героя в перекладі, що зумовлено необхідністю початку перекладеної репліки на У с пізніше за оригінальну репліку та зупинки говоріння актора озвучування на У с раніше кінця говоріння героя на екрані. Це правило змушує перекладачів скорочувати фрази при перекладі, при цьому намагаючись зберігати первісний її зміст, що особливо важко зробити при перекладі з англійською на українську

Процес створення закадрового перекладу є доволі складним, тому не дивно, що для відтворення молодіжного дискурсу фахівці вдаються до різноманітних способів перекладу. Перекладачам часто не вдається зберегти стилістичне забарвлення оригіналу, тому необхідно звертати увагу на особливості спілкування молоді між собою, щоб якнайточніше відтворювати первісний матеріал у перекладі.

Дискурс - у широкому сенсі являє собою складну єдність мовної практики і екстралінґвальних факторів (значима поведінка, котра маніфестується в доступних почуттєвому сприйняттю формах), необхідних для розуміння тексту, тобто дає уявлення про учасників комунікації, їхні установки і цілі, умови вироблення і сприйняття повідомлення [3].

Для молодіжного дискурсу, ціль і умови якого змінюються залежно від ситуації спілкування, характерний неформальний стиль спілкування, забарвлений розмовною лексикою та великою кількістю сленгових виразів.

Молодіжний сленг - це соціальний діалект людей у віці 12-23 років, що виник із протиставлення себе не стільки старшому поколінню, скільки офіційній системі [4]. Англійські сленгізми все більше і більше наповнюють українську мову. Відсутність в нашій мові досить стандартизованого перекладу значного числа фірмових і рекламних термінів і спричинило за собою тенденцію до появи такого числа молодіжного сленгу.

Практики аудіовізуального перекладу постійно стикаються зі сленгом, який часто є складовою діалогів акторів фільмів. Слід зазначити, що є певні складності при перекладі сленгу, не дивлячись на те що існує маса словарів сленгу. Але молодіжний сленг настільки стрімко змінюється, що важко знайти переклад найновіших сленгові виразів. Як зазначив Стюард у передмові до словника американського сленгу словниковий запас "середньостатистичного американця" складає приблизно 10000-20000 слів. Серед них 2000 відносяться до сленгу [5]. З цього слідує, що сленг складає приблизно 10-20% загального мовного запасу.

Не дивлячись на зумовлені відсутністю достатньої словникової бази складнощі при роботі з перекладом сленгу, фахівцям не варто нехтувати опрацюванням цього лексичного матеріалу, адже сленг є невід"ємною частиною молодіжного дискурсу. Перекладачам слід приділяти особливу увагу перекладові сленгу при роботі з аудіовізуальним матеріалом, щоб не втрачати емоційність та експресивність комунікативної ситуації та не відходити від образу героя.

Аналізуючи варіанти перекладу сленгу у російській та українській версіях х/ф "Сутінки", було виявлено, що у певних випадках сленгізми оригінальних діалогів були нейтралізовані при перекладі, однак наявним в перекладах цієї стрічки є і прийом перекладацькою компенсації, що в даному випадку являє собою використання сленгових виразів для перекладу нейтральної лексики похідної репліки з метою компенсації нейтралізованих при перекладі англійських сленгів у інших випадках та зберігання стилістичного забарвлення мовлення героїв.

Проаналізуємо доцільність і доречність використання прийоми нейтралізації для перекладу певних прикладів сленгових виразів у стрічці "Сутінки".

В українському перекладі фрази "Prom Committee is a chick thing" сленгове слово замінено загальновживаним "дівчата", коли можна було б використати слово "чікси", яке було б також тут доречним, адже воно не є грубим і зберегло б емоційне забарвлення розмови між молоддю. В перекладі обох варіантів були використані методи нейтралізації та лексико-семантичних модифікацій.

Цікавим прикладом сленгу є слово "ditch". Це слово взагалі відноситься до загальновживаної лексики і перекладається як відривати канаву, рів, траншею, але коли це слово вживають американські підлітки, то вони вже приписують йому інше значення: кидати, залишати, відкараскуватися (від кого-небудь). В даному діалозі між двома дівчинками, одна каже іншій, що Калліни зазвичай не появляються у школі під час сонячної погоди, і тоді інша питає: "То вони просто забивають?" Такий переклад був би більш точним з точки зору контексту та збереження сленгу у фразі "What, do they just ditch?", ніж переклад, який запропонували нам виробники дубльованих версій фільмів: "Вони що ховаються?", "Они что прячуться?"

Українці могли б скористатися сленгом "телик" при перекладі фрази "Actually, we came to visit your flat-screen", яка в перекладі прозвучала, як "Насправді ми приїхали подивитись телевізор". В російському перекладі прозвучало це слово замість звичайного "телевізор".

Фразу "Are you crashing the prom or something?" можна було перекласти з використанням сленгу, адже цей вислів має еквівалент в російській та українській мовах, який звучить "взорвать тусовку" та "підірвати тусовку" відповідно, але в перекладі ми знов чуємо нейтральну лексику, а саме "Ти приїхав на бал? "

Доцільно було перекласти слово "boobs" нейтральним "груди", не дивлячись на те що як в українській, так і в українській мові є чимало сленгових варіантів цього слова, але більшість з них є дещо грубими і не бажаними з точки зори цензури. Але в перекладі фрази "It makes my boobs Використання прийому компенсації наявне в приведених нижче прикладах.

Фраза "Good headline for your feature" в українському перекладі звучить як "Приголомшлива назва для статті, "

В українському дубляжі вирішили використати сленгове слово "Супер" при перекладі короткої фрази "Great". Це цілком доречно, адже фільм орієнтований на молодь і самі герої в оригінальному діалозі часто використовують сленг. Українці набагато подовжили цю фразу, трансформувавши її під час перекладу. З одного боку фраза "Що може бути краще?" відповідає змісту первісної фрази, але вона набагато перевищує час звучання первісного варіанту. Тож дивлячись на те що за умовами закадрового перекладу фраза в озвучування має бути коротша за мову героя, найбільш доцільним є російський варіант перекладу.

Сама фраза "You are not really into this, are you?" не містить сленгу, але у російському дубляжі з'являється молодіжне слово "прикалывает". В українському перекладі зберігається лексична нейтральність: "Тебе що це не цікавить?".

Цікавим прикладом компенсації в українському варіанті є переклад нейтральної фрази "Cood on?" яку героїня вимовляю, коментуючи вигляд дівчина, що щойно перейшла до їх школи. Цю фразу переклали відразу двома репліками різних героїв: "Ти що запав? - Відчепись". Ця фраза значно перевищує первісну довжину звучання репліки, але є цікавим прикладом компенсації та надання діалогові емоційного забарвлення. Виправдати таке подовження можна лише подальшою великою паузою у діалозі.

Таким чином у ході дослідження, ми з"ясували, що стрімка мінливість лексики молодіжного дискурсу та відсутність значної кількості еквівалентів англійських сленгізмів в українській мові ускладнюють роботу перекладачів, що викликає необхідність використання при перекладі аудіовізуальних матеріалів таких прийомів, як нейтралізація та компенсація. Порівняльний аналіз діалогів оригіналу та перекладу фільму "Сутінки" дає змогу стверджувати, що український переклад не повною мірою відтворює молодіжний дискурс стрічки через те, що більшість сленгових одиниць опущена або нейтралізована при перекладі. У російському варіанті дубляжу нейтралізація та опущення також мають місце, але вони скомпенсовані сленговими одиницями у вхідних діалогах, яких не було у вихідних, а отже мова героїв забарвлена чималою кількістю сленгів, відповідно до оригіналу.

2.2 Використання прийомів соціомаркової лексики в фільмів

Однією з проблем, яка постає перед перекладачем аудіовізуальних творів, є сленг як невід"ємна частина спілкування певних соціальних груп, і в першу чергу молоді. Сленг не можна ігнорувати при створенні аудіовізуального перекладу, щоб не спотворювати комунікативну ситуацію, тому дослідження сленгу є актуальним в аспекті цього перекладацького напрямку.

Серед провідних зарубіжних науковців, що займаються теорією аудіовізуального перекладу, слід зазначити Х. Диас Синтаса (J. Diaz Cintas), Й. Іварсона (J. Ivarsson), Дж. М. Люйкена (G.M. Luyken), Р. Пеквіна (R. Paquin), П. Райха (Р. Reich), А. Сербан (A. Serban) та ін.

Метою цього підрозділу є аналіз використання прийомів нейтралізації та компенсації при відтворення молодіжного дискурсу в х/ф "Сутінки".

Досягнення поставленої мети вимагає вирішенні наступних завдань:

Порівняти такі види аудіовізуального перекладу, як закадровий переклад та дублювання й виявити особливості закадрового перекладу на основі проведеного аналізу.

Розкрити основні характеристику молодіжного дискурсу.

Проаналізувати використання прийомів компенсації та нейтралізації при перекладі молодіжного сленгу художнього фільму "Сутінки" російською й українською мовами.

Провідні фахівці розрізняють декілька видів аудіовізуального перекладу. Найрозповсюдженішими із них є дублювання, закадровий переклад та субтитрування [1].

Матеріалом нашого аналізу є фільм "Сутінки". Глядачі мали змогу подивитися дубльовану версію цього фільму в кінотеатрах та на DVD, але велика кількість інтернет-ресурсів та телебачення пропонують глядачам ознайомитись із версією цього фільму, створеною фахівцями у форматі закадрового перекладу. Зазначимо, що Україна входить до числа декількох країн, на національному телебаченні яких, закадровий переклад є найпоширенішим при трансляції зарубіжних фільмів, мультфільмів, програм тощо. Дубльовані українською мовою фільми переважно демонструються в кінотеатрах. Виходячи з факту використання українськими фахівцями закадрового перекладу нарівні з дублювання, одним з завдань цієї статті стало виявлення особливостей, що відрізняють закадровий переклад від інших видів АВП.

Закадровий переклад (закадрове озвучування, термін вперше виник в англійській мові і мав назву voice-over - дослівно "мова поверх" або "за кадром") - вид перекладу аудіовізуальних творів (фільмів, мультфільмів, телесеріалів, аніме), при якому перекладена мова акторів озвучування чутна поверх оригінальної звукової доріжки твору [2].

Виробники дубляжу в Україні стикаються з багатьма проблемами: нестача акторів дубляжу, відсутність якісної технічної бази (звук та відео), брак досвіду в дублюванні, дороговизна створення такого продукту.

Той факт, що на відміну від дубляжу, закадровий переклад не потребує створення нової звукової доріжки (яка не обмежується лише діалогом акторів, а включає в себе всі звуки, що супроводжують матеріал) та залучає у процес його виробництва лише двох-трьох акторів, чий голос звучатиме за кадром, значно скорочує витрату коштів та часу на роботу з таким продуктом.

При роботі із дубляжем актори озвучування мають не лише проговорити текст, відповідний за довжиною до оригінальної репліки, але й якнайточніше відтворити емоції та інтонацію похідного діалогу героїв, що не є обов'язковим для закадрового перекладу.

Таке поняття, як синхронізація, а саме відповідність звуків, що вимовляють актори дубляжу артикуляції екранних героїв не враховується при створенні закадрового перекладу. Не дивлячись на очевидні переваги спрощеного процесу створення закадрового перекладу, у порівнянні з дубляжем, він має і певні недоліки в якості сприйняття глядачами двох звукових доріжок одночасно.

Також важливою особливістю закадрового перекладу є скорочення довжини звучання похідної репліки героя в перекладі, що зумовлено необхідністю початку перекладеної репліки на У с пізніше за оригінальну репліку та зупинки говоріння актора озвучування на У с раніше кінця говоріння героя на екрані. Це правило змушує перекладачів скорочувати фрази при перекладі, при цьому намагаючись зберігати первісний її зміст, що особливо важко зробити при перекладі з англійською на українську.

Процес створення закадрового перекладу є доволі складним, тому не дивно, що для відтворення молодіжного дискурсу фахівці вдаються до різноманітних способів перекладу. Перекладачам часто не вдається зберегти стилістичне забарвлення оригіналу, тому необхідно звертати увагу на особливості спілкування молоді між собою, щоб якнайточніше відтворювати первісний матеріал у перекладі.

Практики аудіовізуального перекладу постійно стикаються зі сленгом, який часто є складовою діалогів акторів фільмів. Слід зазначити, що є певні складності при перекладі сленгу, не дивлячись на те що існує маса словарів сленгу. Але молодіжний сленг настільки стрімко змінюється, що важко знайти переклад найновіших сленгові виразів. Як зазначив Стюард у передмові до словника американського сленгу словниковий запас "середньостатистичного американця" складає приблизно 10000-20000 слів. Серед них 2000 відносяться до сленгу [5]. З цього слідує, що сленг складає приблизно 10-20% загального мовного запасу.

Не дивлячись на зумовлені відсутністю достатньої словникової бази складнощі при роботі з перекладом сленгу, фахівцям не варто нехтувати опрацюванням цього лексичного матеріалу, адже сленг є невід"ємною частиною молодіжного дискурсу. Перекладачам слід приділяти особливу увагу перекладові сленгу при роботі з аудіовізуальним матеріалом, щоб не втрачати емоційність та експресивність комунікативної ситуації та не відходити від образу героя.

Аналізуючи варіанти перекладу сленгу у російській та українській версіях х/ф "Сутінки", було виявлено, що у певних випадках сленгізми оригінальних діалогів були нейтралізовані при перекладі, однак наявним в перекладах цієї стрічки є і прийом перекладацькою компенсації, що в даному випадку являє собою використання сленгових виразів для перекладу нейтральної лексики похідної репліки з метою компенсації нейтралізованих при перекладі англійських сленгів у інших випадках та зберігання стилістичного забарвлення мовлення героїв.

Проаналізуємо доцільність і доречність використання прийоми нейтралізації для перекладу певних прикладів сленгових виразів у стрічці "Сутінки".

В українському перекладі фрази 2Prom Committee is a chick thing" сленгове слово замінено загальновживаним "дівчата", коли можна було б використати слово "чікси", яке було б також тут доречним, адже воно не є грубим і зберегло б емоційне забарвлення розмови між молоддю. В перекладі обох варіантів були використані методи нейтралізації та лексико-семантичних модифікацій.

Цікавим прикладом сленгу є слово "ditch". Це слово взагалі відноситься до загальновживаної лексики і перекладається як відривати канаву, рів, траншею, але коли це слово вживають американські підлітки, то вони вже приписують йому інше значення: кидати, залишати, відкараскуватися (від кого-небудь). В даному діалозі між двома дівчинками, одна каже іншій, що Калліни зазвичай не появляються у школі під час сонячної погоди, і тоді інша питає: "То вони просто забивають?" Такий переклад був би більш точним з точки зору контексту та збереження сленгу у фразі "What, do they just ditch?", ніж переклад, який запропонували нам виробники дубльованих версій фільмів: "Вони що ховаються?", "Они что прячуться?"

Українці могли б скористатися сленгом "телик" при перекладі фрази "Actually, we came to visit your flat-screen", яка в перекладі прозвучала, як "Настправді ми приїхали подивитись телевізор". В російському перекладі прозвучало це слово замість звичайного "телевізор".

Фразу "Are you crashing the prom or something?" можна було перекласти з використанням сленгу, адже цей вислів має еквівалент в російській та українській мовах, який звучить "взорвать тусовку" та "підірвати тусовку" відповідно, але в перекладі ми знов чуємо нейтральну лексику, а саме "Ти приїхав на бал? " (в рос. "Ты собрался на бал?").

Доцільно було перекласти слово "boobs" нейтральним "груди", не дивлячись на те що як в українській, так і в російській мовах є чимало сленгових варіантів цього слова, але більшість з них є дещо грубими і не бажаними з точки зори цензури. Але в перекладі фрази "It makes my boobs look good" в російському перекладі нейтралізацію сленгу "boobs" нейтралізують появою іншого сленгу у фразі "Грудь классно смотрится".

Використання прийому компенсації наявне в приведених нижче прикладах.

Фраза "Good headline for your feature" в українському перекладі звучить як "Приголомшлива назва для статті, " а в російському варіанті ("Потрясный заголовок для статьи") з"являється сленг. Слово "потрясный" є цілком доречним для комунікативної традиції російської молоді, і, в той самий час, його використання жодним чином не спотворює первісний зміст багатозначного слова "good".

В російському дубляжі вирішили використати сленгове слово "Супер" при перекладі короткої фрази "Great". Це цілком доречно, адже фільм орієнтований на молодь і самі герої в оригінальному діалозі часто використовують сленг. Українці набагато подовжили цю фразу, трансформувавши її під час перекладу. З одного боку фраза "Що може бути краще?" відповідає змісту первісної фрази, але вона набагато перевищує час звучання первісного варіанту. Тож дивлячись на те що за умовами закадрового перекладу фраза в озвучування має бути коротша за мову героя, найбільш доцільним є російський варіант перекладу.

Сама фраза "You are not really into this, are you?" не містить сленгу, але у російському дубляжі з"являється молодіжне слово "прикалывает". В українському перекладі зберігається лексична нейтральність: "Тебе що це не цікавить?".

Цікавим прикладом компенсації в російському варіанті є переклад нейтральної фрази "Cood on?" яку героїня вимовляю, коментуючи вигляд дівчина, що щойно перейшла до їх школи. Цю фразу переклали відразу двома репліками різних героїв: "Ты что запал? - Отстань". Ця фраза значно перевищує первісну довжину звучання репліки, але є цікавим прикладом компенсації та надання діалогові емоційного забарвлення. Виправдати таке подовження можна лише подальшою великою паузою у діалозі.

Таким чином у ході дослідження, ми з"ясували, що стрімка мінливість лексики молодіжного дискурсу та відсутність значної кількості еквівалентів англійських сленгізмів в українській та російській мовах ускладнюють роботу перекладачів, що викликає необхідність використання при перекладі аудіовізуальних матеріалів таких прийомів, як нейтралізація та компенсація. Порівняльний аналіз діалогів оригіналу та перекладу фільму "Сутінки" дає змогу стверджувати, що український переклад не повною мірою відтворює молодіжний дискурс стрічки через те, що більшість сленгових одиниць опущена або нейтралізована при перекладі. У російському варіанті дубляжу нейтралізація та опущення також мають місце, але вони скомпенсовані сленговими одиницями у вхідних діалогах, яких не було у вихідних, а отже мова героїв забарвлена чималою кількістю сленгів, відповідно до оригіналу.

2.3 Ненормативна лексика та її переклад в телесеріалів

Використання ненормативної лексики людиною обумовлено тими чи іншими причинами. До них можуть ставитися емоційний стан (злість, заздрість, неприємство), соціальний статус, бажання виділитися (наприклад, спілкування підлітків), а для деяких людей лайливі слова є невід"ємною частиною лексикону. Так, говорячи про функції ненормативної лексики в мові, можна послатися на роботу В.І. Жельвіс

"Поле битви. Лихослів"я як соціальна проблема". У ній він розглядає інвективную лексику (лексика, що принижує честь і гідність іншої особи, виражена внепристойній формі, яка контрастує з прийнятими в суспільстві нормами) і виділяет 27 функцій її використання. У цій роботі розглядаєтьсялише 9 функцій, які підходять для нашого дослідження, тим більше, поділ В.І. Жельвіс розглядає їх занадто обширне:

1) засіб пониження соціального статусу адресата;

2) засіб встановлення контакту між рівними людьми;

3) засіб дружнього подтруніванія або підбадьорювання;

4) "Дуельні" засіб;

5) виражає відношення двох до третього як "козлу відпущення";

6) наративну група - залучення уваги;

7) патологічне лихослів'я;

8) як засіб вербальної агресії;

9) як вигук

Ненормативну лексику розглядають як нелітературну, табуированную. з-відповідально, основу для утворення обсценних слів складають явища і предмети, про які говорити в суспільстві непристойно, соромно чи навіть заборонене. У зв'язку з цим В.М. Мокієнко вважає, що при класифікації лайливої лексики "краще виходити саме з функціонально-тематичної угруповання, а не з емоційно-експресивного градации ". Він наводить таку класифікацію:

"1. Найменування осіб з підкреслено негативними характеристиками типу:

а) "дурний, нетямущий чоловік": дурень, бовдур; jerk, idiot;

б) "підлий, низький чело-століття ": негідник, негідник, jackass і т.п.;

в) "нікчемна людина, нікчема": riffraff, louse; шваль, гнида, нуль без палички і т.п.;

г) "повія, продажна жінка": гуляща, блудниця, повія, шльондра; tramp, slut, whore і т.п.

Ряди такий лайливої лексики досить відкриті і поповнюються щодня. диффузность її значення, обумовлена експресивним характером подібних слів і Виражений, робить скрутним встановлення суворої межі між власне бранвим і просто експресивно-емоційним.

2. Найменування "непристойних", соціально табуйованих частин тіла - "срамниє слова": ass, dick; дупа, балда і т. п.

3. Назви процесу здійснення статевого акту: fuck, bang, screw, bump ug ??? lies; едріть, сношать, ять, мати та ін.

4. Найменування фізіологічних функцій (відправлень): ссать, писати, ходити по-маленькому (за маленьким), срать, гадити; crap, shit, piss, take a whizz та ін.

5. Назви "результатів" фізіологічних відправлень: shit, crap; говно, лайно і т.п."

До кожного пункту класифікації ми навели приклади як з української мови, так і з англійської, що говорить про відносну універсальність такої класифікації для європейських мов. Проблема в тому, що значна частина зниженої лексики в Америці стала публічною. Хоч її вживання і вважається поганим тоном, проте всі частіше можна чути як американські зірки на будь-яких програмах або в інтерв'ю використовують лайливі слова. Російські зірки і кіновиробники охоче следуют Електронний журнал "Вісник Московського державного обласного університету". Для української людини мат - табуйована лексика, яку не положено вимовляти ні на передачах, ні в кіно (за винятком деяких фільмів, які були заборонені для широкого прокату і для показу на телебаченні і поширюються лише на DVD-дисках). Так, ми підходимо до питання про переведення ненормативної лексики з англійської мови на російську.

Говорячи про це, не можна не відзначити переклади Дмитра Пучкова, відомого як "Гоблін".

Він вважає, що передавати нецензурні вирази потрібно адекватно, тобто відповідними лексичними одиницями зниженого стилю. Він додає, що "режисера і сценаристу видніше, що і як говорять герої фільму. Не справа перекладачеві будувати з себе цензора".


Подобные документы

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.