Переклад соціомаркової лексики англійських фільмів

Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 31.05.2015
Размер файла 162,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Його переклади користуються неймовірним успіхом. Однак є й противники такої вільності в перекладі. Адже якщо перекладати кожну ненормативну лексику відповідним українським еквівалентом і випускати картину в прокат або на телебачення, це може негативно позначитися на культурі країни.

До того ж, це можуть почути діти і прийняти такий вид спілкування за норму. Таким чином, до перекладу зниженою лексики слід підходити акуратно; Не варто сліпо заповнювати текст або повідомлення ненормативною лексикою Перекладачеві необхідно, з одного боку, знайти еквівавалент, яка б не спотворив зміст і стиль вираження, а з іншого боку, що не вийшов би за літературні норми мови.

Серіали "Клініка" та "Тюдори", що є матеріалом нашого дослідження, цікаві тим, що відносяться до різних жанрів: "Клініка" - комедійна драма, дїйство якої розгортається в наш час; "Тюдори" - історична драма, повествующая про час правління в Англії короля Генріха VIII. Отже, ставлення публіки до сказаним нецензурним висловам і словами у першому серіалі буде більш лояльним. Таким чином, необхідно враховувати і жанровий факт при перекладі цих кінотворів.

При передачі ненормативної лексики, яка фігурує в різних репліках героїв серіалів ми не будемо користуватися багатою різноманітністю української ненормативної лексики а спробуємо підібрати такі емоційно-експресивні еквіваленти, які не виходять за рамки пристойності: Crap. "Новий великий англо-український словник" Апресяна дає наступний переклад цього слова:

1. грубий. - лайно

2) випорожнення; 2. сл.

1) нісенітниця, дурниця, брехня;

2) сміття, мотлох, сміття, всяка погань.

У різних ситуаціях це слово має різне значення, таким чином, його однозначного еквівалента в російській мові немає.

"What the hell is this crap? - It"s Dr Kelso! Mr Sloane dropped the tape off. - Що це за відстій? - Це доктор Келсо! Містер Слоан дав касету послухати

"Listen, sweet cheeks, I am seeing someone who ... - Let me guess! Dark hair, domineer ??? ing, does not take any of your crap? - Слухай, серденько моє, я зараз зустрічаюся з однією жінкою ... - Дай вгадаю! Темне волосся, командує, не потрапляє на всю твою ахінею?.).

"If I have to stay here and listen to this crap, I"ll need a stronger drink. - Якщо мені прийдеться вислуховувати цю маячню, то мені знадобиться щось міцніше

"You never played the guitar? - That crap is for hippies! - Ви ніколи не грали на гітарі? - Ця фігня для хіпі "("(Falls) Crap. Should not there be some sort of sign ... - От чорт. Хіба тут не долдружин бути спеціальний знак ...

"You confuse me with someone who gives a crap. - Ти плутаєш мене з кимось, кому не пофіг

Bitch. У "Новому великому англоукраїнському словнику" Апресяна дається наступний переклад цього слова:

1) грубий. сука;

2) скарга, невдоволення;

3) неприємність; трудність; гидоту, дрянь.

Справа в тому, що це слово в обох мовах нецензурне, проте в англійських фільмах воно вживається набагато частіше і не є таким непристойним, як у російській мові. Але в даний час можна простежити тенденцію використання цього слова, не виходячи при цьому за рамки пристойності.

Воно залишається стилістично зниженим, але вже не табуировано. Все ж при перекладі варто дотримуватися межі дозволеного і не переводити в кожному випадку англійське слово "bitch" українському еквівалентом "сука", адже ми говоримо про телесеріалі, який, цілком можливо, будуть дивитися і діти. Таким чином, ми можемо запропонувати наступні варіанти перекладу слова bitch під зустрілися нам випадках:

"Yeah. He would not be smiling so much if he knew how ugly his parents were. - You"rea sexy bitch. - Thanks. - Так. Він би так не посміхався, якби знав, які у нього батькистрашні. - Ти сексуальна стерва

Слово "стерво" в російській мові схоже за значенням на слово "сука", але воно менш грубе. Тому ми вважаємо, що такий переклад тут буде адекватний.

"How do you like me now, bitch? - Ну, а тепер, що скажеш, дрянь?"

"I"m about to open a fat can of whup-ass on you. - Bring it on, bitch. - Зараз я тобі влеплю по перше число. - Ну, спробуй, дрянь

"Why would I steal your moment? - Except for maybe because payback is a bitch. - За- чим мені позбавляти вас цих хвилин тріумфу? - Ну не знаю, може тому, що помста солодка

У даному прикладі англійський вираз "pay back is a bitch" має повний еквівалент перекладу "помста солодка", який не містить нецензурної лексичної одиниці. Ми вважаємо, що немає необхідності придумувати якийсь інший, стилістично знижений варіант.

Ass. У своєму "Новому великому англо-російській словнику" Апресян призводить наступне значення цього слова: 2.

1) дурень; тупица;

2) упертюх.

Це найбільш часто зустрічається слово в англійській мові, яке, однак, все ще відноситься до розряду ненормативної лексики. Від основи ass освічено велику кількість прикметників, дієслів (у тому числі і фразових дієслів) і іменники лайливого характеру (asshole, kickass, ass-kisser, assface, jackass та ін.).

Примітно те, що в британському англійською це слово має інше (але схоже)написання і вимова - arse [??s] - але таке ж значення. Таким чином, в серіалі "Клініка" переважно використовується американський варіант цієї лексеми (ass), а в серіалі Тюдори" - британський варіант (arse). Варто зауважити, що, оскільки "Тюдори" - серіал історичний, обсценна лексика, по-перше, звучить не так часто, а по-друге, має велику емоційне забарвлення і ступінь несподіванки. Наведемо зустрілися нам приклади використання слова ass (arse) і його похідних у двох серіалах.

У серіалі "Клініка":

"Let"s see if you can not focus on things I give a rat"s ass about. - А тепер зосереджена вчимося на речах, які мені дійсно цікаві Переклад вираження to give a rat"s ass словом цікавий здається нам стилістично невірним. Адже герой, сказавши цю фразу, продемонстрував свій емоційний відношення до справи. Цей відтінок не зберігся в перекладі. Ми пропонуємо наступний варіант: А тепер зосередимося на речах, на які мені не начхати

"Baby, JD is my best friend, but if you need me to kick his ass, I will kick his ass, cos I care for you. - Мила, Джей Ді мій найкращий друг, але якщо ти попросиш мене надерти йому дупу, я надеру йому дупу, тому що ти мені не байдужа

"What do you say if we write him a friendly note?"

"Dear Incompetent dumb-ass.- А давай напишемо йому дружню записочку: Дорогий некомпетентний придурок "

"The only way you could be less productive is if you were the wall on which you"re lean ??? ing. But then you"d be providing some jackass with a wall on which to lean and refl ect on what a jackass he is. - Ти можеш бути менш продуктивний тільки за однієї умови: якщо перетворишся на стіну, до якої притулився. Правда, тоді ти сам станеш опорою для іншого придурка, який буде притулятися до тебе і думати про те, який же він придурок

В останніх двох прикладах англійські лайки dumb-ass і jackass були переведені одним і тим же словом придурок. Швидше за все, глядач і не помітить ніякої різниці, адже ці два слова дійсно синонімічні і мають значення придурок. Але все ж ми пропонуємо свій варіант перекладу другої репліки: Правда, тоді ти сам станеш опорою для іншого бовдура, який буде притулятися до тебе і міркувати про те, який же він бовдур.

"I guess there"s a lot of things that can knock you on your ass. - Напевно, багато речей можуть звалити вас з ніг

Цей переклад виразу knock you on your ass здається нам цілком адекватним, ми лише хотіли б запропонувати альтернативний варіант: Думаю, багато чого може ввести вас в ступор.

У серіалі "Тюдори":

"I saved your master"s arse. Now I want my reward. - Я врятував дупу твого господаря. Тепер я вимагаю свою нагороду

Говорячи про нецензурну лексику англійської мови, не можна обійти стороною так назване "four-letter word" (fuck). Як не дивно, при аналізі нашого матеріалу воно зустрілося нам лише в серіалі "Тюдори". Незважаючи на відносно вільне користування лайливої лексики в американських телесеріалах, це "слово з чотирьох букв" залишається самим лайливим і його вживання в ефірі небажано.

Приклади з серіалу "Тюдори":

"You tell me who you"re fucking ... and I"ll tell you if it"s a good idea. - Ви розкажете мені, з ким спите ..., а я вам скажу, чи правильно це

В даному випадку перевівши англійське дієслово to fuck російським дієсловом переспати,була втрачена нотка нецензурності, тобто розмовний стиль оригіналу став нітральні в перекладі. Буквальний і грубий переклад дієслова to fuck дієсловом трахатись не завжди може бути доречним, тому ми не вважаємо наведений раніше переклад грубою помилкою і вважаємо його можливим.

"Friend, give me a drink. I"m thirsty. And if you"d all been to Spain as many times as I went there last night, you"d all be fucking thirsty too. - Друг, дай випити. Жага мучить. Якби ви все вчора були в Іспанії стільки ж скільки і я, ви б зараз теж подихали від спраги

У цьому прикладі прикметник fucking виступає як підсилювальне слово. півного еквівалента в російській мові у нього немає, принаймні, пристойного. ПоетомуЕлектронний журнал "Вісник Московського державного обласного університету"

Ми вважаємо, що даний переклад цілком адекватний: зберігся відтінок разговорности і грубості мови.

"By all the angels, I was intact when I came to your bed. - All right. So you were a fuck ??? ing virgin! That"s not the point! - Всіма ангелами клянусь, я була невинна, коли лягла з тобою в ліжко. - Добре, ти була довбаний незайманою! Але не в цьому справа!

У даному випадку прикметник fucking, також як і в попередній раз

виступає як підсилювальне слово. Ми вважаємо даний варіант перекладу самим вдалим, так як слово довбаний НЕ матерно (тобто не заборонене) і в теж час є лайливим, що зберігає емоційно-експресивний відтінок мови. Ми вважаємо, що це опущення невиправдано; можна, при необхідності, уникнути мату, але зберегти лексику зниженою. Примітно, що в серіалі "Клініка" слово "fuck" жодного разу не прозвучало, однак часто в репліках героїв обігравалися вираження з цим словом. наприклад:

(Один з персонажів просить "дати йому п"ять". Герой боїться сильно відбити руку, алевсе-таки погоджується) "What the hell? He deserves it too. (Hit each other"s hands). Mother ... - Так, чорт би з ним. Він цього заслуговує. (Плескати руками). Твою мать ...

За сюжетом, як тільки герой вимовляє слово mother ... включається вступна заставка до серіалу. Таким чином, глядач зрозумів натяк, але озвучена фраза повністю була. При перекладі досить складно зберегти цю незавершеність сказаного, але ми вважаємо, що варіант твою мать ... буде адекватним, так як російський глядач знає походження цього виразу.

Висновок

Таким чином, перекладач, перш ніж перекладати текст, де присутня знижена лексика, перекладач, насамперед, повинен уважно вивчити не тільки зміст оригінального тексту, але і його стилістичні особливості, і систему образів. Тільки в разі правильного вибору способу перекладу, заснованого на стилістичному аналізі прийомів автора в зіставленні з можливими прийомами в мові перекладу, перекладач може адекватно передати ступінь комунікативного впливу, вироблену на носія мови при читанні оригінального тексту.

Розділ 3. Сленги та їх переклад в кіно

Деякі сленгові вирази з плином часу настільки приживаються, що переходять у общеупотребимую мова, інші існують лише якийсь час разом зі своїми носіями, а потім забуваються і, нарешті, треті сленгові слова і вирази так і залишаються сленговими протягом тривалого часу і життя багатьох поколінь, ніколи повністю не переходять у общеупотребимый мову, але в той же час і зовсім не забуваються.

У даній дослідницькій роботі приділяється особлива увага сучасного сленгу англійської мови, виявлення його основних особливостей та причин їх виникнення.

Існує безліч різних класифікацій сленгу. В нашій роботі ми зупинилися на класифікації сленгу по джерелу виникнення та частотності вживання сленгових виразів. Дане дослідження ґрунтується на матеріалі наступних художніх фільмів: "Післязавтра"

3.1 Специфіка функціонування сленгу на матеріалі художніх фільмів

"Післязавтра" (The day after tomorrow") - гостросюжетний фільм. Джек Халл - вчений-кліматолог намагається попередити уряд США про насування гігантської кліматичній катастрофі, але ніхто не хоче його слухати. Коли все небо виявляється затягнуте хмарами, починає йти сніг, а температура падає до критичної позначки, уряд США вирішує евакуювати на південь, в Мексику всіх, кого ще можна врятувати. Син Джека знаходиться в цей час в зоні, яку евакуювати не збираються. Взявши спорядження, Халл відправляється в шлях по засніженій пустелі - того, що залишилося від США, - і рятує свого сина з лап глобальної кліматичної катастрофи. Головні герої характеризуються простотою спілкування. У їх мовленні зустрічається велика кількість розмовних слів і виразів: How long I have been out of it? - Довго я був непритомний?

What is gotten them into? - Що з ними?

My ass is on the line. - Я здорово вляпався.

I do not care. - Мені плювати.

He failed me. - Він мене "зарізав" (на іспиті).

You lost your mind! - Ти збожеволів!

He is kind of never around. - Його вічно немає.

We took a bike trip together. - Ми каталися на великах разом.

Не is stuck in traffic. - Він застряг у пробці.

We were not gonna last long on potato chips. - Ми довго не протягнемо на чіпсах.

Bingo! - Є!

A straight-A student - круглий відмінник

You are good at rubbing people the wrong way - у тебе природний талант діяти людям на нерви.

I have a word with him - я " стелі з ним.

Головними джерелами сленгу у фільмі є молоді люди, студенти, тому у фільмі, згідно класифікації Ст. Н. Крупнова, переважає мова студентів коледжів і університетів.Що стосується класифікації по частотності вживання, то найбільш часто зустрічаються у фільмі такі слова, як:

hell - пекло; (гральний) притон:

What the hell is going on? - Що відбувається?

I sure as hell would like - Я б радий.

damn - прокляття; лайка:

Damn! - Прокляття!

Damn cell phones! - Чортові мобільники!

shit - лайно:

Shit! - Чорт!

Hole shit! - Боже!

Shut up! - Заткнися!

Слід зазначити, що у фільмі також чимало професійних термінів: global warming - глобальне потепління;

greenhouse effect - парниковий ефект;

ice age - льодовиковий період;

the concentration of natural greenhouse gases - концентрація природних газів

National oceanic atmospheric administration - управління по океанографії і атмосферних досліджень

Carbon dioxide - вуглекислий газ

Ozone layer - озоновий шар

Temperature inversion - температурна інверсія

Крім того, нами було виявлено скорочення деяких форм слів:

What is gotten them into? - Що з ними?

We were not gonna last long on potato chips. - Ми довго не протягнемо на чіпсах.

I gotta go - Мені пора йти.

Are you gonna get that - Ти не підійдеш (телефоном)?

Таким чином, сленгові вислови, виявлені в даному художньому фільмі, в більшій мірі зустрічаються в ситуаціях спілкування в студентському середовищі, під час знаходження головних героїв у центрі кліматичних змін, під час спілкування молодих людей на вечірці

3.2 Сленгові одиниці, які використовуються в англомовних мультфільмах

Час Пригод з Фіном і Джейком (англ. Adventure Time with Finn and Jake) - американський анімаційний серіал, створений Пендлетоном Вордом в 2010 році. Серіал почався з короткометражного мультфільму, який був номінований на премію "Енні" за кращий короткометражний анімаційний фільм у 2009 році. Дія серіалу відбувається в світі, званому Земля Ууу, який імовірно є нашим миром, пережили близько 1000 років тому атомну війну. Після цієї війни вижили земляни мутували, а у світ прийшла магія. Хлопчик Фінн і собака Джейк живуть у будинку на дереві і більше всього на світі люблять пригоди. Їх вони знаходять самі, або отримують в якості місій від жителів Землі Ууу, адже Фінн і Джейк - герої, які рятують світ від непорядку і хаосу.

Наведемо кілька прикладів сленгу, взятих з даного мультфільму: asshole - погана людина, "редиска", "козел" (абстрагуючись від дослівного перекладу); at ease - (воен.) "вільно!"; attic - голова, "дах", "горище"; hifive! - дай п"ять! bats - псих. Ще кажуть так: "he has bats in the attic" - у нього дах з"їхала; be off one"s rocker - звихнутися, довести свою "дах" до "з"їзду"; beat it! - забирайся! забирайся!; brain drain - "витік мізків"; tofeeldumped - відчувати себе засмученим, "розваленим"; buns - булки; creepy - неприємний; dude - пацан, друже; wimp - образливе прізвисько, що означає "слабак", "мамин синок".

Звичайне Шоу (англ. Regular Show) - американський мультсеріал виробництва телеканалу Cartoon Network, випущений в ефір 6 вересня 2010 року. Мультсеріал також отримав Еммі в 2012 році.

Серіал розповідає про пригоди двох друзів, блакитний сойки Мордекая і єнота Рігбі. Вони працюють в міському парку разом зі своїми друзями. Мордекай та Рігбі постійно намагаються уникнути роботи і повеселитися, але їм часто доводиться розплачуватися за свою безвідповідальність. Думаючи лише про веселощі, друзі завжди потрапляють у, здавалося б, безвихідні ситуації. Але в кінці їм все одно вдається вибратися з незручного становища.

Нижче наведені приклади сленгових виразів, використовуваних у даному мультсеріалі: after while, crocodile! - чао-какао! armpit - захудалое поселення; "діра"; brо" - редукований. Від brother; buck - долар; buddy - приятель, друже; bullshit! - нісенітниця! нісенітниця! брехня!. chick - "ципочка"; chickenshit - боягуз; crap - барахло, дурниця, нісенітниця; dork - бовдур, дурень; egghead - інтелектуал, "яйцеголовый"; hairy - важкий, заморочистый; heck! - те ж, що і hell - чорт! hey! - гей!; hunky-dory - щось дуже кльове, "ніштяк"; jerk - нікчема, шмаркач; loony = loonie - чокнутий, "сновида"; punk - шмаркач; pikedown! - відбуватися, що відбувається?!; pussycat - "кішечка", мила дівчина; seeyoulater, alligator! - чао-какао! stokin" - крутий, чудовий; sucker - сосунок, молокосос; to make eyes at - будувати вічка; to scare the hell out of somebody - налякати кого-небудь до смерті; wacky - божевільний, божевільний; wreck - мізерія "Пінгвіни з Мадагаскару" (англ. ThePenguinsofMadagascar) - американський мультсеріал виробництва компанії "Nickelodeon" і "DreamWorks Animation". Він є спін-оффом мультиплікаційних фільмів "Мадагаскар". Головними героями цього серіалу є знамениті пінгвіни-командос. На Російську мову був озвучений на замовлення ТНТ і SDI-Media на замовлення Nickelodeon.

Серіал був запущений в США 28 листопада 2008 року на свято День Подяки і зібрав 6-мільйонну аудиторію, в результаті ставши дуже популярним. У Казахстані з 2011 року серіал транслюється на НТК, а з 2010 року транслюється в Росії на каналі 2х2 і ТНТ. У 2015 році очікується повнометражний фільм.

Сюжет картини розповідає про чотирьох пінгвінів: Ковальські, Ріко, Рядовий і Шкіпер, із зоопарку Центрального парку Нью-Йорка - елітний загін спеціального призначення з неперевершеними бойовими навичками і секретним штабом. Вони покликані стежити за порядком у зоопарку, припиняючи спроби короля Джуліана одноосібно панувати зоопарком. Стоять на стежці війни зі своїми одвічними супротивниками - дельфіном Блоухолом і тупиком Гансом.

Нижче наведені приклади сленгів, що використовуються в даному мультсеріалі: bananas - псих. Є ще такий вислів: "go bananas" - звихнутися; bang - здорово, круто взнуздано; b-ball - basketball = баскетбол; betcha! - сперечаємося! на спір!; big cheese - бос, "велика шишка"; boob tube - телек, "блакитний екран"; chicken(прикметник або іменник) = боягуз; chow down - поїдати chow (див. вище); deadbeat - халявщик; dig - в"їжджати (розуміти); gee! - ух ти!; go ape - дуріти, з розуму сходити; green buck - бакс, "зелень"; green with envy - позеленіти від заздрості; jee! - вигук, похідне від Jesus; livingend - обалденно, "просто фантастика!"; muchoman (machoman або mucho) - від іспанського "мучо" - сильний, крутий, супермен; nobody home - "у вас всі вдома?"; odd ball - (informal) ексцентрична особистість, "біла ворона", "шалений заєць", ненормальний; oh boy! - "нічого собі!", "ого!"; rat race - бардак, метушня, хаос; screwaround - "дурня валяти; shake a leg - ворушися, воруши дупою, одним словом, поспіши; there you go - Ура! Ну ти молодець!; tough guy - крутий чувак; Under a cloud - під підозрою; Whale away - наваляти (стусанів): - Whale him away with both fits! - Наваляй йому з обох рук!; zip (zippo) - нуль, нічого, зеро; zip it - "shut up", затыкаться, закриватися, зашивати.

Фразеологія англомовного сленгу привертає увагу дослідників, лексикографів по всьому світу. Досить назвати ряд великих англомовних словників, автори яких включають одиниці цього багатогранного і цікавого явища, скарби живої мови в корпус лексикографічних видань:

Farmer J.S. and W. E. Henley (1996), Lighter J.E. (1994, 1997), J. Green (2000), Spears R.A. (1991), Wentworth H. And S.B. Flexner (1975) та ін.. Велика кількість сленгових одиниць, представлених у наведених вище мультфільмах, є фразеологізмами або утворені від фразовых дієслів. Можна навести дуже багато прикладів: Bambamtothej-stop - незручно сидіти; Drivesomebodycrazy - зводити кого-то з розуму; Have kittens - нервувати; Hit the sack - лягати спати; Keepaneyeon - стежити за кимось і ін. Knockitoff - припиняти розмову; Longshot - мало шансів на успіх; No sweat - раз плюнути, без праці; On one"s toes - напоготові; Out of lunch - бути розсіяним; Pay through the nose - переплачувати; Pig out - переїдати, дуже багато їсти; Playitsafe - уникати ризику; Також зустрічаються різні види абревіатур, акронімів та усічених форм, наприклад: B (brother) - брат; LSP - (Lumpy Space Princess) Принцеса Пухирчастої Країни; P (parent) - батько; See ya! C ya! - "Побачимося!". What"s up? Wussup? - як справи?; Слід виділити також і сленгізми, утворені шляхом зміни значення слова. Ось деякі приклади: Chilling - відпочивати, розслаблятися (також перекладається як "охолоджувати"). Damage - ціна (також перекладається як "пошкодження"); Glob - Божество (також перекладається як "клубок"); Hyper - розлючений (інше значення "перевищує норму"); Skips - кросівки (інший переклад "стрибок"); Stuff - обманювати (інший переклад "заповнювати").

3.3 Типові помилки при перекладі кінострічок ( на матеріалі офіційного перекладу фільму ("Темний лицар")

В 2008 році на екрани кінотеатрів вийшов фільм "Темний лицар / The Dark Knight", який розповідає про відомого героя коміксів, Бетмена. Фільм не тільки отримав досить високі оцінки від критиків, але й зібрав понад мільярд доларів у світовому прокаті і став одним з найуспішніших фільмів за всю історію кіно. А от в Росії і в Україні фільм виступив дуже скромно, зайнявши 26 і 34 місце відповідно у рейтингу найуспішніших фільмів за 2008 рік [5], [6]. До причин провалу в Росії, окрім недостатнього рівня реклами та відсутності інтересу до екранізацій коміксів, на відміну від США, відносять і поганий переклад та дубляж. Ми вирішили дослідити, чи можна і в Україні до причин провалу фільму в прокаті відносити низьку якість перекладу. Не зважаючи на те, що фільм вийшов 5 років тому, вважаємо, що тема якості його перекладу і досі залишається актуальною.

Адже фільм переглядають знову і знову, дехто знайомиться з ним вперше, але переклад залишається той самий, що й на момент його виходу. Матеріалом дослідження стали 100 перекладацьких проблем, виявлених в результаті аналізу українського перекладу фільму. Нами було здійснено спробу класифікувати помилки та встановити можливі причини їх виникнення.

Для більш ретельного аналізу і виявлення причин виникнення певного типу помилок варто також розглянути особливості перекладу фільмів для дублювання. Отже, дубляж -- це заміна текстової частини звукового фільму перекладом на іншу мову [2, с. 430]. Про деякі особливості дубляжу можна дізнатись з семінару, який проводили літературний редактор каналу СТБ Марта Боянівська та український літературознавець і перекладач Юрій Прохасько. При перекладі фільмів для дубляжу треба зберігати не тільки кількість складів, як в оригіналі, але і ліпсинг -- відповідність рухів губами в перекладі до оригіналу [1]. Відомо, що при перекладі з англійської українські речення можуть бути в півтори-два рази довшими. В дубляжі це неприпустимо, а тому 17 при аналізі перекладу фільму велика кількість помилок пов"язана зі скороченням речення. Ось, наприклад, персонаж на ім"я Гарві Дент жартує щодо колишніх хлопців своєї дівчини: "Any psychotic ex-boyfriends I should be aware of?".

Повний переклад виходить дещо довшим: "Серед її колишніх хлопців є психопати, яких мені варто остерігатись?". А от в дубляжі втрачається цілий смисловий шматок висловлювання, переклад є неповним і звучить неприродно: "Мені боятися її колишніх хлопців?".

Для перекладу фільмів зазвичай надсилають самий лише текст, іноді супроводжують його фільмом досить поганої якості для запобігання незаконного розповсюдження. Так от, відсутність або погана якість зображення є чи не єдиним поясненням того, що при перекладі скорочують навіть ті фрази, які персонаж промовляє, повернувшись спиною до камери або вдягнувши маску. Так вчинили з досить відомою на Заході фразою "Buyer beware", яку переклали наступним чином: "Ти необережний".

Мало того, що фраза звучить вирваною з контексту, вона ще й втратила свою афористичність. Ми пропонуємо такий переклад: "Покупець мусить бути обачним". Інша особливість дубляжу полягає в тому, що над текстом в різний час працюють різні люди.

Після того, як перекладач виконав свою роботу, до тексту можуть вноситись поправки редактором, режисером дубляжу або й самими акторами. Може бути, що ці люди навіть не знають мови перекладу і оригіналу не читали.

Звісно, з точки зору перекладу це неприпустимо, але з огляду на це цілком можна пояснити, чому бандит говорить одягнутому в діловий костюм мільйонеру Брюсу Вейну "Руки вгору, суслику" замість "Руки вгору, красунчику", як варто було б перекласти досить простий вислів "Hands up, pretty boy". Ось як коментує свою роботу над перекладом мультфільму "Тачки" для дубляжу відомий український перекладач Олекса Негребецький: "Я створив канву, а сиділа повна студія людей і на ходу все міняли: "Це не так смішно - давайте смішніше". Тому що це була командна робота, а не тільки мій переклад" [4].

Досить часто в перекладі фільму "Темний лицар" зустрічаються подібні моменти, коли маємо справу не з перекладом, а з вигаданими або викривленими репліками. Проте поясненням таких випадків може бути вже не бажання додати гумору, а спроба підібрати схожі фрази, які легше узгодити з рухами губ акторів на екрані. Взяти хоча б переклад виразу " the man of the hour" як "жива легенда", а не "герой дня". Здавалося б, різниця несуттєва, але велика кількість таких змін може серйозно вплинути на сприйняття фільму глядачем.

Не можна не звернути уваги на постійне викривлення етнічної приналежності і соціально-професійного статусу персонажів протягом усього фільму. Так, "sir", "mister" та "master" перекладаються однаково як "пан", але доречним такий переклад можна вважати лише в останньому випадку, коли дворецький звертається до свого господаря. А от приклади буквального перекладу навряд чи пов"язані з особливостями дубляжу. "All they know is there"s a situation," -- в перекладі 18 маємо "Їм відомо, що є ситуація" замість

"Вони знають лише, що тут щось коїться". Сюди ж можна віднести і хибних друзів перекладача: "officers" у відношенні до поліцейських перекладач впевнено перекладає як "офіцери", хоча правильніше було б сказати "поліцейські" або навіть "співробітники" з огляду на те, що звучить це слово с уст комісара поліції. Попри перекладацькі помилки присутнє ще й банальне порушення норм української мови, як то "Ти нормально?" замість "Ти як?" або й просто "Ціла?" при перекладі майже хрестоматійного питання "Are you all right?". Отже, ми встановили, що більшість помилок при перекладі фільму пов"язана з особливостями дублювання фільмів, проте це ні в якому разі не може служити виправданням для перекладів низької якості. Перспективи подальшого дослідження полягають у аналізі більшої кількості перекладів кінострічок з метою отримання більш чіткої картини.

Висновок

Можемо дійти висновків, що кінопереклад є особливим перекладацьким об"єктом. Яких характеризуються певною специфікою у порівнянні з іншими Насамперед це єдність плану вираження і плану змісту. А також наочна розбіжність між культурою-відправником кінопродукту та культурою-сприймачем.

Розділ 4. Використання сленгів в фільмах

Протягом п'яти років в Україні діє Закон про обов'язкове дублювання та субтитрування іноземних стрічок українською мовою. Українські фахівці не мають достатнього професійного досвіду для створення високоякісного продукту, який відповідав би всім існуючим нормам аудіовізуального перекладу. Дослідження особливостей цього виду перекладу привертає увагу великої кількості сучасних європейських науковців, але залишається поза увагою українських фахівців. Розробка ж теоретичної бази у цій галузі перекладознавства в нашій країні значно полегшила б завдання практикам аудіовізуального перекладу й сприяла б удосконаленню якості перекладеної теле- й кінопродукції.

4.1 Соціомаркова лексика як перекладознавча категорія поняття етимології способи перекладу

Вагомий внесок у дослідження американського сленгу зробив Г. Менкен. Він стверджує, що сленг - категорія загального поширення, що перебуває за межами загальноприйнятих мовних норм. Г. Менкен, досліджуючи еволюцію сленгу, визначив закономірності, згідно з якими "тривалість життя" одних сленгових одиниць визначається століттями, інші ж "безславно" гинуть, ледь з"явившись на світ [2: 36]. У російському мовознавстві найчастіше приводиться визначення

В.А. Хомякова: " Соціомаркова лексика- це відносно стійкий для певного періоду, широко вживаний, стилістично маркірований (понижений) лексичний пластІ. В. Онушканич, М. В. Штогрин. Соціомаркова лексика як перекладознавча категорія: поняття, етимологія, способи перекладу 297 (іменники, прикметники і дієслова, що позначають побутові явища, предмети, процеси і ознаки), компонент експресивного просторіччя, що входить в літературну мову і володіє експресією" [3: 9]. У цьому визначенні слід звернути увагу на наступні ознаки сленгу: сленг, на думку В.А. Хомякова, хоч і відноситься до "експресивного просторіччя" і літературної мови, його ступінь наближення до літературного стандарту "вельми неоднорідний". Межа між живою, розмовною мовою та сленгом була і є дуже рухливою та перехідною. Часто статус слова змінюється, і те, що, скажімо, у 60-х, 70-х, 80-х роках ХХ століття вважалося сленгом, тепер стало частиною повсякденного словника людей. Соціомаркова лексика кожної історичної епохи відображав риси часу. Соціомаркова лексика 60-х був наслідком підвищеного інтересу до наркотиків, популярної музики, постійної ейфорії. Соціомаркова лексика 70-х містив велику кількість епітетів, що стосувалися невдах: "wally", "nurd" тощо.

Соціомаркова лексика 80-х переважали слова, що стосувалися грошей та роботи. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - майстерно виконати різноманітні перекладацькі трансформації для того, щоб текст перекладу якомога точніше передавав всю інформацію, що містить текст оригіналу, дотримуючись відповідних норм мови перекладу.

Збереження незмінних стилістичних особливостей початкового тексту, незалежно від його жанрової приналежності, є одним з найголовніших завдань будь-якого перекладу. Прагнення до максимальної змістової і структурної близькості перекладу до оригіналу призводить до того, що еквівалентними виявляються не тільки тексти, що об'єднуються у процесі перекладу, але й окремі висловлювання в цих текстах, не тільки відповідні висловлювання, а й їхні складові одиниці, як, наприклад, сленгові слова [4].

Переклад Соціомаркової лексики найчастіше здійснюється за допомогою еквівалентних відповідників, стилістично нейтральних варіантів чи просторіччя. При перекладі Соціомаркова лексика найприроднішим є використання еквівалентних відповідників за наявності їх в мові перекладу.

Якщо говорити про перекладацьку еквівалентність, то під цим поняттям слід розуміти максимально можливий лінгвістичний ступінь збереження змісту оригіналу в перекладі. Наведемо кілька прикладів перекладу сленгових одиниць за допомогою еквівалентних відповідників: wild-assed - відморожений; top-notch - суперовий; dude - чувак; to kill - стібатися, тюкати; action - тусовка.

Еквівалентні відповідники відіграють надзвичайно важливу роль у процесі перекладу. Саме ці лексеми, як перекладацькі одиниці, щонайперше увиразнюються у свідомості перекладача і служать основою при виконанні перекладу, і вже спираючись на них, перекладач здійснює подальший перекладацький процес.

В деяких випадках за відсутності прямого еквіваленту можна обмежитися стилістично нейтральними варіантами, що передають лише загальне значення сленгової одиниці. Таку функцію пошуку на українській мові достатньо експресивних і образних відтінків сленгізмів виконує сам перекладач. Розглянемо кілька прикладів: couch potato - лінивий; laid-back - спокійний, врівноважений; to catch some rays - засмагати; fox - приваблива дівчина; guy - друг. Якщо розглядати трансляцію деяких сленгових одиниць за допомогою стилістично нейтральних варіантів, то слід відмітити, що їх переклад неможна визнати достатньо експресивним.

Так, наприклад, висловлювання to blow one"s top рекомендується перекладати "сердитися", проте і стандартний варіант (to get) very angry також означає "стати дуже сердитим". На українській мові дається ідентичний переклад, а по-англійськи значення абсолютно різні: образна сленгова одиниця (to blow one"s top), з однієї сторони, і зворот-стереотип (to get very angry), з іншої [5: 84].

Також при відсутності еквівалентних відповідників можна удатися до просторіччя, яке додає тексту, що перекладається, необхідну характеристику відхилення від літературної норми, наприклад:

longhaired - "інтелігент";

book smart - розумник;

assface - дурень; сherry - недоторка;

klutz - незграба.

Дуже часто перекладач при трансляції сленгової лексики вдається до ряду трансформацій різного характеру. Одним з найбільш ефективних видів перекладацьких трансформацій є варіантні відповідники. Вони використовуються у випадках, коли одній лексемі мови джерела стаття двомовного словника пропонує декілька варіантів перекладу, і перекладачеві доводиться вибирати один з них. Варіантні відповідники є множинними, тобто, реалізуються у декількох способах перекладу даної одиниці мови джерела, причому вибір одного з варіантів продиктовується контекстом [6: 243]. Майстерність (хист)

Вісник Житомирського державного університету. Випуск 3 (75). Філологічні науки 298 перекладача і полягає саме в здатності знайти ряд відповідників даній одиниці оригіналу і вибрати з цього ряду варіант, найбільш підхожий за даним контекстом. Розглянемо ряд варіантних відповідників до певних сленгових одиниць:

Awesome - потрясаючий, фантастичний, кльовий, прикольний, чудовий, цікавий, люксичний;

Bubblehead - дурак, довбань, дурбелик, придурок, пень, йолоп, бевзь, олух, одоробло, дуплятор, аут, балда;

Copper - мусор, мент, лягавий, поліцай, коп, ментура;

Nut - голова, баняк, башка, довбешка, макітра.

Перейдімо до цілих окремих речень для кращого порівняння: That was awesome! - Це було потрясно! Let me have a look at this awesome new dress of yours. - Покажи мені свою нову чудову сукню. Awesome! I"m impressed. - Кльово! Я в захваті! Нерідко перекладачеві доводиться здійснювати вибір оптимального відповідника, детально вивчаючи ширший контекст, беручи до уваги умови написання тексту, позицію автора оригіналу, історичне тло тощо.

Перекладач повинен незмінно використовувати фонові знання, творчий досвід, майстерність та загальну ерудицію. Часто контекст змушує відмовлятися від вибору однієї з варіантних відповідностей, тоді доводиться шукати новий варіант перекладу - контекстуальну заміну, коли у зв'язку з особливостями конкретного контексту перекладач відмовляється від використання існуючої лексичної відповідності та підбирає варіант перекладу, що підходить лише к даному випадку [7: 131].

Контекстуальні відповідники використовуються як нерегулярний, винятковий спосіб перекладу одиниці оригіналу, придатний тільки в даному контексті, причому жодний словник не фіксує контекстуальних відповідників, адже вони - це наслідок творчого пошуку перекладача, вияв його майстерності та інтуїції.

Розглянемо наступний приклад: …he did not know this particular honey of English resorts. … він не знав про саме цю перлину англійських курортів. У даному випадку сленг honey без вагань можна перекласти як перлина, бо українською мовою цей відповідник є найбільш доречним та вдалим, хоча поза даним контекстом в українській мові важко знайти співвідношення між словами honey і перлина. Якщо функціональні аналоги або варіантні відповідності відсутні в мові перекладу, перекладач може вдатися також до прийому компенсації втрат, сутність якого полягає в тому, що елементи змісту, втрачені при перекладі одиниці в оригіналі, передаються в тексті перекладу іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місті, що і в оригіналі [8: 96].

Таким чином, в тексті перекладу створюється інший образ, такого же стилістичного напрямку. Перекладачеві важливіше забезпечити стилістичну адекватність перекладу у цілому, ніж зберегти точне розташування стилістичного прийому у тексті. Розглянемо кілька прикладів:

Shoot! - Яка дурня!

My hat! - Оце так!

Heads up! - Стережись!

Дослівний переклад не дав би адекватного розуміння оригінальної одиниці. Якщо залишити цей елемент без перекладу (нульовий переклад), то це зашкодило б цілісності першотвору. Порівняймо наступні речення: He can beat your brains out for her. - Він можеш з шкури лізтимеш заради неї. You think I"m around the bend? - Гадаєш, я несповна розуму? Характерним для перекладу сленгу є також прийом генералізації. Він полягає у міжмовному перетворенні лексеми мови джерела з вужчим семантичним полем на лексему мови перекладу з ширшим семантичним полем.

В лексичному плані це є заміна часткового поняття загальним, видового - родовим. Наведемо приклад: Green - зелені, бакси - гроші; Snow - морфін, героїн, кокаїн - наркотики; Caddy - Кедді, кадилак - машина. Розглянемо ще кілька прикладів в реченнях: He dusted one, then lit it up. - Він добавив наркотик в сигарету, а потім закурив. Loose up! I never saw the guy before. Who is he? - Ну кажи вже. Я того хлопця ніколи не бачив. Хто він? Сленгізм loosen up та dust мають свої прямі відповідники в українській мові "розв"язувати язика" та "марихуана", проте в даному випадку при перекладі було використано прийом генералізації, що призвело до зменшення експресивного забарвлення сленгових одиниць. Дуже поширеним видом трансформації у процесі перекладу сленгізмів є заміна частин мови, або конверсія.

Часто зустрічаються випадки, коли англійські сленгові іменники і прикметники замінюються на українські дієслова. Це в основному стосується іменників з закінченням -er, що широко використовуються не тільки для означення осіб певної професії, а й взагалі, для означення діяча. Значення таких іменників, як правило, передається українським дієсловом [9: 136]. Так, наприклад, І.В. Онушканич, М.В. Штогрин. Сленг як перекладознавча категорія: поняття, етимологія, способи перекладу 299 сленговий іменник arm-twister означає "someone who uses strong persuasion", проте українською мовою значення цього слова передається як "напосідатися".

Розглянемо даний приклад в реченні: I hate to seem like an arm twister, but I really need your help on this project. - Я не хотів би на тебе напосідатися, проте мені дійсно потрібна допомога з цим проектом. Іншим прикладом в даному контексті слугує сленгове слово eyepopper, що означає "something astonishing"; в українській мові даний сленгізм звучить "приголомшливий". Наведемо приклад вживання його в реченні: Wow, that guy is truly an eyepopper! He is so cute! - Цей хлопець виглядає приголомшливо! Він такий симпатичний!

Не рідко при перекладі сленгізмів використовується й антонімічний переклад. Це типовий приклад комплексної лексико-граматичної трансформації, у якій одночасно здійснюються модифікації лексичної та синтаксичної структур. Антонімічний переклад спирається на логічний постулат, згідно з яким заперечення будь-якого значення можна прирівняти до ствердження протилежного йому значення. Цьому відповідає формально-логічна категорія конкрадикторності: А не є не-А або Не-А не є А [10: 201].

На практиці антонімічний переклад, як правило, пов"язується з заміною однієї з лексем оригіналу на її міжмовний антонім. При цьому дуже часто стверджувальна конструкція у реченні вихідного тексту замінюється на заперечну в перекладі і навпаки.

Hold it! - Не рухайся!

I am not kidding! - Я серйозно говорю!

Hold on, please. - Не кладіть слухавку, прошу.

Stay out of here! - Не лізь!

You betcha! - Не сумнівайся!

Зустрічаються й випадки перекладу сленгу за допомогою методу цілісного перетворення. Цей метод змінює внутрішню форму будь-якого відрізка мовленнєвого потоку, хоча загальний зміст залишається незмінним.

При цьому ступінь змістової спільності між перекладом та оригіналом залишається невисоким і визначається метою комунікації або ідентифікацією ситуації. Розглянемо наступні приклади:

Never mind. - Нічого, не зважай.

Get away! - Хто б міг подумати?!

No way! - Нізащо!

Give it a rest! - Замовкни!

При перекладі соціомаркової лексичних одиниць, що не мають безпосередніх відповідностей, перекладач може вдатися до описового перекладу. Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність, тому найбільш вдало цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, коли можна обійтися порівняно коротким поясненням. ball-breaker - жінка, яка демонструє свою владу, принижуючи гідність чоловіків; goldbrick - людина, та, що ухиляється від виконання своїх обов'язків; jollop - міцний алкогольний напій; mainline - тоненька лінія кокаїну для вдихання; Chocolate Ecstasy - змішувати кокаїн та шоколадний порошок, а потім вдихати цю суміш.

4.2 Приклади вдалих і невдалих перекладів соціомаркової лексики, причини їх виникнення

Насамперед, це порушення принципів еквівалентності та адекватності при перекладі. Але для початку спробуємо з"ясувати, що позначається термінами "еквівалентний переклад" і "адекватний переклад". Терміном "еквівалентність" зазвичай позначають близькість смислового змісту оригінального і перекладного текстів. Еквівалентним називається переклад, що відтворює зміст оригіналу на одному з рівнів еквівалентності-ступеня смислової оригіналу та перекладу, яка визначається частиною смислового і предметно-логічного змісту, що зберігається при перекладі. Можна навести наступний приклад еквівалентного перекладу:

It costs him damn near four thousand bucks. He has a lot of dough now.

- Виклав за неї мало не чотири тисячі Грошей

у нього зараз до купи. [49]. Тут ми, бачимо, що стилістично марковані одиниці англійського тексту такі як damn, bucks, dough передаються літературними словами чотири тисячі, грошей. Але стилістична маркированность тексту зберігається, так як використовуються розмовно-просторічні звороти виклав, до купи, що замінюють цілком літературні англійські cost, a lot of. Варіант кшталт: Виклав за неї мало не чотири штуки баксів. Бабла у нього зараз до хрону, (варіант мій) мало підходить, так як в цьому випадку оригінал надмірно "русифікується" і читачі бачать не автора, а перекладача Термін "адекватність" позначає передачу змісту при збереженні стилістичних аспектів і узуальних норм мови перекладу. Комісарів називає "адекватним" переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності, не допускаючи при цьому порушення узуальних норм мови перекладу, і дотримується жанрово-стилістичні вимоги до текстів даного типу і відповідний загальноприйнятою конвенційної нормі перекладу. У повсякденній мові адекватний переклад-це "хороший переклад", який виправдовує надії і очікування комунікантів або читачів і осіб, які оцінюють якість перекладу.

Прикладом перекладу, що порушує обидва принципу може служити фраза з фільму "Красуня", коли героїню-вульгарну вуличну жінку, ніколи не була в опері запитують про враження, яке справив на неї спектакль. В оригіналі вона вимовляє фразу "I have nearly made my pants wet", яка перекладена як Я мало не збожеволіла. Переданий лише загальний зміст, при тому словами, яких в оригіналі немає, експресивно-стилістичний рівень залишився непереданим, також як і мовна характеристика персонажа. Мабуть автори дубляжу, намагаючись дотримати цензурні вимоги, не стали робити більш точний переклад, визнавши його занадто грубим. Більш точний варіант, що дотримує принцип еквівалентності і частково адекватності звучав би так "Я мало не описалась від натовпу почуттів".

Серед причин невдалого перекладу соціомаркової лексики можна також виділити заниження або завищення експресії. Заниження експресії може бути виправдане вимогами цензури або очікуваннями читацької аудиторії. Сюди можуть входити і вимоги, що ставляться до стилістичним і узуальним нормам мови перекладу. Так фраза "This goddamned son of the bitch" перекладена як "цей клятий сучий син" порушує узуальной норму російської мови, в якій вираз "сучий син" зустрічається рідше, ніж в англійській. Адекватний переклад виглядав би приблизно так: "Цей чортів урод (гад, сволота).".

Зниження експресії зустрічалося раніше, коли вимоги цензури не дозволяли зловживати жаргонної, арготіческой, а тим більше табуйованою лексикою. Прикладом може бути фраза з роману Д. Селінджера "Над прірвою в житі" в перекладі Ковальової-Райт, в якому, незважаючи на дуже високий рівень, зустрічається заниження стилістичної експресії "My sex life is lousy-Моє особисте життя ні до біса не годиться. У російській мові поняття "особисте життя" позначає сімейне життя або що-небудь схоже на неї. У контексті ситуації (головний герой розмовляє зі знайомим, божевільним на питаннях сексу і сексуальних збочень) мова про любов або сім"ї не йде. Більш відповідний варіант виглядав би так: Паршиво у мене з інтимом. (варіант мій). Але в цілому, заниження експресії при перекладі стилістично зниженої лексики, особливо якщо вона є табуйованою не можна вважати серйозним недоліком, якщо передається сенс висловлювання, стилістична забарвлення і зберігається характеристика мови героя чи відповідність комунікативної ситуації.

Але крім заниження експресії зустрічається і зворотна тенденція, особливо яскраво проявляється зараз-завищення стилістичної експресії, часто невиправдане, що порушує стилістичні та узуальние норми, а то і принципи перекладацької адекватності. В даний час це пов"язано з відсутністю строгих цензурних вимог, що пред'являються до перекладу. З цієї категорії перекладачів найбільш відома вельми одіозна фігура Д.Пучкова, також відомого під псевдонімом "Гоблін". Він і його послідовники воліють переклад без "купюр", в тому числі і обсценной лексики, нерідко не замислюючись ні про ступінь збігу експресії в російській англійською мовами, ні про аудиторію, серед якої можуть бути і неповнолітні громадяни. Так, фразу з фільму "Цельнометаллический жилет" "Get off from my obstacle", де "get off"-цілком нейтральне вираз "сходити, злазити, звалювати (в крайньому випадку)" переклали як "П. ... уй на х ... з мого перешкоди ". Більш адекватний переклад виглядав би так: "Вали до біса з мого перешкоди". Подібні перекази вже викликали негативну реакцію серед перекладачів. Так, відомий перекладач фільмів В. Горчаков зауважує, що питання щодо використання грубої або ненормативної лексики в перекладах непростий. "Недруковане слово в Америці, і нецензурне слово у нас-це зовсім різні речі. Американська ідіоматика значно менш експресивна, ніж українська . Тому я використовував мат тільки в тому випадку, коли виникала необхідність максимально підкреслити гостроту якійсь ситуації у фільмі. І робив це дуже рідко. Я не хочу, щоб моя дочка, наприклад, чула з екрана потік нецензурної лайки, нехай навіть в американському фільмі". Йому вторить Л. Белозорович, режисер дубляжу багатьох американських фільмів. Для того щоб давати текст з використанням табуйованою лексики, потрібно володіти високим рівнем внутрішньої культури, інакше вийде епатажний набір матюків.

Та ж тенденція стосується і перекладу художньої літератури. Для російської літературної традиції використання табуйованою лексики нехарактерно, на відміну від сучасної англомовної, де до неї ставляться набагато спокійніше. Так, деякі англійські лексикологи відносять найгрубіші лексеми (four-letter words) до "аристократії мови". Проти невиправданого використання табуйованою лексики в літературі виступають відомі критики, а деякі організації влаштовують акції протесту проти авторів, які зловживають ненормативною лексикою (найбільш відомий процес проти В. Сорокіна, організований рухом "Ті, що йдуть разом").

Крім заниження та завищення стилістичної експресії зустрічається і ще одна причина перекладацьких помилок і невдач: перекладацька безграмотність і некомпетентність. До причин її виникнення можна віднести:

1. недостатній рівень знання зниженої лексики в мові оригіналу або перекладу.

2. низький рівень володіння мовою оригіналу

3. низький рівень володіння рідною мовою

4. незнання специфічних значень слів

Бєляєва Т.М. і Хомяков В.А. у своїй книзі "Нестандартна лексика англійської мови" наводять як приклад помилки, викликаної перекладацької некомпетентністю переклад роману Дж. Керуака (взято з журналу "Іноземна література" № жовтня 1960) "На дорозі" "The sad drummer like our hipster in Frisco Folsom street, compeltely goofed, staring into space, chewing gum, wide-eyed, rocking the neck with Reich kick and complacement ecstasy ".- Сумний ударник схожий на нашого білого хіпстера на Фолсом-стріт у Сан-Франциско, з абсолютно ідіотським виглядом дивився в одну точку широко розплющеними очима і жував гумку. У нього смикалася шия: він то підкидав голову як німецький солдат на вченні, то качав нею в повному самозабутті.

У даному випадку помилка пов'язана з незнанням специфічних слів і їх занчение. Словоcочетаніе compeltely goofed позначає тут наркомана, а не ідіотський вигляд, (порівняйте he is goofy-он ненормальний на кокні-діалекті лондонських низів) а Reich є не синонімом фашистської Німеччини, а прізвищем автора популярної серед хіпі книги про секс.

Виправлений переклад буде виглядати наступним чином: Сумний ударник, закінчений наркоман, схожий зовні на білого хіпар, того, що ми бачили в Сан-Франциско на Фолсом-стріт, витріщався в одну точку, жуючи жевачку. Він то смикав шиєю, то тряс головою ніби в сексуальному екстазі. Ще один приклад звідти ж: Man, there"s a cat who can really bend his girl-Дивися, цей сучий син будь-яку дівку в баранячий ріг зігнеться. Тут неправильний переклад пов"язаний з незнанням специфічних значень слів: bend позначає особливу манеру гри, а his girl-музичний інструмент. Правіліний переклад виглдел б так: Цей хлопець залізно лабає на своєму ящику.


Подобные документы

  • Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.

    курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Типи та диференціація економічних термінів олісемія термінологічної лексики та варіативність відповідностей у перекладі. Міжкультурна співпраця та складність перекладу. Екстралінгвальні чинники розвитку економічної лексики: лінгвокультурний аспект.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.

    курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013

  • Значення перекладу для розвитку і вивчення культури – як міжнародної, так і культур окремих країн. Функції назв кінострічок. Стратегії перекладу назв з англійської мови на українську. Трансформація й заміна назви. Фактори, що впливають на вибір стратегії.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 18.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.