Языковые средства выражения вежливости в английском языке

Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.02.2014
Размер файла 109,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

поговорить с мистером Джонсом.

-Sorry. Mr Jones is on the other line. Will you wait, please? - Извините. Мистер Джонс говорит по другой линии. Не могли бы вы подождать?

При прямом способе просьба выражается эксплицитно: императивными (Help me, please) и декларативными (I ask you to help me / I want you to help me) высказываниями. В силу того, что императив в английской коммуникации закреплен, главным образом, за выражением директивных речевых актов (команды, приказа), его роль в выражении просьбы незначительна. Императивные высказывания, так же, как и прямые декларативные конструкции (I want / I need) характерны, главным образом, для низкого уровня вежливости, т. е. в некоторых ситуациях при неформальном общении в кругу близких. Интересные данные приводит ученый Э.Ринтель [55]. Согласно результатам ее исследования, прямой способ выражения просьбы (не только императивные высказывания, но и высказывания типа I want you to help me составляет при низком уровне вежливости 34,4 %, при среднем уровне на долю таких высказываний приходится всего 3,1 %, а в высоком они вообще отсутствуют) [55, с 22-23].

Такое строгое ограничение употребления императива естественно для культуры, где важнейшей ценностью является автономия личности, поскольку императив - прямой способ выражения желания говорящего, который практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Еще раз подчеркнем, что употребление императива для выражения просьбы допускается в очень ограниченных ситуациях и только при неформальном общении с близкими (друзьями, членами семьи):

-Hang on a minute, please.

Более того, даже добавление модификаторов, в том числе и слова please, не смягчает его настолько, чтобы он мог стать нейтральным средством выражения побуждения. Важно отметить, что please в английском языке не является эффективным модификатором императива. Как отмечают английские исследователи; его единственная функция - быть индикатором вежливости но сам по себе он не играет большой роли [51, с 33]. Эффект смягчения побуждения достигается только в комбинации please с другими средствами (в вопросительном предложении в сочетании с could или would). Употребленное в начале предложения слово please усиливает просьбу: Please stop making all that noise! [20, с 133].

Конечно, для выражения вежливости во всех видах речевых ситуаций используется положительно окрашенная лексика, не несущая вежливую семантику, которую рассматривать вне контекста достаточно проблематично. Мы рассматриваем ярко выраженные вежливые лексические единицы.

Рассмотрим извинения. Для выражения извинения в английском языке используются такие лингвистические единицы, как «I am sorry», «sorry», «Excuse me». Выражение «Excuse mе» употребляется перед просьбой или, когда хотят прервать собеседника, если говорящие хотят пройти через толпу, сходить в дамскую комнату и оставить друзей, и даже когда им надо ответить на звонок. "Excuse me" часто употребляется, если человек чихнул, а после того, как один из коммуникантов чихнул, англоговорящая нация вежливо скажет "Bless you!" - «Будь здоров!», хотя зарубежные лингвисты отмечают, что в последнее время, они стараются никак не реагировать на чихание собеседника.

Необходимо отметить еще одну лексическую единицу really, добавляя которую участник коммуникации придает еще большую вежливость высказыванию.

I am really sorry! Мне очень жаль!

Так же для усиления извинения англичане используют наречия very, so, помимо наречий употребляются и негативно окрашенные прилагательные awfully, dreadfully, terribly (ужасно), которые употребляясь для усиления извинения, приобретают положительную коннотацию: I am terribly sorry (Мне ужасно жаль).

Вероятно, стилистически более вежливым лексическим средством выражения извинения в английском языке будут фразы: I apologize for ... (Приношу свои извинения за...), I beg your pardon (я прошу вас помиловать, прошу прощения)

-I really apologize for my mistake. (Я действительно прошу прощения за ошибки, сделанные мной.)

Наиболее употребляемыми вежливыми лексическими единицами английского языка при прощании принято считать:(It was) nice meeting you. (Рад был вас видеть); Good bye. (До свидания); See you. (До встречи); See you later. See you soon. (Увидимся позже; Скоро увидимся ); See you tomorrow. (Увидимся завтра); See you next week. (Увидимся на следующей неделе); Good night. (Спокойной ночи); Have a good trip. (Счастливого пути!/ путешествия!); Take care (Береги себя! / Берегите себя!)

Принято часто после прощания, что-то желать: Good night, sleep tight! (Спокойной ночи - хороших снов!); Good buy, take care! (До свидания, береги себя!).

К формальным лексическим единицам прощания можно отнести следующие: I hope to see you later. (Я надеюсь увидеть вас позже); It's been nice knowing you. (Было приятно познакомиться с вами).

Если говорить о благодарности, то в английском языке благодарят за помощь и за комплимент, за то, что пропустили вперед или сказали, как пройти куда-то. Что же такое «благодарность»? Это признательность в ответ на доброту людей, чувство, рождающееся в душе. Как часто, делая добро, подчас - подсознательно, мы рассчитываем получить что-то взамен. И обижаемся, не услышав даже «спасибо». Доктор Сэмюэл Джонсон сказал: «Благодарность - результат высокого уровня нравственного развития челевека. Вы не найдете ее среди невоспитанных людей». Психолог Дейл Карнеги говорит о том, что нужно делать добро и не ждать «спасибо», чтобы не испытывать разочарования. Нужно учить людей отвечать добром на добро и воспитывать в них чувство благодарности.

В английском языке существует большое разнообразие схожих лексических средств, которые можно, употребить в качестве вежливой благодарности. Необходимо отметить, что благодарность это неотъемлемая часть категории вежливости.

Отметим наиболее употребительные нейтральные формы благодарности: Thank you. (Спасибо) Yes, please. (Спасибо, да.) No, thank you. (Спасибо, нет.) Thank you for... (Спасибо вам за...)

В формальной ситуации после лексических средств благодарности иногда добавляют обращение:

- Yes. There's 800 dollars from the Royal Bank of Canada, Montreal. Have you got any identification, sir? - Да, пришел перевод на 800 долларов из королевского канадского банка, Монреаль. У вас есть документ удостоверяющий личность?

- Yes, I've got my passport. Here you are. - Да у меня есть паспорт. Вот, пожалуйста.

- Thank you, sir. - Спасибо, сэр.

Обороты с кратким прилагательным "благодарен": I'm grateful to you. Я благодарен вам! I'm grateful/ obliged/ indebted you for (sth./doing smth..)... Я благодарен вам за... Я благодарен вам за то, что... Мы глубоко признательны за вашу поддержку. Следует отметить, что grateful является предпочтительным в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть значительность оказанной кому-либо услуги, а thankful - в контексте, когда нужно подчеркнуть силу испытываемого чувства облегчения от того, что все обошлось:

Наречия усиления благодарности выявляются в обоих языках: Thank you (so) very much. Большое спасибо! Thank you (ever) so much. Большое спасибо! Many thanks. Большое спасибо! Thank you so much for... Большое спасибо вам (тебе) за... Thanks a lot. Большое спасибо! Thank you for all that you have done for me. Спасибо (благодарю) за то (за все), что вы сделали для меня. Thank you so much. Я очень (так, как я) благодарен вам! I'm (so) very/most grateful to you. Я очень (так, как я) благодарен вам! Thank you ever so much for the map. Я очень благодарна вам за карту. Кроме того, как и в ситуациях извинения присутствуют негативно окрашенные прилагательные, которые в сочетании с благодарностью приобретают положительную коннотацию: Thanks awfully.(Ужасно благодарен).

Также для выражения благодарности используются фразеологические, либо лексические единицы, которые приобретают новую коннотацию и семантику и усиливают благодарность: Thank you from the bottom of my heart for... От всей души (сердечно) благодарю вас за... My most heartfelt thanks to you for... От всей души благодарю вас за вашу заботу. Deeply indebted. (Глубоко обязан). Большое спасибо. Мы можем увидеть эмоционально-экспрессивные выражения благодарности: I don't know how to thank you. I can never thank you enough. He знаю как благодарить вас.My gratitude cannot he expressed in words. Words cannot tell you how grateful I am/feel. Нет слов выразить вам мою благодарность!

Стилистической повышенностью и официальностью обладают обороты с прилагательным "признателен":

I can never thank you enough. Как я вам признателен!

Thank you. Much obliged. Я вам крайне признателен.

I'm grateful/ obliged/ indebted to you for... Я признателен вам за...

Thank you for... Я признателен вам за то, что...

Much obliged to you for the favour. Я очень признателен вам за оказанную услугу.

Оттенок официальности имеют следующие высказывания: I would like to thank you. Разрешите вас поблагодарить. I would like to express my gratitude/appreciation. Позвольте выразить вам благодарность.

We would like to express our gratitude to you for your noble effort. Выражаем вам большую благодарность за ваш труд. I wish/I would like to express my gratitude/appreciation. Я хочу (я хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) выразить (вам) свою благодарность/ признательность.

Мы видим, что в английском языке в основном используются несколько лексических средств благодарности, но они оформляются грамматическими средствами для придания большей вежливости, которые мы рассмотрим ниже.

Ответная реакция на благодарность это скромное поведение и лексические средства выражающие её. В английском языке нет однозначного эквивалента для русского "пожалуйста". Ответная реплика зависит от содержания высказывания:

-Thanks for the interesting book. Спасибо тебе за интересную книгу.

-I'm glad you liked it. Пожалуйста.

Распространенными являются следующие вежливые варианты:You are welcome! Всегда пожалуйста!Don't mention it. He стоит благодарности. It's nothing. He за что.Think nothing of it. He за что.That's really nothing! Don't mention it. He стоит благодарности! It was no trouble at all/ whatever! Мне было нетрудно это сделать. It was no bother. It was a pleasure. Мне это не составило труда. It was a real pleasure for me to do it. Мне было приятно это сделать. My pleasure. Мне было приятно это сделать.

-Thank you so very much for this rare book. Спасибо вам большое за эту редкую книгу.

-I was happy to oblige you. He за что.

-Thank you for this lovely walk.

-Why, the pleasure was entirely mine. Спасибо за чудесную прогулку! -Это я должен тебя благодарить.

Ответ хозяйки дома на благодарность за угощение: I'm glad you enjoyed it. - You're welcome! На здоровье!

Благодарность может сопровождаться жестом. У мужчин на западе, это главным образом, рукопожатие.

Основным семантическим признаком комплимента является выражаемое им одобрение. Комплимент также является высказыванием, при помощи которого говорящий рассчитывает вызвать положительную эмоциональную реакцию адресата. Отличительной чертой комплимента является повышенная эмоциональность. Комплимент связан с областью межличностных, субъективно эмоциональных отношений и является небольшим «заслуженным» преувеличением достоинств собеседника. По этому признаку он отличается от лести, которая представляет собой большое и незаслуженное преувеличение.

Делая комплимент, говорящий может иметь один из двух мотивов:

действительно искренне ощущая эмоции радости за человека, желание сделать приятное человеку;

2.из формальной вежливости.

Но мы не исключаем, что данные два мотива могут взаимодействовать друг с другом.

В английском языке на комплимент принято отвечать благодарностью, и даже ответным комплиментом. Например:

You look so wonderful today! - Thank you, you too.

Есть несколько вариантов ответной благодарности на комплимент: Thanks, thanks a lot, thank you very much, thank you so much - они все отличаются по эмоциональной силе и употребляются в зависимости от ситуации и взаимоотношений говорящих.

Формулы благодарности часто усиливаются комплиментами, которые в большинстве случаев содержат прямую оценку качеств собеседника:

Thank you very much.

You're so kind / supportive / helpful / thoughtful / hospitable / considerate / generous. You've been most helpful and supportive. You're being extremely kind. (Вы так добры / доброжелательны / гостеприимны / щедры. Вы очень любезны.)

It's so nice / kind of you. It's most kind of you. That was a lovely dinner. You really are a marvelous cook! ( Это так любезно с вашей стороны. Это был замечательный обед. Вы чудесная хозяйка!)

2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском языке

Грамматический строй языка характеризуется, большей стабильностью. Этим он отличается от лексической системы языка, легче поддающейся изменениям под влиянием как собственно языковых, так и внеязыковых факторов. Связь грамматики со словарным составом постоянно осуществляется, во-первых, в сфере производства слов, а также в сфере образования устойчивых лексико-фразеологических единиц через ступень идиоматизации свободных словосочетаний; во-вторых, этой связью пронизаны все лексико-грамматические разряды слов, такие, как существительные одушевлённые и неодушевлённые, абстрактные и конкретные, способы глагольного действия.

В рассмотренных выше примерах мы так же замечали грамматические проявления вежливости. На уровне грамматики используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Семы вежливости реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. В английском языке это чаще всего условное наклонение и модальные глаголы.

Условное наклонение чаще всего используется именно для реализации просьбы. Просьбы, при этом, получаются очень вежливыми, и ненавязчивыми.

I wish you could help me! Надеюсь, что вы сможете мне помочь!

I wish you could do it for me! Надеюсь, что вы сможете для меня это сделать!

Конечно, необходимо отметить, что лексические единицы тесно связаны с грамматическими способами выражения вежливости.

Модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах. Так, например, для вежливой неформальной просьбы используются саn и will, для более формальной и вежливой просьбы - could и would:

Can you pass me the plate? - Можешь передать мне тарелку? Will you open the door? - Ты откроешь дверь?

Could you make me a coffee, please? - Пожалуйста, вы не могли бы сделать мне кофе?

Would you wait a moment, please? - Пожалуйста, вы не могли бы немного подождать?

Для наиболее вежливой просьбы можно использовать также фразу Would you mind + герундий...?

Would you mind waiting for a moment? - Вы не могли бы (Вы не возражаете) минутку подождать?

Условное наклонение с данным оборотом также будет придавать контекст наибольшей вежливости:

Would you mind, if I open the door? Вы не возражаете, если я открою дверь?

Неформальные просьбы в английском языке также выражаются при помощи дополнительного инфинитивного оборота.

I want you to visit me. Я хочу, чтобы вы посетили меня.

Однако данное высказывание будет относиться к низкому уровню вежливости.

Если спрашивается разрешение что-либо сделать, используется глаголы can, could, may:

Can I speak to Mr Brown, please? - Я могу поговорить с мистером Брауном? (по телефону)

Could I take this book? - Я могу взять эту книгу?

May I come in? - Можно войти?

Модальные глаголы must, should, can, may/might употребляются в качестве средства смягчения категоричности высказывания в своей вторичной функции, в первую очередь для вежливого обращения. Между ними существуют определенные семантические и прагматические различия.

May I borrow your pen? - Certainly!(or Sure!) . Можно воспользоваться вашей ручкой. - Конечно можно.

Использование may в английском языке является более формальным и менее распространенным, чем саn или could.

Если англичанин хочет спросить разрешения и опасается, что потревожит своими действиями другого человека, то он использует условное наклонение Do you mind if...?, I was wondering if..?

Do you mind if I smoke ? Вы не возражаете если я покурю? I was wondering if you would help me. He могли бы вы мне помочь? Do you mind if I ask you a question? Вы не возражаете если я спрошу вас. Но существуют другие грамматические средства выражения вежливой просьбы.

Просьба в английском языке смягчается конечным формативом (will you, would you, could you, right, all right, OK), как бы пытаясь, таким образом, заручиться согласием адресата совершить действие, убедиться в том, что он не возражает:

Pass me that canola would you, nurse? Thank you. (врач - медсестре во время операции).

В высказываниях этого типа конечный форматив will you / would you утратил значение вопроса и стал маркером вежливости, приблизившись по значению к слову please. Об этом свидетельствует тот факт, что после подобных высказываний ответная реплика часто отсутствует и даже не предполагается [20, с 133].

Предлагая, говорящий не всегда знает, как отреагирует собеседник, как и во всех остальных рассматриваемых нами случаях, поэтому в зависимости от роли говорящего необходимо выбирать соответствующие грамматические средства выражения вежливого предложения. Предложение так же как и просьба может быть выражено условным наклонением в английском языке, выражениями упомянутыми выше.

It would be nice if you go with me! Было бы хорошо, если бы ты смог пойти со мной! И более вежливая форма do you mind if..., would you mind if.....

Do you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Чтобы предложить что-либо, в английском языке также используются модальные глаголы can, would. Саn - менее вежливый, would - более вежливый.

Can I help you? - Я могу вам помочь?

Would you like a cup of tea? - He хотите ли чашечку чая?

Для формального выражения благодарности помимо лексических средств также используются грамматические средства. В основном это модальные глаголы.

I wish/would like to thank you! Я хочу вас поблагодарить!

Отметим, что с синтаксической точки зрения это в основном полные предложения, так как в них употребляются помимо лексических средств выражения вежливости, еще и грамматические, что сразу ведет к усложнению синтаксиса.

2.3 Синтаксические средства выражения вежливости в английском языке

Синтаксис является главным образующим началом речевого произведения, значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить. Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём - его структуре, завершённости, длине - усматривается основное различие между речью вежливой и невежливой. Необходимо начать с того, что для вежливых речевых актов свойственны полные предложения.

Ещё Аристотельская риторика подробно классифицировала особые приёмы синтаксической организации ораторской речи - фигуры, которые способствовали усилению её воздействия на слушателя. Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании.

Одной из основных классификаций предложений в синтаксисе является, как известно, классификация по цели высказывания, на повествовательные, вопросительные, восклицательные и побудительные. Известно также деление предложений на утвердительные и отрицательные. Каждое предложение может, однако, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивности или стилистическую окраску. Так, например, утвердительные по форме предложения могут использоваться как вопросы, если спрашивающий хочет показать, что он уже догадывается о том, какой будет ответ, и ему это не безразлично. Они также могут служить как побуждения к действию. Такая трансформация предложения называется транспозиция. Риторические вопросы также играют огромную роль в синтаксических особенностях категории вежливости и служат эмфатическим утверждением.

В нами рассматриваемых речевых ситуациях мы видим проявление вежливости в основном в вопросительных, восклицательных и побудительных синтаксических конструкциях.

Can I help you? Я могу вам помочь?

Thank you so much! Спасибо большое!

Would you mind going to the cinema? Пойдете в кино?

Даже в устойчивых лексических единицах приветствия в английском языке присутствуют вопросительные конструкции.

How do you do? - в ситуации встречи, это не вопрос, а приветствие, и на него наилучшим ответом будет повтор той же лексической единицы.

В данном вопросительном речевом акте на лицо транспозиция и риторический вопрос. Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, заставляя адресата сделать вывод. Риторический вопрос встречается во всех стилях речи:

Приветствия могут выражаться и восклицательными конструкциями:

-Hello! Здравствуйте!

Транспозиция вопросительных предложений возможна с переходом в побудительные и восклицательные предложения, обязательно более экспрессивные, чем формы без транспозиции. Простое повелительное наклонение, даже смягчённое словом please, звучит для английского уха слишком грубо.

Как мы упоминали выше вежливая просьба, требует вопросительную конструкцию, например: Open the window, please превращается в Will you open the window, please? или Would you mind opening the window? или в косвенный вопрос: I wonder whether you would mind opening the window?

Просьба, как проявление императива, для большей вежливости несет в себе и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости. Основным синтаксическим показателем вежливой просьбы будет полное предложение. Но, разделяя по степени формальности, можно сказать, что полные предложения встречаются и в формальной и неформальной просьбе.

Если говорить о привлечении внимания, то мы видим утвердительные и вопросительные синтаксические конструкции, которые также подвергаются

транспозиции. Привлечение внимания всегда подразумевает какой-то вопрос или просьбу, поэтому мы видим дополнительную коннотацию.

I am sorry to trouble you, but could you move up a bit? Прошу прощения за неудобство, но не могли бы вы немного подвинуться?

Excuse me, where can I get a blood test? Прошу прощения, где я могу сделать анализ крови?

Вежливое предложение также может выражаться при помощи вопросительных синтаксических конструкций.

Will you go to the cinema? Ты пойдешь в кино?

Would you mind if we go to the cinema? Вы не возражаете, если мы пойдем в кино?

Транспозицию мы наблюдаем и в данной ситуации, так вопросительные синтаксические конструкции выступают в роли предложения, то есть содержат дополнительную коннотацию.

Транспозиция с точки зрения вежливости в английском языке играет большую роль, потому что контраст между формой и содержанием, появление дополнительной коннотации придают предложению большую вежливость.

Таким образом, лексические, грамматические и синтаксические средства выражения вежливости в той или иной степени существуют неразрывно, а коммуникативные единицы, выполняющие фактическую функцию, являются устойчивыми стереотипными комплексами, обеспечивающими успешность протекания процесса коммуникации.

На лексическом уровне предпочтение отдаётся нормативной лексике. Универсальными средствами вежливости являются клишированные, стандартные фразы, положительно эмоционально окрашенные слова, не несущие вежливую семантику, речевые конструкции, наречия усиления вежливости, интонация. Ещё одним средством усиливающим вежливость являются негативно окрашенные прилагательные, приобретающие положительное значение в вежливых оборотах. Кроме того существуют и эксплицитные средства выражения вежливости, как например прямой способ выражения просьбы с помощью императивных и декларативных высказываний.

На уровне грамматики для выражения вежливости используются полные, законченные предложения, правильной грамматической формы. Вежливость реализуются за счет грамматической формы сослагательного наклонения, вопросительных и отрицательных конструкций, а также модальных глаголов. Причем модальные глаголы чаще всего употребляются в просьбах, обращениях, благодарности, а для выражения вежливого предложения более целесообразным будет употребление условного наклонения.

С синтаксической точки зрения вежливость выражается в употреблении вопросительных, побудительных и восклицательных синтаксических конструкций, особое значение в которых придаётся смысловой трансформации вопросительных предложений - транспозиции.

Языковые средства выражения вежливости тесно взаимодействуют друг с другом и не существуют вне ситуаций и речевого пространства. Следовательно, можно сделать вывод, что категория вежливости зависит от структуры и культуры языка, и неверно используя средства ее выражения, говорящий разрушает стройность высказываний и не достигает необходимой цели.

Заключение

Рабочее определение категории вежливости - это комплекс языковых индикаторов, набор знаков (клише, стереотипных фраз), и надлежащее их грамматическое, синтаксическое, лексическое и фонетическое оформление. Вежливость в языке является термином, традиционно используемым для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношении между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь.

Соблюдение принципа вежливости при формальном и неформальном общении составляет важную лингвистическую и социальную характеристику речевого поведения. Формульные модели поведения играют значительно большую, чем это принято считать, роль. Цель соблюдения принципа вежливости состоит в том, чтобы добиться максимального социального равновесия и дружеских отношений.

В английском языке категорию вежливости репрезентуют грамматические средства в комплексе с лексическими и синтаксическими.

Основными грамматическими средствами следует считать модальные глаголы и условное наклонение. Формальные речевые средства выражения вежливости характеризуются наличием полных предложений и транспозиции, а неформальные - эллиптическими предложениями. Важно отметить, что наибольшую роль вежливость играет в ситуациях просьбы и предложения, которые могут выражаться как императивными, так и декларативными предложениями. В них всегда используются и грамматические, и синтаксические, и лексические средства выражения вежливости в комплексе.

Лингвистических средств выражения вежливости, используемых в неформальных ситуациях, количественно меньше, чем средств, используемых в нейтральных и формальных ситуациях. Можно предположить, что это связано с рассматриваемой в исследовании категорией вежливости, которая предполагает определенный уровень формальности, для выражения которого употребляется стилистически более высокая лексика.

Использование модальных глаголов в той или иной степени способствуют маркированию принципа вежливости, определению социальных ролей. Кроме того, модальные глаголы наряду с другими средствами выражения вежливости способствуют усилению иллокутивной силы и достижению положительного коммуникативного эффекта.

Таким образом, приняв во внимание все выделенные нами особенности, убеждаемся, что категория вежливости универсальна. Она является общечеловеческой категорией и характеризует как говорящего, так и нацию в целом.

Список использованной литературы

1. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений [Текст] / Н.Д. Арутюнова. - Л.: 1988. - 388 с

2. Беликов, В.И. Социолингвистика [Текст] / В.И.Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Российский гуманитарный университет, 2001. - 436 с.

3. Быковская, С. А. Средства установления речевого контакта в современном немецком языке [Текст] / С.А. Быковская // Актуальные проблемы германского и общего языкознания. - Тамбов. - Москва: Академия, 2001. - С. 49 - 57.

4. Фон Гумбольдт, В. Собрание сочинений, лингвистика [Текст] / В.фон Гумбольдт. - Москва: Прогресс, 1998. - 400 с.

5. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация [Текст] / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики. - М.: Просвещение, 1973. - С. 364-378.

6. Гольдин, В.Е. Речь и этикет [Текст] / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 1983. - 150 с.

7. Грайс, Г. П. Логика и речевое общение [Текст] / Г.П.Грайс //Новое в зарубежной лингвистике: Сб. статей. Вып. 16. - М.: Прогресс, 1985. -- С. 238241.

8. Гришаева Л. И. Введение в теорию межкультурной коммуникации [Текст] : уч. пос. для студ. лингв, факультетов/ Л. И.Гришаева. - М.: Дрофа, 2001. - 110 с.

9. Гудков, Д. Теория и практика межкультурной коммуникации [Текст] / Гудков Д. М. - М.: Наука, 2003. - 90 с.

10. Гухман, М. М., Лингвистическая теория Л. Вайсгербера [Текст] / М. М. Гухман // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М.: Издательство Московского Университета, 1961. -- С. 162168.

11. Городецкая, Л.А. Стратегии вежливости в английском языке в сопоставлении с русским [Текст] / Л.А. Городецкая //Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995г.). - М.: Академия наук СССР, 1996. - С. 304-310.

12. Дресслер, В. Синтаксис текста [Текст] / В. Дресслер //Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 8. - М.: Наука, 1988. - С. 137-145.

13. Зацепина, Е.А. Лексико-фразеологическая объективация концепта «вежливость» в русском языке [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Е. А. Зацепина. - Воронеж: Спутник +, 2007. - 189 с.

14. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку [Текст] / Звегинцев В.А - М.: Просвещение, 1976. - 306 с.

15. Казаринова, Н.В. Знаки личных отношений, коммуникация и образование [Текст]: сборник статей / Н.В. Казаринова; ред. С.И. Дудник. - СПБ: Санкт- Петербургское философское общество, 2004. - 105 с.

16. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке [Текст] / В.И. Карасик // Языковая личность: Культурные концепты. - Волгоград, Архангельск, 2002. - С. 3-16.

17. Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты [Текст] / Конрад, Р.//Новое в зарубежной лингвистике. - СПб: Лингвистика, 2002. - Вып. 16. - С. 349-384.

18. Красных, В. Основы психолингвистики и теории коммуникации [Текст]- / В. Красных. - М.: Юрайт, 2001. - 498 с.

19. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах/Т.В.Ларина. - М.: Академия, 2003. - С. 23-29.

20. Ларина, T.B. Концепт «Вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан [Текст] / Т.В.Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. - Warszawa, 2004. - С. 284-293.

21. Луцева, O.A. Речевой этикет (категория вежливости) и его изменение на стыке двух эпох (конец XIX - первая четверть XX века) [Текст] / О.А.Луцева. - Таганрог: Вега, 1999. - 210 с.

22. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию [Текст] / В.А.Маслова. - М.: Академия, 1997. - 206 с.

23. Мильруд, Р.П. Порог ментальности российских и английских студентов при соприкосновении культур [Текст] / Р.П.Мильруд//Иностранный язык в школе, 1997. - №4. - С. 17-22.

24. Остин, Дж.Л. Слово как действие [Текст] /Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. - М: Прогресс, 1986. - С. 22129.

25. Панкеев, И.А. Энциклопедия этикета [Текст] / И.А. Панкеев. - Москва: Олма-Пресс, 2002. - 384 с.

26. Рашидова, А.Х. Речевые этикетные формулы обращения к собеседнику (на материале русского и английского языков) [Текст]: автореферат дисс. канд. филол. наук / А.Х.Рашидова. - Тюмень: Хорд, 2003. - 20 с.

27. Ратмайр, Ренате. Прагматика извинения [Текст], / Ренате Ратмайр. -М.: Наука, 2003. - 40 с.

28. Романова, И.А. Концепт «вежливость» и его объективация в русском языке [Текст] /И.А. Романова // Культура общения и ее формирование. - Воронеж: Спутник+, 2001. - Вып. 8. - С. 95-97.

29. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи [Текст] /Э.Сепир. - М.: Прогресс 656, 2002. - С. 38-59.

30. Серль, Дж.Р. Косвенные речевые акты [Текст] / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Теория речевых актов. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 195-222.

31. Словарь по этике [Текст]: словарь / ред. А. А. Гуссейнова и И.С. Кона. - М.: Политиздат, 1975. - С. 221 -242.

32. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие/ С.Г. Тер-Минасова - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

33. Тырникова, Н. Г. Русский речевой этикет как одно из проявлений статусно- ролевых отношений (на материале романа А. Н. Толстого «Хождение по мукам») [Текст] / Н. Г. Тырникова // Филол. этюды. - М, 2001. - Вып. 4. - 265 с.

34. Уорф, Б. J1. Отношение норм поведения и мышления к языку [Текст] / Б.Л. Уорф. - М.: Наука, 1960. - вып. 1. - 187 с.

35. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения [Текст] / Н.И. Формановская. - М.: ЭКСМО, 1989. - 150 с.

36. Фурманова, В.П. Межкультурная коммуникация и преподавание иностранных языков [Текст] / В.П. Фурманов // Россия и Запад: диалог культур. (Материалы 2-й международной конференции 28-30 ноября 1995 г.). - М.: Академия, 1996. - С. 236-242.

37. Храковский, B.C. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст] / B.C. Храковский, А. П. Володин. - М.: Просвещение, 2003. - 90 с.

38. Щерба, JI.B. Языковая система и речевая деятельность [Текст] / JI.B. Щерба. - М.: Просвещение, 1974. - 428 с.

39. Braun, F. Politeness in language - studies in its history, theory and practice - Watts, R.J., Ide, S., Ehlich, K. / F. Braun // Linguistics. - 1993. - Vol.31 (4). - P. 770-772.

40. Brown, R., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge [Text] / R. Brown. - 1978. - P. 28-39.

41. Brown, R. Politeness - some universals of language usage [Text] / RJBrown, S. Levinson // Contemporary Psychology. - 1988. - Vol.33 (9). - P. 749-750.

42. Carrell, P. Politeness - comparing native and non-native judgments / P. Carrell, B. Konneker [Text] // Language Learning. - 1981. - Vol.31 (1). -P. 17-30.

43. Cherry, R. Politeness in written persuasion [Text] /R. Cherry// Journal of Pragmatics. - 1988. - Vol.12 (1). - P. 63-81.

44. Clark, H. Politeness in requests - rejoinder [Text]. /H. Clark, D. Schunk // Cognition. - 1981. - Vol.9 (3). - P. 311-315.

45. Clyne, M. Inter-cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse [Text] /M. Clyne. - Cambridge, 1994.-P. 134-178.

46. Fraser, C. Crosscultural differences in politeness of excuses [Text] / C. Fraser //Australian Journal of Psychology. - 2002. - Vol.54 (2). - P. 117-117.

47. Goldsmith, D. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem [Text] / D.Goldsmith, E. MacGeorge //Human Communication Research. - 2000. - Vol.26 (2). - P. 234-263.

48. Harris, S. Being politically impolite: extending politeness theory to adversarial political discourse [Text] / S. Harris // Discourse & Society. - 2001. - Vol.12 (4). - P. 451-472.

49. Kasper, G. Linguistic politeness - current research issues [Text] / G. Kasper// Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol.14 (2). - P. 193-218.

50. Lakoff, R.T. The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's [Text] / R.T. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago Linguistic Society. Chicago: Press, 1983. - P. 13-22.

51. Leech,G.N. Principles of Pragmatics [Text] / G.N. Leech. - London, 1983. - 125p.

52. Longman dictionary of contemporary English [Text]: dictionary/ Pearson Longman, 2009. - 2082 p.

53. Oxford Dictionary [Text]: dictionary/ Franklin Electronics Publisher: Incorporated, 2010. -1082 p.

54. Robins, L. Confrontation and politeness strategies in physician-patient interactions [Text] / L. Robins, F. Wolf // Social Science & Medicine. -1988. - Vol.27 (3). - P. 217-221.

55. Rintell, E.M. Language variation and pragmatic ability: the influence of social context on the production of speech acts by second language learners [Text] / E.M. Rintell. - 1982. -302c.

56. Spiers, J. The use of face work and politeness theory [Text] / J. Spiers // Qualitative Health Research. - 1998. - Vol. 8 (1). - P. 25-47.

57. Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.

    дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.