Переводческие трансформации в романе Джона Фаулза "Коллекционер"

Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2015
Размер файла 114,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, - это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

4) Трансформации на уровне стилистическом - компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание.

Как мы можем видеть, лингвист Швейцер рассматривает не виды переводческих трансформаций, а уровни, позволяющие воспользоваться ими, при этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации.

Ещё один лингвист, Р.К. Миньяр-Белоручев, определял три вида трансформаций - грамматические, семантические, лексические. К первому виду относил такие приемы, как генерализация и конкретизация; ко второму - пассивизацию, замену членов предложения и частей речи, членение предложений или их объединение; к третьему - метафорические, метафорические замены, логическое развитие понятий, синонимические замены, прием компенсации и антонимический перевод.

Последним отечественным ученым лингвистом, чью классификацию мы рассмотрим, будет Л.К. Латышев. Л.К. Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

1) Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

2) Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

3) Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

4) Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

5) Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как "смысловое развитие". В данную графу Л.К. Латышев вписывает замены деталей-признаков.

6) Трансформации смешанного вида - это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л.К. Латышеву

Среди иностранных лингвистов, занимавшихся данной проблематикой, хотелось бы отметить французов Жана Дарбельне и Жана-Поля Вине. Они не говорят о разновидностях переводческих трансформаций. Эти ученые предлагают некоторые приемы, которые стоит использовать в ходе переводческой работы. Так, в процессе косвенного перевода смысл текста может искажаться либо вовсе исчезать, может наблюдаться изменение норм языка в сторону ухудшения. Связано это с тем, что осуществить прямой перевод в данной ситуации невозможно.

Исходя из этого, Дарбельне и Вине выдвигают идею о двух группах технических приемов, используемых при переводе:

а) приемы прямого перевода;

б) приемы косвенного перевода.

К первой группе относят:

дословный перевод

калькирование

и заимствование.

Ко второй:

эквиваленцию (передача смысла предупредительных надписей, пословиц, афоризмов другими словами);

транспозицию (замена одной части речи на другую);

адаптацию (замена деталей сообщаемой истории прочими);

модуляцию (изменение присутствующей точки зрения).

Рассмотрев классификации переводческих трансформаций, предложенные Л.С. Бархударовым, В.Н. Комиссаровым и Я.И. Рецкером, А.М. Фитерманом, Т.Р. Левицкой, А.Д. Швейцером, Р.К. Миньяром-белоручевым, Л.К. Латышевым и французскими лингвистами Ж. Дарбельне и Ж-П. Вине, мы заметили, что, не смотря на различие подходов, все исследователи демонстрируют почти одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так разнообразные грамматические замены, генерализация, компенсация, модуляция и т.д. встречаются во всех работах. Еще одной общей чертой является то, что все лингвисты согласны с тем, что классификация трансформаций, это условность. Это заявление исходит из того, что, как было неоднократно сказано ранее, некоторые трансформации не встречаются вне сочетания с другими трансформациями, то есть сами по себе, поэтому их сложно классифицировать.

Поскольку нет какого-либо единственно правильного деления на виды и типы переводческих трансформаций, мы поставили как одну из целей данной выпускной квалификационной работы, создание собственной классификации на основе рассмотренных нами. Наша классификация будет базироваться на классификациях, предложенных Я.И. Рецкером и В.Н. Комиссаровым, так как они представляются нам наиболее научными, логичными и объективными, кроме того они обладают определенным сходством. Основной момент, почему мы в итоге решили объединить их в отдельную классификацию, заключается в том, что некоторые важные категории присутствуют у одного из них и отсутствуют у другого и наоборот. К примеру, в классификации Я.И. Рецкера есть такие типы переводческих трансформаций, отсутствующие в классификации В.Н. Комиссарова, как Дифференциация значения (Передача значения широкого, абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения) и Целостное преобразование (преобразование "внутренней формы речевой цепи, причем преобразование не по элементам, а целостное"). С другой стороны в классификации В.Н. Комиссарова присутствует понятие Экспликация (описательный перевод), которого нет у Я.И. Рецкера. Так же Я.И. Рецкер в своей классификации отдельно не обозначает лексико-грамматический вид и не выделяет среди лексических трансформаций подвид лексико-семантических, что мы считаем не объективным, т.к. одни трансформации действительно имеют черты как лексических, так и грамматических преобразований, а другие имеют более сложный характер, чем просто лексический, поскольку связаны с семантикой.

В итоге составленная нами классификация, которой мы будем пользоваться при анализе в практической части, выглядит следующим образом:

1) Лексические трансформации:

Транскрибирование

Транслитерация

Калькирование

Добавление

Опущение

А) Лексико-семантические замены:

Генерализация

Дифференциация значения

Конкретизация

Модуляция или смысловое развитие (замена слова или словосочетания иностранного языка, значения которых можно вывести логическим путем из начального значения)

2) Грамматические трансформации:

Членение предложения

Объединение предложений

Грамматические замены:

Формы слова

Части речи

Члена предложения

Типа предложения

3) Лексико-грамматические трансформации:

Антонимический перевод

Целостное преобразование

Экспликация или описательный перевод

Компенсация

Глава 2. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер”

2.1 Общая информация о писателе и о самом романе "Коллекционер”

Теперь мы перейдем непосредственно к анализу переводческих трансформаций на примере переводов романа Джона Фаулза "Коллекционер”.

Но прежде давайте познакомимся с самим романом и его автором. Джон Роберт Фаулз родился 31 марта 1926 в небольшом британском городе Ли-он-Си в графстве Эссекс. Является одним из выдающихся представителей постмодернизма в английской литературе. Обучался в Оксфордском университете, специализируясь во французском и немецком языках, что делает его близким к профессии переводчика. Так же являлся педагогом, в разное время преподавал в университете города Пуатье во Франции, в гимназии на греческом острове Спецес и в Лондонском колледже Святого Годрика. В первые начал писать на острове Спецес, в то время ещё не публикуясь. Называл Грецию второй родиной, культура этой страны оказала большое влияние на все его последующие произведения. Интересным фактом является то, что рассматриваемый нами в данной работе роман "Коллекционер” (1963) хоть и считается официальным литературным дебютом писателя, не является первым, написанным им, а первым его романом был "Волхв" (1965), который он не решился сразу опубликовать. Ещё следуют упомянуть о жене писателя, Элизабет Кристи, на которой он женился в 1956 году и прожил вместе 35 лет. Она оказала большое влияние на его мировоззрение и личность и стала прообразом главных героинь его романов, не исключая и главную героиню романа "Коллекционер”, Миранду Грей. В целом за свою жизнь Джон Фаулз опубликовал шесть романов, сборник повестей и рассказов "Башня из черного дерева”, философскую книгу "Аристос”, сборник "Стихотворения”, некоторые переводы с французского языка, киносценарии, литературоведческие статьи, эссе, автобиографические заметки, воспоминания и размышления из сборника "Кротовые норы”. Фаулз считал, что произведение должно давать читателю повод для размышления, стимулировать его к тому, чтобы каждый, кто прочтет книгу, по-своему понимал происходящее, делал свои выводы. Именно поэтому большинство произведений Фаулза в той или иной степени метафоричны. Грамотная, эквивалентная и адекватная передача подобной метафоричность и является одной из главных задач переводчика и представляет большой профессиональный интерес.

Теперь поговорим о самом романе "Коллекционер”, в нём присутствуют два главных образа-символа, противопоставленные друг другу, Фредерик и Миранда, оба персонажа и их характеры так же связанны аллюзией с пьесой Шекспира, "Буря”. По сюжету одинокий молодой человек, Фредерик Клегг, служащий клерком в муниципалитете и увлекающийся коллекционированием бабочек, выигрывает на скачках большую сумму денег, выкупает старинный дом в сельской глуши и похищает образованную, творчески развитую, молодую и красивую девушку Миранду, с которой у него раньше не хватало смелости даже познакомиться. Необычна и манера повествования в романе, он поделен на две части и представлен как дневниковые записи главных персонажей, что позволяет лучше проникнуться в их переживания и мысли, и так же даёт простор для использования различных стилистических средств выразительности. Индивидуальный стиль автора в данном произведении эмоционально насыщенный и яркий. Жанр по содержанию может быть определён, как трагедия.

Далее мы будем рассматривать переводы романа от Алексея Михеева и Ирины Бессмертной. Перевод Алексея Михеева является первым переводом "Коллекционера" на русский язык (1989), а перевод Ирины Бессмертной, самым распространённым и известным. Отрывки, выбранные для разбора, не случайны, ведь в них присутствует ряд наиболее сложных моментов, которые по-разному переданы переводчиками, так же они отражают дух всего произведения и способствуют раскрытию персонажей.

2.2 Анализ переводческих трансформаций в наиболее сложных для перевода отрывках из романа "Коллекционер”

Первый отрывок

1) Оригинал стр.5

Another thing I began to do was read the classy newspapers, for the same reason I went to the National Gallery and the Tate Gallery. I didn't enjoy them much, it was like the cabinets of foreign species in the Entomology Room at the Natural History Museum, you could see they were beautiful but you didn't know them, I mean I didn't know them like I knew the British.

2) Перевод А. Михеева стр.10

Следующая вещь, какой я занялся в то время, это было чтение

столичных бульварных газет, из-за чего я стал ходить в национальную

галерею и галерею Тейта. Не скажу, что я получал от этого большое

удовольствие. Это было что-то вроде как бывать в зале субтропических

видов в энтомологическом отделе национального исторического музея.

Видишь, как все они прекрасны, но они не известны тебе, я имею в виду,

что не знаешь их так, как свои, английские.

3) Перевод И. Бессмертной стр.6

Что я еще стал делать, так это читать самые классные газеты. Еще - по той же причине - стал ходить в Национальную галерею и к Тейту. Мне там не больно нравилось, все равно как разглядывать витрины с иностранными экземплярами в энтомологическом зале Музея естественной истории: видно, что красивые, но ведь ты с ними незнаком, то есть, я хочу сказать, я ведь их не знаю так, как своих, английских.

Анализ:

Первый момент, на который следует обратить своё внимание в этом отрывке, это перевод эпитета classy. Переводчик Михеев воспользовался методом экспликации и заменил изначальную лексическую единицу на словосочетание, дающее пояснение его значению, в итоге его перевод звучит так "столичные бульварные газеты”. Обычно подобный прием используется по отношению к понятиям, которые малоизвестны в культуре языка, на который осуществляется перевод. Фраза "classy newspapers” в английском языке не является термином для определения газет именно того вида, который для нас обозначает Михеев, более того она не означает, что это газета только столичная, так же нельзя назвать её бульварной, поскольку, исходя из контекста, это газеты об искусстве. Бессмертная переводит этот эпитет, используя конкретизацию, в соответствии с одним из его основных значений "самые классные газеты”. Мы считаем, что в таком варианте так же есть свой минус, ведь он придает высказыванию явный оценочный характер. Из контекста всего произведения мы можем понять, что персонаж, от чьего лица звучит данная фраза, не мог дать подобной оценки этим газетам. Поэтому в данном случае мы бы хотели предложить свой вариант, построенный на конкретизации "модные газеты об искусстве”. Стоит отметить, что оба переводчика при переводе данного отрывка использовали метод членения предложений.

В этом отрывке мы так же рассмотрим перевод фразы из второго предложения "it was like the cabinets of foreign species in the Entomology Room at the Natural History Museum”. Для начала рассмотрим перевод Михеева, "the cabinets of foreign species" он перевел, используя конкретизацию, "cabinets”, как зал, а "foreign species”, как субтропические виды. Если в случае с трактовкой слова "cabinets” существует определённая неоднозначность, о которой мы поговорим чуть позже (хотя сейчас отметим, что в оригинале это слово обладает множественным числом, а Михеев перевел в единственном), то подобная трактовка фразы "foreign species" (которая дословно означает иностранные экземпляры или виды) представляется нам явным, необоснованным допущением, т.к. из контекста мы так же не имеем какого-либо намёка на то, что речь идёт именно о субтропических видах, соответственно это является просто выдумкой переводчика. Серьёзная ошибка присутствует у Михеева и в переводе фразы "in the Entomology Room at the Natural History Museum”, который произведён так "в энтомологическом отделе национального исторического музея”, главная ошибка допущена при переводе слова "Natural" (естественный, природный). Скорее всего, переводчик по невнимательности перепутал его со словом "National” и никакой реальной трансформации здесь не производилось, но подобная невнимательность нарушает прагматику оригинала и может ввести в заблуждение внимательного читателя. Перейдем к переводу этой же фразы у переводчицы Бессмертной, её перевод звучит так "все равно как разглядывать витрины с иностранными экземплярами в энтомологическом зале Музея естественной истории”, заметим, что при конкретизации она предала иные значения словам "cabinets” и "room”, а именно "витрины" и "зал”. Эти варианты нам кажутся подобранными в соответствии с оригиналом, в отличие от предложенных Михеевым, это не сложно понять из контекста, но мы признаем, что этот момент не обладает большой значимостью, поэтому не будем заострять на нём внимание. Мы полностью согласны с тем, как Бессмертная, с помощью конкретизации, переводит фразу "foreign species”, без лишних домыслов со своей стороны, и "the Natural History Museum” не допуская примитивной ошибки из-за невнимательности. Перевод этого отрывка безусловно лучше осуществлен И. Бессмертной.

Второй отрывок

1) Оригинал с.6

I am not going to blow my own trumpet, but it was no small thing. I read in the paper the other day (Saying of the Day) - "What Water is to the Body, Purpose is to the Mind. ” That is very true, in my humble opinion. When Miranda became the purpose of my life I should say I was at least as good as the next man, as it turned out.

2) Перевод А. Михеева с.13

Я не собираюсь заниматься саморекламой, но все - таки, надо признаться, это было не так просто. Я прочел на следующий день в газете (в рубрике "Мысли дня"): "Цель для ума, что кровь для тела". И по моему скромному разумению, это верно. Когда Миранда стала целью моей жизни, я, как оказалось, сделался таким же, как и любой другой.

3) Перевод И. Бессмертной с.9

Не собираюсь в фанфары трубить по этому поводу, только все было не так-то просто сделать. Тут на днях мне попался в газете "Афоризм дня": "Цель для ума - что вода для тела". По моему скромному разумению, это очень верно. Когда целью моей жизни стала Миранда, то и я оказался не хуже других.

Анализ:

В первую очередь в данном отрывке внимание заслуживает первое предложение, тут присутствуют грамматические и лексические трансформации у обоих переводчиков. Михеев переводит его так "Я не собираюсь заниматься саморекламой, но все-таки, надо признаться, это было не так просто." Как можно видеть при переводе фразеологизма "to blow smb own trumpet" переводчик решил отойти от поиска эквивалента в русском языке и, с помощью целостного преобразования, просто передал смысл оригинала, не поменяв грамматический строй. Нам кажется, что переводчик в данном случае решил сосредоточиться только на передаче смысла, не заботясь о стилистической форме его передачи.

Во второй части предложения был использован метод конкретизации, с грамматической точки зрения произошел переход прилагательного "small" в наречие "просто”, а существительное "thing" было опущено, что мы считаем обоснованным. В переводе Бессмертной предложение звучит так "Не собираюсь в фанфары трубить по этому поводу, только все было не так-то просто сделать. ” Здесь переводчица пошла по другому пути и подобрала некий фразеологический эквивалент оригинальному варианту с помощью целостного преобразования "Не собираюсь в фанфары трубить”, вероятно такой перевод был сделан с целью сохранить стилистические качества оригинала, что нам кажется более выигрышным и даже необходимым в данном случае. Она так же добавила фразу "по этому поводу”. В конце так же использована конкретизация, части речи изменяются, слово "thing" опускается.

Следующее предложение Михеев переводит так "Я прочел на следующий день в газете (в рубрике "Мысли дня"): "Цель для ума, что кровь для тела". ” При переводе была использована конкретизация, слово "paper" трансформировалось в "газета”. Далее посредством дифференциации значения фраза "Saying of the day" переводится как "Мысли дня”. При переводе самой поговорки так же была использована дифференциация значения по отношению к слову "water”, которое трактуется как "кровь”. Порядок словосочетаний в поговорке меняется. Перевод Бессмертной "Тут на днях мне попался в газете "Афоризм дня": "Цель для ума - что вода для тела"." Как и в переводе Михеева используется конкретизация при переводе слова "paper”, имеет место генерализация в переводе фразы "The other day" и так же дифференциация при переводе "Saying of the day”. Порядок словосочетаний так же изменён.

Теперь разберёмся с последним предложением этого отрывка, в нём нас интересует перевод фразы "as good as the next man”. Некоторая сложность заключается в переводе фразеологизма "the next man”, который в зависимости от контекста, может быть как устойчивым, так и свободным, может быть переведён как человек, живущий по соседству, а может быть понят как просто любой другой человек. Михеев переводит его с конкретизацией, как "любой другой” и опускает слово "good”. Перевод Бессмертной звучит так "то и я оказался не хуже других”, очевидным для нас является то, что так же был использован приём антонимического перевода. В данном случае оба переводчика верно проанализировали речевую функцию выражения и правильно его перевели. В переводе данного отрывка мы не можем отдать предпочтение какому-то одному из переводов, оба являются эквивалентными.

Третий отрывок

1) Оригинал с.13

I made the Nescafe and I took it in and she watched me drink some and then she drank some. All the time she asked questions, no, all the time I felt she might ask a question, she'd come out quickly with a question to try and catch me. About how long she had to stay, why I was being so kind to her. I made up answers, but I knew they sounded feeble, it wasn't easy to invent quickly with her. In the end I said I was going into the shops and she was to tell me what she wanted.

2) Перевод А. Михеева с.24

Я приготовил "Nescafe'", принес его, она посмотрела, как я пью, и после этого выпила немного сама. Все время она меня спрашивала, и даже не то чтобы спрашивала, все время я чувствовал, что, задавая вопрос, она пытается выведать что-то другое, ей нужное, и поймать меня, застав врасплох. Интересовалась, например, как долго она здесь пробудет и почему я так добр к ней. Я отвечал, но видел, что ответы мои не получаются, за ней мне было не угнаться, было трудно следить за всеми ее уловками и хитростями. В конце концов, я сказал, что собираюсь по магазинам, и она может заказать мне все, что нужно.

3) Перевод И. Бессметной с.16

Я приготовил растворимый кофе и принес ей. Она внимательно следила, как я отпил из чашки, потом сама сделала несколько глотков. И все время задавала всякие вопросы… Нет, все время я чувствовал, что она может задать мне вопрос, неожиданно спросить что-нибудь и застать врасплох, поймать. Например, долго ли ей придется тут быть, почему я с ней хорошо обращаюсь и всякое такое. Я заготовил ответы, но знал, что они не очень-то убедительные, с ней было не так-то просто изображать и придумывать, чтоб поверила. Наконец говорю, сейчас пойду по магазинам, пусть подумает, что ей нужно.

Анализ:

В первом предложении этого отрывка наше внимание привлекает перевод названия бренда "Nescafe”. Переводчик Михеев оставляет его не переведенным, не используя транскрипцию, транслитерацию, экспликацию или генерализацию, возможные в этом случае, полагаясь на достаточную известность бренда в среде русскоязычных читателей, что в принципе оправданно, но не является лучшим вариантом, поскольку во время, когда был совершен перевод, не все реципиенты были знакомы с данным брендом. Бессмертная же воспользовалась приемом генерализации, заменила название конкретного бренда на то, что этот бренд производит, так же она использовала грамматический приём членения предложений, что придало высказыванию элемент парцелляции. Этот вариант мы считаем более выигрышным поскольку он не полагается только на известность бренда, а передаёт его сущность.

Следующим предложением, которое мы разберём в этом отрывке, будет "I made up answers, but I knew they sounded feeble, it wasn't easy to invent quickly with her. ” Как мы можем видеть в переводе Михеева широко используется целостное преобразование, к примеру, при переводе "sounded feeble” и добавление фразы "за ней мне было не угнаться” расширяющей смысл оригинала. Так же был использован прием антонимического перевода ("it wasn't easy” и "было трудно”) Перевод последней части предложения полон добавлений, расширяющих значение фразы "catch me” с наличием и непосредственного дословного перевода этой фразы. Бессмертная при переводе, как и Михеев, использует антонимический перевод ("sounded feeble” и "не очень-то убедительные”) Далее использовано целостное преобразование и добавления "с ней было не так-то просто изображать и придумывать, чтоб поверила." Оба перевода можно считать эквивалентными, но, тем не менее мы, в данном отрывке, отдаём предпочтение переводу Бессмертной, поскольку присутствующие в нем дополнения и генерализация в большей степени соответствуют оригиналу.

Четвертый отрывок

1) Оригинал с.58-59

A lilywhite boy. He's six feet. Eight or nine inches more than me. Skinny, so he looks taller than he is. Gangly. Hands too big, a nasty fleshy white and pink. Not a man's hands. Adam's apple too big, wrists too big, chin much too big, underlip bitten in, edges of nostrils red. Adenoids. He's got one of those funny inbetween voices, uneducated trying to be educated. It keeps on letting him down. His whole face is too long. Dull black hair. It waves and recedes, it's coarse. Stiff. Always in place. He always wears a sports coat and flannels and a pinned tie. Even cuff-links.

2) Перевод А. Михеева с.96

Лилейный мальчик-с-пальчик, этакий недотрога.

Ростом он под метр восемьдесят. Сантиметров на двадцать выше меня.

Тощий, поэтому кажется еще выше, чем есть. Нескладный. Руки слишком

большие, отвратительно телесного, бело-розового цвета. Не мужские руки.

Кадык слишком большой, кисти слишком большие, подбородок совсем

уже огромный, верхняя губа обрублена, ноздри, сбоку красные. Аденоиды.

Смешно говорит в нос, как раз та манера, посредством которой

необразованные люди стараются казаться образованными. От этого еще

больше проигрывает. Лицо слишком длинное. Блеклые черные волосы.

Вьющиеся, зачесанные назад, совершенно по-плебейски. Скованный.

Постоянно сдержан. На нем всегда пиджак спортивного покроя, и

фланелевая рубашка, и галстук. И даже запонки.

3) Перевод И. Бессмертной с.66

Девственно чистый юноша. Высокий. Метр восемьдесят два. Сантиметров на двадцать выше меня. Очень худой, так что кажется еще выше ростом. Нескладный. Руки слишком велики, неприятные, мясистые, цвета сырой ветчины. Не мужские. Слишком широкие кисти. Слишком сильно выступающий кадык, слишком длинный подбородок; крылья носа красные, верхняя губа выдается над нижней. Голос такой, будто у него полипы в носу. И странные интонации. Какие-то промежуточные - интонации человека некультурного, старающегося говорить "культурно". Из-за этого он все время попадает впросак. Лицо слишком длинное. Тусклые темные волосы вьются, но кажутся жесткими, грубыми. Зачесаны назад, волосок к волоску. Пиджак спортивного покроя, брюки из шерстяной фланели, галстук с булавкой. Даже запонки.

Анализ:

Данный отрывок представляет описание внешности и характерных черт одного из главных персонажей романа, Фердинанда, соответственно является одним из ключевых в романе, в нём присутствуют важные стилистические средства выразительности. Начнем анализ с разбора эпитета "A lilywhite boy”. Переводчик А. Михеев перевел его как "Лилейный мальчик-с-пальчик, этакий недотрога”, комбинируя дословный перевод lilywhite и конкретизацию, добавляя к эпитету в оригинале литоту мальчик-с-пальчик и этакий недотрога, тем самым прибавляя художественной яркости оригинальной фразе и при этом не отходя от изначального смысла.

В переводе И. Бессмертной фраза звучит так, "Девственно чистый юноша”. При переводе данного эпитета И. Бессмертная использовала целостное преобразование, сохранив смысл, но на наш взгляд, потеряв немного в образности, её вариант получился более "сухим”.

В данной ситуации в переводческой среде существуют разные мнения касаемо того, сколько вольности можно позволить себе при переводе, когда есть желание добавить больше средств выразительности. Мы придерживаемся того, что в определённой степени это допустимо, пока такие дополнения соответствуют смыслу, контексту и настроению оригинала. Перевод А. Михеева подходит под такие критерии, добавляет художественной выразительности, а не уменьшает её яркость, поэтому нам он кажется предпочтительней.

Далее, не смотря на то, что в русской художественной литературе, в отличии от английской (оригинал: "He's six feet. Eight or nine inches more than me. ”), не принято указывать точные цифровые данные роста или веса, а при переводе традиционно используется генерализация (исходя из данных оригинала обычно просто переводят, что человек высокий или низкий, толстый или худой), в данной ситуации оба переводчика решили перевести данные дословно, трансформируя их в установленную в России систему измерения. У Михеева "Ростом он под метр восемьдесят. Сантиметров на двадцать выше меня." В переводе Бессмертной с незначительной поясняющей генерализацией "Высокий. Метр восемьдесят два. Сантиметров на двадцать выше меня." В данной ситуации мы считаем, что такой вариант с адаптацией системы измерения хоть и возможен, но предпочтителен для переводов официально-деловых и научно-технических текстов. Но поскольку мы имеем дело с переводом художественного текста, он представляется нам нежелательным т.к. эти слова в тексте принадлежат жителю Англии, где наша система измерения неупотребительна, соответственно, здесь коммуникативно важно, с точки зрения прагматики текста, не точное указание роста, а то, что рост является довольно высоким.

Следующее предложение, перевод которого заслуживает нашего внимания, в котором присутствуют эпитеты "Hands too big, a nasty fleshy white and pink. ” Михеев переводит его, как "Руки слишком большие, отвратительно телесного, бело-розового цвета. ” В его варианте слово "flashy”, по средством конкретизации, трактуется как телесный цвет, поскольку после него идут прилагательные "white and pink”. В данном случае нам кажется, что его следует переводить без ассоциации с цветом, как это сделала переводчица Бессмертная. В её варианте предложение звучит так "Руки слишком велики, неприятные, мясистые, цвета сырой ветчины." Так же она использует метафорическую модуляцию по отношению к прилагательным, "white and pink” и соотносит их с цветом сырой ветчины, что делает текст более стилистически окрашенным и при этом не искажает смысл оригинала. Поэтому перевод этого предложения от И. Бессмертной мы считаем более предпочтительным.

Ещё один момент, который мы рассмотрим, вызвавший разные трактовки у переводчиков "Dull black hair. It waves and recedes, it's coarse. Stiff. Always in place." В переводе Михеева "Блеклые черные волосы. Вьющиеся, зачесанные назад, совершенно по-плебейски. Скованный. Постоянно сдержан. ” Здесь Михеев добавил отсутствующий в оригинале, эпитет "совершенно по-плебейски”, руководствуясь тем, что в целом описание Фердинанда имеет явный негативный эмоциональный окрас, но в данном случае мы считаем, что его использование искажает смысл оригинала. Этот эпитет из уст Миранды, которая описывает Фердинанда, делает её персонаж слишком высокомерным и это высокомерие проявляется не в том ключе, в каком оно присутствует в оригинале, "по-плебейски”может означать, что она презирает Фердинанда ещё и за его социальное происхождение, но на самом деле она относилась к нему так по другим, более тонким, духовным причинам. Так же стоит отметить, что в своём переводе Михеев, по нашему мнению, используя конкретизацию, неверно отнёс предложения "Stiff. Always in place." в адрес самого Фердинанда, а не его волос, как подразумевается в оригинале судя по контексту, но это незначительная ошибка, так как такая характеристика соответствует характеру персонажа в романе. В оригинале присутствует парцелляция и она сохранена переводчиком.

Перевод Бессмертной "Тусклые темные волосы вьются, но кажутся жесткими, грубыми. Зачесаны назад, волосок к волоску. ” В своём переводе Бессмертная воспользовалась приёмом объединения предложений, игнорирую парцелляцию и при этом объединив предложения не в том порядке, в каком они были в оригинале, в данном случае это вполне допустимо. Фраза "Always in place" при помощи целостного преобразования переведена, как "волосок к волоску”, что, на наш взгляд является подходящим вариантом. Здесь мы отдаем предпочтение переводу И. Бессмертной, несмотря на нарушение синтаксической структуры оригинала.

Теперь заключительное предложение этого отрывка, которое мы рассмотрим "He always wears a sports coat and flannels and a pinned tie”. Тут вызывает интерес то, как переводчики по разному, используя конкретизацию, трактуют слово "flannels” Михеев перевёл его, как "фланелевая рубашка”, в то время, как Бессмертная остановилась на варианте "брюки из шерстяной фланели" Перед нами тот редкий случай, когда нельзя сказать наверняка, какой из переводов точно правильный, а какой нет, можно только предположить, исходя из контекста, что речь скорее идёт о брюках, потому что на торс он надевает спортивный костюм. Своё предпочтение в переводе всего отрывка мы отдаем И. Бессмертной, в её переводе нет искажающих смысл добавлений и верно выполнена конкретизация.

Пятый отрывок

1) Оригинал стр 61

I have a feeling a lazy-cow me would welcome it, would forget what I once wanted to do, and I would just become a Great Female Cabbage. Or I would have to do miserable work like illustrating, or even commercial stuff, to keep the home going.

2) Перевод Михеева стр 113

Кстати, у меня есть внутреннее чувство, что мое ленивое "я" даже обрадовалось бы такому положению вещей, радо было бы забыть о данном себе обещании свершить что-то в жизни, радо было бы обратиться в обыкновенную Ее Величество Домохозяйку. Или в мелкого ничтожного поденщика, в ремесленника, занимающегося каким-нибудь иллюстрированием или еще какой-то ерундой, выколачивая побольше денег на эксплуатации своих способностей с "благородным" оправданием "для дома, для семьи".

3) Перевод Бессмертной стр 78

У меня такое чувство, что та я, которую иначе чем ленивой коровой не назовешь, была бы рада погрязнуть во всем этом, забыла бы о том, что когда-то хотела совершить, и превратилась бы в нечто огромное и неподвижное, словно тыква в огороде, или принялась бы за жалкие ремесленные поделки вроде дешевых иллюстраций или даже торговой рекламы, чтобы сводить концы с концами.

Анализ:

Отрывок, к рассмотрению которого мы приступаем, насыщен стилистическими средствами выразительности, на перевод которых стоит обратить внимание. В начале первого предложения представляет интерес перевод эпитета "Lazy-cow me”, Михеев переводит его, как "мое ленивое "я"”, воспользовавшись опущением, возможно это было сделано из расчета сгладить оригинальное выражение, но мы придерживаемся того мнения, что подобное сглаживание нарушает эмоциональный посыл и стилистику оригинала. Вариант Бессмертной звучит более развёрнуто, с использованием дополнений "что та я, которую иначе чем ленивой коровой не назовешь”, такой вариант мы считаем предпочтительней, посыл и стилистка сохранены.

Далее при переводе фразы "would welcome it”, который произведён Михеевым следующим образом, "даже обрадовалось бы такому положению вещей" использована модуляция, по логике, что если что-то приветствуют, то этому рады, и конкретизация при переводе местоимения "it”, произведение подобных трансформаций в данном случае не является жесткой необходимостью, но и не нарушает эквивалентности перевода. Схожие трансформации были применены в данной ситуации и Бессмертной, так же использована модуляция, но присутствует дополнение и отсутствует конкретизация. Этот момент удачно передан и в том и в другом переводе.

Теперь подробно разберём перевод фразы "I would just become a Great Female Cabbage" в ней содержится яркая метафора, требующая адекватной передачи. Михеев переводит её, пользуясь приемом целостного преобразования, как "радо было бы обратиться в обыкновенную Ее Величество Домохозяйку”. Отход от дословного перевода оригинала здесь был безусловно необходим и нам нравится в этом варианте, как переводчик с умением смог передать образность и смысл оригинала другими словами, сохранив даже оригинальную форму в три слова с заглавной буквы, небольшое добавление так же хорошо вписывается в перевод и является уместным. Бессмертная произвела перевод в другом ключе, но так же используя целостное преобразование и дополнения, её вариант "и превратилась бы в нечто огромное и неподвижное, словно тыква в огороде”. Как мы можем видеть смысл изначальной метафоры, в принципе, передан верно, но, в некотором абстрактном ключе, становится не совсем понятно, что конкретно имеется в виду, поэтому вариант Михеева с уточнением в адрес домохозяек нам кажется более выигрышным. В плане образности и формы мы так же отдаём предпочтение варианту Михеева, добавления не так органично передают оригинал, а форма не сохранена.

Перейдем ко второму предложению, тут можно сразу отметить, что переводчица Бессмертная их объединила, несущественно нарушив структуру оригинала. Переводчик Михеев произвел перевод первой части этого предложения следующим образом "Или в мелкого ничтожного поденщика, в ремесленника, занимающегося каким-нибудь иллюстрированием или еще какой-то ерундой”, тут мы наблюдаем использование добавлений и модуляции, к виду деятельности добавляются названия профессий, которые с ней связаны. Причем поденщик настолько устаревшее слово и кроме этого даже во времена активного употребления имевшее значение человека, занимавшегося тяжелым физическим трудом, что его странно слышать в данном контексте от лица образованной, молодой британской девушки, планирующей посвятить себя искусству, это нарушает эстетику оригинала и имеет противоречия с логикой, отсутствует явная необходимость в применении этой трансформации. Обратимся теперь к переводу Бессмертной, осуществлённому в следующем виде "или принялась бы за жалкие ремесленные поделки вроде дешевых иллюстраций" в нём имеют место добавления, которые придают больше эмоциональности, чем есть в оригинале при этом не идя с ним в разрез. В этом моменте мы предпочитаем вариант Бессмертной. В целом в переводе всего отрывка нельзя сказать, чей вариант нам кажется лучшим, в каждом из них есть свои плюсы и минусы.

Шестой отрывок

1) Оригинал стр 63

Oh, yes I do. I know you're not a teddy. But deep down you feel like one. You hate being an underdog, you hate not being able to express yourself properly.

2) Перевод А. Михеева стр 106

Наоборот, даже очень хорошо понимаю. Вы себе ставите в заслугу,

что вы не какой-то там барчук или щеголь, но это только потому, что вы не можете быть таким. Вы хотите представить это достоинством, а это

неспособность.

3) Перевод И. Бессмертной стр 73

Ну почему же? Прекрасно понимаю. Я знаю, вы вовсе не тедди-ненавистник. Но в глубине души вы прячете ненависть. Из-за того, что по положению ниже кого-то. Что не умеете четко выражать свои мысли.

Анализ:

А. Михеева, как можно заметить, в своем переводе значительно расширил оригинал. К примеру, добавил такие, отсутствующие в оригинале, предложения и выражения, как "Но что вам-то строить из себя, что вам-то дуться, чем конкретно недовольны вы?", "Вы хотите представить это достоинством, а это неспособность”, "Вы себе ставите в заслугу…”, "Потому что вы весь забитый, никчемный, замызганный…” и т.д. что делает его перевод крайне вольным. Такие крупные дополнения, хоть даже и близкие смыслу и эмоциональному настроению оригинала, на наш взгляд, являются неуместными, мы считаем, что тут фигурировали некие личные пристрастия. Предложение "I know you're not a teddy." в переводе Михеева звучит так "Вы себе ставите в заслугу, что вы не какой-то там барчук или щеголь” А в переводе И. Бессмертной "Я знаю, вы вовсе не тедди-ненавистник." У Михеева слово teddy из английского, относительно современного, сленга, трансформируется по средством конкретизации в русские устаревшие слова барчук и щеголь, которые так же делают не совсем правильный акцент на материальном состоянии человека, в то время как teddy, согласно англо-английскому словарю сленга, имеет значение мужчины, который пользуется успехом у женщин. В данном случае Михеев использует стратегию адаптации к культуре рецептора (доместикацию), это заметно отличается от перевода этого слова у И. Бессмертной, которая решила перевести его через транскрипцию с добавлением, расширяющим значение, как тедди-ненавистник, что может быть непонятно для русского читателя, может вызвать ложные ассоциации с плюшевым медведем тедди, т.е. нарушить прагматику оригинала. Нам кажется, что наилучшим переводом этого слова в данном контексте, при применении дифференциации значения, могли бы стать Казанова или Ловелас.

Перевод следующего предложения "But deep down you feel like one. ” так же представляет интерес. Михеев объединил это и предыдущее предложение, эта часть переведена им так "…но это только потому, что вы не можете быть таким”, а Бессмертная перевела "Но в глубине души вы прячете ненависть" В переводе Михеева, вероятно, используется модуляция (смысловое развитие), исходя из логики, что если главный герой только в глубине души чувствует себя таким, то не может быть таковым в реальности. Мы считаем, что необходимость употребление этой трансформации тут сомнительна. Бессмертная использует конкретизацию и так же метод модуляции, раз персонаж чувствует себя глубоко в душе как тедди-ненавистник, то он прячет внутри себя ненависть. Этот перевод нам тоже кажется не совсем удачным, хотя в целом общий смысл сохранен, если перевести тедди одним из предложенных нами ранее вариантов, то это предложение можно переводить используя только конкретизацию, ничего радикально не меняя, как "Но глубоко в душе ты чувствуешь себя таким”.

Следующее предложение, которое мы рассмотрим, "You hate being an underdog, you hate not being able to express yourself properly." Михеев перевёл как "Потому что вы весь забитый, никчемный, замызганный, вы вот даже слово-то правильно не можете выговорить по-английски. ” Перевод Бессмертной "Из-за того, что по положению ниже кого-то. Что не умеете четко выражать свои мысли. ”В переводе Михеева кардинально меняется лексико-грамматическая структура предложения, выпускается сказуемое "hate being”, дополнение "underdog” становится определением, при этом, с помощью модуляции, делится на три прилагательных, в следствии этого предложение приобретает оттенок прямого оскорбления, чего не было в оригинале. Бессмертная поделила одно предложение, на два. Сказуемое "hate being" упускается, но оно присутствует в предыдущих предложениях и подразумевается в этих, поэтому смысл оригинала передан лучше. Наиболее эквивалентный перевод данного отрывка в целом по нашему мнению был произведен И. Бессмертной, т.к. в переводе А. Михеева много вольностей, присутствуют серьёзные нарушения прагматики, стилистики оригинала.

Вывод: В результате работы над практической частью мы обнаружили интересную особенность, в большинстве случаев оба переводчика в одних и тех же моментах пользовались одинаковым видом переводческих трансформаций, но при этом их переводы всё равно значительно отличались друг от друга в лучшую или худшую сторону. Как нам кажется, это свидетельствует о том, что основным умением переводчика при использовании трансформаций заключается не столько в правильном выборе их типа, сколько в непосредственном умении их реализовывать. К примеру, у нас бывали моменты, когда прием конкретизации был реализован и в том, и в другом переводе, но в одном случае оригинал был интерпретирован правильней, чем в другом или речевая функция воспринята лучше. Поэтому мы пришли к выводу, что сложно говорить о предпочтениях самих переводчиков в использовании тех или иных трансформаций в целом, поскольку в большинстве случаев выбор трансформации диктуется ситуацией. Правда существуют и частные случаи, когда оригинал позволяет применить на выбор одну или другую трансформацию и когда от этого выбора действительно зависит эквивалентность перевода, но мы не сталкивались с подобными серьёзными случаями в своей работе. Разные трансформации применялись переводчиками в одной и той же ситуации, но проблема менее эквивалентного перевода заключалась в некорректной реализации трансформации, а не в неправильном её выборе. К примеру, в анализе начала второго предложения пятого отрывка, А. Михеев применил модуляцию, а И. Бессмертная ограничилась добавлениями, тогда вариант Михеева мы признали менее эквивалентным, чем вариант Бессмертной, но не из-за того, что он применил модуляцию, а не добавление, а из-за неправильно подобранной лексики.

Теперь приведём статистические данные:

Калькирование было использовано переводчиками 15 раз

Добавление: 14

Целостное преобразование: 8

Модуляция: 8

Опущение: 6

Генерализация: 3

Дифференциация значения: 3

Антонимический перевод: 3

Объединение предложений: 3

Членение предложений: 2

Экспликация: 2

По результатам анализов данных 6 отрывков, мы признали, что 4 из них были лучше переведены И. Бессмертной, и в двух из них мы не смогли отдать предпочтение кому-либо из переводчиков.

Заключение

В заключении мы подведём итоги проделанной нами работы. В теоретической части мы, после того как проанализировали всю имеющуюся научную литературу, раскрыли сущность категорий, наиболее важных для художественного перевода (эквивалентность, прагматику, критерии оценки качества художественного перевода).

В отношении эквивалентности мы рассмотрели три основных подхода к определению эквивалентности и выбрали для себя эмпирический подход В.Н. Комиссарова, затем детально рассмотрели предложенные им пять уровней эквивалентности. Согласились с тем, что в художественном тексте эквивалентность прежде всего заключается в сохранении художественно-эстетических достоинств оригинала, поэтому переводчик может жертвовать отдельными деталями переводимого текста, избегая дословности, чтобы сохранить их.

В разделе о прагматике художественного текста, мы заметили, что она зависит не только от литературного жанра, но так же и от направления, что оказывает безусловное влияние на процесс перевода. Хоть прагматика художественного произведения и направлена в основном на читателей, для которых язык является родным, но, как правило, она имеет и общечеловеческую ценность, эту ценность и нужно передать при переводе в первую очередь, порой игнорируя несущественные детали.

Рассматривая критерии оценки перевода художественного произведения, мы пришли к выводу, что оценка художественности и эквивалентности связана с большими трудностями и осуществляется, главным образом, интуитивно, т.е. не существует каких-либо единых критериев оценки. В этом разделе мы упомянули, что в практической части данной работы мы пользуемся аналитико-оценочным методом и дали его характеристику. После этого мы описали наши критерии оценки использованных при переводе трансформаций, анализ которых проведён нами в методической палитре двух переводов, затем указали, что на этой основе мы оцениваем переводы выбранных отрывков и перевод романа в целом.

В теоретической части нами так же были рассмотрены многие из имеющихся классификаций переводческих трансформаций. В итоге были выбраны две, наиболее научно обоснованные с нашей точки зрения, и на их основе была создана отдельная классификация, которой мы пользовались в течение всей работы над практической частью, как и было запланировано в целях данной ВКР.

В практической части работы нами был проведен подробный анализ переводческих трансформаций. Были определены трансформации, использованные переводчиками в том или ином случае, в сложных моментах был сделан вывод, основывалось ли их применение на личных пристрастиях или же был обусловлен реальной необходимостью. Далее, на основе статистических подсчетов, мы приходим к выводу, что чаще других трансформаций в переводах было использовано калькирование, в целом в предложениях трансформации имели комплексный лексико-грамматический характер.

После того, как нами были проанализированы переводы всех сложных отрывков романа с трансформациями, содержащимися в них, и было принято решение по эквивалентности каждого из отрывков в отдельности, затем совершён подсчет того, чьи отрывки чаще признавались нами эквивалентными, мы приходим к выводу, что переводом всего романа, лучше передающим художественно-эстетические достоинства и воздействие оригинала, является перевод И. Бессмертной.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Ленинград: Просвещение, 1973. - 295 с.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М., 2004. - 352 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода), - М.: Международные отношения, 1975. - 240с.

4. Бархударов Л.С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. - М.: Высш. шк., 1984. - Вып.21. - С.38-48.

5. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения // Вопросы языкознания. - 1973. - №3 - с.50-61

6. Белякова Е.И. Translating from English: Переводим с английского/Материалы для семинарских и практических занятий по теории и практике перевода (с английского на русский). - СПб.: КАРО, 2003. - 160 с.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., 2000, 423с.

8. Ванников Ю.В. Понятие адекватности текста и типы адекватности перевода // Уровни текста и методы его лингвистического анализа. М., 1982. - с.7 - 9.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М, 1976. - 189 с.

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы - М.: ИОСО РАО, 2001. - 222с.

11. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. - М.: Интердиалект, 2000 - 103c.

12. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С.63-75.

13. Гальперин И.Р. Стилистика. - М., 1981. - 324с.

14. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 325с.

15. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М.: Сов. писатель, 1980. - 256 с.

16. Ж. - П. Вине и Ж. Дарбельне. Технические способы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.157-167

17. Жлуктенко Н.Ю. Английский психологический роман ХХ века. - К., 1988. - С.137,139.

18. Казакова Т.А. Практические основы перевода: учеб. пособие - СПб: Союз, 2004. - 317с.

19. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины - Санкт-Петербург: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета: Изд-во Санкт-Петербургского университета, 2006. - 221 с.

20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров - М.: Высшая школа, 1990, 253с.

21. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России, - М.: "ЭТС", 2002. - 172с.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

23. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: ЧеРо, 1999. - 136 с.

24. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 166 с.

25. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отношения, 1980. - 168 с.


Подобные документы

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.