Переводческие трансформации в романе Джона Фаулза "Коллекционер"

Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2015
Размер файла 114,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

26. Копаев П. И.; Беер Ф. Теория и практика письменного перевода Лен.: Высш. шк., 1986 - 270с.

27. Крупнов В.Н. Курс Перевода. Английский язык, - М.: Междунар. отношения, 1979. - 232 с.

28. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976. - 261 с.

29. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Междунар. отношения, 1981. - 248 с.

30. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. - 149c.

1. 31. Левицкая Т. Р.; Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Изд - во." Высш. шк.", М: 1973. - 133с.

2. 32. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. Москва." Высш. шк.", 1985 - 255с.

3. 33. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 238 с.

4. 34. Минасова С.Г. Язык и международная коммуникация.: Учеб. Пособие. - М.: Слово / Slovo, 2000 - 624 с.

5. 35. Мешков О.Д. О переводном и беспереводном понимании текста // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков. М.; Наука, 1976. - с23-36 36. Морозова Н. Н.; Антрушина Г. Б.; Афанасьева О.В. Лексикология английского языка: Учеб. Пособие для студентов.2 - е изд. Стереотип. - М.: Дрофа, 2000. - 288с.

6. 37. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. с.168 - 175.

7. 38. Парамонов Б. По поводу Фаулза // Звезда. - 1999 - № 12. - С.217.

39. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая школа, 1963

40. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974

41. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода, М.: Издательство Академии педагогических наук, 1950, С.34-56

42. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике.М. Д964. - с.32 - 46.

43. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953

44. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностранных языков. - М., 2002. - 416 с.

45. Финагентов В.И. Психолингвистический анализ трансформаций текста при переводе. Дисс. канд. филологич. наук. - М., 1981.

46. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков // Чтение, перевод, устная речь. - Л.: Наука, 1977. - С.172-180.

47. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.: М., Междунар. отношения, 1976 - 264 с.

48. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30

49. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания - М.: Р. Валент, 1999. - 192с.

50. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, пробл., аспекты / Отв. ред.В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - М. Наука, 1988. - 214с.

51. Ширяев А.Ф. Перевод как объект комплексного научного изучения // Лингвистические проблемы перевода. М.: МГУ, 1979. - с.68 - 79.

Список использованных словарей:

1. Аракин В.Д. Англо - русский словарь: Ок.36.000 слов/ Сост: В.Д. Аракин; З.С. Выгодская; Н.Н. Ильина. - 11 - е изд., испр. и доп. - М.: Рус. Яз., 1980

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов: [около 7 тысяч терминов] / О.С. Ахманова. - Изд.3-е, стер. - Москва: URSS: КомКнига, 2005.

3. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл. ред.В. Н. Ярцева, - М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

4. Романов А.С. Русско - английский / англо - русский словарь. Москва: 1992

Электронные ссылки

1. www.aldebaran.ru

2. www.ebookbrowse.com

3. www.multitran.ru

Список анализируемых произведений:

1. John Fowles. The Collector. Little, Brown and Company, 1963

2. Джон Фаулз. Коллекционер. Перевод с английского И. Бессмертной. - М.: Вагриус, 2000

3. Джон Фаулз. Коллекционер. Перевод с английского А. Михеева. - М.: "Видеосервис", 1991

Приложение

1. О: Heart-in-mouth as they say с.1. М: В то время как у самого

сердце, как это говорится, уже просто выпрыгивает из груди. с.1. Б: Душа в пятки ушла, как говорится… с.1.

Фразеологизм, при переводе использовано целостное преобразование.

2. О: The other men all green round the gills. с.1. М: Все остальные мужчины умирали от зависти с.2. Б: От зависти все мужики зеленеют, прямо на глазах. с.2. Фразеологизм, переводчики используют целостное преобразование, опущения и добавления.

3. О: The only fly in the ointment was Miranda. с.2. М: Ну, и единственной ложкой дегтя была Миранда. с.4. Б: Ну, ложка дегтя в эту бочку меда все же попала. Из-за Миранды. с.3. Фразеологизм, к которому подобран его эквивалент из русского языка. Применено целостное преобразование и так же, в переводе Бессмертной, членение предложений.

4. О: But Mabel went at her behind the scenes, I heard her doing it one day с.3. М: За что Мэйбл тайком от меня набрасывалась на нее, я слышал, как она это делала однажды. с.5. Б: Ох и влетело же ей за это от Мейбл: сестрица полагала, что я не слышу с.3. Здесь при переводе имеет место приём компенсаций (behind the scenes), использованы модуляция и опущение, присутствуют грамматические замены.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Классификация видов перевода. Понятие эквивалентности и ее основные типы. Общая информация о переводческих трансформация, особенности их классификации. Проблематика переводческих трансформаций на примере повести Джона Фаулза "Башня из черного дерева".

    курсовая работа [74,8 K], добавлен 23.01.2014

  • Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012

  • Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.

    дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.

    дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.