Семантико-граматичні особливості дієслів "gehen" та "to go" в німецькій та англійській мові

Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 27.11.2015
Размер файла 240,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дієслово gehen позначає рух, який може здійснюватися з різною швидкістю. Це видно по спектру обставинних уточнювачів, які можуть виступати в комбінації з дієсловом (пор., наприклад, фразі er geht langsam - він йде повільно і er geht schnell - він йде швидко). Інші дієслова, навпаки, марковані певною властивою їм швидкістю. Крім того, gehen - це дієслово, яке є нейтральним по відношенню до особливостей пішого пересування людини.

Неспецифічність значень дієслова gehen пояснює і той факт, що це дієслово може вступати в синтагматичну комбінацію з великою кількістю покажчиків способу переміщення P. Так, Х. Дірш цитує роботу Г. Кітц, де приводиться список з 67 прикметників, якими в Лейпцігському регіоні уточнюється спосіб ходьби (Diersch Н., 1972, 47). З цим же пов'язано те, що дієслово gehen може позначати зміну місця будь-якого носія руху: чоловіка, жінки, молодої, літньої людини, однієї людини або групи людей. Інші дієслова мають більш специфічний характер і виявляють певні обмеження. Дієслово trappeln - тупотіти, йти дрібними, швидкими, сприймаються на слух кроками, наприклад, позначає, як правило, пересування групи людей, а staken - робити великі кроки. Такі дієслова, як stiefeln - йти великими кроками, stampfen - важко ступати або staken - робити великі кроки, імпліціюють чоловіка, а stцckeln - йти на високих підборах, йти ривками - жінку. Дієслово trippeln - дріботати зазвичай позначає рух дітей або літніх людей (див. про це: Diersch Н., 1972, 55, 72, 80, 84, 119, 121).

Розглянемо дієслово “to go”. Це - дієслово переміщення у просторі (вертикальне переміщення). Дієслово to go характеризується високою частотністю і відповідно широкою сполучністю з іншими словами мови і тому продовжує привертати до себе увагу різних авторів, таким чином, дієслово to go демонструє в сучасній англійській мові широкий спектр переносних значень. Як окремо, так і в числі інших дієслів, його досліджували такі автори як Л.Д. Бланк, Р.С. Гінзбург, Л.М. Беляєва, І. В. Арнольд, В.М. Соколова,Т.В. Жуковська та ін. Однак семантична структура цього дієслова складна, це дієслово вимагає докладної уваги і подальшого дослідження.

Дієслово to go є багатозначним (полісемантичним). Полісемантичне слово являє собою немов би сукупність різних лексичних значень, які передають різні поняття, а слово широкої семантики - сукупність лексичних варіантів, об'єднаних спільністю поняття. Порівняймо: He went out into the street (243/39; Her cigarette went out and she held it helplessly (265/153); He went red with anger (ALD).

Наше дослідження показало, що дієслово руху “to go” позначає більше ніж одне поняття, і тому попадає у категорію слів, які називаються полісемічними. Визначення полісемія і семантика є синонімами. А.С. Хуршудянц правильно відзначає, що впорядковування лінгвістичної термінології ще не можна вважати закінченим актом (147/2).

В тих випадках де біфункціональне дієслово (to go) позначає конкретне переміщення суб'єкта у просторі дієслова актуалізуються у своїх повних лексичних значеннях.

Однією з робіт, що мають пряме відношення до семантики цього слова є кандидатська дисертація Л.Д. Бланк (31). Основний метод визначення семантики цього дієслова - контекстуальний. Автор виходить з того, що номінативним значенням цього дієслова є рух у просторі (31/69). Аналіз дальшого викладу матеріалу приводить до висновку, що чіткість і незалежність семантики цього дієслова вичерпується його номінативним значенням. Інші його значення (номінативно-похідні, конструктивно-обумовлені, синтаксично-обумовлені, фразеологічно-зв'язані) повністю залежать від контексту. Сполучення типу to go naked автор розглядає як такі, в яких дієслово позначає абстрактно напівграматизоване значення буття суб'єкта, а в поєднанні з прикметниками (to go mad) воно драматизується повністю, тобто втрачає своє лексичне значення.

Подібних поглядів щодо семантики цього дієслова в аналогічних сполученнях дотримується і Л.М. Беляєва (27). Порівнюючи сполучення типу to go unarmed (1) і to go to the window (2), а також to go pale (3) і to go to Moskow (4), цей автор робить висновок, що (1) і (3) сполученнях дієслово частково або повністю втратило своє значення, а в (2) і (4) повністю зберегло його (27/20). Однак об'єктивних лінгвістичних доказів автор не доводить.

Р.С. Гінзбург (55), яка справедливо вважає, що дієслово to go належить до одного з найцікавіших дієслів. Рух в свою чергу може мати різноманітні форми, включаючи кількісні та якісні зміни. Тому Р.С. Гінзбург вважає, що у вищезгаданих сполученнях, а також у сполученнях типу the happiness that comes as life goes (55/233) дієслово не втрачає свого лексичного значення, а вживається для позначення різноманітних процесів як відповідних форм руху.

2.2 Словотвірні властивості дієслів переміщення

Дієслова ЛСГ переміщення, як і лексичні одиниці інших семантично однорідних груп слів, повинні мати також спільні риси у словотвірному аспекті. Спробуємо з'ясувати природу ЛСГ дієслів переміщення, а також їх дериваційну потенційність,тобто можливості дієслів переміщення збагачувати лексичний склад німецької та англійської мови новими словотвірними конструкціями.

2.2.1 Дериваційні властивості дієслів "gehen" та "to go"

Дериваційні властивості ЛСГ дієслів переміщення. Лексична система мови є відкритою та динамічною, що зумовлює її постійні зміни та поповнення новими лексичними одиницями. Не винятком у цьому плані є ЛСГ дієслів переміщення в сучасній німецькій та англійській мовах.

За словотвірною структурою в досліджуваній ЛСГ виділяють дві приблизно однакових за кількістю підгрупи дієслів переміщення:

Непохідні (кореневі) дієслова, що становлять 82 лексичні одиниці (ЛО). Серед них виділяються незапозичені та запозичені слова. Незапозичені дієслова переміщення, наприклад, gehen, fahren, fliegen, kommen, reiten, rennen, schwimmen, springen, належать до основного складу сучасної німецької мови й були документально засвідчені в давньоверхньонімецькому та середньоверхньонімецькому періодах розвитку німецької мови. Запозичені дієслова (12 ЛО), наприклад, defilieren, flanieren, galoppieren, jumpen, trampen тощо, ввійшли до словникового складу німецької мови в середньо- та -верхньонімецький період. Так, дієслова на -ieren зявляються в німецькій мові починаючи з XII ст. [103,290], а jumpen, trampen та інші англіцизми запозичені вже в ХХ ст.[145,169].

Похідні дієслова що становлять 75 лексичних одиниць:

а) відіменникові (41 ЛО), наприклад, dampfen, gondeln, jetten, krabbeln, rollern, stelzen, stiefeln, storchen, strцmen, tigern тощо, які походять від назв інструментів руху(наприклад, Gondel, Jet, Karre, Kutsche, Roller, Segel, Stelzen тощо), тварин (наприклад, Krabbe, Robbe, Storch, Tiger,Wiesel тощо), частин одягу (наприклад, позначень людей (наприклад, Pilger, Stromer) та інші;

б) віддієслівні (28 ЛО), наприклад, trampen - trampeln, trotten-trotteln, springen-sprengen, dringen- draengen та інші, які утворюються як суфіксальним, так і без суфіксальним способами;

в) відприкметникові (5 ЛО), наприклад, irren, schlappen, schwanken, stolzieren, tollen;

г) від вигукові (1 ЛО), наприклад, husch-huschen.

Отже, за словотвірною структурою ЛСГ дієслів переміщення є яскравим прикладом поєднання всіх словотвірних можливостей дієслів сучасної німецької мови.

Зміни у змістовій структурі англійського дієслова переміщення “to go“ носять дериваційний характер, оскільки пов'язані з руйнуванням категоріально-лексичної семи 'переміщення в просторі', що призводить до виходу дієслова за рамки вихідної семи. Перегрупування релевантних ознак в змістовій структурі англійських дієслів переміщення може призводити до змін недериваційного і дериваційного характеру, межа між якими встановлюється залежно від контекстуальних умов, від взаємодії різнорівневих ознак аналізованих дієслів і їх лексичних уточнювачей. Так, у процесі деривації руйнування категоріальної лексичної семи 'переміщення в просторі' і, як наслідок, руйнування системних відносин в змістовій структурі дієслова to go обумовлює перехід цього дієслова в інші лексико-семантичні групи, не пов'язані зі значенням переміщення в просторі.

При розподілі переносних значень дієслова to go за лексико-семантичними групами враховувалося традиційне виділення трьох семантичних полів: дії, стану, відношення. Зроблений аналіз дериваційних змін в змістовій структурі англійського дієслова to go показав, що в більшості випадків воно переходить до складу лексико-семантичних груп поля стану або залишається в межах поля дії. В ході аналізу виявлено численні випадки дериваційних змін, в результаті яких дієслово to go переходить до складу лексико-семантичних груп підполя буття.

Найчисленнішою групою абстрактних слів, що виступають у позиції суб'єкта, є група іменників, що позначають поняття «час». Дієслово to go позначає протягом часу, якщо в якості суб'єкта виступають іменники, що мають темпоральних семантикою - time, day, hour, summer та ін., наприклад:

Vocation goes quickly. - Не встигаєш озирнутися, а відпустка скінчилася;

Much time has gone since that day. - З того дня пройшло багато часу;

Enjoy all these beautiful days, they are all too often gone in a short time. - Насолоджуйся цими чудовими днями, вони так швидко минають;

After lunch we did a bit more skiing and then we had to go back to the hotel, the day had gone pretty quickly. - Після ланчу ми трохи покаталися на лижах, а потім нам довелося повернутися назад в готель, день пролетів швидко.

До дериваційних змін подібного характеру можна віднести значення «іти, відбуватися», коли позицію суб'єкта займає іменник, що позначає яку-небудь подію, що розгортається в часі:

The war was going its appointed course. - Війна йшла своєю чергою;

Значення дієслова “to go” «зникнути, перестати існувати» також є результатом дериваційних змін. Суб'єктом дії при дієслові “to go” в цьому значенні виступають, як правило, іменники з абстрактною семантикою:

When the slavery disappeared, great many empires went with it. - Коли зникло рабство, багато великих імперій припинили своє існування;

Дієслово to go у поєднанні з конкретними іменниками може виражати розташування якого-небудь матеріального об'єкт і передавати значення «тягнутися, проходити, пролягати, простягатися», тобто переходить до складу ЛСГ дієслів буття, існування в просторі:

The valley goes from east to west. - Долина простяглася зі сходу на захід;

The main circuit measured 17 miles in length, but the south loop that went to the village of Adenau and was rarely used measured 4 miles. - Довжина головної лінії електропередачі становила 17 миль, а додаткова південна лінія, що йде до селища Adenau, яку рідко використовували, була довжиною всього 4 милі;

Значення просторового переміщення у дієслова to go в даному випадку трансформувалося в значення просторового розташування:

The thread is too thick to go into the needle. - Нитка занадто товста, щоб пролізти в голку;

Your foot is too big. It won't go into the shoe. - У тебе занадто велика нога, вона не лізе в черевик;

Дієслово to go передає зміну фізіологічного стану людини:

He sat on the bale of cotton, spread the paper, the string in his back almost gone now. - Він сів на паку бавовни, розстелив папір, і біль у спині майже зникла;

Дієслово to go передає значення припинення перебування в якому-небудь стані:

The hatred which he so long cherished had gone out of his heart. - Ненависть, яку він так довго плекав, зникла з його серця;

Таким чином, дієслово to go демонструє в сучасній англійській мові широкий спектр переносних значень. Усі розглянуті зміни у змістовій структурі англійського дієслова переміщення to go носять дериваційний характер, оскільки пов'язані з руйнуванням категоріально-лексичної семи 'переміщення в просторі', що призводить до виходу дієслова за рамки вихідної ЛСГ.

2.2.2 Суфіксація дієслів переміщення

Суфіксація у дієслів переміщення відіграє, як і у всіх дієслів сучасної англійської та німецької мови, незначну роль (пор.[ 127, 125-126]):

-el(n) (17 ЛО), наприклад, krabbeln, radeln, strampeln, taumeln, tippeln, trippeln, trotteln, wackeln, zockeln, zuckeln тощо, що містять семантичний компонент “маленький”;

-ier(en) (9 ЛО), наприклад, defelieren, flanieren,galoppieeren, marschieren, promenieren, stolzieren тощо, які, як правило,запозичені з латинської, французької, італійської та угорської мов;

-er(n) (4 ЛО), наприклад, klappern, schlittern, stolpern та ін., що характеризуються семантичним компонентом “повторюваність дії”;

-s(en) (ЛО), наприклад, hopsen, staksen, tapsen, trapsen.

Отже, можна припустити, що словотвірні властивості лексичного складу відображаються в ЛСГ.

В англійській мові існує ряд термінів, утворених шляхом суфіксації, тобто додавання до основи суфікса - морфеми, наступної за коренем. На відміну від префіксації, що впливає на лексико-граматичний компонент слова, суфіксация, як правило, дозволяє створювати слова, що відносяться до іншої частини мови або до іншого класу слів. Подібно префіксам, суфікси можуть бути споконвічно англійськими та запозиченими. Останні, як правило, сягають корінням в латинську або грецьку мови і вважаються менш продуктивними, ніж споконвічно англійські, які існували в мові ще в Давньоанглійський період. Суфікси дієслів (-fy), (-er), (-ing).

Розглянемо групу суфіксів, від яких утворені нові терміни нові терміни і слова, виконують у реченні роль іменника. До цієї групи належать суфікси -еr, -or, -ent і -ant, з допомогою яких утворюються іменники, що позначають особу або механізм з певною дією: rig (випробувальний стенд, пристосування) + еr = rigger (механік по збірці, "технар"); to absorb (поглинати) + ent = absorbent (поглинач шкідливої речовини, тепла, шуму). До цієї ж групи можна віднести суфікси -ion, -ation, -ment, -ure, -age, -ence, -ance, -ing, з допомогою яких дієслів утворюються нові терміни, що виражають деякі поняття абстрактними іменниками: to identify (визначати) + ation = identification (ідентифікація); to procure (купувати за безготівковим розрахунком) + ment = procurement (закупівлі за безготівковим розрахунком); to expose (піддавати дії) + ure = exposure (вплив вогневих засобів противника).

2.2.3 Словоскладання дієслів переміщення

Словоскладання та префіксація ЛСГ дієслів переміщення відіграють більшу помітну роль, що є характерним і для всієї дієслівної системи сучасної німецької та англійської мови (пор. [103;139]).

На основі словників, ми отримали, крім простих переміщень, також складні префіксальні.

Складні слова, що утворені за схемами:

S + V (іменник + дієслово) Усього зафіксовано 14 моделей де першим компонентом виступають відповідно іменники -berg, -lust, -nacht,-probe,-rad,-rьcken,- sack,-schlaf,-schlitten,-segel,-seil,-traum,wett-. Тут зафіксовано дієслова переміщення у поєднанні зі словами fahren, gehen, laufen. Усі похідні складні дієслова зберігають семантичний зв'язок з ЛСГ дієслів переміщення.

Hand-in-Hand-Gehen - йти поруч;

aufs Ganze gehen - йти ва-банк;

zu Ende gehen -закінчуватися;

in Rente gehen - виходити на пенсію;

Adj + V (прикметник + дієслово). Усього зафіксовано 25 моделей з першим компонентом blind-, bloss-, breit-, einig-, fest-,frei-, gleich-, gross-, gut-, heiss-, kaputt-, kurz-,kuerzer-, leer-, muessig-, nahe-,naeher-, rund-, schief-, schlecht-, schwarz-, sicher-, stramm-, tot-. Вживаються дієслова переміщення gehen, treten, laufen. Не всі похідні складні слова збергають семантичний зв'язок з ЛСГ дієслів переміщення.

langsam gehen - повільно йти;

barfuЯ gehen - йти босоніж;

schnell gehen - йти швидко;

rund gehen - йти по колу;

blind gehen - йти наосліп;

schief gehen -трапилася неприємність;

gut gehen -йде добре(справа);

sicher gehen- бути певним, йти впевнено;

Adv + V (прислівник + дієслово). Усього зафіксовано 79 компонентів з першим компонентом: abwдrts, aneinander, aufeinander, auseinander, daher, dahin, dahinten, daneben, darauf, darunter, dazwischen, entgegen, entlang, fort, gegenьber, heim, her, herauf, zurьck, hinzu, zusammen, vorwдrts, voran, vorauf, vorbei, vorьber, wiederein, hintereinander, her vor, herzu, hierher, hierab, hinan, hinauf. Тут найбільш частотні дієслова gehen, kommen, laufen. У більшості випадків новоутворені дієслова зберігають семантичний зв'язок з дієсловами переміщення.

heimwдrts/heimgehen- йти додому;

bergab gehen-йти вгору;

ein und aus gehen- постійно повертатися;

zugrunde gehen- розпадатися;

hintergehen - йти позаду, обманювати;

hinuntergehen- сходити;

hintereinandergehen - йти один за одним;

heruntergehen - знижуватися;

aufgehen - відкриватися;

aufwдrtsgehen - покращуватись;

beigehen - братися за діло, починати;

V + V (дієслово +дієслово). Усього зафіксовано 7 дієслів з gehen, в яких першим компонентом є такі слова: floeten, spazieren, stiften, verloren, verschuett, wall, will. Тут зафіксовані слова gehen, fahren, reiten.

verloren gehen- заблукати;

flцten gehen - пропадати;

stiften gehen-крокувати;

schlafen gehen- йти спати;

stempeln gehen - тинятися;

vergessen gehen - піти у забуття;

konform gehen-прийняти, вирішити.

Не всі похідні складні дієслова зберігають семантичний зв'язок з ЛСГ дієслів переміщення.

K + V (конструкція+ дієслово). Зафіксовано 2 моделі (конструкції zustande, zustatten) з дієсловом kommen, які втрачають семантичний зв'язок з окресленою семантичною групою дієслів переміщення.

Префікси (традиційні, невідокремлювані): be, er, ent, ver, zer. Не зафіксовано дериваційних утворень ЛСГ переміщення з префіксами ge, emp,miЯ, які вважаються в німецькій мові непродуктивними.

begehen - святкувати;

ergehen - житися, терпіти;

entgehen - уходити, зіскальзувати;

vergehen - проходити;

Wie die Zeit vergeht! - Як летить час!

Zergehen - танути;

Auf der Zunge zergehen - танути на язиці.

Напівпрефікси, які в свою чергу поділяються в залежності від місця наголосу в складному дієслові на 2 підгрупи:

З постійним наголосом (наголошені префікси, що при відмінюванні дієслова пишуться окремо): ab, an, auf, aus, bei, fehl, ein, los, mit, nach,vor, wieder,zu, zurecht:

Abgehen-уходити;

Angehen-нападати;

Aufgehen- підійматися;

Ausgehen- виходити;

Beigehen-починати, приближатися;

Fehlgehen - промахнутися;

Eingehen - входити, вступати;

Losgehen - відриватися;

Mitgehen - йти з;

Nachgehen- cлідувати за;

Vorgehen - виходити з;

Zugehen - направлятися (до когось);

З непостійним наголосом (наголошені або ненаголошені префікси) durch, hinter, ьber, unter, um, voll, wider:

Durchgehen - проходити;

Jemandem nicht durchgehen lassen - Не давати спуску;

Hintergehen - обманювати;

Untergehen - заходити;

Umgehen - бродити.

Отже, хоча до ЛСГ дієслів переміщення притаманні всі основні види префіксації та словоскладання дієслівного складу сучасної німецької мови, проте дієслова цієї групи мають свої особливості, що зумовлено їх семантикою. У дієслова gehen найбіліші показники продуктивності ЛСГ дієслів переміщення (99 моделей).

В англійській мові дієслівна префіксація сучасної мови носить більш лексичний характер, порівняно з іншими європейськими мовами, де префікси здатні виконувати також і певні граматичні функції. Дієслівним префіксам сучасної англійської мови граматичні значення не властиві. Основна їх функція словотворча: утворюючи нові дієслова, вони змінюють лексичне значення основ, з якими поєднуються.

З префіксальных похідних дієслів ми виділяємо дев'ять префіксів, вживання яких в якості словотвірних елементів найбільш яскраво характеризує закономірності та лексико-семантичні особливості дієслівно-префіксального словотвору сучасної англійської мови. Це префікси: be-, de-, dis-, mis-, over-, re-, un-, under-, up-.

Серед цих префіксів виділяється група синонімічних префіксів de-, dis-, mis-,un-, які надають утвореним дієсловам значення дії, зворотного або протилежного значення мотивуючої основи, а також префікси-антоніми over - і under-.

Що стосується синонімії, негативні префікси de-, dis-, mis, можуть зближуватися у значенні, перетворюючись на синоніми, які стають абсолютними (deforest - disforest), але як правило, афіксальні синоніми не абсолютні. (discover - find out; get knowledge of smth. That existed before, but was unknown; uncover - 1. remove a cover from smth., 2. make known).

Афіксальные антоніми завжди однозначні і зрозумілі; вони виражають протиставлення повніше, ніж кореневі антоніми.(to like - to dislike, to appear to disappear, to understand - to misunderstand) Для афіксальных антонімів немає необхідності мати в даному контексті слово, значення якого своїм протиставленням створює антонімічну пару. Можливість протиставлення афіксальных антонімів закладена в їх структурі (маркована форма вираження протиставлення значень).

Афіксальна антонімия це не просте протиставлення, яке може бути виражене збільшенням негативного афіксу, а протиставлення, що передбачає наявність у слові-антоніму, оформленому даним негативним афіксом, додаткового значення, що характеризує цей негативний афікс. Вживання в текстах пар: афіксальний антонім - безафиксальний антонім ("Who am I to approve or disapprove?") є стилістичним прийомом, що називається антитезою. Антитеза використовується автором для посилення значення висловлювання.

Чимала кількість дієслів в англійській мові утворюється шляхом додавання двох різних слів в одне єдине поняття. Найчастіше такі дієслова утворюються за допомогою злиття дієслів з прислівниками і прийменниками, які в англійській збігаються за формою. Такі дієслова називаються складними. Вони можуть писатися й окремо (фразові дієслова), і разом (звичайні складні дієслова), наприклад: обумовлювати, обмовляти, злословити - to backbite; суперечити, спростовувати, заперечувати - to gainsay; передавати по радіо, розповсюджувати чутки, інформацію) - to broadcast; об'їдатися, переїдати - to overeat; втратити самовладання, зриватися, виходити з себе - to break down; задрімати, задрімати - to drop off; впоратися, витримати, додзвонитися - to get through.

Одним з фразових дієслів є дієслово руху “to go”. Під фразовим дієсловом розуміють сполучення з прислівниковою або прийменниковою часткою (іноді з двома), яке становить єдине семантичне та синтаксичне ціле.

Приклади вживання дієслова “to go” як фразового дієслова:

go around - ходити всюди; обійти навколо; рухатися по колу

go around - обертатися, крутитися; кружляти (про голову)

The room's going around.

Кімната крутиться перед очима.

go around - крутитися, вертітися, повторюватися (в голові)

I have this tune going around in my head!

Ця мелодія крутиться у мене в голові!

go around / go rounds - передаватися, поширюватися

The frequent laugh goes around.

Часто то тут, то там лунає сміх.

go around - вистачати на всіх (за столом, в компанії)

There should be enough soup to go round.

Думаю, супу вистачить на всіх.

go back - повертатися; повертатися (думками) до (певного) часу; згадувати (що-небудь)

go back - повертатися до колишнього стану, способу дій

I woke early, but couldn't go back to sleep.

Я прокинувся рано, але заснути знову не зміг.

go back - тягнутися, тягнутися назад, углиб

The cavity goes back some fourteen inches.

Порожнина йде вглиб на чотирнадцять дюймів.

go back - переводити стрілки на годиннику (особливо на зимовий час)

The clocks go back next week.

Наступного тижня переводять годинник.

go in - входити

go in - починати роботу як зазвичай

Приклад: What time do you have to go in tomorrow?

Скільки тобі треба завтра приходити?

go in - брати участь (в змаганні); вступати в гру

go in and win

давай, виграй

go in - заходити за хмари (про сонце, місяць)

The moon had gone in.

Місяць зайшла за хмари.

go in - (розм.) доходити, бути понятим

go in for - цікавитися, захоплюватися (чем-л.)

How long has Jim gone in for collecting stamps?

Як довго Джим захоплюється колекціонуванням марок?

go off - іти, їхати; тікати, летіти

go off - вистрілювати (про зброю), вибухати (про вибухівку); випалити

A gun goes off every day to mark exactly one o'clock.

Кожен день в годину дня стріляє гармата.

go off - вимикатися, відключатися, переставати працювати (про електричних приладах опалення)

go off - проходити гладко, успішно)

The concert went off well.

Концерт пройшов добре.

go off / deteriorate - погіршуватися, псуватися (про їжу)

Don't drink the milk, it's gone off.

Не пий молоко, воно скисло.

go out - виходити, бувати в суспільстві, виходити в світ, видаватися; поширюватися

We do not intend to go out at all in Florence

Ми не збираємося нікуди ходити у Флоренції.

go out - йти, витрачатися (про гроші)

There's more money going out than coming in.

Наші витрати перевищують доходи.

go over - підійти, приїхати; повторювати, перевіряти

go over big - (розм.) проходити з великим успіхом, мати великий успіх

2.3 Лексична сполучіваність дієслова "gehen" в сучасній німецькій мові

Дієслово як частина мови займає центральне місце в реченні, що зумовлює його широкі лексичні зв'язки з майже усіма членами речення. У цьому підрозділі розглядається синтагматична сполучуваність дієслів переміщення з такими частинами мови, як іменник, дієслово, прислівник, займенник та прийменник (дієслово не сполучається граматично лише з прикметником), які виступають основними компонентами при передачі інформації в реченні. Ці частини мови традиційно поділяють на самостійні (іменники, дієслова, прислівники) та службові (прийменник). Класи слів відрізняються не лише семантично (іменники позначають предметність, дієслова - процес дії або стан, прислівники - ознаку), а й специфічними для кожного з них граматичними категоріями.

Сполучуваність дієслів переміщення з іменниками. Іменники, що складають більше половини лексичного складу німецької мови [147,89], відзначаються багатою лексичною та синтаксичною сполучуваністю.

Усі іменники, зафіксовані в сполученнях з дієсловами переміщення, були поділені на двадцять п'ять підкласів: 1) власні імена, напр., Alfred, Schinder та ін.; 2) загальне позначення людей, напр., die Leute, die Formation, das Volk та ін.; 3) професії, спеціальності, титули тощо, напр., Chefredakteur, Friseur, Professor та ін.; 4) іменники, що вказують на вік, напр., der Alte, der Junge, das Mдdchen та ін.; 5) іменники, що характеризують людину, напр., der Arme, der Besucher, der Fremde та ін.; 6) темпоральні іменники, напр., der Abend, der Morgen, die Woche та ін.; 7) назви предметів, речей, напр., das Juwel, das Geld, die Flasche та ін.; 8) іменники, що вказують на родинні зв'язки, напр., der Bruder, die Mutter, die Schwester; 9) іменники, що вказують на напрямок, напр., der Norden, die Richtung та ін.; 10) назви установ, будівель, напр., die Bibliothek, das Gebaьde, das Geschдft тощо; 11) іменники місця, наприклад, die Baustelle, das Feld, der Garten та ін.; 12) іменники, що позначають дороги, шляхи тощо, напр., die Avenue, die Brьcke, die Gasse та ін.; 13) назви приміщень, напр., das Bad, die Kьche, die Wohnung та ін.; 14)назви заходів, подій тощо, напр., das Fest, die Messe та ін.; 15) іменники на позначення отворів, проходів тощо, напр., der Eingang, das Fenster, die Tьr та ін.; 16) назви меблів, окремих предметів інтер'єру тощо, напр., die Couch, das Bett, das Regal та ін.; 17) назви засобів переміщення, напр., das Auto, das Flugzeug, das Pferd та ін.; 18) назви явищ природи, напр., der Nebel, der Regen, das Dunkel та ін.; 19) назви одягу, напр., die Bluse, die Hosen, der Rock та ін.; 20) іменники, що вказують на спосіб переміщення, напр., der Galopp, das Hinken, der Ritt та ін.; 21) іменники, що позначають міру, напр., die Hцhe, das Kilometer, das Meter та ін.; 22) іменники на позначення частин тіла, напр., der Arm, das Bein, der FuЯ та ін.; 23) іменники, що позначають перешкоду, обмеження, напр., das Gitter, die Mauer, der Zaun та ін.; 24) абстрактні іменники, напр., die Begeisterung, der Gedanke, diе Gewohnheit та ін.; 25) інші іменники, напр., das Licht, die Musik, das Wasser та ін.

Jede Woche einmal aber...ging auch dieser Monarch in die Kirche des Esojrial, um seine toten Vorfahren zu besuchen /Feuchtwanger,2,126/;

Fuhrwerke ratterten vorbei, und Passanten gingen am Kanal entlang /Bredel,1,15/; (іменники,що вказують на живу істоту)

Der Transport nach Breslau ging erst am Abend /Noll, 475/; Wann geht der nдchste Zug? Das Schiff geht nach Afrika. (іменники неживі, які вказують на технічний засіб)

Leichter Wind ging, durch die Fahrt zu gutter Kьhlung verstдrkt /Feuchtwanger,1,70/; (іменник, який вказує на повітряні маси, що рухаються - вітер)

Gerьchte gingen, der Hof rьste sich zur Flucht nach Andalusien /Feuchtwanger,2,174/; (іменник позначає процес мовної комунікації);

Seine Gedanken gingen langsam, gleichmдssig, ohne Auflehnung, befriedet /Feuchtwanger,1,262/;(іменник позначає процес мислення)

Сполучуваність дієслів переміщення з займенниками. При семантичній класифікації досліджуваного матеріалу всі займенники, які були зафіксовані в сполученнях з дієсловами переміщення були розподілені за 6 підкласами: 1) особові (ich, du,er sie…); 2) питальні (wer, was…); 3) відносні (welcher, der…); 4) зворотні (sich); 5) вказівні (dieser, jener…); 6) неозначені (alle, manche, man).

Ich bin heute 10 Kilometer gegangen.

Wie geht es dir?

Welcher Man ist in die Kirche gegangen?

Jeder, der verdient kann ausgeben.

Manche Leute bekommen immer nur die schlechte Nachrichten.

Unten in der Gorkistrasse gingen viele Menschen /Bredel, 1,448/.

Найбільшим за всіма показниками: обсягом, частотою, вживаністю та широтою виявився підклас особових займенників.

На другому місці підклас неозначених займенників. Найменшим за обсягом є підклас зворотного займенникам sich.

Cполучуваність дієслів переміщення з прислівниками.

Прислівники - це лексико-семантичний клас морфологічно незмінних слів, які виражають різні відношення між явищами об'єктивної дійсності (часові, просторові, причини, методи, модальні).

У реченні прислівники відносяться не до якогось окремого слова, а до речення в цілому, оскільки вони своєю семантикою характеризують всю комунікативно-мовну ситуацію, що є системою предметів, подій та співвідношень між ними.

При семантичній класифікації прислівників ми виходили з існуючих сучасних класифікацій прислівників (Е.І. Шендельс [120], О.І. Москальска [75], У. Енгель [138], Г. Хельбіг [152] та інші) з урахуванням при цьому специфіки дієслів переміщення. Так для дієслів переміщення нами були виділені прислівники місця та прислівники напрямку [138,751], які, як правило, об'єднують в локальні прислівники (пор. [120]).

Отже, за семантичними ознаками всі прислівники, що зафіксовані в сполученнях з дієсловами переміщення були розділені за сімома підгрупами:

прислівники місця (наприклад, bergab, dort, dorther, dorthin, drauЯen, geradeaus, hier, links, oben, rechts);

прислівники напрямку (наприклад, da, dort, hier, unten, hinten);

прислівники способу дії (наприклад, beiseite, bergab, gerade, weiter);

прислівники часу (наприклад,energisch, leise, vorsichtig, wild);

модальні прислівники (наприклад, bestimmt, eigentlich, hoffentlich, wahrscheinlich);

прислівники міри (наприклад, ein bisschen, kaum, ein wenig, viel, vollkommen);

прислівники причини, умови, поступки (наприклад, dazu, dennoch, extra, folglich, trotzdem).

Найбільше за обсягом є прислівник способу, найменшим- прислівників міри.

Сполучуваність дієслів переміщення з іншими дієсловами. Вони також сполучаються на основі семантики. Підкласи дієслів, що сполучаються:

модальні дієслова (kцnnen, wollen);

дієслова що вказують на початок дії (anfangen, beginnen);

дієслова руху (spazieren, tanzen);

дієслова сприйняття (sehen, hцren);

дієслова конкретної дії (arbeiten, klauen, lernen);

дієслова, що виражають бажання,намір (denken, vorschlagen, wьnschen);

дієслова, що означають біологічні потреби (essen, trinken).

Найбільш високі показники вживаності конкретної діяльності, модальних дієслів.

Сполучуваність дієслів руху з прийменниками. Прийменник - незмінна службова частина мови, що тісно пов'язана з номінативними елементом речення. Прийменники мають дуже послаблене лексичне значення й виконують чисто граматичну функцію. Вони виражають синтаксичні зв'язки між повнозначними словами. Підкласи прийменників:

прийменники місця (an,auf,bei,durch,in, neben);

прийменники напрямку (an, auf, in, nach, unter, zu);

модальні прийменник (in, mit, nach, per);

прийменники часу (ab, an, in, seit, vor, um);

каузативні прийменники (anlaesslich, durch, fuer,in, trotz,wegen,statt).

Як видно з наведених прикладів, деякі прийменники через свою багатозначність можуть належати до різних підкласів прийменників.

Ich gehe in das Zimmer. (Ziel)

Ich gehe in dem Park jeden Morgen. (Ort)

Wir gehen schnell nach Hause. (Art und Weise)

In dem Sommer gehen wir oft spazieren. (Zeit)

2.4 Лексична сполучіваність дієслова "go" в сучасній англійській мові

Термін «сполучуваність» припускає, що ця властивість мовної одиниці не пов'язана з її значенням: «окремо існує мовна одиниця з її позначуваним і значущим - і окремо існуючу властивість цієї мовної одинці взаємодіяти з тим чи іншим контекстом» [1, с. 7].

Для поєднання слів у контексті потрібно брати до уваги лексичні особливості слова, його граматичні властивості і стилістичне забарвлення. Відповідно виділяють лексичний, граматичний (синтаксичний) і стилістичний види сполучуваності. Всі види сумісності взаємопов'язані, і в акті комунікації складно провести між ними чітку межу.

У вітчизняній науці вважається, що сполучуваність лексичних одиниць являє собою реальне втілення законів, які проявляються в мові незалежно від волі мовця і того хто пише на даній мовою. Вона деяким чином наказує вибір того чи іншого слова, змушує вивчає мову запам'ятовувати не окремі слова, а цілі звороти, вирази, необхідні для зв'язного висловлювання. Сполучуваність свідчить про діючі в мові принципи сполуки слів [3, с. 131].

Однією з найбільш значущих робіт з вивчення сполучуваності лексичних одиниць є праця Е.В. Рахилиної «Когнітивний аналіз предметних імен: семантика і сполучуваність». Дане дослідження виявляє умови, що пред'являються до сполучуваності не тільки предметних імен, але і дієслів. Е.В. Рахилина пише, що дієслова завжди жорстко пов'язані з ситуаціями та їх учасниками.

Тож розглянемо особливості лексичної сполучуваності дієслова зв'язки “to go” в англійській мові.

Дієслова-зв'язки (надалі - ДЗ) являють собою унікальне для англійської мови явище. Його специфіка полягає в тому, що поряд з фразовими дієсловами, ДЗ виступають в якості особливого лексико-синтаксичного способу вираження видо-часових відносин (в більшості випадків передаються в рамках видо-часових форм) і характеризуються специфічними особливостями лексико-граматичної сполучуваності, що проявляються в комбінаториці з певними класами прикметників.

Дієслова зв'язки, які утворюються в англійській мові з дієсловом “to go”:

to go deaf/blind/grey/bald (of people) - глохнути, сліпнути, сивіти,лисіти.

to go wild/crazy/mad/insane (of people)- ставати диким, сходити з розуму,ставати божевільним,cходити з розуму.

to go bad/sour/rotten/stale (of food products)- псуватися,киснути, гнити, ставати не свіжим.

to go yellow/red/blue/brown, etc. (of any objects capable of changing their colour including parts of human body) - жовтіти, червоніти, ставати блакитним, коричньовіти.

to go dark (of the sky, also pronoun “it”) - темніти.

to go hungry (of people), weak (of a person or parts of human body), numb (of a part of human body), shy (of people), silent/quiet (of people or any object capable of producing sounds), pale (of people), stale (of people) - зголодніти, слабшати, німіти, соромитися, ставати тихим, бліднути, ставати черствим.

to go deep (of feelings and emotions) - проникати в глиб відчуттів та емоцій.

Як ми бачимо, аналіз сполучних особливостей даної групи ДЗ припускає тісний взаємозв'язок граматичної і лексичної семантики, оскільки ці дієслова виступають у якості лексико-граматичних засобів вираження видо-часових відносин, актуалізуючи їх на лексико-синтаксичному рівні. Виступаючи в даній функції, ДЗ використовуються для вираження переходу (раптового, так і плавного, вимагає певного часу, що тягне за собою як негативні, так і позитивні зміни) з одного стану в інший.

І навпаки, розгляд ДЗ поза більш широкого контексту, ніж словосполучення, тобто безпосередньо конструкції V+Adj з конкретним лексичним наповненням (тобто коли ДЗ актуалізуються в інфінітивній формі) не дозволяє визначити їх видо-часову співвіднесеність, так як при цьому вони можуть позначати як тривалий процес переходу з одного стану в інший, так і результат переходу в новий стан, тобто завершену дію. Пояснимо сказане на прикладах:

Louise had gone completely blind before she died. - Луіс стала абсолютно сліпа перед тим як померла.

We knew they would go crazy if they ever found out. - Ми знали, вони б збожеволіли якби дізналися.

Розглянуті особливості передачі видо-часової семантики дієсловами-зв'язками представляються істотно важливими в силу того, що ці особливості безпосереднім чином впливають на визначення набору слів, здатних лексично поєднуватися з ДЗ. Так, лексичний ряд слів, поєднаних з ДЗ включає прикметники, семантика яких передбачає можливість переходу з одного стану в інший. Таким чином, в даному випадку граматична семантика визначає лексичну сполучуваність.

Як показує дане дослідження, аналіз обмежень лексичної сполучуваності передбачає прийняття до уваги найрізноманітніших граматичних ознак з урахуванням їх взаємодії на різних мовних рівнях. У розглянутій групі прикладів граматична семантика виступає в ролі фактора, що визначає лексичну сполучуваність, так як необхідність вираження видо-часових відносин обумовлює набір прикметників, здатних актуалізувати цю семантику в поєднанні з ДЗ. При цьому ДЗ виступають у якості допоміжних, частково десемантизованих граматичних елементів, а прикметники відіграють роль їх лексичних наповнювачів або конкретизаторів.

Висновки до Розділу II

Виходячи з об'ємності поняття руху лінгвісти, по-різному підходили до питання виділення дієслів руху/переміщення. Під механічним рухом розуміють усяку зміну тіла, через що до дієслів руху потрапляли різні дієслова: від дієслів, що позначають коливання, зміну форми, до справжніх дієслів руху. Тому тут нам видається за необхідне зауважити, що слід було б термінологічно розмежувати дієслова усякого руху від саме руху, який можна назвати переміщенням (пересуванням).

Отже, ми розглядаємо багатозначне дієслово gehen: 1) sich in aufrechter Handlung auf den FьЯen schrittweise fortbewegen. Gehen - це загальне дієслово руху, яке в порівнянні з іншими лексемами поля виявляє найменшу кількість специфічних характеристик. Дієслово gehen може позначати не тільки горизонтальний, а й вертикальний рух. Інші дієслова обмежуються горизонтальним (gleiten - ковзати, schwimmen - плисти, rudern - гребти) або вертикальним пересуванням (steigen - підніматися, klettern - лізти).

Неспецифічність значень дієслова gehen пояснює і той факт, що це дієслово може вступати в синтагматичну комбінацію з великою кількістю покажчиків способу переміщення.

Еквівалент дієслова “gehen” в англійській мові - дієслово “to go”. Дієслово to go характеризується високою частотністю і відповідно широкою сполучністю з іншими словами мови і тому продовжує привертати до себе увагу різних авторів, таким чином, дієслово to go демонструє в сучасній англійській мові широкий спектр переносних значень.

Дієслово to go є багатозначним (полісемантичним). Полісемантичне слово являє собою немов би сукупність різних лексичних значень, які передають різні поняття, а слово широкої семантики - сукупність лексичних варіантів, об'єднаних спільністю поняття.

Дериваційні властивості ЛСГ дієслів переміщення. Лексична система мови є відкритою та динамічною, що зумовлює її постійні зміни та поповнення новими лексичними одиницями

Незапозичені дієслова переміщення, наприклад, gehen, fahren, fliegen, kommen, reiten, rennen, schwimmen, springen, належать до основного складу сучасної німецької мови й були документально засвідчені в давньоверхньонімецькому та середньоверхньонімецькому періодах розвитку німецької мови.

Зміни у смисловій структурі англійського дієслова переміщення “to go“ носять дериваційний характер, оскільки пов'язані з руйнуванням категоріально-лексичної семи “переміщення в просторі“, що призводить до виходу дієслова за рамки вихідної cеми.

Суфіксація у дієслів переміщення відіграє, як і у всіх дієслів сучасної англійської та німецької мови, незначну роль.

В англійській мові існує ряд термінів, утворених шляхом суфіксації, тобто додавання до основи суфікса - морфеми, наступної за коренем. Суфікси характерні для дієслів (-fy), (-er), (-ing).

Словоскладання та префіксація ЛСГ дієслів переміщення відіграють більшу помітну роль, що є характерним і для всієї дієслівної системи сучасної німецької та англійської мови.

Дієслово як частина мови займає центральне місце в реченні, що зумовлює його широкі лексичні зв'язки з майже усіма членами речення. У цьому підрозділі розглядається синтагматична сполучуваність дієслів переміщення з такими частинами мови, як іменник, дієслово, прислівник, займенник та прийменник.

ВИСНОВКИ

Взаємопов'язаність і взаємообумовленість навколишнього світу спонукає розглядати мову як повну синергетичну систему, якій притаманна ієрархічність складових частин. Системність мови проявляється в тому, що характеристики мовного «цілого» відображаються певним чином у його складових частинах - семантичних угрупованнях.

Незважаючи на те, що основні картини переміщення в просторі є загальними для різних культурно-мовних груп, в мовах можна спостерігати подібну і різну вираженість самої ідеї переміщення в просторі, в якій знайшли відображення складені у даному мовному суспільстві національні традиції, особливості менталітету, світогляду.

Таким чином, дослідження мовних одиниць в аспекті зіставлення їх структурно системних і функціональних властивостей продовжує залишатися однією з актуальних завдань у сучасній лінгвістиці. Теоретичні та практичні завдання порівняльного дослідження диктують необхідність подання мовних процесів в системній організації, так як мовна система характеризується складністю і динамічністю.

Розглядаючи поняття словникового складу сучасної німецької мови, можна одразу зазначити, що існують процеси, що впливають на кількісні перетворення в словниковому складі, такі як: запозичення; словотвір; розпад слів на омонімічні лексичні одиниці; лексикалізація; делексикалізація; розпад слів на омоніми; семантичне злиття (конвергенція) лексем; формальне злиття (конвергенція) слів; аферезис (відпадання початкового звуку слова); апелятивізація; фразеологізація вільних словосполучень; дефразеологізація; розпад фразеологізмів; архаїзація.

Що стосується проблеми словникового складу сучасної англійської мови, ми знаходимо відому кількість слів з абсолютно прозорою етимологічною структурою. Але, наприклад явище затемненості або повної втрати мотивування слова показує, що етимологічна структура слова абсолютно несуттєва для мовного спілкування, для якого єдино важливим є діюче значення вживаного слова. проблема шляхів складання словникового складу мови має й іншу сторону -- а саме, з'ясування характеру тих засобів і процесів словотвору, які в історії цієї мови брали участь у розширенні та збагаченні її словникового складу.

Дослідження лексичного складу мови з позиції семантичнх полів стає останнім часом дедалі актуальнішим. ЛСГ - лексико-семантична група, що об'єднує семантично пов'язані слова однієї частини мови.

Одним з центральних семантичних угруповань у сучасній німецькій та англійський мовах є ЛСГ дієслів переміщення зокрема дієслова “gehen” та “to go”. Обидва дієслова “gehen” та “to go” характеризується високою частотністю вживання та широким спектром сполучуваності з іншими частинами мови.

Виділено такі групи дієслів переміщення в німецькій мові:

Дієслова переміщення людини на ногах з домінантою gehen, де виділяються такі підгрупи:

дієслова переміщення, що позначають прогулянку, мандрівку, блукання (наприклад bummeln, flanieren,promenieren);

дієслова переміщення, що супроводжуються звуковим ефектом процесу дихання, так і самого процесу ходіння,їзди (наприклад, keuchen, latschen, poltern, schlappen);

дієслова нерівномірного, невпевненого руху переміщення, як внаслідок фізичних вад, так і фізичної втоми, сп'яніння (наприклад, hinken, lahmen, schwanken, wanken);

дієслова переміщення великою кількості людей (наприклад, marschieren, strцmen, ziehen);

дієслова ритмічного переміщення (tanzen, tдnzeln).

Дієслово “to go”. Це - дієслово переміщення у просторі (характеризує направлений рух від мовця). Дієслово to go характеризується високою частотністю і відповідно широкою сполучністю з іншими словами мови.

Слід уточнити, що були також зафіксовані дериваційні зміни, що призводять до переходу аналізованого дієслова в лексико-семантичні групи поля ставлення, проте ці випадки носили поодинокий характер.

Найбільша кількість дериваційних змін, які призводять до того, що аналізований дієслово втрачає значення переміщення і переходить до складу лексико-семантичних груп поля стан, зафіксовано при поєднанні зазначеного дієслова з неживим абстрактним суб'єктом.

В ході аналізу виявлено численні випадки дериваційних змін, в результаті яких дієслово to go переходить до складу лексико-семантичних груп підполя буття. Причиною виникнення дериваційних змін, в результаті яких дієслово to go переходить в ЛСГ дієслів буття, існування в часі, є неживий абстрактний характер суб'єкта. Найчисленнішою групою абстрактних слів, що виступають у позиції суб'єкта, є група іменників, що позначають поняття «час». Дієслово to go позначає протягом часу, якщо в якості суб'єкта виступають іменники, що мають темпоральних семантикою - time, day, hour, summer та ін.

Дієслова ЛСГ переміщення, як і лексичні одиниці інших семантично однорідних груп слів, мають також спільні риси у словотвірному аспекті.

Дієслово як частина мови займає центральне місце в реченні, що зумовлює його широкі лексичні зв'язки з майже усіма членами речення. Розглядається синтагматична сполучуваність дієслів переміщення з такими частинами мови, як іменник, дієслово, прислівник, займенник та прийменник (дієслово не сполучається граматично лише з прикметником), які виступають основними компонентами при передачі інформації в реченні. Ці частини мови традиційно поділяють на самостійні (іменники, дієслова, прислівники) та службові (прийменник).

Лексична сполучуваність дієслів переміщення з семантичними підгрупами інших частин мови характеризується низкою кількісних параметрів: обсяг, частота, інтенсивність.

Дієсловам “gehen” та “to go” притаманна найбільша широта синтагматичних зв'язків, у яких проявляються основні семантичні компоненти процесу зміни положення у просторі: суб'єкт руху, напрямок, місце, час.

Перспективним вбачається дослідження ЛСГ дієслів переміщення для реалізації семантичного розвитку способів вираження процесів мислення, говоріння на основі значення руху та покращення методів викладання іноземної мови.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Темпоральна характеристика категорії часу, особливості регулювання даної категорії по відношенню до дієслів в українській мові. Форми теперішнього та майбутнього часу. Особливості та можливості використання дієслів минулого та давноминулого часу.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 04.12.2014

  • Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.