Лексические особенности китайской версии сайтов белорусских предприятий
Проведение исследования основополагающих условий возникновения и последующего развития рекламы в процессе эволюции общества. Главные особенности представления белорусских компаний на китайскоязычных Интернет-страницах. Перевод описания моделей тракторов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.07.2020 |
Размер файла | 120,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В результате сопоставительного анализа русской и китайской версий предприятия «МТЗ», мы пришли к выводу, что, учитывая факт несовпадения двух языков на грамматическом и лексическом уровне, переводчик использовал метод переводческой трансформации. Данный метод повсеместно используется переводчиками для максимально точной передачи смысла при наличии серьезных расхождений в формальных и семантических системах двух языков.
Таким образом, в результате работы мы убедились в том, что, несмотря на многочисленные различия между русским и китайским языках на всех языковых уровнях, при переводе практически не было допущено ошибок, ведущих к искажению смысла. Это говорит о высокой квалификации переводчика. Результаты данной работы, как мы надеемся, повысят интерес исследователей и студентов к недостаточно хорошо исследованному с научной точки зрения феномену «экспортной» (зарубежной) рекламы, а также могут быть использованы в курсах русско-китайского перевода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Абдрахимов, Л.Г. Контрастивные различия языковых систем китайского и русского языков / Л.Г.Абдрахимов // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. - 2016. - № 5(27). - С. 1-7.
2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975.- 240 с.
3. Ван, Сяоцянь. Сопоставительный анализ способов выражения пространственно-статических отношений в русском и китайском языках/ Ван Сяоцянь // Сравнительно-сопоставительные и историко-типологические исследования. - 2010.
4. Войцехович, И.В. Китайский язык. Общественно-политический перевод: в 2 ч. / И.В. Войцехович, А.В Кондрашевский; - М., 2016. - Ч. 1. - 96 с.; Ч. 2. - 130.
5. Ильницкая, К. А Лексические проблемы перевода заимствованных слов в китайском языке / К. А. Ильницкая // Восточные языки и культуры: сборник трудов конференции. - 2016. - C. 64-66.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н Комиссаров.- М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7. Кочергин, И. В. Универсальный мультимедийный практический курс общего перевода китайского языка: учеб. пособие / И. В. Кочергин, Хуян Лиян. - М., 2012. - 228 с.
8. Ли, Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков / Ли Сяндун // Вопросы филологии. - М., 2003. - № 2 (14). - С. 30-34.
9. Никитина, Т.Н. Грамматика китайского публицистического текста/ Никитина Т.Н. // Факультативные элементы конструкций: учебное пособие. - Санкт-Петербург. - 2007. - с.118-121.
10. Никулин В.Е. Отсутствие категории множественного числа в китайском языке как проблема перевода научно-технических текстов / В.Е. Никулин. .- с.352-355.
11. Севрук О. А., Счетные слова в китайском языке / Севрук О. А, Пусенкова О. Д. - C. 274-278.
12. Сюемэй, Ван Аспекты китайских глаголов в зеркале русского языка / Ван Сюемэй // Вестник Московского государственного областного университета. Сер. Лингвистика. - 2018.
13. Сюемэй, Ван. Ошибки при использовании глаголов совершенного вида в так называемом суммарном значении в китайской аудитории и их причины / Ван Сюемэй // Вестник Череповецкого государственного университета. 2018. - № 3(84). - C.64-66.
14. Шатравка, А.В. Грамматические способы выражения места в китайском языке// А.В. Шатравка // Общество и государство в Китае. Т.XLIV, ч. 2 / Редколл.: А.И. Кобзев и др. - М.: Институт востоковедения РАН), 2014. - С. 850-854.
15. Ян Юн Фэй. Грамматические трансформации в русско-китайском переводе: автореф. дисс. магистра гуманитарных наук / Ян Юн Фэй ; Государственный университет Чжэнжчи. - Тайбэй, 2008. - С. 354-380.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика и способы коммуникации в Интернете. Особенности языка Интернет-общения как разновидности сленга, его характерные особенности. Средства выражения эмоций и интонаций в интернет-общении. Ознакомление с китайской лексикой молодежных чатов.
дипломная работа [145,4 K], добавлен 23.06.2012Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".
дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.
дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.
дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012Основные функции рекламы. Основные характеристики рекламного сообщения. Из истории рекламы. Лингвистические черты. Язык рекламы и словообразование. По мнению Маурицио Дардано, беспредложные лексические единства могут отличаться постоянством.
курсовая работа [19,8 K], добавлен 06.06.2006Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Научно-популярный текст - объект перевода. Место научно-популярного стиля в системе функциональных стилей. Переводческие, лексические и грамматические трансформации. Особенности религиозной лексики. Терминология гностических и иных течений в христианстве.
дипломная работа [215,5 K], добавлен 30.12.2014Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011