Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.08.2012
Размер файла 119,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Употребление парных синонимов (В данном примере такими синонимами являются supervision - наблюдение, присмотр и guardianship - опека, опекунство).

Опущение исходя из требований контекста (Переводчик прибегает к опущению слова supervision и заменяет пару синонимов существительным "внимание", усилив его прилагательным "всякое").

Предложение 12.

I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. - Я никогда не видел старого добряка - негра таким удручённым, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?

Замена исходя из требований контекста (Прилагательное good в английском предложении заменено существительным "добряк". Это слово характерно для русской разговорной речи. "Добряк" - очень добрый человек).

Замена исходя из требований контекста (Английское местоимение I в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом - "меня").

Замена исходя из требований контекста (Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола I feared - "меня охватила тревога").

Замена исходя из требований контекста (Произошла замена утвердительной конструкции английского предложения - вопросительной конструкцией в русском предложении "…уж не случилось ли чего с моим другом?").

Предложение 13.

He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster. - Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.

Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово "здороваясь", чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол graspy переведен глаголом "стиснул". Этот глагол означает - "сдавливать, сжимать руку". Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался).

Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания already entertained прилагательным "недавние" в результате смыслового развития).

Замена исходя из требований контекста (Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении his countenance - "в лице Леграна").

Замена исходя из требований контекста (Притяжательное местоимение his заменено собственным именем "Легран").

Конкретизация исходя из требований контекста (Was pale - "сквозила мертвенная бледность" заменена глаголом с более узким значением).

Опущение исходя из требований контекста (Опущено притяжательное местоимение his).

Предложение 14.

Here upon Legrand arose,with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. - Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застеклённого ящика, где он хранил его.

Употребление парных синонимов (В данном случае такими прилагательными являются grave - важный; stately - величественный).

Опущение исходя из требований контекста (Прилагательное stately было опущено).

Замена исходя из требований контекста (Существительное glass заменено прилагательным "застеклённым").

Замена исходя из требований контекста (Форма страдательного залога английского глагола was enclosed заменяется формой действительного залога русского глагола "хранил").

Предложение 15.

"Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? ” - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?

Антонимический перевод (Утвердительная конструкция английского предложения so long since I saw you трансформируется в отрицательную конструкцию "мы так давно не виделись").

Замена исходя из требований контекста (Местоимение I - единственного числа заменено местоимением "мы" - множественного числа).

Перестановка членов предложения (Подлежащее you предшествует обстоятельству времени this night, в русском предложении наоборот: обстоятельство времени "сегодня вечером" предшествует подлежащему "вы").

Замена исходя из требований контекста (Существительное a visit заменено глаголом "пожаловать", причём переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения).

Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил very night русским словосочетанием "сегодня вечером", так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные мировоззрения).

Предложение 16.

"Well, well” I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken. - Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлён странным оборотом, который приняла эта история.

Антонимический перевод (В английском предложении утвердительная конструкция well,well трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией "не стоит волноваться").

Конкретизация исходя из требований контекста (Слово well, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией "не стоит волноваться").

Конкретизация исходя из требований контекста (Существительное paper, имеющее более широкое значение заменено существительным "рисунок", имеющим более узкое значение).

Перестановка членов предложения (В английском предложении глагол don`t see предшествует местоимению them, в русском предложении местоимение "их" предшествует глаголу "не вижу").

Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет слово-обращение Легран).

Членение предложения (Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения).

Замена исходя из требований контекста (Английское существительное remark единственного числа заменяется русским существительным "замечаний" множественного числа).

Опущение исходя из требований контекста (Английское слово temper - опущено).

Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет прилагательное "странный", чтобы уточнить: какому обороту был удивлён).

Конкретизация исходя из требований контекста (Had taken конкретизирован русским глаголом "приняла эта история").

Замена исходя из требований контекста (Существительное множественного числа affairs заменено существительным "история" единственного числа).

Предложение 17.

Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees. - По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окружённое десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья.

Замена исходя из требований контекста (Переводчик заменил словосочетание his master именем собственным "Легран").

Замена исходя из требований контекста (Составное-глагольное сказуемое заменено простым глаголом proceed to clear - "косить").

Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово foot, считая его семантически избыточным).

Замена исходя из требований контекста (Прилагательное enormously tall трансформировано в русское словосочетание "необыкновенной красоты").

Генерализация (Английское словосочетание with some eight or ten oaks переводчик трансформирует в словосочетание, имеющее более широкое значение "десятком дубов").

Добавление исходя из требований контекста (Добавлено причастие "окруженное").

Замена исходя из требований контекста (Чтобы избежать этого явления переводчик заменяет all - "эти дубы" на and all other trees - "вообще все эти деревья").

Предложение 18.

Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. - Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним ещё в прежние посещения.

Транслитерация (Способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. В данном случае Newfoundland - "Ньюфаундленд").

Добавление исходя из требований контекста (Добавлено существительное "в комнату", чтобы уточнить, куда вбежала собака).

Синтаксическая перестановка предложения (В английском предложении …leaped upon my shoulders… и …and loaded… трансформируется в русском предложении следующем образом: "положив лапы мне на плечи").

Модуляция (В место прямого перевода: "он прыгнул мне на плечи, осыпав меня ласками". переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: "он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи". Процесс заменён его следствием).

Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет словосочетание " свои лапы”).

Замена исходя из требований контекста (Происходит замена словосочетания much attention заменяется глаголом "подружился").

Опущение исходя из требований контекста (Наречие during было опущено).

Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол open конкретизирован русским глаголом "распахнул", вместо "открыл", имеющий более широкое значение).

Предложение 19.

Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunderstricken. - Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражён громом.

Антонимический перевод (Spoke very few words - утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении - "почти не разговаривал").

Замена исходя из требований контекста (Английское прилагательное exhausted заменено глаголом "изнемогал").

Замена исходя из требований контекста (Существительное minutes множественного числа заменено существительным "минуту" единственного числа) ю

Замена исходя из требований контекста (В английском предложении существительное pallor заменено русским существительным "бледным").

Конкретизация исходя из требований контекста (Английское словосочетание nature of thing, имеющее более широкое значение трансформируется в "чернота Негра" с более узким значением).

Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает прилагательное stupefy).

Использование парных синонимов (В данном случае: stupefy - ошеломлённый, изумлённый; thunderstriken - ошеломлённый, как громом поражённый).

Предложение 20.

A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced. - Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отёр пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались всё теми же.

Прием смыслового развития (A general pause ensued - "мы приостановились". Произошла замена процесса - следствием. "Последовала пауза - в следствие этого мы приостановились").

Замена исходя из требований контекста (Английское слово farce (фарс, шутка) переводчик заменяет словом "комедия", для эмоционального значения слова).

Перестановка членов предложения (В английском предложении собственное имя - "Легран" предшествует союзам however, although. В русском предложении имя собственное - "Легран" находится между союзами).

Замена исходя из требований контекста (Глагол disconcerted заменён прилагательным "расстроенный").

Замена исходя из требований контекста (Английское наречие evidently заменено словосочетанием "как я мог заметить").

Конкретизация исходя из требований контекста (Глагол recommenced заменён глаголом с более узким значением "взялся за работу").

Антонимический перевод (Still nothing appeared - отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: "результаты остались всё теми же").

Предложение 21.

Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef ` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind! ” - Юпитер долго молчал, потом сказал, - " Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет.

Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского словосочетания never mind идиоматическим выражением "что ж на нет и суда нет", чтобы придать эмоциональную окраску разговору).

Замена исходя из требований контекста (Английское существительное pause заменено русским глаголом "молчал").

Добавление исходя из требований контекста (Переводчик добавляет имя собственное - "Юпитер").

Замена исходя из требований контекста (Существительное length заменено наречием "потом").

Предложение 22.

In this expedition to the "Bishop`s Hotel" I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone. - К " трактиру епископа ” мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и потому не отставал от меня ни на шаг.

Опущение исходя из требований контекста (Переводчик опускает слово expedition, считая его семантически избыточным).

Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: I had been attended by Jupiter" - "мы ходили вместе с Юпитером").

Замена исходя из требований контекста (Происходит замена английского местоимения I русским местоимением "мы").

Замена исходя из требований контекста (Глагол observed - наблюдал - переводчик заменил глаголом "приметил").

Конкретизация исходя из требований контекста (Английское существительное weeks трансформировано в существительное "дни", имеющее более узкое значение).

Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: английское существительное abstraction заменено наречием "странно").

Замена исходя из требований контекста (Происходит замена: существительное demeanour заменено глаголом "веду").

Предложение 23.

We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning. - Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелёгкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой.

Конкретизация исходя из требований контекста (Английский глагол made, имеющий более широкое значение заменён глаголом "двинулись", имеющим более узкое значение).

Добавление исходя из требований контекста (Переводчик осознанно добавляет слово "подняли" (для логического развития событий) - "двинулись").

Прием смыслового развития (Английское словосочетание excessive toil заменяется русским словосочетанием "дорога была нелёгкой". Причина заменена следствием).

Синтаксическая перестройка (В английском предложении …reaching the hut…, …excessive toil…, …at one o`clock… - в русском предложении: …дорога была нелёгкой, …к часу ночи…, …пришли домой…).

Генерализация (Английское существительное hut, имеющее более узкое значение заменено существительным "домой". Русское слово "дом" шире по значению, чем слово hut).

Замена исходя из требований контекста (Переводчик трансформирует английское at one o`clock in the morning в русское словосочетание "к часу ночи").

III. Фоновый комментарий

Для создания эквивалентного перевода переводчику необходимы не только знания в области языка и теории перевода, но и владение фоновыми знаниями. В работе над текстом встретились некоторые незнакомые лексические единицы, для перевода которых потребовалось изучить определенную фоновую информацию.

Эдгар Аллан По (англ. Edgar Allan Poe; 19 января 1809 года - 7 октября 1849 года) - американский писатель, поэт, литературный критик и редактор, является представителем американского романтизма. Наибольшую известность получил за свои "мрачные" рассказы. Он был одним из первых американских писателей, кто создавал свои произведения в виде коротких рассказов. Он создал форму современного детектива. Творчество Эдгара По способствовало появлению жанра научной фантастики.

Интересные факты:

1) Эдгар Аллан По, быть может, является автором мистификации, известной под именем "Криптограмм Бейла", содержание которых не разгадано до сих пор.

2) В честь Эдгара По назван кратер на Меркурии.

3) Каждый год, в день рождения Эдгара По, его могилу посещает тайный поклонник.

4) Роман "Черный трон" известного американского писателя-фантаста Роджера Желязны основан на фактах жизни По, а также там имеются многочисленные упоминания о его творчестве и героях, созданных По.

5) Музей Эдгара По в Балтиморе, в котором работает один-единственный сотрудник, из-за дефицита городского бюджета испытывает постоянные финансовые трудности и находится под угрозой закрытия

6) В 1988 г. на альбоме Ainsi soit je. популярной французской певицы Милен Фармер, 3-м треком вышла песня "Allan" посвященная Эдгару Аллану По. Позднее в 1989 г. она была исполнена Фармер на её концертном турне и выпущена live-синглом.

7) На счету группы The Alan Parsons Project имеется альбом Tales of Mystery and Imagination (1976), посвященный жизни и творчеству Эдгара По.

8) В песне группы The Beatles, I Am The Walrus (альбом Magical Mystery Tour) упоминается Эдгар По.

9) В песне группы Green Day, St. Jimmy (альбом American Idiot) также упоминается По.

10) Американский dark neoclassical дуэт Nox Arcana выпустил в 2007 году альбом "Shadow of the raven", посвященный творчеству Эдгара Аллана По.

11) Российская gothic doom\black metal группа Sunbellum в 2007 году выпустила альбом "The transition", в котором, в качестве лирики песен, были использованы и стихотворения Э.А. По

12) Одна из песен хард-рок группы Iron Maiden, альбом "Killers" носит название знаменитого детективного рассказа "The Murders in the Rue Morgue" (1841)

13) В 1986м году, американская прогрессив-метал группа Crimson Glory включила в свой дебютный альбом песню "Маска Красной Смерти", по мотивам рассказа Э.А. По.

14) У финской симфо-пауэр-метал группы Nightwish есть композиция "The Poet and the Pendulum", что является отсылкой на рассказ Эдгара По "Колодец и маятник" (англ. "The Pit and the Pendulum").

15) Первая глава книги Габриэль Витткоп "Образцовая Смерть" (1998) реконструирует события, которые произошли в последние дни жизни Эдгара По. Глава называется "Балтиморские Ночи".

16) В "Марсианских хрониках" (1950) Рэя Брэдбери есть глава "Апрель 2005. Эшер II", в которой ценитель творчества писателя мстит за сожжение книг По в духе его "страшных рассказов".

17) Эдгар Аллан По и его стихотворение "Ворон" несколько раз упоминаются в анимационной короткометражке "Винсент", режиссер которой, Тим Бёртон, питает большую симпатию к творчеству писателя.

18) В фильме "Ворон" главный герой цитирует строчки из одноименного стихотворения По.

19) Фронтмен финской группы HIM Вилле Вало сделал себе татуировку на спине в виде глаз Эдгара По.

20) Одна из песен немецкой хеви-метал группы Grave Digger носит название "Raven" и основана на стихотворении Ворон Эдгара Аллана По.

21) В дискографии Питера Хэммилла есть рок-опера "The Fall of the house of Usher", написанная в 70-х и увидевшая свет в 1991 году, по одноимённому произведению По "Падение дома Ашеров".

22) Гарольд Шехтер написал ряд фантастико-детективных "мистерий в духе Эдгара По" ("Маска Красной Смерти", "Разговоричивый покойник" и др.), главным персонажем которых является детектив-литератор Эдгар А. По.

23) В мультфильме Симпсоны в серии Treehouse of Horror Лиза читает стихотворения Эдгара Алана По "Ворон".

24) В книге Сьюзан Хаббард (англ. Susan Hubbard)"Иная" упоминается Эдгар По и приводятся отрывки из его стихотворения "Аннабель Ли".

25) В романе И.А. Ефремова "Туманность Андромеды" (гл.13, "Ангелы неба") приводятся несколько строк из стихотворения "Аннабель Ли".

26) Николай Михайлов (группа Бригадный Подряд) исполнил песню под названием "Эдгар По".

27) Песня группы "Gregorian" "The Raven" основана на сюжете поэмы Эдгара По "Ворон".

28) Песня группы "Триада" "Маска Красной Смерти" основана на сюжете одноименного рассказа.

29) В песне владивостокской группы "Вульгарный ТоНН" в альбоме "Проба пера" упоминается имя Эдгара По.

30) Японский писатель Эдогава Рампо придумал свой псевдоним созвучным с именем Эдгара Аллана По, перед творчеством которого преклонялся

31) В Игре "Ненси Дрю: Записки чёрной кошки" По итогам игры Ненси находит невыпущенную в свет книгу Эдгара Алана По

32) В фильме "Между" главный герой в своих снах встречается с Эдгаром По.

33) Анна Варни Кантодея (Sopor Aeternus) использует произведение "The sleeper" в своей одноименной композиции в альбоме "Dead Lovers' Sarabande - Face One".

34) Эдгар Аллан По и его стихотворение "Ворон" неоднократно упоминаются в цикле о Четверг Нонетот Джаспера Ффорде.

Дополнительная информация:

1. Сэлливанов остров (поблизости от Чарльстона в Южной Каролине) - это очень странный остров. Он тянется в длину мили на три и состоит почти что из одного морского песка. Ширина его нигде не превышает четверти мили.

2. Чарльстон - название ряда городов и прочих объектов в разных англоязычных странах.

3. Южная Каролина - штат на юго-востоке США, один из так называемых Южно-Атлантических штатов.

4. Скарабеи - род жуков семейства пластинчатоусые.

5. Лириодендрон тюльпановый, или тюльпанное дерево - высокое дерево семейства магнолиевых, в природных условиях растущее на востоке Северной Америки. На территории Российской Федерации тюльпановые деревья акклиматизированы во влажных условиях сочинских субтропиков черноморского побережья России, где они используются в ландшафтном дизайне.

6. Тарантулы - род крупных ядовитых аранеоморфных пауков из семейства пауков-волков (Lycosidae). Длина тела крупных представителей достигает 3,5 см.

7. Гугеноты - название с XVI века французских протестантов (кальвинистов). Происходит от франко-швейцарского eyguenot (aguynos), обозначавшего члена женевского протестантского союза против герцога Савойского.

8. Ян Сваммердам - голландский натуралист.

9. HMS Newfoundland (Корабль Его Величества "Ньюфаундленд") - британский лёгкий крейсер типа "Колония Короны". Назван в честь доминиона Ньюфаундленд. "Ньюфаундленд" сражался во Второй мировой войне. В 1959 году крейсер был продан Перу.

Список использованных источников

1. Бархударов Л.С., Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. - М., 1973. - 245 с.

2. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. - М., 2001. - 155 с.

3. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. / Ю.Д. Агресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Агресяна и Э.М. Медниковой. - 7-е изд., стереотип. - М.: Рус. Яз., 2002. - 832 с.

4. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М., 1998. - 216 с.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.: Изд. центр "Академия", 2004. - 352 с.

7. Бархударов Л.С. "Язык и перевод". - М.: Изд. центр "Лингва", 2006. - 156 с.

8. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М., АСТ: Восток-Запад, 2007. - 263 с.

9. Комиссаров С.В. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1999. - 325 с.

10. Лингвистический энциклопедический словарь под ред.В.Н. Ярцева. - М., "Советская энциклопедия", 1990. - 314 с.

Список использованных интернет-источников

1. Википедия - свободная энциклопедия, http://Lingvo.ru

2. Study. Eglish. Info, http://study-english. info/transformations. php

3. About.com. Classic Literature, http://classiclit. about.com/library/bl-etexts/eapoe/bl-eapoe-goldbug. htm

4. Web-3.ru, http://translations. web-3.ru/intro/equivalents/

5. Qip.ru, http://5ballov. qip.ru/referats/preview/34491/? diplom-vidyi-perevodcheskih-transformatsiy

6. Refland.ru, http://refland.ru/page1172-1.html

Приложение

Текст оригинала (отрывок).

"The Gold-Bug" by Edgar Allan Poe

He had with him many books, but rarely employed them (10). He was of an ancient Huguenot family (2).

Jupiter opened the door, and large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon mu shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits (18).

- "Ah, if I had only known you were here!" - said Legrand, "but it is so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?" (15)

He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural luster (13).

It is not improbable that the relatives of Legrand, conceiving him to be somewhat unsettled in intellect, had contrived to instill this obstinacy into Jupiter, with a view to the supervision and guardianship of the wanderer (11).

Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions. He said nothing (9).

- "Well, well" - I said, "perhaps you have - still I don`t see them; and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken (16).

I had never seen the good old Negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend (12).

Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Jupiter`s countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in the nature things for any Negro`s visage to assume. He seemed stupefied-thunder stricken (19).

A general pause ensued, and I began to hope that the farce was at end. Legrand, however, although evidently much disconcerted, wiped his brow thoughtfully and recommenced (20).

Here was a long pause. At length the Negro asked: "Is de lef` eye ob de skull pon de same side as de lef` hand ob de skull too? - cause de skull aint not a bit ob a hand at all - nebber mind!" (21)

In this expedition to the Bishop`s Hotel I had been attended by Jupiter, who had, no doubt, observed, for some weeks past, the abstraction of my demeanour, and took especial care not to leave me alone (22).

We saw an Island. This island consists of little else than the sea sand, and is about three miles ago (3).

The shrub here often attains the height of fifteen or twenty feet, and forms an almost impenetrable coppice, burthening the air with its fragrance (4).

In the inmost recesses of this coppice not far from the eastern or more remote end of this island, Legrand had built himself a small hut (5).

Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees.

He hath been bitten by the Tarantula (1).

Legrand had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this he hunted down and secured with Jupiter`s assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow (8).

His chief amusements were gunning and fishing, sauntering along the beach and through the myrtles, in quest of shells or entomological specimens - his collection of the latter might have been envied by a Swammerdamm (6).

Here upon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed (14).

Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friends, whom I had not visited for several weeks - my residence being, at the time, in Charleston, a distance of nine miles from the island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day (7).

We then hurriedly made for home with the chest; reaching the hut in safety, but after excessive toil, at one o`clock in the morning (23).

Текст перевода (отрывок).

Эдгар По "Золотой Жук"

У Леграна было немало книг, но он редко к ним обращался. Он происходил из Старинной Гугенотской Семьи.

Юпитер распахнул дверь, и огромный ньюфаундлер Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи; я подружился с ним еще в прежние посещения.

"Если бы я знал, что вы здесь!" - воскликнул Легран, "Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?"

Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. В лице Леграна сквозила мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.

Возможно, впрочем, что родные Леграна, обеспокоенные его психической неуравновешенностью, поддерживали это упорство в Юпитере, чтобы не оставить беглеца без всякого внимания.

Он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то сяк, то эдак, однако хранил молчание.

"Не стоит волноваться," - сказал я, - "может быть вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история.

Я никогда не видел старого добряка - негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?

Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами. Лицо Юпитера не минуту стало смертельно - бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте Негра. Он был словно поражен громом.

Мы приостановились, и я стал надеяться, что комедия подходит к концу. Однако хотя и расстроенный, как я мог заметить, отер пот со лба и снова взялся за работу. Результаты остались все теми же.

Юпитер долго молчал, потом сказал, - "Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки. Что ж на нет и суда нет".

К "трактиру епископа" мы ходили вместе с Юпитером, который, конечно, приметил за эти дни, что веду себя как-то странно, и поэтому не отставал от меня ни на шаг.

Остров предстал перед нами. Этот остров тянется в длину мили на три и состоит почти из одного морского песка.

Кусты его достигают нередко пятнадцати - двадцати футов и образуют сплошную чащу, наполняющую воздух тяжким благоуханием и почти непроходимую для человека.

В сокровенных глубинах миртовой чащи, ближе к восточной, удаленной от материка оконечности острова, Легран соорудил себе хижину.

По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной красоты, которое стояло, окруженное десятком дубов, и далеко превосходило эти дубы, и вообще все эти деревья.

Тарантул укусил его.

Легран нашел двустворчатую раковину, какой не встречал и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать мое суждение об этом жуке.

Он предпочитал охотиться и ловить рыбу или же бродить по прибрежному песку и миртовым зарослям в поисках раковин и насекомых. Его коллекции насекомых позавидовал бы Сваммердамм.

Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его.

Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел, уже несколько недель. Я жил в Чарльстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.

Затем мы подняли сундук и поспешно двинулись в путь. Дорога была нелегкой, но к часу ночи мы благополучно пришли домой.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.