Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в русском языке
Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2009 |
Размер файла | 72,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
1. Агент сыскной полиции. 2. Лит. произведение или фильм о сыщиках.
5
Boss
1. Хозяин, предприниматель, шеф. 2. Руковод. местной, полит.организации.
Босс
1. Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2. Начальник, глава.
6
Picnic
1. Пикник. 2.Приятное время препровождение.
Пикник
1. Загородная увеселительная прогулка.
Многие английские заимствованные слова могут иметь значения, отсутствующие у русских аналогов.
Так, например, пришедшее в русский язык слово вакансия употребляется лишь в одном значении - «незамещенная должность», в то время как в английском оно означает «пустота; безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность».
Также и со словом код, в русском языке оно означает «систему условных законов для обработки и хранения различной информации» либо «система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. Значение английского же слова code означает «свод законов, кодекс, положение, устав, свод правил, справочник, словарь».
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова |
||
1 |
Vacancy |
1.Пустота; 2.Безучастность, рассеянность, бездеятельность, незанятоность». |
Вакансия |
1. Незамещенная должность |
|
2 |
Cross |
1. Крест; христианство, распятие. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3. Пересекать. |
Кросс |
1) Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. |
|
3 |
Palace |
1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас |
1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. |
В каждом языке любые слова различаются и уровнем обобщения. И наличие соответствия лексических групп в языках также ассиметрично.
Вопрос об историческом происхождении этих несоответствий весьма неоднозначен и связан с индивидуальным представлением картины мира в каждом языке. Помимо этого, нельзя принижать роль речевой употребимости, или узуальности.
Семантическая выраженность слова непостоянна, она зависит от многих факторов. Стоит только значению, какого - то слова выйти из частого употребления, как это значение оказывается на последнем месте и в словаре.
Проанализируем еще один вид несоответствий - в области стиля. Ряд значений слова в одном языке может носить нейтральный, нормированный характер; в другом же языке - принадлежать, например, к возвышенному, книжному стилю.
Так, русское слово обструкция имеет помету книжн. и означает «намеренный срыв чего - либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением длинных, ненужных речей и т. п. в знак протеста, возражения» либо вообще «любые действия, демонстративно направленные на срыв чего - либо». В английском аналогичное obstruction означает «затруднение, преграждение прохода, заграждение, помеха, препятствие».
Или к примеру, русское слово комфорт означает «совокупность бытовых удобств, уют». Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт, а в английском comfort означает «утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; успокоение», и только затем идут значения «комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни».
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова |
||
1 |
Bohemia |
1. Богема |
Богема |
1. Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни. |
|
2 |
Comfort |
1. Утешение, поддержка; 2. Успокоение, покой, отдых; 3. комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни. |
Комфорт |
1.совокупность бытовых удобств, уют. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта. |
|
3 |
Conditioner |
1. Закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос. 2. Кондиционер воздуха. |
Кондиционер |
1. Прибор для кондиционирования воздуха. |
Как мы видим, значения слов могут варьироваться не только в семантическом плане, но и в сфере их стилистической окрашенности и принадлежности к той или иной терминологии.
Вопрос о стилистической эквивалентности межъязыковых единиц зачастую оказывается тесно связанным с проблемой актуальности значения.
Актуализация значения какого - либо слова может вывести его из разряда терминологической лексики в разряд нейтральной.
В русском языке слово ридикюль является устаревшим, т. е. архаизмом, и означает «женская ручная сумка». Английское слово ridicule имеет три значения, между которыми наблюдается определенное сходство: 1) «странный человек», 2) «смешная, странная черта, сторона», 3) «смешное, забавное». Не смотря на свою архаичность, это слово актуально в современном русском языке и употребимо.
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова |
||
1 |
Spleen |
1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. |
Сплин |
1. Уныние, хандра. |
|
2 |
Ridicule |
1. Странный чел. 2. смешная, странная черта. 3. смешное, забавн. |
Ридикюль |
1. Ручная женская сумка. |
Одним из наиболее важных пунктов семантических расхождений , является противопоставление по принципу принадлежности к терминологической либо, наоборот, нейтральной лексике.
Так, в русском языке слово интродукция является музыкальным термином и означает «короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере)».Рассмотрим семантические изменения однокоренного слова в английском языке introduction. Оно имеет ряд значений, позволяющих причислять его к разряду, если можно так сказать, не терминов: «введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие».
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова |
||
1 |
Cross |
1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). |
Кросс |
1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. |
|
2 |
Introduction |
1. Введение, ввод; ознакомление; вложение, вставка; вводная часть; предисловие. |
Интродукция |
1. Короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере). |
В этой связи исследуем значение слова марина - «картина, изображающая морской вид». В английском языке слово marina имеет три значения, выраженные отдельным словом: «море, гавань и морской флот».
По сути всех языковых несоответствий можно разделить на три большие группы.
К первой относятся лексические пары для которых характерно полное несовпадение значений, т. е. в сопоставляемых языках такие слова не имеют даже похожих значений, не говоря уже об абсолютной эквивалентности. Этот тип семантических расхождений было бы удобно рассмотреть на примере слова палас, которое в русском языке означает «двусторонний ковер без ворса, сотканный ручным или машинным способом». Что касается английского языка, слово palace означает «дворец, особняк; гостиница высшего класса».
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова |
||
1 |
Spleen |
1. Злоба, раздражение. 2. анатом. Селезенка. |
Сплин |
1. Уныние, хандра. |
|
2 |
Cross |
1. Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2. Раздраженный, злой, сердитый. 3.Пересекать, переходить (улицу). |
Кросс |
1. Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности. |
|
3 |
Palace |
1. Дворец; 2. Особняк; 3. Гостиница высшего класса. |
Палас |
1.Двусторонний ковер без ворса соткан. ручным или машинным способ. |
|
4 |
Code |
1. Свод законов; 2. Кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь. |
Код |
1. Система условных законов для обработки и хранения различной информации. 2. Система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п. |
Следующий тип расхождений включает в себя слова, которые можно назвать псевдонимами. Это те семантические единицы, для которых характерно неполное соответствие даже на уровне звуковой оболочки.
Рассмотрим слово орден, которое в русском означает «знак отличия разных степеней и названий за военные, трудовые заслуги; В английском языке order обладает рядом значений: «последовательность, порядочность, любящий порядок, причинность, упорядоченность.
Наконец, третий тип объединяет лексические единицы с неполной лексической омонимией. Частичная омонимия существует между словами, значение которых не полностью эквивалентны, но в принципе соотносимы. Этот тип отношений можно проиллюстрировать на примере слова симуляция - «притворство, создание ложного представления о чем - либо с целью ввести в обман». У английского слова simulation те же значения: «притворство и симуляция» к которым добавлено еще одно «моделирование».
Англ. слово |
Значение слова |
Русск. слово |
Значение слова |
||
1 |
Confrontation |
1. Конфронтация. 2. Противоборство |
Конфронтация |
1. Противоборство. 2. Очная ставка. 3. Сличение, сопоставление. |
|
2 |
Bunker |
1. мор. Угольная яма. 2. Бункер, убежище. 3. воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4. спорт. Неровность, препятствие. |
Бункер |
1. Специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов. 2. Специально оборудованное укрытие, убежище. |
|
3 |
Business |
дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность. |
Бизнес |
То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н. |
Итак, мы рассмотрели основные типы семантических несоответствий.
Таким образом, семантические расхождения лексики достаточно обширны и обусловлены в равной степени экстралингвистическими и собственно языковыми факторами. И не что иное, как лексика и семантика являются индикаторами жизни языка самого по себе и степени его участия в мировом лингвистическом процессе.
Заключение
Современное языкознание является продуктом познавательной деятельности, которая осуществлялась усилиями представителей многих этнических культур. В связи с прогрессивным развитием языкознания как науки, в начале 20в. стали функционировать слова и словосочетания иноязычного происхождения. Одной из социальных причин, влияющих на процесс заимствования слов, можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица может стать толчком к его ассимиляции в русской речи. При проведении данного исследования удалось реализовать следующие задачи:
- определить роль социальных и языковых факторов в развитии словарного состава языка;
- обобщить лингвистические основы, связанные с изучением иноязычных заимствований (определение заимствований, в том числе англицизмы, классификация заимствований способы освоения «чужих» слов языком-реципиентом);
- осветить англицизмы в диахроническом аспекте, т. е. в различные исторические периоды развития русского языка;
- систематизировать синхронический аспект изучения англицизмов в современном русском языке, в том числе: причины и следствия интенсивных английских заимствований в последние десятилетия, характер английских заимствований с точки зрения языковой картины мира. Лексико-семантические особенности англицизмов на основе современных лингвистических представлений о лексическом значении, семантической структуре слова и лексико-семантических отношениях в системе языка.
Итак, в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения, но далеко не всех это привлекает
Крайний пуризм, т.е. борьба против любого иностранного слова только потому, что оно иностранное, должен быть расценен как реакционное и вредное течение в языковой политике. К тому же такой пуризм и бесперспективен: в конечном итоге усилия крайних пуристов оказываются напрасными. Контакты между народами неизбежно ведут к взаимодействию между их языками, а в нашу эпоху эти контакты во всем мире становятся все шире и интенсивнее. Во всех языках неуклонно растет фонд интернационализмов, интернациональных терминов науки и культуры. В этом интернациональном фонде отражается единство человеческой цивилизации, творимой трудом многих народов и воплощающий коллективный исторический опыт человечества. В современном мире ни одна страна не обходится без заимствованной лексики. Ознакомившись с многочисленными трудами учёных в области лексикологии, я присоединяюсь к мнению тех, кто считал, что, несмотря
на высокий процент заимствований, русский язык нельзя
классифицировать, как язык международного происхождения. Местный элемент содержит огромное количество слов, а
грамматическая структура осталась нетронутой.
Как известно, лексические заимствования являются одним из
источников образования новых слов. Их изучение позволяет проследить
сложность языковых процессов, переплетение внутренних и внешних явлений
в языке, воздействие последних на различные звенья языковой структуры.
Список литературы:
1. Маслов Ю.С. Введение в языкозкознание: Учеб. Пособие для филол. Специальностей ун-тов. - М.: Высш. школа, 1975. - С.256-267.
2. Кодухов В.И. Введение в языкознание: Учебник для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит». - М.: Просвещение, 1979. -С. 222 - 224.
3. Кодухов В.И. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - С. 188 - 201.
4. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Изд-е 2-е, исправл. - М.: Высш. школа. 1978. - С. 104 - 108.
5. Березин Ф.М. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240 - 264.
6. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык: лексика: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. Яз. и лит». - М.: Просвещение, 1977.
7. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. - С. 253 - 271.
8. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. Изд. 2-е, перераб. - М.: Просвещение. 1975. - С. 161 - 211.
9. Виноградов В. В. вопрос об историческом словаре русского литературного языка 18в. - 20в. // В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. - М.: Наука, 1977.
10. Виноградов В.В. К истории лексики русского лит. языка (1927) // Виноградов. Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 12 - 34.
11. Слово и значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 39.
12. Виноградов В.В. Материалы им исследования вобласти исторической лексикологии русского литературного языка (1946) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 40 - 42.
13. Виноградов В.В. О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953) // Лексикология и лексикография: избранные труды. - М.: Наука. - С. 69 - 94.
14. Берков В. П Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов. - М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.
15. Авилова Н. С. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке нового времени. - М.: Наука, 1967.
16. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. Англо - русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969.
17. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972.
18. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов - русистов. - Владивосток: изд. «Диалог».
19. Винокур Г О. Заметки по русскому словообразованию. - М.: 1996. - С. 98 - 112.
20. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца 20в. - М.: 1996. - С. 233 - 240.
21. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - С. 65 - 73.
22. Розен Е. В. Новые слова и словосочетания в русском языке. - М.: 1991. -С. 197 - 204.
23. Арсентьева М. Г., Балашова С. П. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.
24. В.В. Виноградов. Лексикология и лексикография : избранные труды. - М.: Наука, 1977.
25. Зализняк А.А. Общее языкознание: Учебник для студентов филол. Специальностей ун-тов и пед. ин-тов. М.: Высш. школа. 1974. - С. 188 - 201.
26. Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240 - 264.
27. Соловьева Л. Н. Введение в германскую филологию: Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. ин-тов.- М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.
28. Трунов А. Н. Современный русский язык в его функциональных разновидностях, - М .: 1977. - С. 321 - 365.
29. Комисарчик С. Ю. О ложных друзьях переводчика. // Англо - русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». - М.: Наука, 1969.
30. Лебедев В.Б. Англицизмы в русском языке. Учеб. Пособие для студентов филол. Специальностей пед. М.: Высш. Школа, 1980. - С. 28 -38.
31. Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. «Виктория плюс», 2004. - 112с.
32. Бронин А.В. Английская современная лексика. Учеб. Пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101»яз. и лит». - М.: просвещение, 1979. - С. 240
33.Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972
34. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. «Лексикология английского языка» Высшее образование, Дрофа, 1999
35.Заботкина В.И. «Новая лексика современного английского языка», М., Высшая школа,1989
36. Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986
37. Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958
38. Арнольд И.В., Лексикология современного английского языка, М., 1959
39. Большакова Е.С., Английская диалогическая речь научного содержания, Кишинёв, 1979
40. Грамматические и лексико-семантические исследования в синхронии и диахронии (на материале английского языка), Калинин, 1977
41. Гюббенет И.В., Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста, М., 1991
Список словарей:
1. Акуленко В. В. О ложных друзьях переводчика. // В .В. Акуленко, Комисарчик С. Ю. и др. Англо - русский и русско - английский словарь «Ложных друзей переводчика.» - М.: Наука, 1969.
2. Шанский Н. М., Иванов В.В., Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. - М.: Наука, 1961.
3. Фасмер М. А. Этимологический словарь русского языка. Перевод с немецкого и дополнения О. Н. Трубачева, т. 1 - 3 . - М.: Наука, 1967.
4. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1973.
5. Лапатухин М. С. Толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1981.
6. Снетова Г. П. Новый толковый словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1984.
7. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка: Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1977.
8. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 1986.
9. Мюллер В.К. Новый Англо-русский словарь. Пособие для учащихся. - М.: Просвещение, 2001.
10. Аронина Н. А. Англо-русский / Русско-английский словарь. - К.: «Гана», 1995.
Приложение ЙГ
1. Скейтборд - а; м. - вид спорта, катание на специальной доске с роликами. < Скейтерский.
Скейтер - а; м. тот, кто занимается скейтбордом.
Скейтерский - -ая; -ое. к Скейтборд, Скейтбординг и Скейтер. С - ая доска. С. Соревнования.
Skateboard - n скейтборд, роликовая доска.
Skater - скейтер, тот, кто занимается скейтбордом.
2. Допинг - а; м. [англ. doping] Средство искусственно возбуждающее организм на непродолжительное время. Принять допинг. Находиться под действием допинга. Спортсменам запрещено пользоваться допингом. // О чем - либо, что действует возбуждающе, вызывает внешний прилив сил, энергии энтузиазма. < Допинговый, -ая, -ое. Д - ые средства.
Допинг - контроль - я; м. Спортивное медицинское обследование перед соревнованиями с целью контроля за соблюдением запрета использования допинговых средств.
Допинговать - -гую, -гуешь; в разговорном злоупотреблять допингом (1 зн).
Doping - n 1. = dope 1, 2, 1) 2. разбавление, подмешивание и пр. 3. 1) тех. наложений защитных покрытий, 2) авт. пропитка, покрытие аэролаком, 3) элк. легирование, допирование.
Dope 1. - 1) густая смазка, 2) аэролак 2. разг. наркотик, опиум.
Dope 2. - 1) лакировать, 2) разбавлять, подмешивать, фальсифицировать, 2. 1) давать наркотики или допинг.
3. Прессинг - а; м. 1. В спортивных играх: активная форма защиты, ограничивающая действия противника. 2. Психологическое, идеологическое, моральное и т. п. воздействие на партнера, оппонента противника. Идеологический, политический п. < Прессиноговый; -ван, -а, -ое. П - ая игра. П - ая ситуация.
Прессинговать - -гую, -гуешь; прессингованный; -ван, -а, -о. св. и нсв. Применить - применять прессинг. П. противника. П. политических оппонентов.
Прессинговый - см. Прессинг.
Pressing - 1. press. p. от. press 1. 2)
2. a неотложный, спешный. 3. n 1) сжатие, прессование 2) спорт. прессинг.
Press - 1. 2) пресс, спорт. жим. выжим штанги.
4. Серфинг - а, м. [англ. surfing]. Вид одного спорта скольжения по гребню волны прибоя на специальной доске, стоя, без креплений. Увлекаться серфингом. Доска для такого скольжения.
Серфингист - а, м. Спортсмен, занимающийся серфингом. <Серфингистка, - и мн. род, - ток, дат, - ткам, ж.
5. Спринтер - а, м. 1) Спортсмен - бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на короткие дистанции.
Sprinter - n. 1) бегун на короткие дистанции, спринтер.
6.Стайер - а, м. 1) Спортсмен - бегун (а также пловец, конькобежец, велосипедист) на длинные дистанции.
Stayer - n. ) Спортсмен - бегун на длинные дистанции.
7. Стандарт - а, м. 1) Типовой вид, образец, которому должно удовлетворять что-н. по своим признакам, свойствам, качествам. 2) перен. Нечто шаблонное, трафаретное, не заключающее в себе ничего оригинального, творческого.
Standard - n. 1) стандарт, норма, образец, мерило.
8. Стенд - а, м. 1) Щит, стойка, на которых выставляются предметы для обозрения. 2) Участок цеха или завода для сборки или испытаний машин, механизмов. 3) Стрелковый охотничий тир.
Stand - n. 1) Остановка. 2) Сопротивление 3) Взгляд, точка зрения.
9.Поп - музыка - и; ж. [англ. pop music - популярная, общедоступная музыка] Общее название различных стилей и направлений легкой эстрадной музыки с четким ритмом, ориентированной на коммерческий успех.
Поп - музыкант а, м. тот, кто играет поп - музыку.
Pop - music - популярная, модная музыка. Искусство яркой, эстрадной музыки в стиле «поп».
10. Постер а, м. [англ. poster] Плакат, афиша. Постер музыкального коллектива. Коллекционировать постеры рок - группы.
Poster - 1. n 1) объявление, плакат, афиша 2) расклейщик афиш
11.Попс. Разг 1. неизм.; м. = Поп - музыка. 2. в функц. сказ. О красивой модной одежде, нарядах. Ботиночки п. <Попсовый (см.) попсово, нареч. Попсово одеваться.
Попса - ы, ж. Пренебр. 1. = поп - музыка. 2. О чем либо внешне ярком, привлекательном, но имеющим низкое качество.
12. Плейбой - я, м. [англ. playboy]. Богатый молодой человек, ведущий разгульный образ жизни, живущий только в свое удовольствие. <Плейбойский, -ая, -ое. Плейбойские забавы.
Playboy - n. повеса, прожигатель жизни. Человек, любящий отдохнуть для себя не делая для этого никаких усилий.
12. Шоу - [англ. show - показ, зрелище]. Первая часть сложных слов вносит значение связанное со зрелищем, с эстрадным представлением. Шоу - бизнес, шоу - группа, шоу - программа, шоу - бизнес.
Show - 1. n 1) показ, демонстрация; 2) выставка; 3) зрелище, спектакль; 4) разг. внешний вид, видимость; 5) показная пышность, парадность; 6) разг. дело, предприятие, организация; 7) возможность проявить свои силы; 8) воен. жаргон бой, операция. 2. быть видным, проявляться, казаться.
Show - bill - n афиша, объявление.
Showboat - n амер. плывучий театр.
Show business - n театральное дело, индустрия развлечений.
Showman - n 1) хозяин цирка, аттракциона; 2) шоумен, специалист по организации публичных зрелищ.
13.Чартер - а; м. [англ. charter] - договор о перевозках чего - либо на условиях предоставления отправителю всего объема транспортного средства или его части. <Чартерный , -ая, -ое. Чартерный рейс. Чартерные перевозки.
Charter 1. n 1) хартия, грамота; 2) право, привилегия; 3) устав; 4) договор на фрахтование судна на определенный рейс; 5) групповой туризм на зафрахтованном транспорте (включая автобусы и самолеты).
Charter 2. a чартерный (о перевозках); мор. Фрахт по чартеру.
Charter 3. v 1. 1) давать или даровать привилегию, льготу; 2) выдавать разрешение на учреждение корпорации; 2. 1) сдавать внаем (судно) по чартеру; 2) фрахтовать; 3. 1) давать на прокат, внаем, предоставлять в пользование по заказу; 4. 1) учреждать, создавать (на основе устава).
14. Богема - ы, ж. 1) Немеющие устойчивого материального обеспечения интеллигенты, с их своеобразном, беспечным, беспорядочным образом жизни.
Bohemia - n.собир. - 1) Богема.
15. Джаз - а, м. 1) Оркестр, состоящий из духовых, ударных и шумовых инструментов, а также музыка для такого оркестра.
Jazz - n. 1) Джаз. 2) Танец под джазовую музыку. 3) Брехня, болтовня чушь.
16.Комфорт - а; м. [англ. comfort] - совокупность бытовых удобств, уют. Устроиться с комфортом. Обеспечить отдыхающим полный комфорт. Психологический комфорт. Достичь душевного комфорта.
Комфортный - ая, -ое; -тен, -тна, -тно. 1. = Комфортабельный. Комфортная обстановка гостиной. 2. Такой, котор. приятно отражается на самочувствии, доставляет приятное ощущение и т.п. Комфортные условия жизни. Чувствовать себя комфортно в этой обстановке. Комфортность - и, ж.
Комфортабельный - ая, -ое, -лен, -льна, -льно. [англ. comfortable]. Удобный, уютный, с комфортом. Комфортабельная гостиница. <Комфортабельно, нареч. Обставить квартиру комфортно.
Comfort - 1. n 1) утешение, поддержка; эта новость большое утешение для меня; 2) успокоение, покой, отдых; 3) комфорт, уют, благополучие, хорошие условия жизни.
Comfort - 2. v 1) утешать, успокаивать; 2) устраивать удобно; создавать кому - либо комфорт.
Comfortable 1. n 1. = comfort 1 4 2. шерстяной шейный шарф или платок 3. шерстяной напульсник.
Comfortable 2. a 1. 1) удобный, комфортабельный, уютный; 2) predict. разг. довольный, спокойный, чувствующий себя удобно; 2. 1) утешительный, успокоительный; 3. 1) спокойный, не испытывающий боли и тревоги; 4. 1) амер. разг. пьяный, на веселе.
17. Кондиционер - а; м. Прибор для кондиционирования воздуха. В зале для заседаний установлены кондиционеры. Включить, выключить кондиционеры.
Кондиционировать - рую, -руешь; св. и нсв. что спец. довести до кондиции, до определенной нормы, стандарта. Кондиционированный воздух (воздух в помещении приведенный в соответствие с нормами температуры, влажности, давления). Кондиционирование - я; ср. установка для кондиционирования воздуха.
Conditioner - 1. n 1. Кондиционер воздуха (воздуха и т. п.) 2. закалка, метод сохранения здоровья, спортивной формы. Восстановитель для волос.
Conditioning - 1.n 1. 1) кондиционирование, установление требуемого состава или состояния; 2) ком. Привидение товара в соответствие с установленными нормами; 3) кондиционирование (воздуха); 2.спорт. 1) закаливание; 3. 1) психологическая обработка, особ. с использованием условных рефлексов 4. 1) спец. обработка (формовочной земли и т. п.); 5. тех. заправка режущего инструмента; 6. паспортизация (оборудования).
18. Джерси - несклоняем. 1) Шерстяная, шелковая, трикотажная ткань.
Jersey - n. 1) Фуфайка, вязаная кофта. 2) Тонкая шерстяная пряжа, джерсовая ткань.
19. Джинсы - 1) Узкие, спортивные брюки.
Jeans - n.pl. - Джинсы.
20. Дизайнер - а, м. - 1) Специалист по изготовлению моделей одежды. 2) Специалист по проектировке.
Designer - n. 1) Конструктор, проектировщик. 2) Чертежник. 3) Рисовальщик. 4) Модельер, конструктор одежды.
21. Маркетинг - ая; м. [англ. marketing] Организация производства и сбыта продукции , осн. на изучении потребности рынка в товаре. <Маркетинговый, -ая, -ое. Маркетинговая деятельность, фирма.
Маркетолог - а; м. Специалист по маркетингу.
Marketing - n 1. 1) рынок, базар; 2) спрос, пользоваться спросом; 3) сбыт, пустить в продажу, продаваться; 4) торговля, бойкая торговля; 5) рыночные цены; 6) амер. продовольственный магазин; 7) общий рынок. 2. v 1) привезти на рынок, купить или продать на рынке; 2) продавать, сбывать, находить рынок сбыта.
22. Монитор 1. - а; м. [англ. monitor] Техн. 1. Контролирующее устройство с экраном для наблюдения. Телевидение м. Следить за монитором. 2. Инфом. Устройство компьютера, предназначенного для выхода на экран текстовой и графической информации; дисплей. <Мониторный -ая, -ое.
Монитор 2. - а; м. [англ. monitor] = Гидромонитор. Размыть перемычку мониторами.
Мониторинг - а; м. [англ. monitoring] Система постоянного наблюдения, оценка и прогноза системы состояния какого - либо природного или спец. объекта. Биологический, экологический, культурный мониторинг. Система мониторинга. <Мониторинговый -ая, -ое. Мониторинговые данные.
Monitor - n 1. 1) наставник, советник; 2) старший ученик, наблюдающий за порядком в младшем классе; староста класса; 3) радио, тлв. Контролер передачи; 4) тлв. монитор; 5) лицо, ведущее радиоперехват; 6) физ. дозиметр;
7) зоол. варан; 8) мор. монитор; 9) тех. гидромонитор. 2. v 1) наставлять, советовать; 2) радио, тлв. контролировать, проверять (качество передачи и т. п.); 3) вести радиоперехват; 4) физ. вести дозиметрический контроль.
23. Митинг - а; м. [англ. meeting] - массовое собрание по поводу каких - либо злободневных, преимущественно политических вопросов. Траурный митинг. Митинг протеста. Выступить на митинге. Митинг в поддержку демократии. <Митинговый, -ая, -ое. митинговая речь.
Митинговать -гую, -гуешь, нсв. разг. 1) Участвовать в митинге. Проводить митинг. Митинг на площади. Бастующие вышли митинговать. 2) Вести бессознательные разговоры не желая или будучи не способным заниматься делом. В лаборотории митингуют каждый день.
Meeting - n . 1) собрание, заседание, митинг; обратиться с речью к собранию; 2) встреча; 3) дуэль; 4) спорт. встреча, игра; 5) ж.-д. разъезд; 6) тех. стык, соединение; 2. 1) место сбора (охотников, велосипедистов и т. п.).
24. Рейтинг - а; м. [англ. rating - оценка, класс, разряд]. 1. спорт. показатель оценки достижений каратиста в мировом классифиционном списке, определяемый по его результатам в турнирах. 2. книжн. Показатель популярности какого - либо лица, общественного деятеля. Рейтинг президента падает. После интервью рейтинг президента пошел вверх. <Рейтинговый, -ая, -ое. Рейтинговая школа. Рейтинговый опрос.
Rating - 1. n 1. 1) рейтинг, оценка; 2) положение, класс, разряд, класс; 3) мор. звание или специальность рядового или старшинского состава; 4) обложение налогом, сумма налога; 5) рейтинг радио ил телепрограммы .
Rating - 2. n 1. 1) выговор, нагоняй.
25. Аудитория - а; м. 1) слушатели лекции, доклада, речи т. п. 2) Помещение предназначенное для чтения лекций и докладов.
Audutoria - n - читатели.
26.Вакансия - а; м. 1. незамещенная должность.
Vacancy - n 1. 1) пустота; 2. 1) безучастность, рассеянность; 3. 1) незанятость.
27. Код - а; м. 1. 1) система условных законов для обработки и хранения различной информации. 2. 1) система условных знаков или сигналов для передачи сведений по телефону, телеграфу, радио и т. п.
Code - n 1. 1) свод законов; 2. 1) кодекс, положение, устав; 3. 1) свод правил, справочник, словарь.
28.Обструкция - а; м. 1. 1) книжн. - намеренный срыв чего - либо (парламентского заседания, собрания и т. д.) шумом, произнесением лишних, ненужных речей и т. д. в знак протеста возражения. 2. 1) любые действия демонстративно направленные на срыв чего - либо.
Obstruction - n 1. 1) затруднение, преграждение прохода; 2) заграждение, помеха, препятствие.
29. Интродукция - а; м. 1. 1) короткое вступление, предшествующее основной части музыкального произведения (в сонате, в симфонии, в опере и т. д.).
Introduction - n 1. введение, ввод; 2. ознакомление; 3. вложение, вставка.
30.Марина - а; м. - картина, изображающая морской вид.
Marina - n 1. море. 2. гавань. 3. морской флот.
31.Палас - а; м. - двусторонний ковер без ворса сотканный ручным или машинным способом.
Palace - n 1. дворец; 2. особняк; 3. гостиница высшего класса.
32.Симуляция - а; м. 1. 1) притворство, создание ложного представления о чем - либо с цель ввести в обман.
Simulation - n 1. притворство и симуляция; 2. моделирование.
33. Бизнес - а, м. То, что является источником личного обогащения, наживы. (деловое предприятие, ловкая афера). Делать бизнес на чем-н.
Business - дело, занятие. Профессия, обязанность, право, коммерческая деятельность.
34. Босс - а, м. 1)Хозяин, владелец, полновластный распорядитель. 2) Начальник, глава.
Boss - n. 1) Хозяин, предприниматель, шеф. 2) Руководитель местной, политической организации.
35. Блокада - ы, ж. 1) Окружение войск противника с целью уничтожения, изоляция враждебного государства с целью прекращения его сношений с внешним миром.
Blockade - n. - 1) Блокада. 2) Затор, движение.
36. Бункер - а, м. - 1) Специально оборудованное вместилище для сыпучих материалов. 2) специально оборудованное укрытие, убежище.
Bunker - n. 1) мор. Угольная яма. 2) бункер, убежище. 3) воен. Блиндаж с крепким покрытием. 4) спорт. Неровность, препятствие.
37.Бомба - ы, ж. 1) Разрывной снаряд, сбрасываемый с самолета. 2) Вообще разрывной снаряд, ручной или орудийный.
Bomb - n. 1) Бомба, мина, ручная граната. 2) Баллон. 3) Контейнер для радио активных материалов.
38.Дальтонизм - а, м. 1) Недостаток зрения - неспособность различать некоторые цвета, большей частью красный и зеленый.
Daltonism - n.мед 1) Дальтонизм.
39. Детектив - а, м. 1) Агент сыскной полиции. 2) Литературное произведение или кинофильм о сыщиках.
Detective - n. 1) Агент сыскной полиции. Сыщик, детектив.
40. Гангстер - а, м. 1) Бандит, грабитель. Американские гангстеры.
Gangster - n. 1) . Гангстер, бандит.
41. Докер а, м. - 1) В Англии и в некоторых др. странах: портовый рабочий.
Docker - n. 1) Портовый рабочий.
42. Кемпинг - а, м. 1) Лагерь для автотуристов.
Camping - n. 1) Кемпинг.
43. Конфронтация - и, ж. 1) Конфронтация. 2) Противоборство.
Confrontation - n. 1) Противоборство. 2) Очная ставка. 3) Сличение, сопоставление.
44. Кроссворд - а, м. 1) Игра-задача, в которой фигуру из квадратов нужно заполнить буквами, составляющими перекрещивающиеся слова.
Crossword - n. 1) Кроссворд.
45. Кросс - а, м. 1) Спортивный бег или гонки с препятствиями по пересеченной местности.
Cross - n. 1) Крест; христианство, распятие, крестное знамение. 2) Раздраженный, злой, сердитый. 3) Пересекать, переходить (улицу).
46. Круиз - а, м. 1) Морское путешествие (туристическое, увеселительное и т. п.)
Cruise - n. 1) Круиз, морское путешествие. 2) мор. Крейсерство, крейсировать, совершать рейсы.
47. Митинг - а, м. 1) Массовое собрание для обсуждения политических и других неотложных вопросов текущей жизни.
Meeting - n. 1) Собрание, заседание, митинг.
48. Нейлон а, м. 1) Похожее на шелк синтетическое волокно, а также ткань из этого волокна.
Nylon - n. 1) Синтетическое волокно, нейлон.
49. Пирс - а, м. 1) Портовое сооружение, род дамбы для причала судов с двух сторон.
Pier - n. 1) мор. Пирс. 2) Мол, волнолом, дамба. 3) Устой, столб, контрфорс. 4) бык (моста).
50. Сплин - а, м. 1) Уныние, хандра.
Spleen - n. 1) Злоба, раздражение. 2) анатом. Селезенка.
51. Стюардесса - ы, ж. Бортпроводница на самолетах, а также на пассажирских судах.
Stewardess - n. 1) Горничная (на пассажирском судне). 2) Стюардесса, бортпроводница (на самолете).
52. Телетайп - а, м. Буквопечатающий, телеграфный аппарат.
Teletype - n. Телетайп.
53. Финиш - а, м. 1) Заключительная часть спортивного состязания на скорость. 2) Конечный пункт, конец такого состязания. 3) спорт. Некоторое расстояние на дистанции перед конечным пунктом.
Finish - n. 1) Окончание, конец. 2) спорт. Финиш.
54. Фломастер - а, м. Принадлежность для письма, рисования - держатель с пористым стержнем, пропитанный красителем.
Felt - tip pen - n. Фломастер.
55. Фольклор - а, м. 1) Народное творчество. (словесный ф. музыкальный ф. танцевальный ф.) 2) Совокупность обычаев, обрядов, песен и др. явлений народного быта.
Folklore - n. Фольклор.
56. Хобби - ср. 1) Увлечение, любимое занятие для себя, на досуге.
Hobby - n. 1) Конек, хобби, любимое занятие, страсть. 2) зоол. чеглок.
57. Холл -а, м. Большое помещение, обычно в общественных зданиях (например в гостиницах, театрах и т. п. ) предназначенная для отдыха, ожидания.
Hall - n. 1) холл, приемная, вестибюль. 2) амер. коридор. 3) зал, большая комната.
58. Экспорт - а, м. Вывоз за границу чего-либо.
Export -n. 1) экспорт, вывоз, предмет вывоза.
59. Импорт - а, м. Ввоз из-за границы.
Import - n. 1) импорт, ввоз из-за границы.
60. Юмор - а, м. 1) Беззлобно-насмешливое отношение к чему-н. 2) Изображение чего-н. в смешном, комическом виде.
Humor -n. Юмор.
61.Триллер - а; м. [англ. thrill - нервная дрожь, волнение]. Фильм ужасов. Кассовый триллер. Детективный, политический триллер. Сняться в триллере.
Thrill - 1. n 1) возбуждение, глубокое волнение трепет; 2) нервная дрожь; 3) что -либо волнующее, захватывающее; 4) колебания, вибрация.
Thrilled - a 1) взволнованный, возбужденный; 2) заинтригованный, захваченный.
Thriller - n триллер, сенсационная книга или пьеса, остросюжетный фильм, боевик.
62. Киллер - а; м. [англ.killer] - наемный убийца.
Killer - n 1) убийца; 2) амер. бантит, гангстер; 3) разг. что - либо потрясающее, сногсшибательное.
63. Джем - а, м. 1) Варенье из фруктов или ягод в виде густого желе.
Jam - n. 1) Варенье, джем.
64. Пикник - а, м. 1) Загородная увеселительная прогулка компанией.
Picnic - n. 1) Пикник. 2) Приятное время препровождение, удовольствие.
Подобные документы
Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011