Семантический и прагматический потенциал сложных слов в современном немецком языке
Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.07.2015 |
Размер файла | 78,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Susi Super, die neben mir stand, hielt mir einen Zettel entgegen. Darauf stand nur ein Wort: KAKERLAKEN! »Mein lieber Rudiger, hat man euch eigentlich uber den Kakerlakenbefall hier informiert? Сузи-Супер, которая стояла рядом со мной, протянула листок бумаги. На нем было только одно слово: Тараканы! "Мой дорогой Рюдигер, вас проинформировали собственно о зараженности нашего района тараканами?
Dagegen kann man nichts machen. Sie sind hartnackig. Man spricht sogar schon davon, hier alle Hauser abrei?en zu mussen. - Вы ничего не можете сделать. Они упрямы. Говорят уже даже, что все дома здесь нужно снести.
»Das wird doch immer besser«, freute sich Rudiger, »da kann man ja einen Mietnachla? bis zu funfzig Prozent einklagen. - «Это же еще лучше,» Рюдигер был счастлив, «даже можно пожаловаться на сокращение квартирной платы до пятидесяти процентов.»
Ein Glucksgriff! Leider haben wir noch keinen Vertrag. Es gibt noch andere Interessenten.« Удача! К сожалению, у нас до сих пор нет договора. Есть и другие заинтересованные стороны ".
Demnach wurde ich in einem Jahr fur die Werbebranche uberhaupt keine Rolle mehr spielen. - Соответственно, я через год не представлял бы никакого интереса для рекламной индустрии.
Fur diesen Zweig unserer Wirtschaft hore ich an meinem 50. Geburtstag schlagartig auf zu existieren. - Для этой отрасли нашей экономики я на мое 50-летие внезапно прекращу существовать.
Aber halt! Jetzt kommt die gute Nachricht! Der Trend verandert sich, wie sich auch die beruhmte Alterspyramide verandert. - Но подождите! Сейчас будет хорошая новость! Тенденция меняется, как меняется знаменитый возрастная пирамида.
Fur sie gehoren meine Altersgenossen und ich bald sogar zur gefragtesten Zielgruppe uberhaupt! - Они мои сверстники, и я скоро буду вообще в самой востребованной целевой группе!
Menschen beklagen, da? die Schlagertexte heutzutage so niveaulos geworden sind. Vollig richtig. Люди жалуются, что хиты в наше время стали настолько посредственным. Совершенно верно.
Вот несколько примеров из текстов шлягеров (хитов):
Hier steht ein Pferd auf dem Flur, ein echtes Pferd auf dem Flur - das ist so niedlich. Ein bi?chen Spa? mu? sein. Er hat ein knallrotes Gummiboot. - Вот лошадь в поле, настоящая лошадь в поле - это так мило. Немного веселья должно быть. У нее ярко красная резиновая лодка.
Siebenmal in der Woche mocht' ich ausgehn. Siebenmal mocht' ich glucklich sein mit dir - Семь раз в неделю мне хотелось бы выходить на улицу. Семь раз я хотел бы быть счастливым с тобой.
Ein Bett im Kornfeld. Das ist immer frei, und es ist Sommer, und was ist schon dabei, die Grillen singen, und es duftet nach Heu ... - Кровать в пашне. Она всегда свободна, сверчки поют, и пахнет сеном ...
Ach, Fraulein, wurden Sie mit mir in meinem Wohnwagen wohnen wollen, Wohnwagen wohnen wollen, das ware schon. - О, мисс, вы хотели бы жить со мной в моем трейлере, хотели бы жить в трейлере, это было бы прекрасно.
Du hast den Farbfilm vergessen, mein Michael, nun glaubt doch kein Mensch, wie schon's hier war - hahahaha. Ты забыл цветной фильм, мой Майкл, теперь никто не верит, насколько красивым он был - Хахаха.
Mit dem Innenleben von dem kleinen Sparschwein geht's mir dann wieder gut. - С внутреннем миром маленькой копилки- поросенка все будет снова хорошо.
Ja, das war doch wenigstens noch Musik mit anspruchsvollen Texten! - Да, это было, по крайней мере, музыкой с взыскательными текстами!
Wenn Harry zum letztenmal den Wagen geholt hat, kann er endlich ohne Toupet herumlaufen. - Если Гарри последний раз привез машину, он может, наконец ходить без парика.
Als ich 20 war, bekam ich die ersten Geheimratsecken. Когда мне было 20 лет, у меня появились первые залысины.
Mit 40 lie? ich mir einen Dreitagebart wachsen - in Verbindung mit dem schutteren Haupthaar wirkte das irgendwie mannlich, meinte Susi Super - В 40 я отрастил щетину - в сочетании с жидкими волосами, выглядело это как-то по-мужски, сказала Сюзи-Супер.
Das Geld, das ich am Friseur spare, stecke ich unserem kleinen Max in die Sparbuchse, weshalb er es sogar toll findet, da? sein Vater kaum noch Haare hat. - Деньги, которые я откладываю на парикмахерскую, я положил нашему маленькому Максу в копилку, поэтому он даже находит, что это здорово, что у его отца едва ли есть волосы на голове.
Als ich ihn einmal vor rund sechs Jahren beim Spaziergang - unser Max noch im Kinderwagen - auf der Stra?e traf, sagte er: »Ach, ist das nett - Ihr Enkelchen ...« - Когда я его встретил на улице однажды около шести лет назад во время прогулки - наш Макс был еще в детской коляске - он сказал: "О, это приятно - ваш внучок ..."
Wenn ein farbenblinder Schussel Schuhe kauft - Если растяпа- дальтоник покупает обувь.
Dies ist die Geschichte eines beklagenswerten Mannes, der ein bi?chen farbenblind ist. Ja, es ist meine Geschichte. Ich kann bei gewissen Lichtverhaltnissen Blau nicht von Schwarz unterscheiden. - Это история одного несчастного человека, который был дальтоником. Да, это моя история. Я не могу отличить синий цвет от черного при определенных условиях освещения.
Leute mit schwarz-blauem Farbenmix werden fur plemplem gehalten. - Люди, не различающие черный и синий цвет, кажутся ненормальными.
Solche aufmunternden Worte brauche ich einfach hin und wieder fur mein Selbstwertgefuhl. - Такие обнадеживающие слова мне просто необходимы время от времени для моей самооценки.
Ein paar Wochen vergingen, und Susi Super stellte fest: »Deine schwarzen Schuhe haben einen rotlich-bordeaux-farbenen Schimmer, hast du das schon bemerkt?« - Прошло несколько недель, и Сузи- Супер установила: "Твои черные ботинки имеют слабый красно-бордовый оттенок, ты заметил?"
Ich also zum Schuhladen. Sage zu der jungen Frau an der Kasse: »Ich habe bei Ihnen diese schwarzen Schuhe gekauft ...« - Так что я отправился в обувной магазин и обратился к молодой женщине на кассе: "Я приобрел у вас эти черные ботинки ..."
Zu den kostlichsten TV- Sketchen von Loriot gehort fraglos »Der Bettenkauf«. - К одному из самых изысканных телевизионных скетчей от Лориота, безусловно, относится «Покупка кровати».
Die Frau zum Verkaufer: »Wir hatten gern ein Bett. « Der Verkaufer: »Haben Sie an eine Schlaf-Sitz- Garnitur gedacht mit versenkbaren Ruckenpolstern, an eine Couch - Dreh -Kombination oder das klassische Horizontal-Ensemble? « - Женщина продавцу: "Мы хотели бы купить кровать," Продавец " Задумывались ли Вы о гарнитуре (диване) с выдвижной мягкой спинкой, о комбинации-сиденья-подушки на диване или классическом горизонтальном ансамбле"?
Автор широко привлекает композиты в номинативной функции для описания жизни своей семьи и своих современников.
3.2 Экспрессивные функции композитов
В анализируемом тексте отмечено 25 случаев использования композитов в юмористических целях.
Юмор:
Die Verkaufsstrategen nennen diesen Typ »Rennkaufer«. - Стратеги продаж называют этот тип »Гоночный покупатель(Быстрый)".
Man konnte mich als einen »Spazierkaufer« bezeichnen. - Можно было бы описать меня как "прогуливающийся покупатель."
Ich sehe ja ein, da? dieses Vorpreschen fur die »Hinterbliebenen« argerlich ist. - Я понимаю, что эта погоня вперед за «выжившими» раздражает.
In meiner Erbmasse dominiert halt ein Schnelligkeits-Gen. - В моей наследственной массе просто доминирует ген быстроты.
Aber wie wahr: Fur die Grundversorgung (Bier, Kartoffelchips, Peperoni, Oliven usw) sind Sie zustandig! - Но как верно: за основное обеспечение (пиво, картофельные чипсы, пепперони, оливки, и т.д.), вы несете ответственность.
Ich bin namlich eine sogenannte SGP (Schnelligkeits-Gen-Person). - Ибо я так называемый ЧГБ (человек с геном быстроты).
Wenn eine SGP mit einer LGP (Langsamkeits-Gen-Person) zusammentrifft, sind Konflikte programmiert. - Если ЧГБ встречается с ЧГМ (человек с геном медлительности), конфликты неизбежны.
Da hilft kein »Multi-Zauber-Mixstab« und kein »Kuchenwunder«. - Там не поможет ни "волшебная палочка ", ни «чудо- печь."
Auch im Supermarkt - meiner so geliebten Beobachtungsstation alltaglicher Begebenheiten - la?t sich feststellen, da? der Einkauf noch genausolange dauert wie vor wenigen Jahren, als die Kassiererin jeden Posten in die Hand nahm und den Preis in die Kasse eingeben mu?te.- Даже в супермаркете - моя любимая станция наблюдения повседневных событий - позволяет установить, что закупка продлится еще столь же долго, как и несколько лет назад, когда кассир брал каждый элемент в руку и цена должна была выдаваться на кассе.
Наибольшее впечатление на нас произвела аббревиатура GMBH, употребляемая автором не в ее привычном значении («Gesellschaft mit begrenzter Haftung»), а в окказиональном значении:
«Geh mir Bier holen!» - принеси мне пиво.
Фраза, вкладываемая в уста футбольного болельщика, которого нельзя отрывать от просмотра футбольного матча.
Wie schon, da? es fur solche Situationen auch einen Ratgeber zur Konfliktvermeidung gibt! - как прекрасно, что в такой ситуации есть советчик для избежания конфликтов!
Da Bier bekanntlich keine Beine hat und nicht von allein aus dem Kuhlschrank zum Endverbraucher ins Wohnzimmer kommt, sollten Sie Ihre Servierfahigkeit unter Beweis stellen. - Поскольку у пива, как известно, нет ног и оно не приходит само из холодильника до конечного пользователя в гостиную, вы должны доказать ваше умение сервировки.
7. Zeigen Sie bei Fu?ballspielen Sachverstand: Wenn Ihr Mann etwa von einem »Staubsauger« spricht, meint er naturlich nicht das larmende Haushaltsgerat. Der »Staubsauger« ist jener Spielertyp, der wieselflink die Balle einfangt und an gunstig postierte Mitspieler weiterleitet. - Покажите на футбольных матчах вашу компетентность: Если ваш мужчина говорит о "пылесосе", конечно, он подразумевает не шумный бытовой прибор. "Пылесосом" является тот тип игрока, который стремительно захватывает шары и передает его благоприятно расставленным товарищам по команде.
8. Anfallende Feierlichkeiten mussen grundsatzlich verschoben werden. Seien Sie, meine Damen, vor allem dann nachsichtig, wenn sich Ihr Hochzeitstag wahrend eines TV-Marathons jahrt. Будьте, дамы, особенно мягки, когда годовщина вашей свадьбы выпадает на время телемарафона.
Die Koordinationsabsprache geriet folglich in Vergessenheit, und so blieb es nicht aus, da? wir eines Tages alle drei mit unserer Bucherkrawatte ankamen und auf der Konferenz von den Kollegen verappelt wurden. - Договоренность о согласовании быстро позабылась, и так вышло, что мы все трое однажды пришли на конференции в наших галстуках с книжными полками и коллеги над нами посмеивались.
Ich hatte den Allerweltsbinder schon fast vergessen, als ich in den Fernsehnachrichten eines Tages unseren Bundesprasidenten Roman Herzog damit sah. Vielleicht sogar mit meiner? - Я уже почти забыл про «галстук, который есть у всех», почти забыл, когда я увидел однажды в ТВ новостях нашего федерального президента Романа в таком же галстуке. Может быть, даже в моем?
Eines Abends erblickte ich in der Tagesschau sogar UN-Generalsekretar Kofi Annan mit der Regalkrawatte. - Однажды я увидел даже Генерального секретаря ООН Кофи Аннан в новостях в галстуке с полочками.
Ein Dusseldorfer Werbefachman spricht in diesem Zusammenhang vom sogenannten Methusalem-Syndrom. - Один специалист по рекламе из Дюссельдорфа говорит в этой связи о так называемом синдроме Мафусаила».
Werbestrategen sind dabei, die Bedeutung der »Funfzig-plus-Generation« zu entdecken! - Стратеги рекламы уже готовы раскрыть значение «поколение 50+»!
Ist das nicht eine schone Perspektive fur eine Generation, die als »Achtundsechziger« einst das Weltbild ihrer Eltern aufmischte, sexuelle Freizugigkeit propagierte, Konsumterror anprangerte und den Amis weltpolitischen Nachhilfeunterricht gegeben hat? - Разве это не хорошая перспектива для поколения, которое когда-то всколыхнуло мировоззрение своих родителей, распространяло сексуальную свободу, осуждая террор потребительства и дало американцу глобальный политический урок?
Pigalle, Pigalle, so hei?t die gro?e Mausefalle mitten in Paris. Pigalle, Pigalle, der Speck in dieser Mausefalle schmeckt so zuckersu?. - Пигаль, Пигаль, это означает большая мышеловка в центре Парижа. Пигаль, Пигаль, сало в этой мышеловке слаще сахара. (текст песни)
Имеется ввиду район города, известный своими сомнительными развлечениями и сомнительной привлекательностью.
Und dann hau' ich mit dem Hammerchen mein Sparschwein, mein Sparschwein kaputt, kaputt, kaputt. - А потом я разбиваю молоточком свою копилку, моя копилка разбита, разбита, разбита. (текст песни)
Здесь обыгрывается полисемия слова Schwein как «животное» и как денежная копилка.
Und meinen Kopf bezeichnete sie nur noch als »Fusselbirne« (wie Eheleute wissen, geht es nach der Hochzeit auch in der Kommunikation etwas ruppiger als vorher zu). - И мою голову она называла не иначе как " груша " (как известно, после свадьбы супруги позволяют себе довольно резкие выражения).
Das bi?chen, was noch da ist, kann mit einem Selbstschneider gestutzt werden. - Немного из того, что по-прежнему существует, можно подстричь самому.
Stolz verkundet er in der Schule: »Mein Papa ist ein Glatzkopf. Geil, wa?« - Он с гордостью провозглашает в школе: "Мой папа - лысая голова. Круто, да? "
Und dann war da noch die Kollegin, die von mir (Jahrgang 1950) wissen wollte, wo ich eigentlich die letzten Kriegstage verbracht habe. - А потом была там еще коллега, которая хотела знать (род. 1950), где я фактически провел последние дни войны.
Автор намекает на свою лысину, которая делает его значительно старше.
В одном случае имеет место каламбур:
Каламбур:
Dies, meine Damen, ist also ein Leitfaden nur fur Sie! Ein Leitfaden, wohlgemerkt. Kein Leidfaden ... - Это, дамы, руководство именно для вас! Руководство, заметьте. Не нить огорчения ...
В этом предложении, как видим, обыгрывается звучание глухого «t» и оглушенного звонкого «d».
Ирония имеет место в следующих случаях:
Ирония:
»Ja«, sagte Kollege Schroeder; »die ist ganz hubsch, bestellt mir doch bitte auch eine mit.« Keine zwei Wochen vergingen, da kam die Kulturstrippe im Dreierpack an. - "Да", сказал коллега Шредер; »Он вполне симпатичен, закажи и мне тоже пожалуйста один". Не прошло и двух недель, как этот шнурок культуры (о галстуке) прибыл в посылке с тремя галстуками.
Immerhin verfugen wir uber ein »Ausgabenpotential« von ca. 25 Milliarden Mark im Jahr! - В конце концов, у нас есть "расходный потенциал" около 25 миллиардов долларов в год!
Насмешка:
Die Werbefachleute haben sich fur uns auch schon hubsche Bezeichnungen ausgedacht: »Power-Generation« etwa oder »Best Age« (Bestes Alter). - Рекламные специалисты выдумали для нас уже милые имена: "Поколение-сила" или "Лучший возраст".
С точки зрения стилистического анализа заметное место занимает разговорная лексика:
der Power-Mann - человек-сила;
die Fusselbirne - груша (о форме головы);
das Sparschwein - копилка в форме свиньи;
mit dem Selbstschneider - подстригать себя самого в домашних условиях;
die Kulturstrippe - культурный шнурок;
der Rennkaufer - бегающий покупатель;
das Kuchenwunder - кухонное чудо;
der Sanftvater - отец с мягкими методами воспитания,
das Schlitzohr - пройдоха;
das Olympia-Gucken - просмотр олимпийских игр;
die Spielerfrauen - жены игроков;
die Funf-plus-Generation - поколение 50+.
3.3 Композиты в заголовках рассказов Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»
Иногда немецкие композиты в заголовках рассказов переводятся на русский язык буквально теми же структурами, как и в немецком языке, а именно:
Таблица 1
Alles wird gut: Vom Methusalem zum Power-Mann. |
Все будет хорошо. От Мафусаила до Человека-Силы. |
|
Fruher hatten die Schlagertexte doch wenigstens Sinn und Verstand. |
Раньше у хитов были, по меньшей мере, смысл и разум. |
|
Wenn ein farbenblinder Schussel Schuhe kauft. |
Если растяпа - дальтоник покупает ботинки. |
|
Im Olympiastadion: Wehe, wenn die Spielerfrauen kommen! |
На Олимпийском стадионе: Беда, если приходят жены игроков. |
|
Frische Huhnerleber statt Blumen - ein hubsches Mitbringsel. |
Свежая куриная печень вместо цветов - милый подарочек. |
|
Beim ersten Sonnenstrahl zieht's den Berliner raus zu »Mutter Grien« |
При первых лучах солнца берлинца тянет на лоно природы. |
|
Familientreffen und Papas Worte: |
Семейные встречи и папины слова: |
|
Wenn der Golf-Profi patzt, freut sich der Anfanger. |
Когда профи в гольфе плохо играет, радуется новичок. |
|
Der Kanzler aus der Lostrommel . |
Канцлер из лотерейного барабана |
|
Als ich noch vom englischen Konigshof berichtete ... |
Когда я докладывал еще об английском королевском дворе ... |
|
Was ist Impotenz? Sex-Aufklarung mit Spaghetti ... |
Что такое импотенция? Разговоры и половом воспитании со спагетти .. |
|
Steuererklarung 2000: Wenn das so heiter geht ... |
Налоговая декларация 2000: Если дело обстоит столь весело ... |
|
Vor dem Weltuntergang bringe ich noch die Pfandflaschen zuruck. |
Перед концом света я верну стеклотару. |
|
Wenn der Euro kommt, droht unser Kind mit einer Sitzblockade. |
Когда придет евро, наш ребенок будет угрожать сидячей блокадой... |
|
Welt der Arbeit: Von Schlaumeiern, Faulpelzen und Miesepetern. |
Сфера труда: О хитрецах , лентяях и ворчунах (нытиках). |
Благодаря своей смысловой ёмкости, а также экспрессивности, композиты в заголовках рассказов произведения Бернда Филиппа могут переводиться на русский зык через словосочетания, тем более, что словосложение развито в русском языке меньше, чем в немецком.
Таблица 2
Der Messe-Schlaf oder: Wie man sich bettet, so... (обыгрывается немецкая поговорка. Или в русском варианте: Как постелешь, так и поспишь) |
Сон в ярмарочном павильоне или: Как постелешь, так … (о пробном лежании на кровати в мебельном магазине) |
|
Toller Sparvorschlag: Lassen Sie immer das Licht brennen ... (Эффект обманутого ожидания) |
Великолепное предложение по экономии энергии: Всегда оставляйте свет включенным... |
|
Vielleicht hat's Ihr Nachbar faustdick - auf dem Konto? Автор обыгрывает фразеологизм Es faustdick hinter den Ohren haben- sehr schlau sein. |
Может у Вашего соседа много хитростей - на его банковском счету? |
В некоторых случаях заголовки рассказов не лишены юмора.
Таблица 3
Das Leben hat nicht nur Nachteile, sondern auch Schattenseiten ... (Каламбур основан на том, что читатель ожидает не Schattenseiten, а Vorteile) |
У жизни есть не только недостатки, но и темные стороны. |
|
Ein Leitfaden fur Frauen mit Mannern in Extremsituationen . |
Руководство для женщин в экстремальных ситуациях с мужчинами. |
|
Der Messe-Schlaf oder: Wie man sich bettet, so... (обыгрывается немецкая поговорка. Или в русском варианте: Как постелешь, так и поспишь) |
Сон в ярмарочном павильоне или: Как постелешь, так … (о пробном лежании на кровати в мебельном магазине) |
|
Toller Sparvorschlag: Lassen Sie immer das Licht brennen ... (Эффект обманутого ожидания) |
Безумное предложение по экономии энергии: Всегда оставляйте свет включенным... |
|
Trainer-Karussell oder: Rausschmi? aus dem Autoradio. |
Тренер-карусель или: увольнение из автомобильного радио. |
Заключение
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы:
1. В немецком языке существует несколько классификаций композитов (А.Ф. Ленкова и А.М. Искоз, М.Д. Степановой и В. Фляйшера, М.Д. Степановой). За основу нами берется предложенная М.Д. Степановой (1. детерминативные; 2. копулятивные; 3. сложно-синтаксические слова; 4. сдвиги), поскольку именно эта классификация в наибольшей мере соответствует характеру нашего языкового материала.
2. Этот же автор выделяет 13 словообразовательных моделей в немецком языке, то есть «образцов, стабильных структур, обладающих обобщающим лексико-категориальным значением и способных наполняться различным лексическим материалом». В нашем языковом материале мы обнаружили только две модели: М10 (детерминативные композиты) и М11 (недетерминативные композиты). Например, М10 - die Werbebranche - отрасль рекламы, der Umweltminister - министр по защите окружающей среды; М11 - heutzutage - сегодня, allenfalls - во всяком случае.
3. В след за Степановой М.Д. мы выделяем морфологическую и структурную внутреннюю валентность (пример морфологической - die Koordinationsabsprache - соглашение по согласованию, der Bucherwurm - книжная червь), что касается структурной внутренней валентности, то по мнению Степановой М.Д. она связана с принадлежностью языковой единицы к тому или иному функциональному стилю.
4. Всего нами было собрано 450 композитов из произведения Бернда Филиппа «Wenn es so heiter geht…», среди которых преобладают детерминативные композиты (die Kleidungsstucke - предметы одежды, der Hochzeitstag - день свадьбы). Они составляют 95% от всех языковых единиц. Все остальные составляют лишь 5% (сочинительные - funfundvierzig - сорок пять; сдвиги - Achtundsechziger - восьмидесятилетние; сложно-синтаксические слова - meistenteils - в большинстве случаев).
5. Узуальные и окказиональные композиты также представляют интерес для нашего исследования. Узуальные преобладают - 70% (die Gruppespiele - групповые игры, das Mobelhaus - мебельный магазин), окказиональные - 30% (der Rennkaufer - бегающий покупатель, GmbH - Geh mir Bier holen- сходи принеси мне пива).
6. Тематический анализ языкового материала показал, что имеются композиты, относящиеся к различным тематическим группам: бытовая лексика (30%) - der Haushalt - домашнее хозяйство, der Kuhlschrank - холодильник; торговая лексика (12%) - der Endverbraucher- конечный потребитель, der Bestellkatalog - каталог товаров; спортивная лексика (10%) - die Weltmeisterschaft - первенство мира, die Gruppenspiele -групповые игры; рекламная лексика (8%) - die Werbefachleute - рекламщики, die Medienseite - СМИ-страница.
7. В ходе функционального анализа лексического материала нами были выделены номинативная и экспрессивные функции композитов. Большинство композитов в нашем материале выполняет номинативную функцию (Solche aufmunternden Worte brauche ich einfach hin und wieder fur mein Selbstwertgefuhl. - Такие обнадеживающие слова мне просто необходимы время от времени для моей самооценки.). Экспрессивные функции обнаружены у 25% композитов. Здесь преобладает юмор (In meiner Erbmasse dominiert halt ein Schnelligkeits-Gen. - В моей наследственной массе просто доминирует ген быстроты.), ирония в трех случаях (Immerhin verfugen wir uber ein »Ausgabenpotential« von ca. 25 Milliarden Mark im Jahr! - В конце концов, у нас есть "расходный потенциал" около 25 миллиардов долларов в год!), в одном месте имела место насмешка (Die Werbefachleute haben sich fur uns auch schon hubsche Bezeichnungen ausgedacht: »Power-Generation« etwa oder »Best Age« (Bestes Alter). - Рекламные специалисты выдумали для нас уже милые имена: "Поколение-сила" или "Лучший возраст".), и еще в одном встретился каламбур (Dies, meine Damen, ist also ein Leitfaden nur fur Sie! Ein Leitfaden, wohlgemerkt. Kein Leidfaden ... - Это, дамы, руководство именно для вас! Руководство, заметьте. Не нить огорчения ...).
8. Интерес заслуживают также композиты, встречающиеся в заголовках рассказов данной книги. Здесь мы также выделяем номинативную (Frische Huhnerleber statt Blumen - ein hubsches Mitbringsel. - Свежая куриная печень вместо цветов - милый подарочек.) и экспрессивную (Toller Sparvorschlag: Lassen Sie immer das Lichtbrennen ... Безумное предложение по экономии энергии: Всегда оставляйте свет включенным...) функции. При этом в нашем материале явно преобладает номинативная функция.
9. Семантический (основанный на семантике языковых единиц) и прагматический (основанный на функционировании единиц в контексте) потенциал проанализированных композитов позволил автору книги Бернду Филиппу создать целый ряд интересных, ярких, часто комических рассказов о жизни своих современников, в том числе и своей собственной семьи. Не зря же его книга носит название «Wenn das so heiter geht…» (Когда дела обстоят так весело…). На наш взгляд, автор книги умело и успешно использует не только потенциал рассматриваемых нами единиц (композитов), но и свой собственный писательский и юмористический потенциал.
Мы предполагаем, что наши наблюдения и выводы могут быть полезными для студентов факультета РГФ на занятиях по практике языка, по лексикологии, переводу и стилистике.
Библиографический список
1. Арутюнова Н.Д. О понятии системы словообразования //Филологические науки, 1960, №2.
2. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985.
3. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. // Гл. ред. Ярцева В. Н. 2 -е изд. - М.: 2000.
4. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М. - Л., 1947.
5. Зуев А.Н., Мошанова И.Д., Мурясов, Р.З.Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М.: Русский язык, 1979.
6. Искоз А.М., Ленкова А.Ф., Лексикология немецкого языка. 1970.
7. Кацнельсон С.Д., О грамматической категории. «Вестник ЛГУ», 1948, №2.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 2004.
9. Левковская К.А., Лексикология немецкого языка. М., 1956.
10. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика. Сборник переводов под ред. Ю.С. 1983.
11. Словообразование русского литературного языка. Разд.: «Стилистические изменения в системе словообразования», 1968.
12. Степанова М. Д., Зуев А. Н., Молчанова И. Д. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. М., 1979.
13. Степанова М.Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. Уч. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. школа, 1978.
14. Степанова М.Д., Словообразование современного немецкого языка. М., 1953.
15. Степанова М.Д., Словосложение в современном немецком языке. Ленинград, 1960 .
16. Степанова М.Д., Чернышева И.И.. Словообразование в современном немецком языке. 1963 .
17. Степанова М. Д., Чернышева И. И., Лексикология современного немецкого языка. 1962.
18. Степанова М. Д. Методы синхронного анализа лексики (на материале немецкого языка). - М.: "Высшая школа", 1968.
19. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. Семиотические проблемы лингвистики, философии и искусства. - М.: Наука, 1985.
20. Степанова М.Д. , Фляйшер Ф., Теоретические основы словообразования немецкого языка. 1984.
21. Сусов, И.П. Семиотика и лингвистическая прагматика. // Язык, дискурс и личность : межвуз. сб. науч.тр. ; Твер. гос. ун-т. - Тверь, 1990.
22. Толковый переводоведческий словарь. - 3-е издание, переработанное. -- М.: Флинта: Наука. Л.Л. Нелюбин. 2003.
23. Тюрина, Р.Я. К вопросу о статусе словообразования в современной русистике. Томск: Буква, 2006.
24. Шаумян С.К., Структурная лингвистика. М., 1965.
25. Brinkmann H.. Struktur des Satzes im Deutschen. „Neuphilologische Mitteilungen“, Helsinki, 1959.
26. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969.
27. Herzen W., Deutsche Wortbildung. Halle (Saale), 1947.
28. Philipp Bernd , «Wenn das so heiter geht…», Ullstein, 1999.
29. Stepanova M.D., Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, Moskau Verlag, 1975.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.
дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте
курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.
курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.
курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014