Семантический и прагматический потенциал сложных слов в современном немецком языке

Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.07.2015
Размер файла 78,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра немецкой филологии

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

СЕМАНТИЧЕСКИЙ И ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СЛОЖНЫХ СЛОВ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Работу выполнил(а) Ю.Е. Горгола

Факультет романо-германской филологии

Краснодар 2014

Содержание

Введение

1. Теоретические вопросы исследования

1.1 Понятие прагматики

1.2 Композиты в немецком языке

1.2.1 Типы композитов в немецком языке

1.2.1.1 Классификация сложных слов в немецком языке А.М. Искоз и А.Ф. Ленковой

1.2.1.2 Классификация сложных слов в немецком языке М.Д. Степановой и Ф.Фляйшера

1.2.1.3 Классификация сложных слов в немецком языке М.Д. Степановой

1.2.2 Словообразовательные модели

1.2.3 Внутренняя валентность композитов

1.2.4 Стилистические особенности композитов в немецком языке

2. Особенности композитов в книге Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»

2.1 Детерминативные композиты

2.2 Копулятивные композиты

2.3 Сложно-синтаксические слова

2.4 Узуальные и окказиональные композиты

2.5 Тематика композитов

3. Функциональный анализ композитов

3.1 Номинативные функции композитов

3.2 Экспрессивные функции композитов

3.3 Композиты в заголовках рассказов Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»

Заключение

Библиографический список

Введение

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к изучению словообразования. Поднимаются вопросы о статусе словообразовательных единиц, о словообразовательных значениях и т.п. Тюрина Р.Я. понимает под словообразованием раздел языкознания, изучающий все аспекты создания, функционирования, строения и классификации производных и сложных слов [20, 59].

Целью данной исследовательской работы является выявление и рассмотрение семантических и прагматических особенностей композитов в современном немецком языке на материале художественного текста, а именно произведения Бернда Филиппа „Wenn das so heiter geht…“.

В соответствии с данной целью в работе предполагается решить следующие задачи:

1. сбор языкового материала;

2. рассмотрение словообразовательных моделей и внутренней валентности композитов;

3. выявление на основе этого материала типов и стилистических особенностей композитов в названном произведении.

Были использованы такие методы как сбор языкового материала путем сплошной выборки из текста и метод арифметического подсчета языковых единиц, выявление их тематики. Поскольку на нашем факультете значительное место уделяется проблемам перевода, мы сочли целесообразным использовать во многих разделах нашего анализа перевод с немецкого языка на русский. При выявлении функций рассматриваемых композитов мы используем стилистический анализ.

Дипломная работа включает в себя введение, теоретическую часть исследования, анализ языкового материала, функциональный анализ композитов и заключение.

1. Теоретические вопросы исследования

1.1 Понятие прагматики

Из трёх традиционных разделов семиотики - семантики, синтактики и прагматики - последний является сравнительно новой областью языкознания, и поэтому открывающей обширные возможности для изучения высказывания с позиций лингвистической прагматики и теории коммуникации.

Истоки прагматики связаны с философскими концепциями Ч. Пирса, У. Джеймса, Д. Дьюи, Ч. Морриса (конец XIX -начало XX века). Понятие прагматики появилось в работах по семиотике, ставивших целью изучение структуры знаковой ситуации в динамическом, процессуальном аспекте, включая и участников этой ситуации. Термин «прагматика» был введен в научный обиход американским исследователем Чарльзом Уильямом Моррисом. Развивая идеи Ч. Пирса, Ч. У. Моррис предложил разделять семиотику как науку о знаках на три раздела: синтактику, изучающую отношения знаков друг к другу, семантику, изучающую отношение знаков к объектам, и прагматику, исследующую отношение знаков к тем, кто ими пользуется. «Поскольку интерпретаторами большинства (а может быть, и всех) знаков являются живые организмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и социологическими явлениями, которые наблюдаются при функционировании знаков» [10, 63].

Многое аспекты той предметной области, которую охватывает термин «прагматика», фигурировали уже в эпоху греко-римской античности в риторике. Как отмечает Ю.С. Степанов, «прагматика занимается теми же вопросами, что и традиционная стилистика и еще более старинная риторика; выбор языковых средств из наличного репертуара для наилучшего выражения своей мысли или своего чувства, выражения наиболее точного, или наиболее красивого, или наиболее соответствующего обстоятельствам» [19, 15].

Несмотря на то, что в последние годы границы прагматики значительно расширились, и она не имеет чётко очерченного предмета, тем не менее, многие исследователи прагматических свойств языка ставят перед собой задачу дать собственное определение прагматики.

Согласно Большому Энциклопедическому словарю «Языкознание» прагматика является областью исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Прагматика не имеет четких границ, в нее включен комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения [3, 390].

По мнению Н.Д. Арутюновой и Е.В. Падучевой, область лингвистической прагматики не имеет чётких контуров в связи с тем, что выдвинув в качестве объединяющего принцип употребления языка говорящими, прагматика охватила многие темы в таких разделах лингвистики, как риторика и стилистика, актуальной синтаксис, теория речи и речевой деятельности, социо- и психолингвистика и др. [3, 112].

Прагматика является неотъемлемой частью исследования речи, поскольку, помимо прочего, обращает своё внимание на то, какой внешне-лингвистической ситуацией мотивируется выбор и употребление тех или иных языковых средств. Другими словами, она направляет свое внимание на коммуникативное содержание высказывания в разных условиях общения.

И.П. Сусов отмечает, что прагматика как одна из лингвистических дисциплин «имеет предметом совокупность корреляций между единицами языковой системы и составляющими коммуникативно-прагматического контекста речевого (и текствого) общения. Этот контекст образуют взаимодействующие друг с другом определенным образом коммуниканты, время, место и обстановка общения. Прагматика имеет дело с такими понятиями, как коммуникативные намерения (интенции, иллокуции), ожидания, эффекты (перлокуции), стратегии и тактики, принципы и конвенции, распределение между коммуникантами ролей различного характера» [21].

В.Н. Комиссаров также подчёркивает, что, «воспринимая информацию из текста, рецептор вступает в определенные личностные отношения к тексту, которые он называет прагматическими отношениями. Эти отношения, как указывает ученый, могут носить интеллектуальный характер, когда рецепторы используют текст преимущественно для извлечения сведений о каких-либо фактах и событиях, его лично не касающихся и не представляющих для него большого интереса. С другой стороны, информация может затронуть чувства рецептора, вызвать определенную эмоциональную реакцию. Такое воздействие он называет прагматическим аспектом (или прагматическим потенциалом текста)» [8].

Таким образом, многие лингвисты считают, что прагматика не имеет четких границ, и она включает в себя, прежде всего вопросы, связанные с коммуникативной ситуацией. А также некоторые из них полагают, что большую роль в прагматике играет именно рецептор, воспринимающий информацию из устного или письменного дискурса.

1.2 Композиты в немецком языке

Первостепенное значение для решения поставленных нами задач, имеют исследования, направленные на изучение композитов в современном немецком языке.

В Большом Энциклопедическом словаре дается определение словообразования, которое нам необходимо в первую очередь понять. Под словообразованием понимается образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокоренных слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных форм [3, 383].

Н.Д. Арутюнова считает, что словообразование рассматривается как самостоятельная лингвистическая дисциплина. Словообразование устанавливает и описывает структуру и значение производных, их компоненты, основные приёмы и средства деривации, модели производных и их классификацию; изучает группировки производных в словообразовательные ряды и гнёзда, словообразовательные значения и категории; выясняет принципы устройства и организации словообразовательной системы в целом [1, 35].

Словообразование немецкого языка -- это раздел немецкого языкознания, изучающий структуру слов и законы их образования, опираясь на модельный аппарат. Последний является классификацией всех известных способов словопроизводства, включающих наиболее общие признаки (наличие или отсутствие словообразовательных аффиксов, морфолого-синтаксический метод как способ образования новых лексем и т. д.). [30]

Словообразование в немецком языке очень хорошо развито. Обилие различных частей слов, как родных, так и заимствованных, позволяет "собирать" самые различные слова. Особенно развито немецкое словосложение существительных.

М.Д. Степанова и А.Н. Зуев придерживаются мнения, что место немецкого словообразования в системе языка до сих пор до конца не определено. Обычно оно рассматривается в рамках лексикологии или грамматики, утверждалась также его связь с синтаксисом, однако существует тенденция рассматривать словообразование как автономную науку. Конечно, нельзя отрицать ни его непосредственной связи со структурой и семантикой слова, ни того, что оно соотносимо с грамматическими категориями, а также с синтаксисом, т. к. составные части основы слова сочетаются друг с другом согласно закономерностям, частично сходным с закономерностями соединения слов в предложении. Однако, будучи связанным и с грамматикой, и с лексикой, словообразование обладает собственными, только ему присущими чертами. Словообразование может рассматриваться как с диахронной (исторической), так и с синхронной (современной) точки зрения. Это очень важно для понимания исторического развития словообразовательной формы, четкого разграничения словообразовательных процессов и современной структуры слова. С синхронией и диахронией перекрещиваются процессуальный и статистический аспекты (словообразование в движении и статике) [11, 41].

Возможности словообразования неисчерпаемы. Являясь основным источником пополнения словарного запаса, оно постоянно находится в центре внимания как отечественных (М.Д. Степанова, Н.А. Янко-Триницкая, В.Д. Девкин, Е.А. Земская, И.И. Чернышева, И.С. Улуханов, О.П. Ермакова, С.А. Волина, О.В. Новожилова, Л.И. Полякова, Е. Кан, И.В. Козырева, В.П. Кочетков, Ю.А. Миронец, В.А. Заречнева, Р.Г. Котов, Н.И. Егоров, Н.Б. Савинкина, И.И. Сущинский, Н.М. Шанский, Е.С. Кубрякова, О.Д. Мешков, К.А. Левковская, В.А. Белошапкова, А.Н. Тихонов, Т.Ф. Ефремова, Ш.Р. Басыров и др.), так и зарубежных исследователей языка (W. Fleischer, Th. Schippan, I. Barz, M. Rickheit, H. Wellmann, J. Erben, H. Paul, W. Motsch, I. Ktihnhold, H. Glinz, W. Jung, L. Sutterlin, B. Naumann, P.M. Vogel, L. Weisgerber, F. Kluge, W. Wilmanns, G. Augst, K.F. Becker, A.Z. Bzd^ga, P. v. Polenz, M. Dokulil, G. Helbig, W. Henzen, H.-P. Ortner, L. Ortner, W. Schmidt, G. Starke, E. Mater и др.).

Словосложение, без сомнения, является одним из самых продуктивных способов словообразования в немецком языке.

Сущность данного способа заключается в том, что два корня или две словообразующие основы, состоящие из корня и аффикса, или два грамматически оформленных слова, или несколько корней, основ, слов соединяются в одну лексическую единицу, обладающую признаками слова. К внешним признакам мы, прежде всего, относятся: единая неизменяемая, хотя и сложная словообразующая основа и централизующее (главное) ударение, при наличии второстепенных. Твердый приступ сохраняется у всех компонентов [16,105].

По мнению ряда лингвистов, процессы словосложения представляют собой своеобразное свёртывание словосочетания в единое слово, то есть универбализацию словосочетания (напр. нем. Konferenz am runden Tisch и Rundtischkonferenz).

В сложном слове порядок следования компонентов строго фиксирован: от его перестановки меняется смысл. Структурные и семантические связи между компонентами сложного слова эксплицитно не выражены и выступают с большей степенью спаянности, семантической компрессии и обобщенности. Цельнооформленность сложного слова зачастую находит своё выражение в:

- стирании грамматического значения первого компонента;

- фиксированном порядке компонентов, изменение которого ведёт к изменению значения сложного слова;

- наличии одного главного ударения;

- морфонологических особенностях;

- особом графическом облике сложного слова (слитное или дефисное написание) [16, 108].

Сложное слово - это слово, располагающее рядом черт словосочетания (не присущих простому слову), из которых главная и обязательная - наличие минимум двух корней (лексических центров). Членимость сложного слова опирается на соотносительность, морфологическую и семантическую, с двумя словами, обычно, со словосочетанием. В сложном слове лишь один компонент (финальный) имеет флексию для выражения полного отношения композита к другим словам. Поскольку сложное слово часто имеет синтаксическую базу в виде исходного словосочетания, различаются два основных типа сложных слов по характеру синтаксического отношения между их компонентами: 1) сочинительные - комбинация равноправных компонентов; 2) подчинительные - комбинация компонентов, среди которых различаются синтаксически главные и зависимые [13, 55].

Однако М.Д. Степанова утверждает, что связь компонентов внутри сложного слова не произвольна. Она обусловлена значением входящих в композит частей, их лексической сочетаемостью и грамматической структурой [16, с.110].

С этой точки зрения нам представляется правильным определение образования сложного слова у В. Херцена: «Zusammensetzungen (Komposita) entstehen, wenn Elemente der Rede, die fur sich als Worten dienen konnen, zu neuer Worteinheit verbunden werden» [27, 36].

Сложные слова образуются путем соединения лексических основ или словоформ в монолитную составную основу, напр.: die Eisenbahn, kirschrot, teilnehmen, meistenteils и т.п., причем компоненты этой составной основы могут, в свою очередь, восходить к корням (Eisenbahn), производным и сложным основам (Eisenbahnerversammlung, Eisenbahnfrachtverkehr). Несмотря на то, что компоненты сложных слов претерпевают большей частью то или иное изменение значения по сравнению с «опорными» словами, т.е. словами, с которыми они соотносятся, а все соединение в большинстве случаев «цельнонаправленно», т.е. обозначает обособленный предмет или явление, его семантическая мотивированность выступает более четко, чем у производных слов. В данном случае каждая из частей слова соотнесена с самостоятельной лексической единицей; кроме того, в семантической мотивированности соединения участвуют определенные отношения между компонентами [16, 107].

В настоящее время существенным структурным моментом можно назвать наличие в сложных словах двух или нескольких корней, в этом случае они отличаются не только от корневых, но и от производных слов. В сложном слове мы легко выделяем столько корней или основ, сколько в нем имеется самостоятельных частей, напр.: Tisch-tuch, alt-hoch-deutsch, teil-nehmen, или: Lehrer-seminar, Lehrer-bildungs-anstalt.

Составлять длинные сложные слова - это истинно немецкое искусство. Например, Donaudampfschifffahrtskapitansmutze. Но в последнее время, это начинает оставаться в прошлом, и все из-за последней реформы правописания, согласно которой сложные слова теперь следует писать раздельно. Хотя сами же немецкие лингвисты замечают, что такое написание часто приводит к курьезам. К примеру, в немецкоязычной газете «Munsterlandische Volkszeitung» в одной из статей приводятся примеры таких казусов. При разделении слова Trinkwasser получается «Trink Wasser», что в свою очередь может получить двухсмысленный перевод - или «питьевая вода» или же «выпей воды». А также в следующих случаях: «Bremsen Dienst», «Hochzeits Nudeln» und «Auto Wasche», «Mit mach Arena», «Knaben Unterhemd», «Curry Wurst», «Wurfel Zucker» [31]

1.2.1 Типы композитов

Разнообразие типов сложных слов, их различные структурные, грамматические, семантические и стилистические особенности, различное происхождение словообразовательных моделей затрудняет их классификацию. Немецкими германистами разработаны различные типы классификаций, базирующиеся на различных критериях.

1.2.1.1 Классификация сложных слов в немецком языке А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова

Так, А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова в своей книге «Лексикология немецкого языка» рассматривают два типа композитов, исходя из двух различных принципов:

1) морфологического принципа;

2) семантико-синтаксического.

При классификации сложных слов, в основе которой лежит морфологический критерий, А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова указывают, что композиты могут принадлежать к любому классу слов [6, 39]. Их принадлежность к тому или иному классу зависит, как правило, от второго компонента, который отражает грамматические характеристики всего композита; в качестве первого компонента сложного слова может выступать любая часть речи.

Так сложное существительное может иметь следующую морфологическую структуру:

существительное + существительное: Menschenkraft, Konzertpalast, Hochzeitstag;

прилагательное + существительное: Schwarzbrot, Rotwein, Zartgefuhl;

глагольная основа + существительное: Schreibtisch, Bohrmaschine, Schlafkleid, Speisezimmer;

числительное + существительное: Zweikampf, Dreigespann;

местоимение + существительное: Jchton, Jchform;

наречие + существительное: Voraussage;

предлог + существительное: Umwelt, Mitschuler.

Сложное прилагательное может состоять из:

прилагательное + прилагательное: dunkelrot, hellblau, kaltweiss;

существительное + прилагательное: blutrot, stockdunkel, schneeweiss;

основа глагола + прилагательное: siegehess, merkwurdig, glanzebdschwarz;

числительное + прилагательное: zweigliedrig, dreistockig;

местоимение + прилагательное: diesbezuglich, selbstgefallig;

предлог + прилагательное: unterirdisch, uberglucklig.

Сложный глагол может иметь следующую морфологическую структуру:

глагол +глагол: stehenbleiben, kennenlernen;

существительное + глагол: teilnehmen, stattfinden;

прилагательное + глагол: freisprechen, stillstehen;

числительное + глагол: vierteilen;

наречие + глагол: weitergehen, fortfahren.

Сложные числительные, наречия, предлоги и другие части речи могут состоять из различных слов: zweihundert, auseinander, vorbei, gegenuber.

В соответствии с семантико-синтаксическим критерием А.М. Искоз и А.Ф. Ленкова различают четыре типа сложных слов в немецком языке:

1) определительные сложные слова;

2) сочинительные сложные слова;

3) сдвиги;

4) сращения.

Компоненты определительных сложных слов связаны между собой подчинением: первый компонент определяет второй. Второй компонент (основное слово) определяет принадлежность всего соединения к определённому классу слов, а так же характер его грамматических категорий и форм. Оба компонента значимы в лексическом плане. Например: Schreibtisch, Zahnarzt, wasserblau, dunkelrot. Существует усложнённый вид определительных композитов - многочленные композиты. Слово данного типа состоит из двух частей: определителя и основного слова, но одна из этих частей является в свою очередь сложным словом: Hauptbahnhof, Haushaltskonferenz, Eisenbahnmagnat. Особым подвидом определительных сложных слов являются бахуврихи, в которых первый компонент определяет второй. Они по смыслу соответствуют обозначению принадлежности или свойства человека, животного или растения, но в результате метонимического переноса служат наименование самого человека, животного или растения [14, 131].

Например: Graukopf - седой человек, Nashorn - носорог, Schlafmutze - соня.

Сочинительные сложные слова состоят из двух грамматически равноправных компонентов (и первый, и второй компонент должен принадлежать одному и тому же грамматическому классу), которые связаны между собой сочинением. Каждый компонент имеет своё собственное значение, но значение всего соединения выражает некое новое понятие: Strichpunkt, deutsch-russisch, dreizehn.

Сдвиги образуют особый тип сложных слов в немецком языке. Они представляют собой соединение в одной единице нескольких слов или целого (маленького) предложения: Ruhrmichnichtan, allerhochst, stehenbleiben, Tischchen-deck-dich, beiseite. Компоненты таких соединений не утрачивают своего самостоятельного лексического значения и легко понимаются.

Сращения представляют собой результат взаимодействия двух словообразовательных процессов - словосложения и суффиксации или словосложения и субстантивации. Своеобразие данного процесса заключается в том, что он превращает словосочетание, не изменяя формы последнего, в единую словообразующую основу и взаимодействует при этом с другим способом [14, 79]. Например: Fruhaufsteher, Gesetzgebung, rotbackig, Dampfheizung, schwerhorig, Dachgartenbedienung.

1.2.1.2 Классификация композитов немецкого языка М.Д. Степановой и Ф. Фляйшера

Как уже указывалось ранее, существуют различные типологии композитов. В соответствии с этим, можно упомянуть классификацию М.Д. Степановой и Ф. Фляйшера, представленную в книге «Теоретические основы словообразования немецкого языка». Здесь они различают две группы композитов [20, 115]:

1) копулятивные композиты;

2) определительные композиты.

Копулятивные композиты состоят из двух компонентов, которые должны принадлежать одной и той же части речи и должны быть связаны между собой сочинением. Обе НС композита имеют своё собственное лексическое значение, но они одинаково участвуют в формировании значения словообразовательной конструкции: их семантическое соотношение может быть описано сочинительной связью с «и» [20,115].

Например: Dichterkomponist, Freundfeind.

Определительные композиты состоят из двух компонентов, которые связаны между собой подчинением, то есть предмет, обозначенный «основным словом» (равный второй НС) «определяется» «определителем» (равным первой НС) [20, 115]. Последний компонент определительного композита выражен существительным, первый может принадлежать к любому грамматическому классу слов. Как первый, так и второй компонент значимы в лексическом плане: значение компонентов совпадает с лексическим значением соответствующих слов, то есть с их значением в самостоятельном употреблении. Но в ряде случаев тот или иной компонент или всё слово в целом претерпевает значительное переосмысление. Например: Lowenzahn, Seelowe, Augapfel.

Особыми случаями определительных композитов являются эллиптированная форма, уточняющие композиты и «поссесивные композиты» [20, 121].

Под эллиптированной формой понимается определительный композит (большей частью - существительное + существительное), у которого семантическое отношение между компонентами может быть раскрыто только при введении звена-посредника: Bier(glas)decker, Tank(stellen)wart.

Уточняющие композиты обладают поверхностной структурой определительных композитов, но семантически построены иначе. Один из компонентов (первый или второй) обладает лишь частичной вторичной мотивацией при отсутствии семантической модификации или синтаксической транспозиции [20, 122]. Например: Turteltaube (в том же значении раньше употреблялось Turtel), Eichbaum.

«Поссесивные композиты» имеют структуру определительных композитов. Их особенность обусловлена объектом, принимаемым за точку отсчёта; таким не является - как обычно у определительных композитов - непосредственно второй компонент: Langbein означает не «langes Bein», а «der Mensch mit langen Beinen», Graukopf, Schlafmutze.

1.2.1.3 Классификация сложных слов в немецком языке М.Д. Степановой

Сложные слова современного немецкого языка можно подразделить помимо прочего на группы на основе различных принципов, а именно: 1) исходя из отношений между компонентами (семантико-синтаксическая классификация); 2) исходя из структуры сложных слов, т.е. морфолого-синтаксического оформления как слов в целом, так и их компонентов (структурная классификация); 3) исходя из принадлежности сложных слов к различным категориям частей речи (морфологическая классификация). При рассмотрении сложных слов мы будем придерживаться последнего принципа, однако предварительно охарактеризуем их кратко с точки зрения отношений между их компонентами и их структуры [14, 145].

На основе отношений между компонентами Степанова М.Д. в своей книге «Словообразование в современном немецком языке» подразделяет сложные слова на:

1) детерминативные (определительно-подчинительные);

2) копулятивные (сочинительные);

3) сложно-синтаксические слова.

В заключение следует отметить, что было выделено несколько классификаций композитов в немецком языке, но за основу мы будем брать последнюю классификацию, предложенную Степановой М.Д., так как она является наиболее целесообразной для нашего языкового материала.

1.2.2 Словообразовательные модели

Здесь уместно обратить внимание в первую очередь на обоснование таких понятий как словообразовательное моделирование и модель. Степанова М.Д. предлагает определение словообразовательного моделирования как особой области в методике исследования лексики: оно отличается от остальных приемов анализа тем, что учитывает одновременно как структуру и семантику отдельных лексических единиц, так и систему организации лексики в целом [17, 178].

Термин «модель» является весьма популярным в современной лингвистике, чем ряд других терминов, связанных с приемами анализа, но и в то же время он относительно многозначен и нуждается в разъяснении. С.К. Шаумян приводит перечень различных употреблений этого термина, составленный Чжао Юань-женем и насчитывающий 30 случаев. С.К.Шаумян говорит, что «если иметь в виду задачи теоретического исследования в науке о языке, то единственно продуктивной следует признать такую трактовку понятия лингвистической модели, которая позволяет подвести это понятие под понятие лингвистической теории» [23, 51].

Исходя из общего понятия модели как «образца», «типовой структуры», Степанова дает понятие словообразовательной модели как стабильной структуры, обладающей обобщенным лексико-категориальным значением и способной наполнятся различным лексическим материалом [17, 179].

Особое научно-теоретическое значение для изучения словообразовательного моделирования имеют положения Степановой М.Д. о том, что словообразовательное моделирование учитывает как структуру и семантику отдельных единиц, так и лексический состав языка в целом. Она утверждает, что с одной стороны, каждое отдельно взятое слово, обладая определенной структурой и значением, относится к соответствующей модели. С другой стороны, словообразовательное моделирование в целом характеризует всю систему лексики, представляет собой один из типов ее классификаций [17, 119].

Моделирование, как и всякая классификация, может исходить из разных принципов, иметь более или менее обобщающий характер, то есть оно может варьироваться в зависимости от точек зрения исследователя. Степанова выделяет основные принципы моделирования, такие как - постоянный характер структуры, ее связь со смыслом, ее способность наполняться разным лексическим материалом. [17, 120]

В общем и целом, как представляется, прав Х.Бринкман, высказывающийся за выделение возможно малого числа основных моделей (Grundmodelle), обособленных друг от друга структур, имеющих широкий диапазон функционирования, при возможности более конкретного членения каждой из них в пределах ограниченных областей. [24, 372]

Основные словообразовательные модели языка - это и есть модели лексических основ, поскольку последние оформлены согласно действующим словообразовательным законам. Степанова отмечает, что для немецкого языка названо 13 таких моделей. 1-я из них представляет собой модель корневой основы; 2 и 3-я - модели безаффиксного словопроизводства; 4, 5, 6, 7, 8 и 9-я - модели префиксального, суффиксального, префиксально- суффиксального словопроизводства; 10 и 11-я - модели словосложения; 12 и 13-я - модели с остаточными элементами. Выделенные таким образом 13 основных моделей охватывают весь структурный состав основ современного немецкого языка. [17, 117]

Особое внимание для нас представляют 10 и 11-я модели. 10-я модель в свою очередь членится на три согласно типу соединения компонентов( полносложные - Tischtuch, aschgrau, неполносложные соединения - Wirtschaftsplan, kinderleicht; сдвиги- Krauseminze, weitberuhmt, emporsteigen); 11-я модель - на сочинительные соединения (taubstumm, Elsa?-Lothringen) и сложносинтаксические слова(Vergi?meinnicht, meinstenteils). [15, 31]

При этом модель определительного словосложения (М10) имеет общий семантический признак конкретизирующей роли первого компонента по отношению во второму, выражающему ту более широкую категорию, к которой относится значение всего соединения (ср. Tisch и Schreibtisch; rot и kirschrot; laufen и weglaufen). По мнению Степановой М.Д. семантика модели неопределительного словосложения (М11) характеризуется суммированием значений компонентов и разным отношением между ними: taubstumm, der Ohnebart, das Vergi?meinnicht [17, 118].

В нашем материале присутствуют 10-я и 11-я словообразовательные модели. Как отмечает Степанова М.Д., эти модели играют большую роль в современном немецком языке. Причем, модель М10 (детерминативные композиты) типична для существительных, прилагательных, глаголов и числительных, а также делятся на 3 вида: «echte (eigentliche) Komposita, deren UK sich miteinander unmittelbar verbinden: Lichtstrahl, Schreibtisch, dunkelblau; unechte (uneigentliche) Komposita, die ein Fugenelement enthalten: Tageslicht, kinderleicht, Werdegang; Zusammenruckungen, d.h. der Struktur und der Stellung ihrer UK nach mit den aus den den UK entsprechenden Lexemen gebildeten syntaktischen Fugungen identisch sind» [29, 117].

К словообразовательной модели М11 (недетерминативные композиты) Степанова М.Д. относит: 1. копулятивные; 2. императивные имена; 3. субстантивированные предложные группы; 4. сложносоставные наречия; 5. некоторые случайные слияния лексем, которые стоят в предложении рядом друг с другом» [29, 118] .

В нашем исследуемом материале можно привести следующие примеры модели М11: meistenteils, der Ohnebart, heutzutage.

1.2.3 Внутренняя валентность композитов в немецком языке

При изучении словообразовательных моделей возникает вопрос об их реализации и функционировании, при их наполнении разными лексическими основами, который относится к общим проблемам лингвистической валентности. В настоящее время он привлекает внимание языковедов, но является далеко не решенным.

Понятие валентности применяется, главным образом, при синтаксическом анализе, т.е. при изучении связей слов в словосочетаниях и предложениях. Г. Гельбиг справедливо отмечает, что развитие понятия валентности прошло три стадии: сначала речь шла о «смысле» (Sinn), затем о «понятии» (Begriff), наконец о самом термине. «Смысл» отражается в традиционной грамматике. «Понятие» валентности развивается в ряде современных работ, причем оно получает разные наименования: сочетаемость Fugungswert, Fugungspotenz у В.Г. Адмони, Wertigkeit у И. Эрбена [13, 43].

Что касается термина «валентность», то одним из первых его употребил С.Д. Кацнельсон, определивший ее как «свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами» [7, 39].

М.Д. Степанова рассматривает слово с точки зрения его актуализации в предложении и с точки зрения его внутреннего строения и различает такие типы валентности как внешняя и внутренняя. Внешняя валентность слова выражается в возможности его соединения с другими словами, относящимися к той или иной части речи, выступающими в той или иной грамматической форме, в качестве того или иного члена предложения, обладающими тем или иным типом лексического значения. В большинстве работ, в которых рассматривается внешняя валентность слова, говорится не обо всех словах, а о глаголе, что объясняется его ведущей ролью в предложении и многообразием возможностей глагола вступать в соединения с другими единицами предложения [17, 167].

Внутренняя валентность слова понимается как закономерность соединения составляющих его элементов. Речь идет об элементах лексической основы слова, но не лексической основы с грамматическими морфемами. Внутренней валентностью обладают не все слова, а лишь некоторые, при этом из них исключаются слова с полностью затемненной мотивацией. Внутренняя валентность слова может, как и внешняя рассматриваться в двух планах: как морфологическая и как структурная [17, 166].

В след за Степановой М.Д. мы выделяем морфологическую и структурную внутреннюю валентность (пример морфологической - die Koordinationsabsprache - соглашение по согласованию, der Bucherwurm - книжный червь), что касается структурной внутренней валентности, то, по мнению Степановой М.Д., она связана с принадлежностью языковой единицы к тому или иному функциональному стилю [29, 150].

1.2.4 Стилистические особенности композитов в немецком языке

Относительно подробное освещение данной проблемы можно найти в российских исследованиях, например у В.В. Виноградова, возможно по той причине, что в русском языке существует намного больше экспрессивно окрашенных средств словообразования [4, 37].

Что касается словообразования в немецком языке, здесь стоит назвать работы В. Фляйшера, который изучал эту важную проблему одной из первых [26, 187].

В дальнейшем, освещаются лишь совершенно общие вопросы стилистических аспектов немецкого словообразования, но они также требуют дальнейшего изучения. Степанова М.Д. выделяет следующие вопросы:

1. стилистическая окраска словообразовательных моделей и их вариантов, а также использования этих моделей в различных функциональных стилях;

2. особенности заполнения отдельных моделей, которые вызывают стилистически- коммуникативный эффект отдельных лексических единиц;

3. отношения между стилистически- коммуникативной функцией модели и контекста, в котором это слово употребляется [28, 164].

Степанова М.Д. утверждает, что стилистическая окраска композитов зависит от их наполненности, но некоторые модели следовало бы особенно упомянуть. Речь идет о некоторых образных императивных именах с разговорно-непринужденной окраской: der Springinsfeld, der Hans-guck-in -die Welt, das Schmucke-dein-Heim рядом нейтральные: das Vergi?meinnicht, das Stehaufmannchen usw., und um mehrere Bahuvrihi (Possessivkomposita), которые одновременно и метафоры и метонимии: der Blaustrumpf, der Langfinger, die Schlafmutze u.a. m. [28, 165].

2. Особенности композитов в книге Бернда Филиппа «Wenn das so heiter geht…»

В ходе нашего исследования было собрано 450 композитов в из произведения Бернда Филиппа «Wenn es so heiter geht…», из которых преобладают в значительном численном превосходстве детерминативные (или определительны) композиты. Они составляют 95% от всех языковых единиц. На втором месте по численности находятся сдвиги, особая группа сложных слов, отдельно выделенная Степановой. Сочинительные (или копулятивные) композиты и сложно-синтаксические слова встречаются в тексте намного реже, чем выше названные. Они являются самыми малочисленными группами композитов и составляют 5% от всех собранных языковых единиц.

2.1 Детерминативные композиты

Детерминативные сложные слова по характеру отношений между компонентами до известной степени соотносимы с именными и глагольными словосочетаниями, поскольку их второй компонент уточняется (дополняется) первым, наподобие того, как центр словосочетания уточняется подчиненным членом[17, 110].

der Einzelhandel - розничная торговля;

der Kaufertyp - тип покупателя;

die Verkaufsstrategen - стратеги продаж;

die Lebensbereiche - сферы жизни;

der Wandersmann - путник;

die Hinterbliebene - отстающие;

der Rundgang - прогулка;

die Erbmasse - наследственная масса;

ein Schnelligkeits-Gen - ген быстроты;

die Schwiegermutter - свекровь, теща;

der Haushalt - домашнее хозяйство;

die Urgro?mutter - прабабушка;

die Sozialwissenschaftler - ученые-социологи;

die Arbeitsvorgange - рабочие процессы;

das Hilfsmittel - вспомогательное средство;

die Beobachtungsstation - наблюдательная позиция;

die Sekundenschnelle - скорость секунды;

die Hausfrau - домохозяйка;

die Konfliktvermeidung - избегание конфликта;

ein Leitfaden - руководство;

die Ausnahmesituation - исключительная ситуация;

die Arbeitskarte - технологическая карта;

die Personlichkeitsstruktur - устройство личности;

die Gesundheitsreform - реформа здравоохранения;

das Monatsende - конец месяца;

das Wasserlassen - мочеиспускание;

die Geschaftsleitung - руководство фирмой;

das Donnerwetter - шумная ссора;

die Tribunenwelt - мир на трибунах;

der Wirtschaftsaufschwung - экономический подъём;

das Feinkostladen - магазин гастрономии;

die Ehekrise - кризис в браке;

der Karriereplan - план построения карьеры;

die Kontoauszuge - выписка из счета;

der Rollstuhl - кресло-коляска;

die Mullbeseitigung - удаление мусора;

die Mannersache - мужское дело;

die Weibergeschichte - женские истории;

der Miesepeter - нытик, ворчун;

der Einsatzbereitschaft - боевая готовность;

das Einstellungsgesprach - предварительное собеседование;

das Taschengeld - карманные деньги;

die Geldbeschaffung - привлечение денежных средств;

2.2 Сочинительные композиты

Сочинительные сложные слова (копулятивные) состоят из двух и более семантически равноправных компонентов и могут быть сопоставлены со словесными рядами. В данном случае между компонентами присутствует связь, выражаемая в словесном ряде союзом und.

funfundvierzig - сорок пять (45);

grundgut - основательно хороший;

normalgro? - нормально-большой;

wohlklingend - хорошо звучащий;

rotlich-bordeaux-farben -красно-бордового цвета;

wohlgemerkt - примечательный;

knallrot - ярко-красный;

2.3 Сложно-синтаксические слова

Это синтаксические соединения, застывшие в определенной грамматической форме и превратившиеся в ту или иную часть речи.

regelrecht - по-настоящему;

zum letztenmal - в последний раз;

monatelang - продолжающийся на протяжении месяца;

genausoviel - точно также много;

genausolange - точно такой же длительный;

siebenmal - семикратно;

2.4 Узуальные и окказиональные композиты

Интерес для нас также представляют узуальные и окказиональные композиты в исследуемом материале. Узуальные композиты в отличие от окказиональных значительно преобладают. Можно выделить наиболее интересные примеры окказиональных композитов:

das Liebesleben - любовная жизнь;

der TV-Marathon - телемарафон;

der Multi-Zauber-Mixstab - волшебная палочка;

der Allerweltbinder - галстук, который есть у всех;

der Dokumentations-Chef - начальник по документации;

die Freundlichkeitsattaken - приступы дружелюбности;

der Premium-Journalist - журналист премиум (высшего)-класса;

das Horizontal- Ensemble - горизонтальный ансамбль (о диване);

2.5 Тематика

В ходе исследования была выявлена тематика собранных композитов. И преобладающей является бытовая тематика:

der Zweitfernseher - второй телевизор в доме;

der Totalschaden - тяжелые повреждения;

die Servierfahigkeit - способность к сервировке;

das Haushaltsgerat - предмет домашнего обихода;

die Lebensbereiche - сфера жизни;

die Schwiegermutter - теща;

der Haushalt - домашнее хозяйство

die Urgro?mutter - прабабка;

die SGP (Schnelligkeits-Gen- Person) - личность с геном быстроты;

die LGP (Langsamkeits-Gen-Person) - личность с геном медлительности;

der Wirsingkohl - капуста савойская;

das »Kuchenwunder« - печь «чудо»;

der Zwiebellauch - лук;

die Hausfrau - домохозяйка;

der »Staubsauger« - пылесос;

das Wohnzimmer - гостиная;

der Kuhlschrank - холодильник;

der Hochzeitstag - день свадьбы;

die Fernsehnachrichten - теленовости;

die Kleidungsstucke - предмет одежды;

der Geburtstag - день рождения;

zum Abendbrot - к ужину;

die Besuchszeiten - часы для посещения;

der Farbfilm - цветной фильм;

das Sparschwein - копилка- свинья;

das Innenleben - духовная жизнь;

Также присутствуют спортивная тематика:

die Fu?ball-Europa-Welt-Meisterschaft чемпионат мира и Европы по футболу;

die Bundesliga - Бундеслига;

die Fu?ball-Europa- oder -Weltmeisterschaften первенство мира по футболу;

die Fu?ballweltmeisterschaft - чемпионат мира по футболу;

die Weltmeisterschaft - первенство мира;

die Gruppenspiele - групповые игры;

die Fu?ballspielen - футбольные матчи;

der »Staubsauger« - голкипер;

der Final-Tag - финал;

die Fu?ballweltmeisterschaft - чемпионат по футболу;

der Spielertyp - тип игрока;

das Heimspiel - домашняя игра;

der Spielschlu? - завершение игры;

die Golffreunde - друзья по игре в гольф;

der Marathonlaufer - марафонец.

Торговая (или тематика покупки) лексика,

der Gro?einkauf - большая покупка;

der Stuckpreis - цена за штуку;

der Einkaufswagen - тележка в магазине;

der Einzelhandel - розничная торговля;

der Kaufertyp - тип покупателя;

die Verkaufsstrategen - стратегии продаж;

der Spazierkaufer - прогуливающийся покупатель;

der Rennkaufer - бегающий покупатель;

der Eingabenummer - артикул;

der Endverbraucher - конечный потребитель;

der Bestellkatalog - каталог товаров.

Рекламная тематика:

der Blickfang - рекламный плакат,

werbema?ig - рекламный,

der Werbefachmann - специалист по рекламе;

die Werbefachleute - специалисты по рекламе;

die Medienseite - страница СМИ;

die Werbebranche - отрасль рекламы;

die Werbestrategen - стратеги рекламы;

die TV-Werbung - телереклама;

die Werbesprache - язык рекламы;

der Fu?ballprofi - футболист- профессионал;

прагматика словообразовательный композит

3. Функциональный анализ композитов

При функциональном анализе языкового материала были выявлены такие функции как номинативная (или нейтральная) и экспрессивная; последняя, в свою очередь, включает следующие функции: юмор, насмешка, ирония, каламбур. Причем в числовом соотношении превышает количество предложений с номинативной функцией композитов.

3.1 Номинативная функция композитов

Согласно толковому переводческому словарю номинативной функцией называется назначение слова или словосочетания служить названием предмета, или функция называния, процесс присваивания имен. [22, 344]

Der Einzelhandel in Deutschland ist dabei, sich auf einen neuen Kaufertyp einzustellen, und zwar auf jenen, der in weniger als drei Minuten seinen Einkauf tatigt und wie ein angeschossener Eber durch Super- oder Drogeriemarkte rast. - Розничная торговля в Германии сейчас начинает ориентироваться на новый тип покупателя, а именно на тех, кто совершает покупки менее чем за три минуты, и как раненый кабан несется по супермаркетам или аптекам.

In den meisten anderen Lebensbereichen bin ich immer in Eile. - В большинстве других сферах жизни я нахожусь постоянно в спешке.

Als wir kurzlich einen Rundgang um unseren Block machten, war ich so schnell, da? ich meine kleine Familie sogar uberrundete. - Когда мы недавно вышли на прогулку вокруг нашего квартала, я шел так быстро, что я даже обогнал на круг мою маленькую семью.

Um ihren Haushalt in Schu? zu halten, braucht die Frau heute genausoviel Zeit wie ihre Urgro?mutter. - Для того чтобы содержать в полном порядке домашнее хозяйство, женщине нужно сегодня столько же времени, сколько и ее прабабушки.

Das haben Sozialwissenschaftler festgestellt, die die Arbeitsvorgange vom zeitlichen Aufwand her addiert haben.- Это выяснили ученые, занимающиеся изучением общества, которые добавили сюда рабочие операции от потраченного времени.

Obwohl es diverse technische Hilfsmittel gibt, wird keine Zeit gespart. - Хотя существуют различные технические средства, время не экономят.

In den meisten Supermarkten heute gibt es diese neuen Kassen: Die Kassiererin zieht die Ware in Sekundenschnelle uber einen Scanner, es ertont ein »Piep«, was soviel hei?t wie »Preis okay, jetzt weiter! « - und ehe der Kunde sich's versieht, wei? er, da? er 87,12 DM zu zahlen hat. - В большинстве супермаркетов сегодня есть эта новая касса: Кассир считывает товар в считанные секунды с помощью сканера, вы услышите "бип", что примерно означает "цена в порядке, теперь дальше" - и клиент знает, что он должен заплатить 87,12 DM.

Die Kassiererin ungehalten: »Das hatten Sie aber auswiegen mussen!« -»Nein«, sage ich, »da steht Lauch, Stuckpreis 69 Pfennig!« - Кассир сердито: "Вы должны были взвесить"!" Нет", я говорю: "здесь стоит лук-порей, цена единицы 69 пенса!"

»Stimmt nicht«, sagt sie, »Lauch ist Zwiebellauch. Und nicht Porree. Porree ist Porree. Und Lauch ist Lauch.« - Это не так", говорит она, "это лук - это лук-репчатый. А не лук-порей. Лук-порей -это Порей. И лук - это лук".

Immer wieder kommt es bei Olympischen Spielen, bei Fu?ball-Europa- oder -Weltmeisterschaften in vielen Ehen zu Streit, weil er nicht mehr vom Fernseher wegzukriegen ist, was sie zur Raserei bringt. - Снова и снова происходят ссоры в семьях во время Олимпийских игр, во время чемпионатов мира и Европы по футболу в многих семьях, потому что он больше не отходит от телевизора, что проводит ее в неистовство.

Wie schon, da? es fur solche Situationen auch einen Ratgeber zur Konfliktvermeidung gibt! - Как прекрасно, что также существует для таких ситуаций советник по предотвращению конфликтов!

1. Beachten Sie, da? sich Ihr Mann in diesen Tagen in einer psychischen Ausnahmesituation befindet. Gern wurde er mit Ihnen ganz normal kommunizieren. - 1. Помните, что ваш муж находится в эти дни в чрезвычайной ситуации в области психического здоровья. Охотно он общался бы с Вами совершенно нормально.

6. Bei aller Liebe zur Familie: Onkel, Tanten oder Schwiegereltern sind in dieser angespannten Phase unerwunscht (Erbtanten ausgenommen). - При всей любви к семье: дяди, тети или родителей нежелательны (кроме богатой тетки) в этот напряженный период.

Behalten Sie Nerven und zeigen Sie Gute, wenn Sie ihn in den Arm nehmen, ihn fragen, was heute fur ein Tag ist - und er schnode antwortet: »Heute ist Final-Tag!« - Сохраняйте спокойствие и покажите вашу доброту, обнимая его, спросите его, какой сегодня день - а он ответит презрительно: "Сегодня Заключительный день"!

9. Und schon sind wir beim Liebesleben. Sex ist nicht alles. In keiner Phase Ihrer Ehe werden Sie diese Erfahrung nachhaltiger machen konnen als im Verlauf zum Beispiel einer Fu?ballweltmeisterschaft. - А теперь поговорим о любви. Секс это еще не все. Ни в одной из фаз вашего брака, вы не сможете сделать этот опыт более стойким, чем в ходе чемпионата мира по футболу.

Naturlich wollten wir unseren Kollegen Wolfram Schroeder nicht ausgrenzen und fragten auch ihn, ob er so eine Krawatte haben wollte, immerhin ist er der Bucherwurm der Redaktion. - Конечно, мы не хотели бы исключать нашего коллегу Вольфрама Шредера и также спросили его, хотел бы он такой галстук, ведь он является книжным червем редакции.

Zu Hause hat er so viele Bucher, da? er niemals in seinem Leben umziehen kann, weil sich keine Spedition finden lie?e, die bereit ware, einen solchen Bucherberg zu transportieren. - Дома у него так много книг, что он никогда в своей жизни не сможет переехать, потому что трудно найти транспортно-экспедиционное агентство, которое было бы готово транспортировать такую ??гору книг.

Als ich die Krawatte mal wieder trug, traf ich im Aufzug unseren Dokumentations-Chef Rainer Laabs. - Когда я снова надел галстук, я встретил в лифте нашего документации шеф-повара Райнер Лаабс.

Ich guckte sofort im Schrank nach. Bei Susi Super wei? man nie - nur zu gern gibt sie Kleidungsstucke, die ihr an mir nicht gefallen, an Dritte weiter ... Wie schon: Sie war noch da und ich beruhigt. - Я заглянул сразу в шкаф. У Сузи-Супер вы никогда не узнаете - лишь слишком охотно она раздает мою одежду, которая ей не нравится ... Как красиво: она все еще была там, и я успокоился.

Eines Abends erblickte ich in der Tagesschau sogar UN -Generalsekretar Kofi Annan mit der Regalkrawatte. - Однажды я увидел даже Генерального секретаря ООН Кофи Аннан в новостях в галстуке с полочками.

Es war fur Susi Super und mich die Schocknachricht des Jahres: Mein sparsamer Freund Rudiger, seine Bruni und Tochter Jule wollen umziehen. - Это было для Сузи-Супер и меня шоком года: Мой экономный друг Рюдигер, его Бруни и дочь Джули хотели переехать.

Das Kind, so schatzen wir, wird sich ohnehin nicht gerade zum Nesthocker entwickeln. - Этот ребенок по нашим оценкам и без того растет не домоседкой.

Er hat schon erste Gesprache mit seinen Freunden Bruno und Christopher gefuhrt, ob sie nicht eine Wohngemeinschaft grunden sollten. - Он уже провел первоначальные переговоры со своими друзьями Бруно и Кристофером, не должны ли они создать группу совместно проживающих людей.

Rudiger: »Funfundvierzig Quadratmeter - das ist, zugegeben, nicht viel. Aber andererseits: Nachmittags und am fruhen Abend sind wir ja vermutlich ohnehin bei euch, und an den Wochenenden sowieso. Was sollen wir also mit einer gro?eren Wohnung?« - Рюдигер: "Сорок пять квадратных метров - это допустим немного. Но с другой стороны, во второй половине дня и ранним вечером мы, вероятно, уже с вами, и по выходным в любом случае. Что мы должны делать в большой квартире? "

Aber wi?t ihr eigentlich, da? Hertha BSC alle zwei Wochen im Olympiastadion ein Heimspiel hat und dann im Schnitt 50 000 Fans bei uns vorbeipilgern? - Но вы знаете, на самом деле, что у Герты все две недели на олимпийском стадионе домашняя игра , а затем в среднем 50 000 болельщиков будут шествовать мимо нас?

Nach Spielschlu? klingeln standig Leute an unserer Tur und fragen, ob sie mal die Toilette benutzen durfen - ist das nicht schrecklich?« - После финальной игры постоянно звонят люди в нашу дверь и спрашивают, могут ли они разок воспользоваться нашим туалетом - это ли не ужасно "?


Подобные документы

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Придаточное предложение и его место в синтаксическом поле гипотаксиса в немецком языке. Лингвостилистические, грамматические и функционально-стилистические особенности сложноподчиненного и придаточного предложения. Модели сложноподчиненного предложения.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 28.03.2010

  • Анализ структуры сложных слов немецкого языка, их характерные структурные типы. Классификация немецких композитов на основе двух принципов: морфологического и семантико-синтаксического. Семантические отношения между компонентами существительных, глаголов.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 24.11.2009

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.