Выявление специфики художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский
Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.05.2015 |
Размер файла | 84,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
8. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореф дисс.. канд. филол. наук. - М., 1999. - 19 с.
9. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с.
10. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 133 л.
11. Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. - Пб., 1920. - 59 с.
12. Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. - в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - C. 829-833
13. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1989. - 23 с.
14. Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. - М., 2001. - 116 с.
15. Будагов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания № 3, 1954. - С. 54-67.
16. Будагов, Р. А. Филология и культура. - М., 1980. - 301 с.
17. Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1986. - 16 с.
18. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси, 1987. - 166 с.
19. Вербицкая М. В. Филологические основы литературной пародии и пародирования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1980. - 143 л.
20. Вербицкая М. В., Тыналиева, В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. - Фрунзе, 1984. - 102 с.
21. Виноградов, В. В. Стиль Пушкина. - М., 1999. - 703 с.
22. Виноградов, В. В. Язык Пушкина. - М.-Л., 1935. - 454 с.
23. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М., 1978. - 173 с.
24. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М., 1980
25. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике (под ред. В. Н. Комиссарова). - М., 1978. - 227 с.
26. Вопросы теории перевода (под ред. А. Д. Швейцера). - М., 1978. - 151 с.
27. Вопросы теории художественного перевода (сост. Т. А. Рузская). - М., 1971. - 252 с.
28. Вопросы художественного перевода (сост. Вл. Россельс). - М., 1955. - 308 с.
29. Галеева, Н. Л. Анализ текста оригинала как компонент деятельности переводчика художественной литературы.//Тетради переводчика, вып. 21, 1984. - с. 27-37.
30. Галь, Н. Я. Слово живое и мертвое. - М., 1979. - 208 с.
31. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981. - 137 с.
32. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958. - 458 с.
33. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. - М., 1980. - 253 с.
34. Гачечиладзе, Г. Р. Введение в теорию художественного перевода. - Тбилиси, 1970. - 284 с.
35. Гюббенет, И. В. К проблеме понимания литературного художественного текста. - М., 1981. - 108 с.
36. Гюббенет, И. В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. - М., 1991. - 204 с.
37. Демурова, Н. М. Памяти Дины Орловской (1925-1969) // Folia Anglistica: Theory and Practice of Translation/Ed. by O. Alexandrova, M. Konurbayev. - М., 2000. - с. 248-273
38. Ефимов, А. И. Об изучении языка художественного произведения. - М, 1952. - 142 с.
39. Завальская, Г. П. Вторичные тексты в литературной традиции. Современный английский язык. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., - 24 с.
40. Задорнова, В. Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. - М., 1984. - 151 с.
41. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 479 с.
42. Задорнова, В. Я. Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... доктора филол наук. - М., 1992. - 49 с.
43. Задорнова, В. Я. Стилистика английского языка. Методические указания. - М., 1986. - 32 с.
44. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1976. - 240 л.
45. Задорнова, В. Я. Филологические основы перевода поэтического произведения. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук - М., 1976. - 18 с.
46. Значение переводов РБО в создании Синодального перевода. - на сайте: http://sbible.boom.ru/qb012.htm
47. Ивушкина, Т. А. Стилизация в речевой характеристике персонажей современной английской литературы. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1987. - 24 с.
48. Ищенко А., Сундукова Е., Филатова М. Перевод художественной литературы: метод текстологического анализа или оригинальное художественное произведение (на материале перевода романа Дж. Б. Кэбелла «Земные образы»). Лингвостилистический, лингвопоэтический и тембрологический аспекты. Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 1999. - 270 л.
49. Казакова, Т. А. Система ассоциативных связей слова в поэтическом тексте и стихотворный перевод. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Л., 1974. - 25 с.
50. Клименко, Е. И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX в. - Л., 1959. - 300 с.
51. Кожина, М. Н. Функциональная стилистика: теория стилей и их языковой реализации. - Пермь, 1986. - 167 с.
52. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе. - М., 1973. - 216 с.
53. Конурбаев, М. Э. Библия короля Иакова в лингвопоэтическом освещении. - М., 1998. - 69 с.
54. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика. -М., 1976. - 188 с.
55. Кукурян, И. Л. Английские переводы романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин» как предмет лингвопоэтического анализа. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1990. - 24 с.
56. Левин, Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. - Л., 1985. - 237 с.
57. Левицкая Т. Р., Фитерман, А. М. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М., 1976. - 203 с.
58. Левый, И. Искусство перевода. - М., 1974. - 396 с.
59. Ливергант, А. Парадоксы пародии // The Way It Was Not. English and American writers in Parody. - M., 1983. - С. 9-33.
60. Лилова, А. Ведение в общую теорию перевода. - М., 1985. - 254 с.
61. Лингвистический энциклопедический словарь/Гл. ред. В. Н. Ярцева. - М., 1990. - 685 с.
62. Липгарт, А. А. Лингвопоэтическое сопоставление: теория и метод. - М., 1994. - 276 с.
63. Липгарт, А. А. Методы лингвопоэтического исследования. - М., 1997. - 220 с.
64. Литературоведческий энциклопедический словарь (Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. Ред. кол.: Л. Г. Андреев, Н. И. Балашов, А. Г. Бочаров и др.) - М., 1987
65. Маршак, С. Я. Портрет или копия? (Искусство перевода)//Маршак, С. Я. Собрание сочинений в 4 томах. Т. 4. Воспитание словом. - М., 1990. - С. 205-212
66. Мастерство перевода. Сб. 5, 1964. - М., 1965. - 545 с.
67. Мастерство перевода. Сб. 6, 1966. - М., 1968. - 535 с.
68. Мастерство перевода. Сб. 7, 1970. - М., 1970. - 542 с.
69. Машкова, Л. А. Литературная аллюзия как предмет филологической герменевтики. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1989. - 24 с.
70. Микоян, А. С. Атрибутивное словосочетание в контексте словесно-художественного творчества. Автореф. дисс. .... канд. филол. наук. - М., 1973. - 22 с.
71. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? - М., 1999. - 176 с.
72. Мирам, Г. Профессия: переводчик. - Киев, 1999. - 158 с.
73. Полубиченко, Л. В. К обоснованию и развитию понятия вертикального филологического контекста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1979. - 23 с.
74. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 576 л.
75. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология: теория и практика. Автореф. дисс. ... доктора филол. наук. - М., 1991. - 47 с.
76. Полубиченко, Л. В. Филологическая топология в английской классической поэзии. - М., 1988. - 145 с.
77. Селеменева, Л. В. Аллюзивный аспект художественного текста как объект прагмалингвистического и лингвопоэтического исследования (на материале английской и американской литературы). Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 257 с.
78. Семенюк, Е. В. Филологический перевод художественного текста: метод текстологического анализа, индивидуально-авторская интерпретация, филологический комментарий (аналитический перевод романа Дж. Б. Кэбелла «Юрген»). Дипломная работа. - МГУ, филологический факультет, кафедра английского языкознания, 2000 г. - 259 с.
79. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 178 с.
80. Флягина, Ю. В. Литературное продолжение как предмет лингвопоэтического исследования. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2000. - 29 с.
СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ:
2. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер. Б. Кузьминского, И. Бессмертной, И. Гуровой. - М.: АСТ, 2005. 950с.
3. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер.К. Чугунова, www.aldebaran.ru
4. Fowles J. The Ebony Tower - 2е изд. - М.: "ИздательствоМенеджер", 1999. - 256с.
5. Фаулз Д. Башня из черного дерева; пер А. Панасьева - М.: "Ника-Центр", 2000. - 247с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011